1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,418 --> 00:00:19,834 Приветствую вас, великие лидеры кланов пришельцев. 3 00:00:19,918 --> 00:00:22,584 Король Шмыгосмарк. Президент Банан. 4 00:00:22,668 --> 00:00:25,418 Какуля Боб-средний. Листик пятый. 5 00:00:25,501 --> 00:00:27,959 И ты, как там тебя. 6 00:00:28,043 --> 00:00:30,709 Что такое, что такое. 7 00:00:30,793 --> 00:00:32,918 Ладно. Большое спасибо. 8 00:00:33,001 --> 00:00:36,543 Я собрал вас по очень важной причине. 9 00:00:36,626 --> 00:00:39,959 Погоди, бро. Где вожак скелетов? 10 00:00:41,126 --> 00:00:45,043 Я, наверное, забыл пригласить его. Ну или я расист. 11 00:00:45,126 --> 00:00:51,168 В общем, мы раз и навсегда должны уничтожить людей. 12 00:00:51,251 --> 00:00:53,376 Вы все, присоединяйтесь ко мне. 13 00:00:56,709 --> 00:00:58,959 К тебе? Мы тебя ненавидим, бро. 14 00:00:59,043 --> 00:01:00,334 Что я вам сделал? 15 00:01:00,418 --> 00:01:02,043 Ты мне конкретно подгадил. 16 00:01:07,668 --> 00:01:09,084 Боже мой! 17 00:01:09,168 --> 00:01:11,543 Бабуля Какули Боба! 18 00:01:12,418 --> 00:01:16,251 И ты сочиняешь каламбуры, которые оскорбляют бананы. 19 00:01:16,334 --> 00:01:20,918 На меня наговаривают. Я бы не стал так каламбурить. 20 00:01:21,501 --> 00:01:26,459 Я просто говорю, что людишки как раз созрели. 21 00:01:26,543 --> 00:01:28,459 Попридержи язык, бро. 22 00:01:28,543 --> 00:01:31,668 Что? У бананов нет чувства юмора? 23 00:01:31,751 --> 00:01:32,584 Ну всё! 24 00:01:33,293 --> 00:01:36,293 Вернись. Пожалуйста. Сядь. 25 00:01:36,834 --> 00:01:39,126 Прости. Ты мне нужен. 26 00:01:39,209 --> 00:01:41,709 Мне невыносимо видеть, как пропадает банан. 27 00:01:41,793 --> 00:01:43,793 Я убью тебя, ублюдок! 28 00:01:43,876 --> 00:01:45,918 Народ, успокойтесь. 29 00:01:46,001 --> 00:01:49,751 Сделайте это если не ради меня, то хотя бы ради Клитариса. 30 00:01:49,834 --> 00:01:51,459 Что случилось с Клитарисом? 31 00:01:53,793 --> 00:01:57,209 Клитариса убила королева людей. 32 00:01:57,293 --> 00:01:58,251 Нет! 33 00:01:58,334 --> 00:02:00,043 Клитарис нам нравился, бро. 34 00:02:00,876 --> 00:02:04,043 Чёрт! Ты мог просто показать нам фотку. 35 00:02:04,876 --> 00:02:07,543 Мы поддержим тебя, Базарак. 36 00:02:07,626 --> 00:02:12,043 Люди почувствуют всю силу нашей ярости! 37 00:02:12,126 --> 00:02:14,126 Кто оставил чертово окно открытым? 38 00:02:15,293 --> 00:02:16,918 Мы опоздали на встречу? 39 00:02:17,001 --> 00:02:19,209 Я слышал, мы идем войной на людей. 40 00:02:19,293 --> 00:02:22,043 Минуточку. Вы разве не в городе живете? 41 00:02:22,126 --> 00:02:24,459 Нет. Ты говоришь о Флобби и Белзерте. 42 00:02:24,543 --> 00:02:26,168 А мы Флобби и Белзерт. 43 00:02:27,293 --> 00:02:30,459 Все интеллектоиды — клоны. Мы все — Флобби и Белзерт. 44 00:02:30,543 --> 00:02:32,959 Для войны нам нужно себя размножить. 45 00:02:33,043 --> 00:02:34,834 - Как это сделать? - Показать? 46 00:02:34,918 --> 00:02:38,834 Но, чтобы ты знал, это сложный процесс, становление заняло века. 47 00:02:39,334 --> 00:02:43,418 Язычком своим попку ему оближу 48 00:02:43,501 --> 00:02:45,293 И клона нового рожу 49 00:02:45,376 --> 00:02:48,376 Хватит! Я уже жалею, что спросил. 50 00:02:48,459 --> 00:02:51,459 А я нет. Мне такие штуки нравятся. 51 00:03:26,459 --> 00:03:30,751 Всё верно. Это я, ваш новый любимчик Сэл. 52 00:03:30,834 --> 00:03:33,918 Заказывайте футболку с Сэлом на SalTheTaint.com. 53 00:03:34,918 --> 00:03:37,543 В смысле у меня нет прав на мой бренд? 