1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:15,418 --> 00:00:19,834 Bienvenidos, grandes y poderosos líderes de los clanes alienígenas. 3 00:00:19,918 --> 00:00:22,584 Rey Aspirosito. Presidente Banana. 4 00:00:22,668 --> 00:00:25,418 Bob Caquita del medio. Hojón V. 5 00:00:25,501 --> 00:00:27,959 Y lo que sea que seas. 6 00:00:28,043 --> 00:00:30,709 Se es lo que se es. 7 00:00:30,793 --> 00:00:32,918 Bien. Muchas gracias. 8 00:00:33,001 --> 00:00:36,543 Los reuní aquí por una razón muy importante. 9 00:00:36,626 --> 00:00:39,959 Espera, amigo. ¿Dónde está el líder de la gente calavera? 10 00:00:41,126 --> 00:00:45,043 ¿Sabes qué? Debo haber olvidado invitarlo o soy racista. 11 00:00:45,126 --> 00:00:51,168 En fin, es hora de iniciar una gran guerra para destruir a los humanos de una vez. 12 00:00:51,251 --> 00:00:53,376 Quiero que todos se unan a mí. 13 00:00:56,709 --> 00:00:58,959 ¿Unirnos a ti? Te odiamos, amigo. 14 00:00:59,043 --> 00:01:00,334 ¿Qué les hice? 15 00:01:00,418 --> 00:01:02,043 Me marcaste de por vida. 16 00:01:07,668 --> 00:01:09,084 ¡Dios mío! 17 00:01:09,168 --> 00:01:11,543 ¡Abuela Bob Caquita! 18 00:01:12,418 --> 00:01:16,251 Y sé de tus chistes ofensivos de bananas. 19 00:01:16,334 --> 00:01:20,918 Ese es un rumor cruel. Nunca haría un chiste de bananas. 20 00:01:21,501 --> 00:01:26,459 Solo digo que la ciudad humana está "madura" para ser conquistada. 21 00:01:26,543 --> 00:01:28,459 Cuidado, amigo. 22 00:01:28,543 --> 00:01:31,668 ¿Qué? ¿Mi sentido del humor no te "pela"? 23 00:01:31,751 --> 00:01:32,584 ¡Se acabó! 24 00:01:33,293 --> 00:01:36,293 Regresa. Siéntate. 25 00:01:36,834 --> 00:01:37,834 Lo siento. 26 00:01:37,918 --> 00:01:39,293 Necesito que te quedes, 27 00:01:39,376 --> 00:01:41,084 no me gusta sin banana. 28 00:01:41,793 --> 00:01:43,793 ¡Te mataré, hijo de puta! 29 00:01:43,876 --> 00:01:45,793 Cálmense todos. 30 00:01:45,876 --> 00:01:49,751 Si no irán a la guerra por mí, háganlo por Clitaris. 31 00:01:49,834 --> 00:01:51,459 ¿Qué le pasó a Clitaris? 32 00:01:53,793 --> 00:01:57,209 Fue asesinado por la reina humana. 33 00:01:57,293 --> 00:01:58,251 ¡No! 34 00:01:58,334 --> 00:02:00,043 Adorábamos a Clitaris. 35 00:02:00,876 --> 00:02:04,043 ¡Maldición, viejo! Podrías habernos mostrado una foto. 36 00:02:04,876 --> 00:02:07,543 Nos uniremos a ti, Bazarack. 37 00:02:07,626 --> 00:02:12,043 ¡Los humanos sentirán nuestra furiosa venganza! 38 00:02:12,126 --> 00:02:14,084 ¿Quién dejó la ventana abierta? 39 00:02:15,293 --> 00:02:16,918 ¿Llegamos tarde? 40 00:02:17,001 --> 00:02:19,209 Oí de la guerra con la ciudad humana. 41 00:02:19,293 --> 00:02:22,043 Un minuto. ¿No viven en la ciudad humana? 42 00:02:22,126 --> 00:02:24,459 No, debes hablar de Flobby y Belzert. 43 00:02:24,543 --> 00:02:26,168 Somos Flobby y Belzert. 44 00:02:27,293 --> 00:02:30,459 Los intelectuales somos clones. Todos somos Flobby y Belzert. 45 00:02:30,543 --> 00:02:32,959 Si vamos a la guerra, debemos hacer más. 46 00:02:33,043 --> 00:02:34,793 - ¿Cómo se hace? - Ya verás. 47 00:02:34,876 --> 00:02:39,251 Para que sepas, es un proceso complejo que ha evolucionado durante eones. 48 00:02:39,334 --> 00:02:43,418 Le meto la lengua en el culo. 49 00:02:43,501 --> 00:02:44,876 Así nos reproducimos. 50 00:02:45,376 --> 00:02:48,376 ¡Alto! Lamento haber preguntado. 51 00:02:48,459 --> 00:02:51,418 Yo no. Me gusta esa mierda. 52 00:03:26,459 --> 00:03:30,751 Así es. Soy yo, el personaje favorito, Sal. 53 00:03:30,834 --> 00:03:33,918 Compren sus camisetas de Sal en salelperineo.com. 54 00:03:34,918 --> 00:03:37,543 ¿Cómo que no soy dueño de mi imagen? 