54 00:03:37,626 --> 00:03:39,668 Чертовы адвокаты Netflix! 55 00:03:39,751 --> 00:03:42,126 Большая часть армии Базарака — лопухи. 56 00:03:45,209 --> 00:03:46,084 Кулак войны! 57 00:03:53,084 --> 00:03:57,876 Вам, пришельцы, повезло, что новой броней я натер себе мошонку. 58 00:03:57,959 --> 00:04:03,626 Думаю, у нас проблемы. Базараку удалось объединить пришельцев. 59 00:04:03,709 --> 00:04:05,501 Их в 90 раз больше, чем нас. 60 00:04:05,584 --> 00:04:08,126 Какого чёрта Базарак на нас взъелся? 61 00:04:08,209 --> 00:04:09,876 Я убила его лучшего друга. 62 00:04:09,959 --> 00:04:14,084 Желаю вам тут удачи. Я еду в отпуск с подругами. 63 00:04:14,959 --> 00:04:20,084 Да! Я сделаю татуировку хной и найму себе проститутку. 64 00:04:21,459 --> 00:04:25,001 Папа, должен быть способ прекратить эту войну мирным путем. 65 00:04:25,084 --> 00:04:26,709 Война прекратится, Файкл, 66 00:04:26,793 --> 00:04:29,001 когда в игру вступит мой супервоин. 67 00:04:30,209 --> 00:04:33,043 Я помогу ему стать еще сильнее. 68 00:04:34,709 --> 00:04:36,793 Я бы выпил чайку. 69 00:04:36,876 --> 00:04:39,751 Что ты наделал? Ты испортил Закавыку! 70 00:04:39,834 --> 00:04:42,168 Именно из-за роста он был таким злым. 71 00:04:42,251 --> 00:04:46,376 Пойду поиграю в фрисби-гольф. Или возьму на тест-драйв «Короллу». 72 00:04:46,459 --> 00:04:49,418 Закавыка — сукин сын высшего порядка! 73 00:04:51,959 --> 00:04:54,626 Готовьтесь к смерти, люди! 74 00:04:54,709 --> 00:04:57,126 Интеллектоиды, на позиции! 75 00:04:58,918 --> 00:05:00,126 Готовсь. 76 00:05:00,209 --> 00:05:01,084 Цельсь. 77 00:05:01,584 --> 00:05:02,709 Огонь! 78 00:05:04,459 --> 00:05:05,918 Ой, одного забыл. 79 00:05:09,418 --> 00:05:11,459 Барри, что у нас с оружием? 80 00:05:11,543 --> 00:05:15,251 Всё отлично. Я прикрыл поле боя наземными мимами. 81 00:05:15,334 --> 00:05:18,043 - То есть минами? - Нет. 82 00:05:25,334 --> 00:05:26,626 Какой в этом смысл? 83 00:05:26,709 --> 00:05:30,793 Мим же мертв, да? Еще у меня есть секс-винтовка. 84 00:05:32,043 --> 00:05:34,501 Чёрт! А о чём говорить можно? 85 00:05:40,293 --> 00:05:43,376 Хаос! 86 00:05:43,459 --> 00:05:47,251 Барри, твоя задача — излечить Зобо от его тяги к хаосу, 87 00:05:47,334 --> 00:05:50,001 пока он не уничтожил эту планету. 88 00:05:50,751 --> 00:05:54,459 Так, Г.О.В.Н., нам нужен медик. 89 00:05:54,543 --> 00:05:56,834 Вообще-то, я училась не медсестру до… 90 00:05:56,918 --> 00:05:59,709 Билли, пора тебе поработать руками. 91 00:06:02,084 --> 00:06:04,126 Опаньки. 92 00:06:04,209 --> 00:06:06,543 Война ужасна. Я тоже хочу новую работу. 93 00:06:11,168 --> 00:06:12,584 Как скажешь, Скути. 94 00:06:13,418 --> 00:06:14,501 Дегустатор мороженого? 95 00:06:14,584 --> 00:06:16,501 Это даже ненастоящая работа, 96 00:06:16,584 --> 00:06:18,168 но она твоя, приятель! 97 00:06:18,251 --> 00:06:21,209 Файкл, я хочу заниматься тактическим планированием. 98 00:06:21,293 --> 00:06:24,376 Я знаю, как закончить войну. Возможно, даже сегодня! 99 00:06:24,459 --> 00:06:26,668 Это всё слова, Вэл, 100 00:06:26,751 --> 00:06:29,293 но от них никакого толку. 101 00:06:29,376 --> 00:06:32,293 К тому же у тебя уже есть работа. 102 00:06:32,376 --> 00:06:33,959 Ты моя девушка. 103 00:06:34,043 --> 00:06:38,459 Если хочешь заняться чем-то новым, можешь связать мне шарф. 104 00:06:46,001 --> 00:06:47,834 Конечно. Какого цвета? 