55 00:03:37,626 --> 00:03:39,668 ¡Malditos abogados de Netflix! 56 00:03:39,751 --> 00:03:42,126 La mayoría de su ejército es mierda. 57 00:03:45,209 --> 00:03:46,084 ¡Hadouken! 58 00:03:53,084 --> 00:03:54,834 Tienen suerte de que no pueda salir 59 00:03:54,918 --> 00:03:57,876 porque mi nueva armadura me aprieta las bolas. 60 00:03:57,959 --> 00:04:03,584 Creo que estamos en problemas. Bazarack unió a todos contra nosotros. 61 00:04:03,668 --> 00:04:05,501 Nos superan en número 90 a uno. 62 00:04:05,584 --> 00:04:08,126 ¿Qué hizo que se enoje tanto con nosotros? 63 00:04:08,209 --> 00:04:09,876 Asesiné a su mejor amigo. 64 00:04:09,959 --> 00:04:14,084 Buena suerte con esto. Me voy de vacaciones con mis amigos. 65 00:04:14,959 --> 00:04:20,084 ¡Sí! Me haré un tatuaje de henna y una prostituta me chupará el culo. 66 00:04:21,459 --> 00:04:25,001 Debe haber alguna forma de detener esta guerra pacíficamente. 67 00:04:25,084 --> 00:04:26,751 Detendré la guerra, Fichael, 68 00:04:26,834 --> 00:04:29,001 cuando gane gracias a mi superarma. 69 00:04:30,209 --> 00:04:33,418 Más cuando haga su superarma más fuerte. 70 00:04:34,709 --> 00:04:36,793 Podría tomar té chino. 71 00:04:36,876 --> 00:04:39,751 ¿Qué diablos hiciste? ¡Arruinaste a Squiggles! 72 00:04:39,834 --> 00:04:42,168 ¿No sabes que su ira viene de ser bajo? 73 00:04:42,251 --> 00:04:46,376 Creo que jugaré al frisbi golf. Quizá maneje un Corolla. 74 00:04:46,459 --> 00:04:49,501 ¡Squiggles es una perra común ahora! 75 00:04:51,959 --> 00:04:54,626 ¡Prepárense para morir, humanos! 76 00:04:54,709 --> 00:04:57,126 ¡Intelectuales, en formación! 77 00:04:58,918 --> 00:05:00,126 Preparen. 78 00:05:00,209 --> 00:05:01,084 Apunten. 79 00:05:01,584 --> 00:05:02,709 ¡Fuego! 80 00:05:04,459 --> 00:05:05,918 Lo siento, me faltó uno. 81 00:05:09,418 --> 00:05:11,459 Barry, informe de armas. 82 00:05:11,543 --> 00:05:15,251 Va muy bien. Cubrí el campo de batalla con mimos terrestres. 83 00:05:15,334 --> 00:05:18,043 - ¿Te refieres a minas terrestres? - No. 84 00:05:25,334 --> 00:05:26,709 ¿Qué sentido tenía eso? 85 00:05:26,793 --> 00:05:30,793 El mimo está muerto, ¿no? Mira también mi rifle de asalto sexual. 86 00:05:32,043 --> 00:05:34,501 ¡Maldita sea, dime qué puedo decir! 87 00:05:40,293 --> 00:05:43,376 ¡Caos! 88 00:05:43,459 --> 00:05:47,251 Barry, tu nuevo trabajo es curar la adicción al caos de Zobo 89 00:05:47,334 --> 00:05:50,001 antes de que esto lo haga destruir el planeta. 90 00:05:50,751 --> 00:05:54,459 Escuadrón C.A.C.A., nuestras tropas necesitan un médico. 91 00:05:54,543 --> 00:05:56,834 Fui a la escuela de enfermería antes… 92 00:05:56,918 --> 00:05:59,709 Barry, usa tus hábiles manos. 93 00:06:02,084 --> 00:06:04,126 Ups. 94 00:06:04,209 --> 00:06:06,709 Odio la guerra. Quiero otro trabajo. 95 00:06:11,168 --> 00:06:12,793 Lo que quieras, Scootie. 96 00:06:13,418 --> 00:06:14,501 ¿Cata de helados? 97 00:06:14,584 --> 00:06:16,501 Eso no es un trabajo, 98 00:06:16,584 --> 00:06:18,209 pero como quieras, amigo. 99 00:06:18,293 --> 00:06:21,126 Fichael, quiero hacer planes tácticos. 100 00:06:21,209 --> 00:06:24,376 Tengo una idea para terminar esta guerra. ¡Quizá hoy! 101 00:06:24,459 --> 00:06:26,668 Dices muchas palabras, Val, 102 00:06:26,751 --> 00:06:29,293 pero no significan nada. 103 00:06:29,376 --> 00:06:32,293 Además, ya tienes un trabajo. 104 00:06:32,376 --> 00:06:33,959 Eres mi novia. 105 00:06:34,043 --> 00:06:38,584 Si quieres hacer algo, ¿me haces una bufanda con mi nombre? 106 00:06:45,918 --> 00:06:47,834 Claro. ¿De qué color la quieres? 107 00:06:51,418 --> 00:06:52,876 ¿Por qué aún no ganamos? 108 00:06:52,959 --> 00:06:56,251 Las guerras suelen durar más de 20 minutos, tío B. 109 00:06:56,334 --> 00:06:59,084 También las mamadas de tu gorda esposa. 110 00:06:59,168 --> 00:07:00,251 No estoy casado. 111 00:07:00,834 --> 00:07:03,834 ¡Dios, extraño a Clitaris! 112 00:07:08,751 --> 00:07:11,543 Y me temo que voy a perder esta guerra. 113 00:07:18,751 --> 00:07:20,459 ¡Sí, refuerzos! 114 00:07:21,418 --> 00:07:23,168 ¡Están jodidos! 115 00:07:50,209 --> 00:07:52,209 ¿Adónde diablos van? 116 00:07:52,293 --> 00:07:54,793 ¿Crees que darán la vuelta? No, se van. 117 00:07:54,876 --> 00:07:57,084 No te preocupes. Hice una llamada. 118 00:08:13,126 --> 00:08:14,918 Mátenme, soy racista. 119 00:08:18,209 --> 00:08:19,459 ¡No siento el brazo! 120 00:08:19,543 --> 00:08:20,376 ¡Ni la pierna! 121 00:08:20,959 --> 00:08:22,543 Val, esto es tu culpa. 122 00:08:22,626 --> 00:08:23,793 Lo siento, Mal. 123 00:08:23,876 --> 00:08:27,376 Oye, espera. ¡Puedo mover ambos lados del cuerpo! 124 00:08:27,459 --> 00:08:31,376 Toma mi arma. Debes luchar para salir de aquí o moriremos las dos. 125 00:08:32,126 --> 00:08:34,251 Pero nunca maté a nadie. 126 00:08:37,376 --> 00:08:38,584 ¡Dios mío! 127 00:08:38,668 --> 00:08:40,459 Tu primera muerte puede ser difícil. 128 00:08:41,876 --> 00:08:45,876 ¡Dios, me encanta matar! ¡No siento remordimiento! 129 00:08:46,876 --> 00:08:48,793 Gracias por la mano, Billy. 130 00:08:50,543 --> 00:08:53,126 ¿Val? ¿Qué diablos te pasa? 131 00:08:53,209 --> 00:08:56,918 - ¡Se volvió loca! - ¡Cállate, bicho raro! 132 00:08:58,084 --> 00:09:03,084 Reprimí mis sentimientos toda mi vida. ¡Por fin me siento libre! 133 00:09:03,168 --> 00:09:06,834 No quiero que vuelvas al campo de batalla. No eres tú misma. 134 00:09:06,918 --> 00:09:09,126 ¡Ya nadie me dice qué hacer, perra! 135 00:09:09,209 --> 00:09:11,334 Val, eso no es justo. 136 00:09:11,418 --> 00:09:13,459 Es como te digo en privado. 137 00:09:13,543 --> 00:09:15,959 No la reprimas. Si quiere pelear, déjala. 138 00:09:16,043 --> 00:09:19,001 ¡Los mataré a todos, chupavergas! 139 00:09:19,084 --> 00:09:22,834 Debe ser esa época del mes. Tu mamá se pone así con su período. 140 00:09:22,918 --> 00:09:25,876 ¿Mamá aún tiene su período? ¿A su edad? 141 00:09:25,959 --> 00:09:29,168 Algo así. ¿Tiraste mucho al abrir un sobre de jugo? 142 00:09:29,251 --> 00:09:32,043 - Es algo así. - No necesito saber de… 143 00:09:32,126 --> 00:09:34,459 ¿Viste un avión apagando un incendio? 144 00:09:35,084 --> 00:09:36,584 - ¡Papá! - Hablo en serio. 145 00:09:36,668 --> 00:09:39,126 Como si su cosa hiciera el desafío de la canela. 146 00:09:39,209 --> 00:09:40,084 ¡Ya entendí! 147 00:09:40,751 --> 00:09:43,251 Tengo un plan para tu adicción al caos. 148 00:09:44,126 --> 00:09:45,168 ¿Cuál es? 149 00:09:45,251 --> 00:09:47,834 Te llevo al lugar más ordenado del planeta. 150 00:09:47,918 --> 00:09:49,459 The Container Store. 151 00:09:50,501 --> 00:09:53,459 Pilas y pilas de contenedores en perfecto orden, 152 00:09:53,543 --> 00:09:55,126 cada tapa encaja perfecto. 153 00:09:55,209 --> 00:09:58,418 Con meses de entrenamiento, aprenderás a amar el orden. 154 00:10:00,043 --> 00:10:01,709 Pero ¿y si hago esto? 155 00:10:04,626 --> 00:10:06,126 Ese es mi límite. 