105 00:06:51,418 --> 00:06:52,959 Почему мы еще не победили? 106 00:06:53,043 --> 00:06:56,251 Войны обычно длятся больше 20 минут, дядюшка Би. 107 00:06:56,334 --> 00:06:59,084 Как и минет от твоей благоверной. 108 00:06:59,168 --> 00:07:00,251 Я не женат. 109 00:07:00,834 --> 00:07:03,834 Боже, как же я скучаю по Клитарису! 110 00:07:08,751 --> 00:07:11,543 И я боюсь, что проиграю эту войну. 111 00:07:18,751 --> 00:07:20,459 Да, подкрепление! 112 00:07:21,418 --> 00:07:23,168 Вам, ребята, конец! 113 00:07:23,251 --> 00:07:26,501 ДИ-ДЖЕЙ ПРЕЗЗИ БИ 114 00:07:50,209 --> 00:07:52,209 Куда они направляются? 115 00:07:52,293 --> 00:07:54,793 Думаешь, они развернутся? Нет, они улетели. 116 00:07:54,876 --> 00:07:57,084 Не волнуйтесь. Я кое-кому позвонил. 117 00:08:13,126 --> 00:08:14,918 Что поделаешь, я расист. 118 00:08:18,209 --> 00:08:20,376 Я не могу пошевелить рукой! И ногой! 119 00:08:20,959 --> 00:08:22,543 Вэл, это твоя вина. 120 00:08:22,626 --> 00:08:23,793 Прости, Мэл. 121 00:08:23,876 --> 00:08:27,376 Эй, стой. Я контролирую обе половины нашего тела! 122 00:08:27,459 --> 00:08:31,376 Хватай мою пушку. Тебе придется вытащить нас отсюда. 123 00:08:32,126 --> 00:08:34,251 Но я еще никого не убивала. 124 00:08:37,376 --> 00:08:38,584 Боже мой! 125 00:08:38,668 --> 00:08:40,459 В первый раз всегда тяжело. 126 00:08:41,876 --> 00:08:45,876 Боже, я обожаю убийства! И меня не мучает совесть! 127 00:08:46,876 --> 00:08:48,376 Спасибо за руку, Билли. 128 00:08:50,543 --> 00:08:53,126 Вэл? Что с тобой происходит? 129 00:08:53,209 --> 00:08:56,793 - У нее сорвало башню! - Заткнись, уродина! 130 00:08:58,084 --> 00:09:03,084 Я всю жизнь подавляла чувства. Я наконец-то чувствую себя свободной! 131 00:09:03,168 --> 00:09:06,834 Тебе нельзя на поле боя. Ты сама на себя не похожа. 132 00:09:06,918 --> 00:09:09,126 Не смей мне указывать, сука! 133 00:09:09,209 --> 00:09:11,334 Вэл, это нечестно. 134 00:09:11,418 --> 00:09:13,626 Так мы называем тебя. 135 00:09:13,709 --> 00:09:15,959 Не мешай. Если хочет, пусть сражается. 136 00:09:16,043 --> 00:09:19,001 Я убью каждого из вас, ублюдки! 137 00:09:19,084 --> 00:09:22,834 У нее, наверное, те самые дни. Твоя мама так же себя ведет. 138 00:09:22,918 --> 00:09:25,876 У мамы всё еще есть месячные? 139 00:09:25,959 --> 00:09:29,168 Типа того. Как будто пакет вишневого сока протек. 140 00:09:29,251 --> 00:09:32,043 - Так оно и бывает. - Не уверен, что я хочу… 141 00:09:32,126 --> 00:09:34,459 Всё равно, что тушить лесной пожар. 142 00:09:35,084 --> 00:09:36,584 - Пап! - Я серьезно. 143 00:09:36,668 --> 00:09:39,126 Как будто ее вагину внезапно стошнило. 144 00:09:39,209 --> 00:09:40,084 Я понял! 145 00:09:40,751 --> 00:09:43,251 Я, кажется, знаю, что тебе поможет. 146 00:09:44,126 --> 00:09:45,168 И что же? 147 00:09:45,251 --> 00:09:47,834 Я отведу тебя туда, где царит порядок. 148 00:09:47,918 --> 00:09:49,293 В магазин контейнеров. 149 00:09:50,501 --> 00:09:53,459 Идеально ровные ряды контейнеров 150 00:09:53,543 --> 00:09:55,126 с идеальными крышками. 151 00:09:55,209 --> 00:09:58,251 Через несколько месяцев ты полюбишь порядок. 152 00:10:00,043 --> 00:10:01,709 А если я сделаю так? 153 00:10:04,626 --> 00:10:06,126 Об этом я не подумал. 154 00:10:08,126 --> 00:10:11,584 В твоем члене бомба. Она взорвется, если возникнет хаос. 155 00:10:11,668 --> 00:10:14,001 Я излечил тебя. Не благодари. 156 00:10:17,918 --> 00:10:19,043 Зубы свело! 157 00:10:19,126 --> 00:10:22,293 Я думал, это лучшая работа в мире, но она тоже отстой. 158 00:10:22,376 --> 00:10:25,876 Лучшая работа в армии у того парня, который сообщает вдовам, 159 00:10:25,959 --> 00:10:28,793 что их мужья погибли на поле боя. 160 00:10:29,543 --> 00:10:31,584 И что в ней хорошего? Это ужасно. 161 00:10:31,668 --> 00:10:35,084 От известия о смерти дамочки заводятся с полоборота. 162 00:10:35,168 --> 00:10:37,334 Это я понял на похоронах дедушки. 163 00:10:37,418 --> 00:10:39,209 Бабуля была ненасытна. 164 00:10:39,293 --> 00:10:43,126 Дедушка оказался в могиле, как и половина дома престарелых. 165 00:10:43,209 --> 00:10:44,501 Старушки! 166 00:10:44,584 --> 00:10:46,668 Да, не уверен, что я хочу… 167 00:10:46,751 --> 00:10:47,584 Я серьезно. 168 00:10:47,668 --> 00:10:51,376 Она тогда похоронила мужа и дюжину головастиков в своей вагине. 169 00:10:51,459 --> 00:10:52,793 Я понял! 170 00:11:00,668 --> 00:11:03,001 Файкл, во-первых, я хочу сменить работу. 171 00:11:03,084 --> 00:11:05,626 Я хочу сообщать вдовам о смерти их мужей. 172 00:11:05,709 --> 00:11:07,209 Во-вторых, видишь того солдата? 173 00:11:07,293 --> 00:11:10,168 Он сказал, что хочет служить живым щитом. 174 00:11:10,251 --> 00:11:11,959 Ого, побольше бы таки парней. 175 00:11:12,043 --> 00:11:15,168 Я скажу, кому нужно больше парней. Скорбящей старушке. 176 00:11:15,251 --> 00:11:18,751 Благодаря ей понятие «пункт приема» обрело новый смысл. 177 00:11:18,834 --> 00:11:21,543 «Земля пухом», — сказала бы ее вагина. 178 00:11:22,209 --> 00:11:24,751 Серьезно? А это законно? 179 00:11:27,709 --> 00:11:29,209 Сдавайся, Ренцо. 180 00:11:29,293 --> 00:11:33,084 Тебе не выстоять против моих лучших друзей, скелетов! 181 00:11:33,168 --> 00:11:35,668 У меня еще есть туз в рукаве. 182 00:11:35,751 --> 00:11:37,084 Выпустить корги! 183 00:11:41,626 --> 00:11:43,543 У меня тоже! 184 00:11:43,626 --> 00:11:46,126 Выпустить роботов-пылесосов! 185 00:11:52,459 --> 00:11:55,251 Значит, мы только зря терять время? 186 00:11:59,709 --> 00:12:02,168 Мы хорошо сражались, но война проиграна. 187 00:12:02,251 --> 00:12:04,668 Я взорву планету. Мы найдем себе новую. 188 00:12:04,751 --> 00:12:07,251 На корабле места хватит для нас с тобой. 189 00:12:07,334 --> 00:12:09,001 Стой, а как же Пюпитр-бот? 190 00:12:09,084 --> 00:12:12,834 Не буду я подрывать планету. Пюпитр-бот, валим отсюда. 191 00:12:12,918 --> 00:12:16,209 Папа, подожди! Дай мне поговорить с Базараком. 192 00:12:16,293 --> 00:12:18,876 У тебя пять минут, потом мы улетаем. 193 00:12:18,959 --> 00:12:21,793 Я, Пюпитр-бот, Шлак, корги, великан-Закавыка 194 00:12:21,876 --> 00:12:25,168 наркодилер Скути и картонный Маринованный Рик. 195 00:12:31,334 --> 00:12:33,168 Я ненавижу эту сраную войну! 196 00:12:33,251 --> 00:12:35,793 Без вай-фая я не могу тренироваться онлайн. 197 00:12:35,876 --> 00:12:38,251 Так я совсем разжирею! 198 00:12:38,334 --> 00:12:40,959 Как та странная девчонка со вторым размером. 199 00:12:41,543 --> 00:12:44,834 Прошу прощения! Справа у нее третий. 200 00:12:44,918 --> 00:12:46,084 Принц Файкл? 201 00:12:46,168 --> 00:12:49,918 Я здесь потому, что мы хотим договориться о перемирии. 202 00:12:50,001 --> 00:12:52,084 Меня эта война уже достала. 203 00:12:52,168 --> 00:12:57,126 Но, дядюшка Би, нам нужно полчаса — и мы выиграем эту войну. 