156 00:10:08,126 --> 00:10:11,584 Te puse una bomba en el pene. Explotará si generas caos. 157 00:10:11,668 --> 00:10:14,001 Estás curado. Y de nada. 158 00:10:17,918 --> 00:10:19,043 ¡Cerebro congelado! 159 00:10:19,126 --> 00:10:22,293 Pensé que sería el mejor trabajo, pero también apesta. 160 00:10:22,376 --> 00:10:25,751 El mejor trabajo en el ejército debe ser el del tipo 161 00:10:25,834 --> 00:10:28,793 que les dice a las viudas que sus esposos murieron. 162 00:10:29,543 --> 00:10:31,501 ¿Te parece bueno? Suena terrible. 163 00:10:31,584 --> 00:10:35,084 Porque la muerte de un esposo pone a las mujeres cachondas. 164 00:10:35,168 --> 00:10:37,334 Lo sé desde el funeral de mi abuelo. 165 00:10:37,418 --> 00:10:39,209 La abuela estaba insaciable. 166 00:10:39,293 --> 00:10:43,126 El abuelo terminó en un agujero, al igual que la mitad del asilo. 167 00:10:43,209 --> 00:10:44,501 ¡Abuelas! 168 00:10:44,584 --> 00:10:46,584 Sí, no necesito saber de… 169 00:10:46,668 --> 00:10:47,584 Hablo en serio. 170 00:10:47,668 --> 00:10:51,501 Ese día, enterró a su esposo y dos docenas de vergas en su concha. 171 00:10:51,584 --> 00:10:52,793 ¡Ya entendí! 172 00:11:00,668 --> 00:11:02,959 Fichael, primero, cambiaré de trabajo. 173 00:11:03,043 --> 00:11:05,584 Quiero ser el que habla con las viudas. 174 00:11:05,668 --> 00:11:07,209 Segundo, ¿ves ese soldado? 175 00:11:07,293 --> 00:11:10,084 Quiere estar en primera línea. Escudos humanos. 176 00:11:10,168 --> 00:11:11,959 Necesitamos más tipos como él. 177 00:11:12,043 --> 00:11:15,084 La que necesitaba más tipos era mi abuela. 178 00:11:15,168 --> 00:11:18,751 Le dio un nuevo significado al término "línea de recepción". 179 00:11:18,834 --> 00:11:21,543 Q. E. P. D. Ese sonido hacía su vagina. 180 00:11:22,209 --> 00:11:24,751 ¿En serio? ¿Ningún abogado por eso? 181 00:11:27,709 --> 00:11:29,209 Ríndete, Renzo. 182 00:11:29,293 --> 00:11:33,084 ¡No eres rival para mis mejores amigos, las calaveras! 183 00:11:33,168 --> 00:11:35,668 Aún tengo un as bajo la manga. 184 00:11:35,751 --> 00:11:37,084 ¡Suelten a los corgis! 185 00:11:41,626 --> 00:11:43,543 ¡Yo también! 186 00:11:43,626 --> 00:11:46,126 ¡Suelten a las aspiradoras robot! 187 00:11:52,459 --> 00:11:55,251 ¿Toda esta guerra ser una pérdida de tiempo? 188 00:11:59,709 --> 00:12:02,168 Luchamos bien, pero estamos perdiendo. 189 00:12:02,251 --> 00:12:04,668 Bombardearé el planeta. Hallaremos otro. 190 00:12:04,751 --> 00:12:07,251 Hay lugar en la nave para mí y para ti. 191 00:12:07,334 --> 00:12:09,001 Me olvidé de Caballete-bot. 192 00:12:09,084 --> 00:12:12,834 Bromeaba sobre bombardear el planeta. Caballete-bot, vámonos. 193 00:12:12,918 --> 00:12:16,209 ¡Espera! Déjame hablar con Bazarack. 194 00:12:16,793 --> 00:12:18,876 Tienes cinco minutos y nos vamos. 195 00:12:18,959 --> 00:12:21,668 Con Caballete-bot, Slag, los corgis, Squiggles, 196 00:12:21,751 --> 00:12:25,251 el traficante de Scootie y esta cartulina de Pepinillo Rick. 197 00:12:31,334 --> 00:12:33,168 ¡Odio la guerra! 198 00:12:33,251 --> 00:12:35,793 No hay wifi aquí para mi bici estática. 199 00:12:35,876 --> 00:12:38,251 ¡Esta guerra me hará engordar! 200 00:12:38,334 --> 00:12:40,959 Como esa chica nueva rara con 90 de busto. 201 00:12:41,543 --> 00:12:44,834 ¡Disculpa! La izquierda es de 100. 202 00:12:44,918 --> 00:12:46,084 ¿Príncipe Fichael? 203 00:12:46,168 --> 00:12:49,918 Vine para negociar un tratado de paz. 204 00:12:50,001 --> 00:12:52,084 Ya superé este asunto de la guerra. 205 00:12:52,168 --> 00:12:57,126 Pero, tío B, solo necesitamos media hora y podemos ganar esta guerra. 206 00:12:57,209 --> 00:12:59,626 ¿Por qué si podemos llegar a un acuerdo? 207 00:12:59,709 --> 00:13:03,334 Como tú, Clitaris, con esa tina de mierda que llamas esposa. 208 00:13:07,501 --> 00:13:08,334 ¡Maldición! 209 00:13:10,126 --> 00:13:13,751 En fin, Fichael, aceptaré reunirme con tu padre. 210 00:13:13,834 --> 00:13:16,418 Pero, para que sepas, 211 00:13:16,501 --> 00:13:20,668 resulta que soy un excelente negociador. 212 00:13:23,168 --> 00:13:25,043 Quiero sus recursos naturales. 213 00:13:25,126 --> 00:13:26,251 Suena justo. 214 00:13:26,334 --> 00:13:28,668 Quiero quedarme con este bolígrafo. 215 00:13:28,751 --> 00:13:30,459 No. Quiero tus cuernos. 216 00:13:30,543 --> 00:13:33,834 - Bien, pero ¿me das un vaso de agua? - No. 217 00:13:34,418 --> 00:13:37,793 Lo tengo justo donde lo quiero. 218 00:13:37,876 --> 00:13:39,668 Tratado de paz firmado. 219 00:13:39,751 --> 00:13:41,126 Lo arruiné. 220 00:13:41,209 --> 00:13:43,251 ¡Hay paz en Farzar! 221 00:13:43,334 --> 00:13:47,293 Papá, ¿podemos hacer una celebración de la paz para los alienígenas? 222 00:13:47,376 --> 00:13:49,626 Creo que es una gran idea. 223 00:13:51,001 --> 00:13:52,084 ¡Al diablo la paz! 224 00:13:52,168 --> 00:13:53,793 Quiero guerra. 225 00:13:54,334 --> 00:13:56,293 Val, cálmate. 226 00:13:56,376 --> 00:14:01,251 ¡Solo intentas controlarme, como todos en mi vida! 227 00:14:01,334 --> 00:14:02,834 Sigue golpeándome. 228 00:14:02,918 --> 00:14:06,418 ¿Qué le pasa a tu novia? Al calabozo. La enderezaré. 229 00:14:09,959 --> 00:14:11,626 Me disculpo por eso. 230 00:14:11,709 --> 00:14:14,709 Como ofrenda de paz, ¿te gustaría tu propio wendigo? 231 00:14:15,459 --> 00:14:16,334 Me encantaría. 232 00:14:18,126 --> 00:14:19,626 ¿Qué diablos es esto? 233 00:14:19,709 --> 00:14:22,418 Pensé que era una casa rodante, no un monstruo. 234 00:14:24,918 --> 00:14:27,584 Casi me siento mal por enviar al cabo Lairman. 235 00:14:27,668 --> 00:14:30,543 ¿Por qué? Ni me rasguñaron. 236 00:14:30,626 --> 00:14:34,501 Me alegra que la guerra terminara. Quiero volver con mi esposa. 237 00:14:34,584 --> 00:14:36,918 Se pone muy cachonda cuando me voy. 238 00:14:37,001 --> 00:14:40,418 ¿Te imaginas lo caliente que estaría si yo muriera? 239 00:14:42,001 --> 00:14:44,751 Supongo que sí me rasguñaron. 240 00:14:44,834 --> 00:14:48,501 No preocupar. Enfermero Billy encargarse de eso. 241 00:14:48,584 --> 00:14:50,626 ¡Ups! 242 00:14:57,918 --> 00:15:01,584 Lamento informarle que el cabo Lairman murió en combate. 243 00:15:06,001 --> 00:15:08,543 Sal, idiota, no está cachonda. Está triste. 244 00:15:08,626 --> 00:15:11,959 Bueno, sí. Acaba de decirme que mi papá murió. 245 00:15:12,043 --> 00:15:12,959 ¿Tu papá? 246 00:15:13,043 --> 00:15:15,126 ¿Acabo de oír que mi esposo murió? 247 00:15:15,209 --> 00:15:16,584 ¡Dios mío! 248 00:15:17,709 --> 00:15:19,626 ¡Eso me pone muy cachonda! 249 00:15:21,334 --> 00:15:23,459 ¿Puedes hacer algo con tu loca mamá? 250 00:15:23,543 --> 00:15:25,918 Cada quien hace el duelo a su manera. 251 00:15:26,834 --> 00:15:28,293 ¡Eres fuerte, perra! 252 00:15:29,293 --> 00:15:33,959 La muerte de mi esposo me llenó la concha de flujo de dolor. 253 00:15:34,043 --> 00:15:35,501 ¿Ven? ¿Qué les dije? 254 00:15:35,584 --> 00:15:38,126 Final de temporada para Sal. ¡Buenas noches! 255 00:15:48,626 --> 00:15:50,543 Como no puedo generar caos, 256 00:15:50,626 --> 00:15:53,126 viviré mi vida aquí solo. 257 00:15:53,209 --> 00:15:55,126 Sin gente, no hay caos. 258 00:15:55,209 --> 00:15:58,168 Hola, amigo. ¿También viniste por paz interior? 