204 00:12:57,209 --> 00:12:59,626 Зачем побеждать, если можно договориться? 205 00:12:59,709 --> 00:13:03,126 Как договорился Клитарис со своей уродливой женой. 206 00:13:07,501 --> 00:13:08,334 Чёрт побери! 207 00:13:10,126 --> 00:13:13,751 Короче, Файкл, я согласен встретиться с твоим отцом. 208 00:13:13,834 --> 00:13:16,418 Но к твоему сведению, 209 00:13:16,501 --> 00:13:20,668 я прирожденный переговорщик. 210 00:13:23,168 --> 00:13:25,043 Мне нужны ваши природные ресурсы. 211 00:13:25,126 --> 00:13:26,251 Согласен. 212 00:13:26,334 --> 00:13:28,668 А мне нужна эта ручка. 213 00:13:28,751 --> 00:13:30,459 Нет. Мне нужны твои рога. 214 00:13:30,543 --> 00:13:33,834 - Ладно, а можно мне воды? - Нет. 215 00:13:34,418 --> 00:13:37,793 Всё идет именно так, как я и планировал. 216 00:13:37,876 --> 00:13:39,751 Мирный договор подписан. 217 00:13:39,834 --> 00:13:41,126 Блин, ну и лажа. 218 00:13:41,209 --> 00:13:43,376 Мир на Фарзаре! 219 00:13:43,459 --> 00:13:47,251 Папа, мы можем устроить праздник по этому случаю для пришельцев? 220 00:13:47,334 --> 00:13:49,626 Думаю, это отличная идея. 221 00:13:51,001 --> 00:13:52,084 На хрен мир! 222 00:13:52,168 --> 00:13:53,793 Я хочу войны. 223 00:13:54,334 --> 00:13:56,293 Вэл, успокойся. 224 00:13:56,376 --> 00:14:01,293 Ты пытаешься меня контролировать, как и все остальные в моей жизни! 225 00:14:01,376 --> 00:14:02,834 Она не останавливается. 226 00:14:02,918 --> 00:14:06,418 Что с твоей девушкой, Файкл? В темницу ее. 227 00:14:09,959 --> 00:14:11,626 Прошу прощения за это. 228 00:14:11,709 --> 00:14:14,709 В качестве извинения я дарю тебе ручного Вендиго. 229 00:14:15,459 --> 00:14:16,334 О, круто. 230 00:14:18,126 --> 00:14:19,668 Это что за хрень? 231 00:14:19,751 --> 00:14:22,418 Я думал, это кто-то вроде тигра. 232 00:14:24,918 --> 00:14:27,584 Мне почти жаль, что капрал Лэрман не выжил. 233 00:14:27,668 --> 00:14:30,543 Ты о чём? На мне ни царапины. 234 00:14:30,626 --> 00:14:34,501 Я так рад, что война закончилась. Не терпится вернуться к жене. 235 00:14:34,584 --> 00:14:36,918 Она так заводится, когда меня нет. 236 00:14:37,001 --> 00:14:40,418 Представляешь, каким был бы секс, если бы я умер? 237 00:14:42,001 --> 00:14:44,751 Ой, похоже, меня всё-таки ранили. 238 00:14:44,834 --> 00:14:48,501 Не волнуйся. Билли тебе помочь. 239 00:14:48,584 --> 00:14:50,626 Опаньки. 240 00:14:57,918 --> 00:15:01,584 С сожалением сообщаю, что капрал Лэрман погиб в бою. 241 00:15:05,501 --> 00:15:08,543 Сэл, ты идиот. Она не хочет секса. Ей грустно. 242 00:15:08,626 --> 00:15:11,959 Конечно, мне грустно, ведь мой папа погиб. 243 00:15:12,043 --> 00:15:12,959 Твой папа? 244 00:15:13,043 --> 00:15:15,126 Я слышала, мой муж погиб? 245 00:15:15,209 --> 00:15:16,584 Боже! 246 00:15:17,709 --> 00:15:19,626 Я вся горю! 247 00:15:21,334 --> 00:15:23,334 Угомони свою сумасшедшую мать. 248 00:15:23,834 --> 00:15:25,918 Каждый скорбит по-своему. 249 00:15:26,834 --> 00:15:28,293 Чёрт, какая ты сильная! 250 00:15:29,293 --> 00:15:33,959 От известия о смерти моего мужа у меня горят трубы. 251 00:15:34,043 --> 00:15:35,543 Видите? Что я говорил? 252 00:15:35,626 --> 00:15:38,126 Сэл прощается с вами. Счастливо оставаться! 253 00:15:48,626 --> 00:15:53,126 Я не могу побороть зависимость, поэтому буду доживать свои дни тут. 254 00:15:53,209 --> 00:15:55,126 Нет людей — нет хаоса. 255 00:15:55,209 --> 00:15:58,168 Привет, друг. Ты тоже жаждешь обрести покой? 256 00:15:58,251 --> 00:16:00,043 Вообще-то, да. 257 00:16:00,126 --> 00:16:01,501 В чём ваш секрет? 258 00:16:01,584 --> 00:16:05,001 Человек по имени Барри Беррис заминировал наши гениталии. 259 00:16:05,084 --> 00:16:09,418 Я была клептоманкой, но из-за бомбы в груди это в прошлом. 260 00:16:09,501 --> 00:16:11,376 Я пристрастился к арахису, 261 00:16:11,459 --> 00:16:14,876 но Барри помог мне понять, что есть нечто более важное. 262 00:16:14,959 --> 00:16:16,876 Например, бомба в заднице. 263 00:16:16,959 --> 00:16:17,834 Хвала ему. 264 00:16:18,418 --> 00:16:19,251 БАРРИ БЕРРИС 265 00:16:20,376 --> 00:16:23,793 Сперва я думал, что бомба в члене — это плохо. 266 00:16:23,876 --> 00:16:26,168 Возможно, это даже к лучшему. 267 00:16:26,251 --> 00:16:29,959 Тебе еще повезло, что он уже изобрел нанобомбы. 268 00:16:31,293 --> 00:16:34,001 Твой удав как будто толстяка проглотил. 269 00:16:34,084 --> 00:16:38,793 Папа? Я купил нам одинаковые футболки, чтобы мы надели их на праздник. 270 00:16:38,876 --> 00:16:40,793 У НАС ПОЛУЧИЛОСЬ! 271 00:16:42,626 --> 00:16:43,709 Это еще что такое? 272 00:16:47,459 --> 00:16:48,793 ПРАЗДНОВАНИЕ ДНЯ МИРА 273 00:16:50,876 --> 00:16:52,001 Что это? 274 00:16:52,084 --> 00:16:56,834 Конец пришельцам. Я бы не справился без тебя, сынок. 275 00:16:56,918 --> 00:16:59,251 Я годами разрабатывал это оружие, 276 00:16:59,334 --> 00:17:02,418 но мне не доставало образца ДНК пришельца. 277 00:17:02,501 --> 00:17:06,376 Твоя программа иммиграции помогла мне решить эту проблему. 278 00:17:07,251 --> 00:17:11,543 Привет, Файкл! Твой папа клевый. Он пустил нас в эту квест-комнату. 279 00:17:11,626 --> 00:17:14,376 - Это непросто. - Но мы не сдаемся. 280 00:17:14,459 --> 00:17:17,876 Думаю, те две какашки — ключ к ответу. 281 00:17:19,626 --> 00:17:24,043 - Они твои, Флобби. - Я знаю. Задачка не из легких. 282 00:17:24,543 --> 00:17:26,376 И ты даже придумал 283 00:17:26,459 --> 00:17:30,001 собрать их всех вместе для празднования Дня мира. 284 00:17:30,084 --> 00:17:32,793 Я уничтожу их всех одним махом. 285 00:17:32,876 --> 00:17:35,001 Но есть еще кое-что. 286 00:17:37,293 --> 00:17:39,501 Я построил один и для тебя тоже. 287 00:17:39,584 --> 00:17:41,126 У него третий размер, 288 00:17:41,209 --> 00:17:44,543 потому что я знаю, как ты стесняешься своих сисек. 289 00:17:44,626 --> 00:17:47,626 Присоединяйся. На Фарзаре наконец воцарится мир, 290 00:17:47,709 --> 00:17:51,209 и мы будем править им как отец и сын. 291 00:17:51,293 --> 00:17:53,459 Я думал, что смогу изменить тебя. 292 00:17:53,543 --> 00:17:57,001 Думаю, Базарак был прав. Ты воплощение зла. 293 00:17:57,084 --> 00:17:59,251 Я и сам могу уничтожить пришельцев. 294 00:17:59,334 --> 00:18:02,876 Нет! Потому что я расскажу им, что ты задумал. 295 00:18:03,418 --> 00:18:05,334 Я это предвидел. 296 00:18:07,918 --> 00:18:10,376 Твоей девушке нравится мой план. 297 00:18:10,459 --> 00:18:12,626 А Ренцо нравлюсь новая я. 298 00:18:14,251 --> 00:18:15,459 Вэл, не делай этого! 299 00:18:16,001 --> 00:18:18,126 - Я люблю тебя! - Вот как? 300 00:18:18,209 --> 00:18:20,668 Скажи, что ты обо мне знаешь? 301 00:18:20,751 --> 00:18:23,209 Ты мучительница. 302 00:18:23,293 --> 00:18:24,376 Я учительница. 303 00:18:24,459 --> 00:18:27,668 Я путаю эти понятия, потому что в школе меня мучили. 304 00:18:27,751 --> 00:18:31,834 Ты худший парень на свете. Как я вообще могла терпеть тебя 305 00:18:31,918 --> 00:18:33,751 и всё остальное? 