259 00:15:58,751 --> 00:16:00,043 De hecho, sí. 260 00:16:00,126 --> 00:16:01,418 ¿Cuál es su secreto? 261 00:16:01,501 --> 00:16:05,001 Un tal Barry Barris puso bombas en nuestras partes privadas. 262 00:16:05,084 --> 00:16:09,418 Era cleptómana, pero ya no, gracias a esta bomba en mi teta. 263 00:16:09,501 --> 00:16:11,376 Era adicto al maní crocante, 264 00:16:11,459 --> 00:16:14,876 pero Barry me hizo ver que hay algo que me gusta más. 265 00:16:14,959 --> 00:16:16,876 Que no me explote el trasero. 266 00:16:16,959 --> 00:16:17,834 Alabado sea. 267 00:16:20,376 --> 00:16:23,793 Y yo pensé que tener una bomba en mi verga era algo malo. 268 00:16:23,876 --> 00:16:26,168 Tal vez pueda cambiar para bien. 269 00:16:26,251 --> 00:16:30,168 Al menos, no eras su paciente antes de que inventaran las pequeñas. 270 00:16:31,293 --> 00:16:34,001 Parece que puso a un gordo en tu pito. 271 00:16:34,084 --> 00:16:38,793 ¿Papá? Nos hice hacer camisetas iguales para la celebración de la paz. 272 00:16:38,876 --> 00:16:40,793 ¡LO LOGRAMOS! 273 00:16:42,626 --> 00:16:43,876 ¿Qué diablos es esto? 274 00:16:47,459 --> 00:16:48,793 CELEBRACIÓN DE LA PAZ 275 00:16:50,876 --> 00:16:52,001 ¿Qué es esto? 276 00:16:52,084 --> 00:16:56,834 El fin de los alienígenas. No podría haberlo hecho sin ti, hijo. 277 00:16:56,918 --> 00:16:59,334 Llevo años trabajando en mi mejor arma, 278 00:16:59,418 --> 00:17:02,418 pero el ingrediente que faltaba era ADN alienígena. 279 00:17:02,501 --> 00:17:06,376 Gracias a tu inmigración alienígena, tuve todo lo que necesitaba. 280 00:17:07,251 --> 00:17:11,543 ¡Hola, Fichael! Tu papá es genial. Nos deja vivir en esta sala de escape. 281 00:17:11,626 --> 00:17:14,376 - Los acertijos son difíciles. - No nos rendiremos. 282 00:17:14,459 --> 00:17:17,876 Creo que la respuesta tiene que ver con esas cacas. 283 00:17:19,626 --> 00:17:24,043 - Son tus cacas, Flobby. - Lo sé. Hay mucho misterio. 284 00:17:24,543 --> 00:17:26,376 Y hasta tuviste la idea 285 00:17:26,459 --> 00:17:29,876 de reunirlos a todos en un lugar para celebrar la paz. 286 00:17:29,959 --> 00:17:32,793 Los eliminaré a todos antes de que se den cuenta. 287 00:17:32,876 --> 00:17:35,001 Y esta es la mejor parte. 288 00:17:37,293 --> 00:17:39,501 Construí uno para ti. 289 00:17:39,584 --> 00:17:41,126 Le puse dos tallas 100 290 00:17:41,209 --> 00:17:44,543 porque sé que te avergüenzan tus tetas desparejas. 291 00:17:44,626 --> 00:17:47,626 Únete a mí. Finalmente, podemos traer paz a Farzar 292 00:17:47,709 --> 00:17:51,209 y gobernar todo el planeta como padre e hijo. 293 00:17:51,293 --> 00:17:53,459 Pensé que podía cambiarte. 294 00:17:53,543 --> 00:17:57,001 Bazarack tenía razón. Eres malvado. 295 00:17:57,084 --> 00:17:59,251 Los acabaré contigo o sin ti. 296 00:17:59,334 --> 00:18:02,876 ¡No lo harás! Porque les diré lo que planeas. 297 00:18:03,376 --> 00:18:05,334 Pensé que podías decir eso. 298 00:18:07,918 --> 00:18:10,376 A tu novia le gusta mi plan. 299 00:18:10,459 --> 00:18:12,626 Y a Renzo le gusta mi nuevo yo. 300 00:18:14,251 --> 00:18:15,543 ¡Val, no hagas esto! 301 00:18:16,043 --> 00:18:17,168 ¡Te amo! 302 00:18:17,251 --> 00:18:18,126 ¿Me amas? 303 00:18:18,209 --> 00:18:20,668 Dime una cosa que sepas de mí. 304 00:18:20,751 --> 00:18:23,209 Eres predicadora. 305 00:18:23,293 --> 00:18:24,376 Soy maestra. 306 00:18:24,459 --> 00:18:27,668 Los confundo porque ambos han abusado de mí. 307 00:18:27,751 --> 00:18:31,834 ¡Eres un novio terrible y no puedo creer que aguante tu mierda 308 00:18:31,918 --> 00:18:33,793 como aguanto todo! 309 00:18:33,876 --> 00:18:36,459 ¡Pero ya no, Fichael! Terminamos. 310 00:18:36,543 --> 00:18:37,918 ¿Me oyes? Se acabó. 311 00:18:38,001 --> 00:18:40,251 ¡Vete a la mierda y muérete! 312 00:18:40,959 --> 00:18:42,751 ¿Es nuestra primera pelea? 313 00:18:46,626 --> 00:18:49,043 ¡Debo salir y advertir a los alienígenas! 314 00:18:49,126 --> 00:18:52,293 Esto es una sala de escape. No hay forma de salir. 315 00:18:52,376 --> 00:18:54,001 A menos que resuelvas acertijos. 316 00:18:54,084 --> 00:18:57,043 Si creamos suficientes clones de Flobby y Belzert, 317 00:18:57,126 --> 00:18:59,168 podríamos abrir la puerta. 318 00:18:59,251 --> 00:19:00,668 Genial. ¿Cómo se hace? 319 00:19:00,751 --> 00:19:02,043 Esto te va a gustar. 320 00:19:02,126 --> 00:19:05,959 Le meto la lengua en el ano. 321 00:19:06,043 --> 00:19:07,459 Así nos reproducimos. 322 00:19:07,543 --> 00:19:10,459 Uso mis labios y le chupo todo el jugo. 323 00:19:10,543 --> 00:19:13,876 La escena hizo vomitar a un dibujante y la cortamos. 324 00:19:14,418 --> 00:19:16,459 ¡PAZ! 325 00:19:16,543 --> 00:19:18,376 Buen trabajo con el tratado. 326 00:19:18,459 --> 00:19:21,209 Diste todo y no recibiste nada a cambio. 327 00:19:21,293 --> 00:19:23,251 ¿Cómo que nada? ¡Hola! 328 00:19:23,334 --> 00:19:26,626 ¿Viste las máquinas de comida basura que Renzo nos dio? 329 00:19:26,709 --> 00:19:28,043 MÁQUINAS DE COMIDA BASURA 330 00:19:28,126 --> 00:19:31,376 A la esposa de alguien le vendrían muy bien. 331 00:19:33,543 --> 00:19:36,668 ¡Ya no sé quién soy! 332 00:19:37,709 --> 00:19:39,709 ¿Cómo vas a dar un discurso? 333 00:19:39,793 --> 00:19:42,584 Todos saben que Clitaris los escribía. 334 00:19:42,668 --> 00:19:47,543 ¿Crees que soy perezoso o algo así? A este lo escribí yo solo. 335 00:19:51,459 --> 00:19:54,001 Yo ser Bazarack. Hola. 336 00:19:55,501 --> 00:19:59,626 Tener paces en Farzar hacerme tan feliz 337 00:19:59,709 --> 00:20:02,584 que tocar pene de pollo con tenazas de langosta 338 00:20:02,668 --> 00:20:05,001 y dejar piso pegajoso. 339 00:20:05,751 --> 00:20:06,668 Entiendo. 340 00:20:06,751 --> 00:20:10,459 El pene somos nosotros, las tenazas son los humanos 341 00:20:10,543 --> 00:20:12,376 y lo pegajoso 342 00:20:12,459 --> 00:20:13,543 es semen, ¿no? 343 00:20:29,293 --> 00:20:30,126 ¡PAZ! 344 00:20:31,293 --> 00:20:32,876 Genial. Más mierda. 345 00:20:33,709 --> 00:20:36,668 Pongo mi lengua en su ano. Así nos reproducimos. 346 00:20:36,751 --> 00:20:39,834 Uso mis labios y le chupo todo el jugo. 347 00:20:40,543 --> 00:20:42,584 Espero que esto se abra pronto. 348 00:20:45,459 --> 00:20:47,334 ¡Felicidades, lo lograron! 349 00:20:47,418 --> 00:20:49,668 Y sin la llave escondida en su caca. 350 00:20:49,751 --> 00:20:51,168 ¡Lo sabía! 351 00:21:05,418 --> 00:21:09,376 No debe ser la primera vez que la comida basura hace que se caguen. 352 00:21:10,376 --> 00:21:13,626 Fue gracioso y concuerdo, pero estás yendo muy lejos. 353 00:21:13,709 --> 00:21:15,459 ¡Lo que Renzo hace está mal! 354 00:21:17,418 --> 00:21:19,126 ¡Pagarás por eso! 355 00:21:37,251 --> 00:21:41,084 Gasté dos mil millones en este cabello de metal perfecto. 356 00:21:41,168 --> 00:21:43,168 Te arrepentirás. 357 00:21:48,834 --> 00:21:50,001 ¡Te odio! 358 00:21:50,084 --> 00:21:54,501 Toda mi vida estuviste fuera de control y yo me vi obligada a ser la buena. 359 00:21:55,001 --> 00:21:56,584 Come tus verduras, Val. 360 00:21:56,668 --> 00:21:58,293 Las niñas buenas son saludables. 361 00:22:01,959 --> 00:22:03,834 Dentro de las líneas, Val. 362 00:22:03,918 --> 00:22:05,626 Eso hacen las niñas buenas. 363 00:22:08,543 --> 00:22:11,334 Ya me cansé de ser la niña buena. 364 00:22:13,834 --> 00:22:15,501 Espera, puedo moverme. 365 00:22:16,293 --> 00:22:17,876 ¡Púdrete, hija de puta! 366 00:22:32,418 --> 00:22:33,251 ¿Val? 367 00:22:34,251 --> 00:22:35,126 ¿Estás bien? 368 00:22:35,626 --> 00:22:37,501 Déjame en paz. 369 00:22:37,584 --> 00:22:39,459 No quiero volver a verte. 370 00:22:55,251 --> 00:22:56,501 ¿Crees que ganaste? 371 00:22:56,584 --> 00:22:59,334 Este ni siquiera es mi verdadero robot. 372 00:23:21,668 --> 00:23:22,626 Te dije que… 373 00:23:22,709 --> 00:23:25,168 Tu papi es un imbécil malvado. 374 00:23:25,251 --> 00:23:28,001 Perdón, es pegadiza. Está en mi SoundCloud. 375 00:23:30,918 --> 00:23:32,209 Namasté. 376 00:23:32,293 --> 00:23:35,918 Gracias, Fichael. Barry curó mi adicción al caos. 377 00:23:36,001 --> 00:23:36,876 Al diablo eso. 378 00:23:36,959 --> 00:23:39,251 Necesito que hagas una caóstrofe ya. 379 00:23:39,334 --> 00:23:41,209 Solo eso detendrá a mi papá. 380 00:23:41,293 --> 00:23:43,376 Te acabo de decir que me curé. 381 00:23:43,459 --> 00:23:45,501 Y no puedo generar caos. 382 00:23:45,584 --> 00:23:47,293 Barry me puso una bomba en el pene. 383 00:23:47,376 --> 00:23:50,001 No lo hice. Eso sería una locura. 384 00:23:50,084 --> 00:23:52,751 Te hice creer que te puse la bomba en el pene. 385 00:23:52,834 --> 00:23:55,084 Por eso todos te odian, Barry. 386 00:23:55,168 --> 00:23:56,751 Está bien, lo intentaré. 387 00:23:57,334 --> 00:23:58,959 ¡Caos! ¡Ca…! 388 00:24:00,209 --> 00:24:03,084 Creo que sí te puse una bomba en el pene. 389 00:24:05,168 --> 00:24:08,084 ¡Dios, estamos acabados! 390 00:24:12,959 --> 00:24:15,168 ¡Deben venir para salvarnos esta vez! 391 00:24:21,209 --> 00:24:22,709 ¡Racimo de idiotas! 392 00:24:22,793 --> 00:24:25,834 Sí, "racimo". ¡Ese fue un chiste de bananas! 393 00:24:36,918 --> 00:24:39,084 ¡Sí! 394 00:24:39,168 --> 00:24:41,876 ¡Renzo, te está "engabananando"! 395 00:24:42,668 --> 00:24:45,959 Estoy cansado de hacer chistes todo el tiempo. 396 00:24:46,626 --> 00:24:48,543 ¿Mamá? ¡Por Dios! 397 00:24:52,043 --> 00:24:54,793 ¡Caos! 398 00:25:00,918 --> 00:25:03,126 ¿Zobo? ¡Te transformaste! 399 00:25:03,209 --> 00:25:06,168 ¿Sí? ¿Me veo bien? 400 00:25:07,293 --> 00:25:08,126 Claro. 401 00:25:08,626 --> 00:25:10,751 ¿Esto es una caóstrofe? 402 00:25:10,834 --> 00:25:12,834 ¿Cómo destruyó un planeta? 403 00:25:12,918 --> 00:25:16,043 ¡No estoy seguro! 404 00:25:18,918 --> 00:25:20,376 Vaya explosión. 405 00:25:20,459 --> 00:25:23,293 Para ser justos, la mitad fue una bomba de tetas. 406 00:25:23,918 --> 00:25:27,334 Pensé que tenías bondad, pero me equivoqué. Perdón, papá. 407 00:25:29,543 --> 00:25:30,793 ¡Ahora, Zobo! 408 00:25:45,918 --> 00:25:46,751 ¡Papá! 409 00:25:48,543 --> 00:25:50,126 ¿Estás bien? 410 00:25:50,709 --> 00:25:51,709 ¿Qué he hecho? 411 00:25:54,043 --> 00:25:56,168 No puedo creerlo. ¿Renzo murió? 412 00:25:56,668 --> 00:25:58,751 Y el domo desapareció para siempre. 413 00:25:59,251 --> 00:26:01,084 Siempre fue mi sueño. 414 00:26:01,168 --> 00:26:03,626 Solo necesitaba un poco de motivación. 415 00:26:03,709 --> 00:26:05,543 Verá, fingí mi propia… 416 00:26:06,418 --> 00:26:07,459 ¡Un fantasma! 417 00:26:54,043 --> 00:26:56,959 Subtítulos: Nicolás Martínez