306 00:18:33,834 --> 00:18:36,459 С меня хватит, Файкл! Между нами всё кончено. 307 00:18:36,543 --> 00:18:40,251 Ты меня слышал? Это конец. К чёрту тебя, чтоб ты сдох! 308 00:18:40,959 --> 00:18:42,751 Это наша первая ссора? 309 00:18:46,626 --> 00:18:49,043 Я должен предупредить пришельцев! 310 00:18:49,126 --> 00:18:52,293 Это же квест-комната, чувак. Отсюда нет выхода. 311 00:18:52,376 --> 00:18:54,001 Разве что ты найдешь ответ. 312 00:18:54,084 --> 00:18:57,043 Стой, если мы создадим достаточно клонов, 313 00:18:57,126 --> 00:18:59,168 мы сможем выломать прутья. 314 00:18:59,251 --> 00:19:00,668 Класс. Как это сделать? 315 00:19:00,751 --> 00:19:02,043 Тебе понравится. 316 00:19:02,126 --> 00:19:05,959 Язычком своим попку ему оближу 317 00:19:06,043 --> 00:19:07,459 И клона нового рожу 318 00:19:07,543 --> 00:19:10,459 Губки трубочкой сверну Сочку сладкого глотну 319 00:19:10,543 --> 00:19:13,876 От этой сцены аниматора стошнило, поэтому мы ее вырезали. 320 00:19:14,418 --> 00:19:16,459 МИР! 321 00:19:16,543 --> 00:19:18,376 Отличная работа. 322 00:19:18,459 --> 00:19:21,209 Ты всё отдал и ничего не получил взамен. 323 00:19:21,293 --> 00:19:23,251 Что ты имеешь в виду? Алло! 324 00:19:23,334 --> 00:19:26,626 Ты видел торговые автоматы, которые передал нам Ренцо? 325 00:19:26,709 --> 00:19:28,043 ТОРГОВЫЕ АВТОМАТЫ 326 00:19:28,126 --> 00:19:31,126 Хотя кое-кому лучше бы держаться от них подальше. 327 00:19:33,543 --> 00:19:36,668 Я больше не знаю, кто я! 328 00:19:37,709 --> 00:19:39,834 Как ты собираешься произносить речь? 329 00:19:39,918 --> 00:19:42,584 Все знают, что тексты тебе писал Клитарис. 330 00:19:42,668 --> 00:19:47,543 По-твоему, я сам не могу? Чтоб ты знал, эту речь я написал сам. 331 00:19:51,459 --> 00:19:54,001 Я быть Базарак, ага. 332 00:19:55,501 --> 00:19:59,626 Мир на Фарзаре наполнять меня такой счастье, 333 00:19:59,709 --> 00:20:02,584 что я дергать куриный пенис клешня 334 00:20:02,668 --> 00:20:05,001 и сделать на полу лужа. 335 00:20:05,751 --> 00:20:06,668 А, я понял. 336 00:20:06,751 --> 00:20:10,459 Куриный пенис — это мы, клешня — это люди, 337 00:20:10,543 --> 00:20:13,293 а лужа — это сперма, да? 338 00:20:29,293 --> 00:20:30,126 МИР! 339 00:20:31,293 --> 00:20:32,959 Отлично. Всё по новой. 340 00:20:33,709 --> 00:20:36,668 Язычком своим попку ему оближу И клона нового рожу 341 00:20:36,751 --> 00:20:39,834 Губки трубочкой сверну Сочку сладкого глотну 342 00:20:40,501 --> 00:20:42,584 Надеюсь, эта клетка наконец лопнет. 343 00:20:45,459 --> 00:20:47,293 Поздравляю, вы выбрались! 344 00:20:47,376 --> 00:20:49,709 Даже без ключа, который был в какашках. 345 00:20:49,793 --> 00:20:51,168 Я так и знал! 346 00:20:57,084 --> 00:20:58,126 ТОРГОВЫЙ АВТОМАТ 347 00:21:05,418 --> 00:21:09,043 Спорим, тебя не впервые тошнит от дерьма из автомата? 348 00:21:10,376 --> 00:21:13,626 Это было забавно, но ты перешла черту, Вэл. 349 00:21:13,709 --> 00:21:15,459 Ренцо поступает плохо! 350 00:21:17,418 --> 00:21:19,126 Ты за это заплатишь! 351 00:21:37,251 --> 00:21:41,084 Я потратил два миллиарда долларов на эти идеальной формы волосы. 352 00:21:41,168 --> 00:21:43,168 Ты об этом пожалеешь. 353 00:21:48,834 --> 00:21:50,001 Я тебя ненавижу! 354 00:21:50,084 --> 00:21:54,501 Всю мою жизнь ты была оторвой, а я вынуждена была быть паинькой. 355 00:21:55,001 --> 00:21:56,584 Кушай брокколи, Вэл. 356 00:21:56,668 --> 00:21:58,293 Хорошие девочки — здоровые. 357 00:22:01,959 --> 00:22:03,834 Не выходи за линию, Вэл. 358 00:22:03,918 --> 00:22:05,626 Так делают хорошие девочки. 359 00:22:08,543 --> 00:22:11,334 Надоело мне быть паинькой. 360 00:22:13,834 --> 00:22:15,501 Стой, я могу двигаться. 361 00:22:16,293 --> 00:22:17,876 Пошла ты, стерва! 362 00:22:32,418 --> 00:22:33,251 Вэл? 363 00:22:34,251 --> 00:22:35,126 Ты в порядке? 364 00:22:35,626 --> 00:22:37,501 Оставь меня в покое. 365 00:22:37,584 --> 00:22:39,459 Я больше не хочу тебя видеть. 366 00:22:55,251 --> 00:22:56,501 Думаешь, ты победил? 367 00:22:56,584 --> 00:22:59,334 Это даже не мой настоящий робот. 368 00:23:21,668 --> 00:23:22,626 Я же говорил. 369 00:23:22,709 --> 00:23:25,168 Твой папа — тот еще мудак 370 00:23:25,251 --> 00:23:28,001 Прости, песня прилипчивая. Кстати, скачай себе. 371 00:23:30,918 --> 00:23:32,209 Намасте. 372 00:23:32,293 --> 00:23:35,918 Спасибо, Файкл. Барри излечил меня от зависимости. 373 00:23:36,001 --> 00:23:36,918 Забудь об этом. 374 00:23:37,001 --> 00:23:41,209 Мне срочно нужна хаос-трофа. Только она может остановить папу. 375 00:23:41,293 --> 00:23:43,376 Я же сказал, я излечился. 376 00:23:43,459 --> 00:23:45,501 Я не могу отдаться хаосу. 377 00:23:45,584 --> 00:23:47,293 Барри заминировал мой член. 378 00:23:47,376 --> 00:23:50,043 Я этого не делал. Это же бред. 379 00:23:50,126 --> 00:23:52,751 Я заставил тебя поверить, что я это сделал. 380 00:23:52,834 --> 00:23:55,084 Вот почему тебя все ненавидят, Барри. 381 00:23:55,168 --> 00:23:56,751 Хорошо, я попробую. 382 00:23:57,334 --> 00:23:58,959 Хаос! Ха… 383 00:24:00,209 --> 00:24:03,084 Кажется, я всё-таки заминировал твой член. 384 00:24:05,168 --> 00:24:08,084 Боже, нам конец! 385 00:24:13,001 --> 00:24:15,168 На этот раз они точно нас спасут! 386 00:24:21,209 --> 00:24:22,709 Какие же вы писюны! 387 00:24:22,793 --> 00:24:25,793 Да, «писюны». Как вам такой каламбур? 388 00:24:36,918 --> 00:24:39,084 Да! 389 00:24:39,168 --> 00:24:41,876 Ренцо, она изменяет тебе с бананом! 390 00:24:42,668 --> 00:24:45,959 Я так устал всё время каламбурить. 391 00:24:46,626 --> 00:24:48,459 Мама? Боже! 392 00:24:52,043 --> 00:24:54,793 Хаос! 393 00:25:00,918 --> 00:25:03,126 Зобо? Ты трансформировался! 394 00:25:03,209 --> 00:25:06,168 Правда? Я круто выгляжу? 395 00:25:07,293 --> 00:25:08,126 Ага. 396 00:25:08,626 --> 00:25:10,751 Так это и есть хаос-трофа? 397 00:25:10,834 --> 00:25:12,834 Чем она грозит планете? 398 00:25:12,918 --> 00:25:16,043 Точно не знаю! 399 00:25:18,918 --> 00:25:20,418 Вот это взрыв. 400 00:25:20,501 --> 00:25:23,293 По крайней мере, половина была заминирована. 401 00:25:23,918 --> 00:25:27,334 Я думал, в тебе есть что-то хорошее, но я ошибался, пап. 402 00:25:29,543 --> 00:25:30,793 Давай, Зобо! 403 00:25:45,918 --> 00:25:46,751 Папа! 404 00:25:48,543 --> 00:25:50,126 Ты в порядке? 405 00:25:50,209 --> 00:25:51,626 Что я наделал? 406 00:25:54,043 --> 00:25:56,168 Не могу поверить. Ренцо мертв? 407 00:25:56,668 --> 00:25:58,418 И купола больше нет. 408 00:25:59,126 --> 00:26:01,084 Я всю жизнь об этом мечтал. 409 00:26:01,168 --> 00:26:03,626 Вас лишь нужно было слегка подтолкнуть. 410 00:26:03,709 --> 00:26:05,543 Я подстроил собственную… 411 00:26:06,418 --> 00:26:07,459 Призрак! 412 00:26:52,043 --> 00:26:54,959 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская