1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:15,418 --> 00:00:19,834 ‎ขอต้อนรับบรรดาผู้นำที่ยิ่งใหญ่ ‎และเรืองอำนาจของชาวเอเลี่ยน 3 00:00:19,918 --> 00:00:22,584 ‎ราชาสนัฟเฟิลสนาร์ท ประธานาธิบดีบานาน่า 4 00:00:22,668 --> 00:00:25,418 ‎ร่างทรงบ็อบ ดูกี้ ลีฟฟิออนที่ห้า 5 00:00:25,501 --> 00:00:27,959 ‎แล้วใครก็แล้วแต่ที่นายเป็น 6 00:00:28,043 --> 00:00:30,709 ‎ฉันเป็นอย่างที่ฉันเป็น 7 00:00:30,793 --> 00:00:32,918 ‎โอเค ขอบใจมาก 8 00:00:33,001 --> 00:00:36,543 ‎ฉันเชิญทุกคนมาวันนี้เพราะเหตุผลที่สำคัญมาก 9 00:00:36,626 --> 00:00:39,959 ‎ช้าก่อน สหาย ผู้นำชาวหัวกะโหลกอยู่ไหนล่ะ 10 00:00:41,126 --> 00:00:45,043 ‎รู้อะไรมั้ย สงสัยฉันจะลืมส่งอีไวท์ไปเชิญน่ะ ‎หรือไม่ฉันก็เป็นพวกเหยียดเผ่าพันธุ์ 11 00:00:45,126 --> 00:00:51,168 ‎ยังไงก็ตาม ถึงเวลาที่เราต้องทำ ‎สงครามครั้งใหญ่เพื่อทำลายมนษย์ให้สิ้นซาก 12 00:00:51,251 --> 00:00:53,376 ‎ฉันเลยอยากให้พวกนายร่วมมือกับฉัน 13 00:00:56,709 --> 00:00:58,959 ‎ร่วมกับนายเหรอ พวกเราเกลียดนายจะตายชัก 14 00:00:59,043 --> 00:01:00,334 ‎ฉันไปทำอะไรพวกนายเหรอ 15 00:01:00,418 --> 00:01:02,043 ‎นายทำให้ฉันต้องมีปมไปตลอดชีวิต 16 00:01:07,668 --> 00:01:09,084 ‎โอ้พระเจ้า! 17 00:01:09,168 --> 00:01:11,543 ‎คุณยายบ็อบ ดูกี้ 18 00:01:12,418 --> 00:01:16,251 ‎แล้วฉันก็รู้เรื่องมุกตลกกล้วยที่นายใช้ไม่ยอมหยุด 19 00:01:16,334 --> 00:01:20,918 ‎นั่นมันแค่ข่าวลือ ฉันไม่มีวันเล่นมุกกล้วยหรอก 20 00:01:21,501 --> 00:01:26,459 ‎ฉันแค่พูดว่าเมืองมนุษย์น่ะ "หง่อม" ได้ที่แล้ว 21 00:01:26,543 --> 00:01:28,459 ‎ระวังก้นนายให้ดีนะเพื่อน 22 00:01:28,543 --> 00:01:31,668 ‎ทำไมเหรอ หรือฉันไม่ค่อย "หักมุก" เท่าไร 23 00:01:31,751 --> 00:01:32,584 ‎พอกันที 24 00:01:33,293 --> 00:01:36,293 ‎กลับมาก่อน กลับมา นั่งลงซะ 25 00:01:36,834 --> 00:01:37,834 ‎ฉันขอโทษ 26 00:01:37,918 --> 00:01:39,209 ‎นายต้องอยู่ที่นี่ 27 00:01:39,293 --> 00:01:41,709 ‎เพราะฉันทนไม่ได้ถ้าไม่มี "บานาน่า สปลิท" 28 00:01:41,793 --> 00:01:43,793 ‎ฉันจะฆ่าแก ไอ้สารเลว 29 00:01:43,876 --> 00:01:45,793 ‎ทุกคนใจเย็นกันก่อน 30 00:01:45,876 --> 00:01:49,751 ‎ถ้าไม่อยากทำสงครามเพื่อฉันก็ทำเพื่อคลิทาริส 31 00:01:49,834 --> 00:01:51,459 ‎เกิดอะไรขึ้นกับคลิทาริสเหรอ 32 00:01:53,793 --> 00:01:57,209 ‎คลิทาริสถูกราชินีมนุษย์ฆ่าตาย 33 00:01:57,293 --> 00:01:58,251 ‎ไม่นะ! 34 00:01:58,334 --> 00:02:00,043 ‎เรารักคลิทาริส 35 00:02:00,876 --> 00:02:04,043 ‎ให้ตายสิ! โชว์แค่รูปก็ได้แล้ว 36 00:02:04,876 --> 00:02:07,543 ‎เราจะร่วมทำสงครามกับนาย บาซาแร็ก 37 00:02:07,626 --> 00:02:12,043 ‎พวกมนุษย์จะต้องเจอกับการล้างแค้นอันเหี้ยมโหด 38 00:02:12,126 --> 00:02:14,084 ‎ใครเปิดหน้าต่างทิ้งไว้เนี่ย 39 00:02:15,293 --> 00:02:16,918 ‎เรามาประชุมสายรึเปล่า 40 00:02:17,001 --> 00:02:19,209 ‎ฉันได้ยินว่าเราจะทำสงครามกับเมืองมนุษย์ 41 00:02:19,293 --> 00:02:22,043 ‎เดี๋ยวก่อน พวกนายอยู่ในเมืองมนุษย์ไม่ใช่เหรอ 42 00:02:22,126 --> 00:02:24,459 ‎เปล่า นายคงพูดถึงฟล็อบบี้กับเบลเซิร์ทน่ะ 43 00:02:24,543 --> 00:02:26,168 ‎แต่เราคือฟล็อบบี้กับเบลเซิร์ท 44 00:02:27,293 --> 00:02:28,959 ‎อินเทลเล็คทอยด์ใช้วิธีโคลน 45 00:02:29,043 --> 00:02:30,459 ‎เราทุกคนคือฟล็อบบี้กับเบลเซิร์ท 46 00:02:30,543 --> 00:02:32,959 ‎ถ้าเราจะทำสงคราม ‎ก็ต้องผลิตพวกเราเพิ่มขึ้นอีก 47 00:02:33,043 --> 00:02:34,793 ‎- ผลิตยังไงเหรอ ‎- เราจะโชว์ให้ดู 48 00:02:34,876 --> 00:02:39,251 ‎แต่ขอบอกก่อนนะว่ามันเป็นกรรมวิธีที่ซับซ้อน ‎ซึ่งมีวิวัฒนาการมาเนิ่นนาน 49 00:02:39,334 --> 00:02:43,418 ‎ฉันเอาลิ้นแยงก้นเขา 50 00:02:43,501 --> 00:02:44,876 ‎นั่นคือวิธีแพร่พันธุ์ของเรา 51 00:02:45,376 --> 00:02:48,376 ‎หยุดก่อน! ฉันขอโทษที่ถาม 52 00:02:48,459 --> 00:02:51,418 ‎ฉันไม่ขอโทษ ฉันชอบแนววิตถาร 53 00:03:26,459 --> 00:03:30,751 ‎ใช่แล้ว นี่ฉันเอง ซัล ‎ตัวประกอบสุดโปรดของแฟนๆ 54 00:03:30,834 --> 00:03:33,918 ‎ซื้อหาเสื้อยืดซัลได้ที่ซัลเดอะเทนท์ดอทคอม 55 00:03:34,918 --> 00:03:37,543 ‎หมายความว่ายังไง ‎ฉันไม่มีสิทธิ์เป็นเจ้าของรูปตัวเอง 56 00:03:37,626 --> 00:03:39,668 ‎ทนายห่าเหวของเน็ตฟลิกซ์ 57 00:03:39,751 --> 00:03:42,126 ‎ให้ตายสิ กองทัพของบาซาแร็กห่วยแตกจริงๆ 58 00:03:45,209 --> 00:03:46,084 ‎ฮาดูเก้น! 59 00:03:53,084 --> 00:03:54,834 ‎ไอ้พวกเอเลี่ยนโชคดีนะที่ฉันออกไปไม่ได้ 60 00:03:54,918 --> 00:03:57,876 ‎เพราะชุดเกราะสุดตระการตาของฉัน ‎ถูไข่ของฉันจนถลอกไปหมดแล้ว 61 00:03:57,959 --> 00:04:03,626 ‎ผมคิดว่าเราลำบากแล้ว บาซาแร็กรวบรวม ‎เอเลี่ยนทุกตัวบนฟาร์ซาร์เพื่อต่อต้านเรา 62 00:04:03,709 --> 00:04:05,501 ‎พวกเขามีทหารมากกว่าเรา 90 ต่อหนึ่ง 63 00:04:05,584 --> 00:04:08,126 ‎ทำไมบาซาแร็กถึงได้โกรธเรานักนะ 64 00:04:08,209 --> 00:04:09,876 ‎อ๋อ ฉันฆ่าเพื่อนซี้เขาน่ะ 65 00:04:09,959 --> 00:04:14,084 ‎ขอให้โชคดีกับเรื่องนี้นะ ‎ฉันขอตัวไปพักร้อนกับเพื่อนๆ ก่อน 66 00:04:14,959 --> 00:04:20,084 ‎เยี่ยม! ฉันจะได้สักเฮนน่า ‎แล้วก็จ้างคุณตัวมาเลียก้นหน่อย 67 00:04:21,459 --> 00:04:25,001 ‎พ่อครับ ต้องมีทางที่เราจะหยุด ‎สงครามนี้อย่างสันติได้สิ 68 00:04:25,084 --> 00:04:26,709 ‎พ่อจะหยุดสงครามนี้ ไฟเคิล 69 00:04:26,793 --> 00:04:29,001 ‎เมื่อพ่อชนะด้วยการใช้อาวุธมหากาฬ 70 00:04:30,209 --> 00:04:33,418 ‎โดยเฉพาะเมื่อผมทำให้อาวุธมหากาฬ ‎ของคุณแข็งแกร่งยิ่งขึ้นไปอีก 71 00:04:34,709 --> 00:04:36,793 ‎ฉันอยากกินชานมไข่มุกจัง 72 00:04:36,876 --> 00:04:39,751 ‎นายทำอะไรลงไปเนี่ย ‎ทำเจ้าสควิกเกิลส์เพี้ยนไปแล้ว 73 00:04:39,834 --> 00:04:42,168 ‎ไม่รู้รึไงว่าที่มันโกรธเกรี้ยวก็เพราะมันตัวเตี้ย 74 00:04:42,251 --> 00:04:46,376 ‎ฉันว่าจะไปเล่นกอล์ฟจานร่อนซะหน่อย ‎แล้วก็ไปลองขับรถโคโรลล่า 75 00:04:46,459 --> 00:04:49,501 ‎สควิกเกิลส์เป็นไอ้หนุ่มหน่อมแน๊มไปแล้ว! 76 00:04:51,959 --> 00:04:54,626 ‎เตรียมตัวตายได้ พวกมนุษย์ 77 00:04:54,709 --> 00:04:57,126 ‎อินเทลเล็คทอยด์ เข้าแถว! 78 00:04:58,918 --> 00:05:00,126 ‎พร้อม 79 00:05:00,209 --> 00:05:01,084 ‎เล็ง 80 00:05:01,584 --> 00:05:02,709 ‎ยิง! 81 00:05:04,459 --> 00:05:05,918 ‎้อ้าว โทษที เหลืออีกตัวนึง 82 00:05:09,418 --> 00:05:11,459 ‎แบร์รี่ รายงานอาวุธหน่อย 83 00:05:11,543 --> 00:05:15,251 ‎ไปได้สวยเลย ผมฝังหุ่นระเบิดไว้ทั่วสนามรบเลย 84 00:05:15,334 --> 00:05:18,043 ‎- หมายถึงทุ่นระเบิดเหรอ ‎- ไม่ใช่ 85 00:05:25,334 --> 00:05:26,626 ‎ทำแบบนั้นแล้วได้อะไร 86 00:05:26,709 --> 00:05:30,793 ‎เขาตายแล้วไม่ใช่เหรอ ‎แล้วดูปืนจู่โจมทางเพศของผมสิ 87 00:05:32,043 --> 00:05:34,501 ‎พับผ่าสิ งั้นบอกมาซิว่าพูดอะไรได้มั่ง 88 00:05:40,293 --> 00:05:43,376 ‎ป่วนสุดๆ! 89 00:05:43,459 --> 00:05:47,251 ‎แบร์รี่ งานใหม่ของคุณ ‎คือรักษาอาการชอบป่วนของโซโบ 90 00:05:47,334 --> 00:05:50,001 ‎ก่อนสงครามครั้งนี้ ‎จะทำให้เขาทำลายโลกเรา 91 00:05:50,751 --> 00:05:54,459 ‎โอเค แช็ตสควอด ‎กองทัพเราต้องการหน่วยพยาบาล 92 00:05:54,543 --> 00:05:56,834 ‎จริงๆ แล้วฉันเคยเรียนพยาบาลก่อนที่ฉัน… 93 00:05:56,918 --> 00:05:59,709 ‎บิลลี่ ใช้มือสุดคล่องแคล่วของนาย ‎ให้เป็นประโยชน์ซะ 94 00:06:02,084 --> 00:06:04,126 ‎อุ๊ย ตายละหว่า! 95 00:06:04,209 --> 00:06:06,584 ‎สงครามน่าขยะแขยงสุดๆ ฉันก็อยากได้งานใหม่ 96 00:06:11,168 --> 00:06:12,793 ‎จะเอางานไหนก็ได้เลย สกูตตี้ 97 00:06:13,418 --> 00:06:14,501 ‎คนชิมไอศกรีมเหรอ 98 00:06:14,584 --> 00:06:16,501 ‎นั่นไม่ใช่งานซะหน่อย 99 00:06:16,584 --> 00:06:18,209 ‎แต่ก็ได้เลย เพื่อนยาก 100 00:06:18,293 --> 00:06:21,126 ‎ไฟเคิล ฉันอยากทำหน้าที่วางแผนยุทธวิธี 101 00:06:21,209 --> 00:06:24,376 ‎ฉันมีไอเดียว่าจะทำให้สงครามนี้จบได้ยังไง ‎อาจจะจบวันนี้เลยด้วย 102 00:06:24,459 --> 00:06:26,668 ‎คุณพูดซะยาวเลยนะ วัล 103 00:06:26,751 --> 00:06:29,293 ‎แต่มันไม่มีความหมายอะไรเลย 104 00:06:29,376 --> 00:06:32,293 ‎แล้วคุณก็มีงานอยู่แล้วด้วย 105 00:06:32,376 --> 00:06:33,959 ‎คุณเป็นแฟนของผม 106 00:06:34,043 --> 00:06:38,584 ‎ถ้าคุณอยากทำงาน ‎คุณก็ถักผ้าพันคอพร้อมชื่อผมให้หน่อยสิ 107 00:06:45,918 --> 00:06:47,834 ‎ได้สิ คุณอยากได้สีอะไรล่ะ 108 00:06:51,418 --> 00:06:52,876 ‎ทำไมเรายังไม่ชนะซะทีนะ 109 00:06:52,959 --> 00:06:56,251 ‎ปกติสงครามใช้เวลานานกว่า 20 นาทีนะ ลุงบี 110 00:06:56,334 --> 00:06:59,084 ‎เมียแกก็เป่าไอ้จ้อนนานกว่านั้นเหมือนกัน 111 00:06:59,168 --> 00:07:00,251 ‎ผมยังไม่ได้แต่งงาน 112 00:07:00,834 --> 00:07:03,834 ‎พับผ่าสิ ฉันคิดถึงคลิทาริสจัง 113 00:07:08,751 --> 00:07:11,543 ‎แล้วฉันก็กลัวว่าจะแพ้สงครามครั้งนี้ด้วย 114 00:07:18,751 --> 00:07:20,459 ‎เยี่ยม กองกำลังเสริม 115 00:07:21,418 --> 00:07:23,168 ‎พวกแกเสร็จแน่ 116 00:07:23,251 --> 00:07:26,459 ‎(ดีเจเพรซซี่ บี) 117 00:07:50,209 --> 00:07:52,209 ‎พวกมันจะไปไหนกันล่ะนั่น 118 00:07:52,293 --> 00:07:54,793 ‎คิดว่าจะเลี้ยวกลับมั้ย ไม่แฮะ ผ่านไปเฉยเลย 119 00:07:54,876 --> 00:07:57,084 ‎ไม่ต้องห่วง ลุงบี ผมติดต่อไว้แล้ว 120 00:08:13,126 --> 00:08:14,918 ‎ยิงฉันเลย ฉันเหยียดเผ่าพันธุ์ 121 00:08:18,209 --> 00:08:19,459 ‎ฉันขยับแขนไม่ได้ 122 00:08:19,543 --> 00:08:20,376 ‎ขาก็ไม่ได้ 123 00:08:20,959 --> 00:08:22,543 ‎วัล นี่เป็นความผิดของเธอ 124 00:08:22,626 --> 00:08:23,793 ‎ฉันขอโทษนะ มัล 125 00:08:23,876 --> 00:08:27,376 ‎เดี๋ยวก่อน ฉันขยับได้ทั้งสองข้าง 126 00:08:27,459 --> 00:08:31,376 ‎หยิบปืนของฉันขึ้นมา ‎เธอต้องยิงฝ่าออกไป ไม่งั้นเราตายทั้งคู่ 127 00:08:32,126 --> 00:08:34,251 ‎แต่ฉันไม่เคยฆ่าใคร 128 00:08:37,376 --> 00:08:38,584 ‎โอ้พระเจ้า! 129 00:08:38,668 --> 00:08:40,459 ‎ฆ่าครั้งแรกจะทำใจลำบากหน่อย 130 00:08:41,876 --> 00:08:45,876 ‎ให้ตายสิ ฉันโคตรชอบการฆ่าคนเลย ‎ไม่รู้สึกผิดแม้แต่น้อย 131 00:08:46,876 --> 00:08:48,793 ‎ขอบใจสำหรับมือนายนะ บิลลี่ 132 00:08:50,543 --> 00:08:53,126 ‎วัล คุณเป็นอะไรไปเนี่ย 133 00:08:53,209 --> 00:08:56,918 ‎- เธอบ้าไปแล้ว ‎- หุบปากนะ นังตัวประหลาด 134 00:08:58,084 --> 00:09:03,084 ‎ฉันเก็บกดความรู้สึกมาตลอดชีวิต ‎ในที่สุดฉันก็รู้สึกเป็นอิสระแล้ว 135 00:09:03,168 --> 00:09:06,834 ‎ผมไม่อยากให้คุณกลับเข้าไปในสนามรบ ‎คุณไม่เป็นตัวของตัวเอง 136 00:09:06,918 --> 00:09:09,126 ‎ไม่มีใครสั่งฉันได้อีกต่อไปแล้ว นังตัวดี 137 00:09:09,209 --> 00:09:11,334 ‎วัล ไม่แฟร์เลยนะ 138 00:09:11,418 --> 00:09:13,626 ‎นั่นคำที่เราเอาไว้ใช้กับคุณ 139 00:09:13,709 --> 00:09:15,959 ‎อย่าห้ามเธอเลย ถ้าเธออยากสู้ก็ปล่อยเธอไป 140 00:09:16,043 --> 00:09:19,001 ‎ฉันจะฆ่าพวกแกให้หมดเกลี้ยงเลย 141 00:09:19,084 --> 00:09:22,834 ‎คงช่วงนั้นของเดือนสินะ ‎แม่แกก็เป็นแบบนี้เวลาเมนส์มา 142 00:09:22,918 --> 00:09:25,876 ‎แม่ยังมีเมนส์อยู่อีกเหรอ แก่ขนาดนี้เนี่ยนะ 143 00:09:25,959 --> 00:09:29,168 ‎ยังมีนะ ลูกเคยเปิดซองคูลเอดรสเชอรี่ ‎แรงเกินไปรึเปล่า 144 00:09:29,251 --> 00:09:32,043 ‎- ประมาณนั้นแหละ ‎- ผมไม่จำเป็นต้องฟังเรื่อง… 145 00:09:32,126 --> 00:09:34,459 ‎หรือเคยเห็นเวลาเครื่องบินพยายามดับไฟป่ามั้ย 146 00:09:35,084 --> 00:09:36,584 ‎- พ่อครับ ‎- พ่อพูดจริงนะ 147 00:09:36,668 --> 00:09:39,126 ‎มันเหมือนจิ๊มิของแม่แก ‎เขมือบอบเชยเข้าไปเลย 148 00:09:39,209 --> 00:09:40,084 ‎ผมเข้าใจแล้ว! 149 00:09:40,751 --> 00:09:43,251 ‎ฉันคิดแผนรักษาอาการชอบป่วนของนายได้แล้ว 150 00:09:44,126 --> 00:09:45,168 ‎ทำยังไงเหรอ 151 00:09:45,251 --> 00:09:47,834 ‎พานายไปที่ที่มีความเป็นระเบียบเรียบร้อยที่สุด 152 00:09:47,918 --> 00:09:49,293 ‎ร้านคอนเทนเนอร์ สตอร์ 153 00:09:50,501 --> 00:09:53,459 ‎กล่องสารพัดแบบจำนวนมากมาย ‎ที่เรียงอย่างเป็นระเบียบ 154 00:09:53,543 --> 00:09:55,126 ‎ปิดฝาไว้อย่างเรียบร้อย 155 00:09:55,209 --> 00:09:58,584 ‎ฝึกแบบนี้เป็นเวลาหลายเดือน ‎นายก็จะชอบความเป็นระเบียบแบบนี้ 156 00:10:00,043 --> 00:10:01,709 ‎แต่ถ้าฉันทำแบบนี้ล่ะ 157 00:10:04,626 --> 00:10:06,126 ‎ฉันหมดความอดทนแล้ว 158 00:10:08,126 --> 00:10:11,584 ‎ฉันเพิ่งฉีดระเบิดเข้าไปในไอ้จ้อนนาย ‎มันจะระเบิดถ้านายทำตัวป่วน 159 00:10:11,668 --> 00:10:14,001 ‎รักษาเสร็จเรียบร้อย ยินดีด้วยนะ 160 00:10:17,918 --> 00:10:19,043 ‎จี๊ดขึ้นสมอง 161 00:10:19,126 --> 00:10:22,293 ‎ฉันคิดว่านี่จะเป็นงานที่ดีที่สุดในกองทัพ ‎แต่มันก็ห่วยเหมือนกัน 162 00:10:22,376 --> 00:10:25,793 ‎งานที่ดีที่สุดในกองทัพคือคนที่มีหน้าที่ 163 00:10:25,876 --> 00:10:28,793 ‎แจ้งเมียทหารว่าผัวของพวกเธอ ‎ตายในสนามรบแล้ว 164 00:10:29,543 --> 00:10:31,501 ‎นั่นเป็นงานที่ดีได้ยังไง ฟังดูห่วยแตกชะมัด 165 00:10:31,584 --> 00:10:35,084 ‎เพราะการที่ผัวตายทำให้พวกเธอหงี่สุดๆ น่ะสิ 166 00:10:35,168 --> 00:10:37,334 ‎ฉันรู้เรื่องนี้ตั้งแต่งานศพตาของฉัน 167 00:10:37,418 --> 00:10:39,209 ‎ยายของฉันมักมากสุดๆ 168 00:10:39,293 --> 00:10:43,126 ‎ตาฉันลงโลงพร้อมกับคนแก่ ‎ในบ้านพักคนชราอีกเกือบครึ่ง 169 00:10:43,209 --> 00:10:44,501 ‎พวกยายๆ นี่แหละ 170 00:10:44,584 --> 00:10:46,668 ‎ฉันไม่อยากฟังเรื่อง… 171 00:10:46,751 --> 00:10:47,584 ‎ฉันพูดจริงนะ 172 00:10:47,668 --> 00:10:51,334 ‎วันนั้นเธอฝังผัวตัวเอง ‎พร้อมกับไอ้จ้อนในจิ๊มิเธออีกสองโหล 173 00:10:51,418 --> 00:10:52,793 ‎ฉันเข้าใจแล้ว 174 00:11:00,668 --> 00:11:02,959 ‎ไฟเคิล เรื่องแรก ฉันอยากเปลี่ยนงาน 175 00:11:03,043 --> 00:11:05,626 ‎ฉันอยากทำหน้าที่แจ้งพวกเมียๆ ‎ว่าผัวพวกเธอตายแล้ว 176 00:11:05,709 --> 00:11:07,209 ‎เรื่องที่สอง เห็นทหารนั่นมั้ย 177 00:11:07,293 --> 00:11:10,168 ‎เขาบอกว่าเขาอยากไปอยู่แนวหน้า ‎หน่วยอุทิศตัวรับลูกกระสุน 178 00:11:10,251 --> 00:11:11,959 ‎เราต้องการหทารแบบเขาเยอะๆ นะ 179 00:11:12,043 --> 00:11:15,084 ‎ฉันจะบอกให้ว่าใครอยากได้ผู้ชายเพิ่ม ‎ยายที่กำลังเศร้าของฉัน 180 00:11:15,168 --> 00:11:18,751 ‎บอกเลยว่าเธอมีผู้ชายเข้าแถวรอยาวเหยียดเลย 181 00:11:18,834 --> 00:11:21,543 ‎ไปสู่สุคติ จิ๊มิเธอส่งเสียงแบบนั้นเลย 182 00:11:22,209 --> 00:11:24,751 ‎จริงเหรอ ทีนี้ไม่เห็นมีทนายโผล่มาเลยนะ 183 00:11:27,709 --> 00:11:29,209 ‎ยอมแพ้ซะเถอะ เรนโซ 184 00:11:29,293 --> 00:11:33,084 ‎แกสู้ชาวหัวกะโหลก เพื่อนซี้ฉันไม่ได้หรอก 185 00:11:33,168 --> 00:11:35,668 ‎ฉันยังมีแผนเด็ดซ่อนอยู่โว้ย 186 00:11:35,751 --> 00:11:37,084 ‎ปล่อยหมาคอร์กี้ 187 00:11:41,626 --> 00:11:43,543 ‎ฉันก็มีแผนเด็ดเหมือนกัน 188 00:11:43,626 --> 00:11:46,126 ‎ปล่อยรูมบ้า 189 00:11:52,459 --> 00:11:55,251 ‎ตกลงสงครามครั้งนี้สู้กันแบบนี้เนี่ยนะ 190 00:11:59,709 --> 00:12:02,168 ‎เราสู้เต็มที่แต่ดูท่าเราจะแพ้สงครามครั้งนี้ 191 00:12:02,251 --> 00:12:04,668 ‎พ่อจะระเบิดโลกนี้ให้เป็นจุณ ‎แล้วเราก็ไปหาที่อยู่กันใหม่ 192 00:12:04,751 --> 00:12:07,251 ‎มีที่ในยานหลบหนีพอสำหรับพ่อกับแก ไฟเคิล 193 00:12:07,334 --> 00:12:09,001 ‎เดี๋ยวก่อน ลืมหุ่นยนต์ขาตั้งไปเลย 194 00:12:09,084 --> 00:12:12,834 ‎พ่อพูดเล่นเรื่องระเบิดโลกเราน่ะ ‎หุ่นยนต์ขาตั้ง รีบไปจากที่นี่กันเร็ว 195 00:12:12,918 --> 00:12:16,209 ‎พ่อครับ เดี๋ยวก่อน ขอผมลองคุยกับบาซาแร็กก่อน 196 00:12:16,293 --> 00:12:18,876 ‎แกมีเวลาห้านาทีนะ แล้วเราก็จะไปกัน 197 00:12:18,959 --> 00:12:21,793 ‎พ่อ หุ่นยนต์ขาตั้ง หมาคอร์กี้ สควิกเกิลส์ยักษ์ 198 00:12:21,876 --> 00:12:25,168 ‎พ่อค้ายาตัวอ้วนของสกูตตี้ ‎แล้วก็หุ่นกระดาษพิกเคิลริก 199 00:12:31,334 --> 00:12:33,168 ‎เกลียดสงครามจริงๆ 200 00:12:33,251 --> 00:12:35,793 ‎ที่นี่ไม่มีวายฟายให้ใช้ปั่นจักรยานของเพโลตอน 201 00:12:35,876 --> 00:12:38,251 ‎สงครามนี้ต้องทำให้ฉันอ้วนเผละแน่ๆ 202 00:12:38,334 --> 00:12:40,959 ‎เหมือนสาวคนใหม่หน้าตาแปลกๆ ที่ใส่บราคัพบี 203 00:12:41,543 --> 00:12:44,834 ‎ขอโทษนะ เต้าข้างซ้ายของฉันคัพซี 204 00:12:44,918 --> 00:12:46,084 ‎เจ้าชายไฟเคิล 205 00:12:46,168 --> 00:12:49,918 ‎ฉันมาที่นี่เพราะอยากนั่งคุยเพื่อเจรจาสงบศึก 206 00:12:50,001 --> 00:12:52,084 ‎ฉันเองก็อยากให้มันจบๆ เหมือนกัน 207 00:12:52,168 --> 00:12:57,126 ‎แต่ ลุงบีครับ อีกแค่ครึ่งชั่วโมง ‎เราก็จะชนะแล้วนะ 208 00:12:57,209 --> 00:12:59,626 ‎ทำไมเราต้องชนะด้วยในเมื่อเราเจรจากันได้ 209 00:12:59,709 --> 00:13:03,334 ‎เหมือนอย่างที่นายทำกับ ‎เมียสุดแสนน่าเกลียดของนายไง คลิทาริส 210 00:13:07,501 --> 00:13:08,334 ‎ให้ตายสิ 211 00:13:10,126 --> 00:13:13,751 ‎ยังไงก็เถอะ ไฟเคิล ‎ฉันตกลงจะเจอกับพ่อนาย 212 00:13:13,834 --> 00:13:16,418 ‎แต่บอกให้รู้ไว้ก่อนเลยนะ 213 00:13:16,501 --> 00:13:20,668 ‎ว่าฉันคือยอดนักเจรจาไกล่เกลี่ย 214 00:13:23,168 --> 00:13:25,043 ‎ฉันต้องได้แหล่งทรัพยากรธรรมชาติทั้งหมด 215 00:13:25,126 --> 00:13:26,251 ‎ยุติธรรมดี 216 00:13:26,334 --> 00:13:28,668 ‎ฉัน…ขอปากกาด้ามนี้ 217 00:13:28,751 --> 00:13:30,459 ‎ไม่ได้ ฉันอยากได้เขาของนาย 218 00:13:30,543 --> 00:13:33,834 ‎- โอเค แต่ฉันขอนํ้าแก้วนึงได้มั้ย ‎- ไม่ได้ 219 00:13:34,418 --> 00:13:37,793 ‎อีกหน่อยเดียวเขาก็จะจนมุมฉันแล้ว 220 00:13:37,876 --> 00:13:39,668 ‎ลงนามในสนธิสัญญาสันติภาพ 221 00:13:39,751 --> 00:13:41,126 ‎ฉันเสียท่าแล้วสินะ 222 00:13:41,209 --> 00:13:43,376 ‎ในที่สุดฟาร์ซาร์ก็มีสันติภาพแล้ว 223 00:13:43,459 --> 00:13:47,209 ‎พ่อครับ เราจัดงานฉลองสันติภาพ ‎ให้พวกเอเลี่ยนได้มั้ย 224 00:13:47,293 --> 00:13:49,626 ‎ฟังดูเหมือนเป็นไอเดียที่ดีเลย 225 00:13:51,001 --> 00:13:52,084 ‎ช่างหัวสันติภาพเถอะ 226 00:13:52,168 --> 00:13:53,793 ‎ฉันอยากได้สงคราม 227 00:13:54,334 --> 00:13:56,293 ‎วัล ใจเย็นๆ ก่อน 228 00:13:56,376 --> 00:14:01,251 ‎คุณแค่อยากควบคุมฉัน ‎เหมือนคนอื่นๆ ในชีวิตของฉัน 229 00:14:01,334 --> 00:14:02,834 ‎เธอยังต่อยหน้าฉันอยู่นะ 230 00:14:02,918 --> 00:14:06,418 ‎แฟนแกเป็นอะไรไปเนี่ย ไฟเคิล ‎เอาไปขังในคุกใต้ดิน เดี๋ยวฉันทำให้หายบ้าเอง 231 00:14:09,959 --> 00:14:11,626 ‎ฉันขอโทษเรื่องนั้นด้วยนะ 232 00:14:11,709 --> 00:14:14,709 ‎เพื่อเป็นของขวัญการสงบศึก ‎นายอยากจะได้เวนดิโกมั้ย 233 00:14:15,459 --> 00:14:16,334 ‎ได้ก็ดี 234 00:14:18,126 --> 00:14:19,626 ‎นี่มันอะไรเนี่ย 235 00:14:19,709 --> 00:14:22,418 ‎นึกว่านายหมายถึงรถบ้าน ‎ไม่ใช่สัตว์ประหลาดเวรตัวนี้ 236 00:14:24,918 --> 00:14:27,584 ‎ฉันเกือบจะรู้สึกแย่ ‎ที่ส่งนายสิบเลียร์แมนไปรบเลยนะเนี่ย 237 00:14:27,668 --> 00:14:30,543 ‎ทำไมเหรอ ฉันไม่มีแม้แต่รอยขีดข่วนด้วยซํ้า 238 00:14:30,626 --> 00:14:34,501 ‎ดีใจจังที่สงครามจบแล้ว ‎ฉันอยากกลับไปหาเมียจนเต็มแก่เลย 239 00:14:34,584 --> 00:14:36,918 ‎เธอหงี่สุดๆ เวลาฉันไม่อยู่ 240 00:14:37,001 --> 00:14:40,418 ‎แต่ลองคิดดูสิว่าเธอจะหงี่ขนาดไหนถ้าฉันตาย 241 00:14:42,001 --> 00:14:44,751 ‎อ้าว ฉันมีรอยข่วนอยู่รอยนึงแฮะ 242 00:14:44,834 --> 00:14:48,501 ‎ไม่ต้องห่วง เดี๋ยวพยาบาลบิลลี่แปะพลาสเตอร์ให้ 243 00:14:48,584 --> 00:14:50,626 ‎อุ๊ย ตายละหว่า! 244 00:14:57,918 --> 00:15:01,584 ‎ผมเสียใจที่จะต้องบอกคุณว่า ‎นายสิบเลียร์แมนเสียชีวิตในสมรภูมิรบ 245 00:15:06,001 --> 00:15:08,543 ‎ซัล ไอ้งั่งเอ๊ย เธอไม่ได้หงี่ เธอเสียใจ 246 00:15:08,626 --> 00:15:11,959 ‎ใช่ ฉันเสียใจสิ คุณเพิ่งบอกฉันว่าพ่อฉันตาย 247 00:15:12,043 --> 00:15:12,959 ‎พ่อเหรอ 248 00:15:13,043 --> 00:15:15,126 ‎มีคนพูดว่าผัวฉันตายเหรอ 249 00:15:15,209 --> 00:15:16,584 ‎โอ้พระเจ้า! 250 00:15:17,709 --> 00:15:19,626 ‎ฟังแล้วฉันหงี่จนขาสั่นเลย 251 00:15:21,334 --> 00:15:23,459 ‎ช่วยทำอะไรกับแม่บ้าๆ ของเธอหน่อยสิ 252 00:15:23,543 --> 00:15:25,918 ‎คนเราแสดงความเสียใจไม่เหมือนกัน 253 00:15:26,834 --> 00:15:28,293 ‎พับผ่าสิ แข็งแรงจัง นังยักษ์ 254 00:15:29,293 --> 00:15:33,959 ‎ข่าวผัวตายทำให้จิ๊มิฉัน ‎เยิ้มไปด้วยเมือกแห่งความเศร้า 255 00:15:34,043 --> 00:15:35,543 ‎เห็นมั้ย บอกแล้วไง 256 00:15:35,626 --> 00:15:38,126 ‎นี่คือฉากสุดท้ายของซัล ‎ในซีซั่นนี้แล้วทุกคน ราตรีสวัสดิ์นะ 257 00:15:48,626 --> 00:15:50,543 ‎ในเมื่อทำเรื่องป่วนไม่ได้แล้ว 258 00:15:50,626 --> 00:15:53,126 ‎ก็มาใช้ชีวิตอยู่คนเดียวบนนี้ซะ 259 00:15:53,209 --> 00:15:55,126 ‎ไม่มีผู้คน ไม่มีเรื่องป่วน 260 00:15:55,209 --> 00:15:58,168 ‎สวัสดี สหาย ‎นายมาหาสันติสุขภายในใจเหมือนกันเหรอ 261 00:15:58,251 --> 00:16:00,043 ‎ถูกต้องเลย 262 00:16:00,126 --> 00:16:01,501 ‎นายมีเคล็ดลับอะไรเหรอ 263 00:16:01,584 --> 00:16:05,001 ‎ผู้ชายชื่อแบร์รี่ แบร์ริสฝังระเบิดไว้ ‎ในอวัยวะแสนซุกซนของเรา 264 00:16:05,084 --> 00:16:09,418 ‎ฉันเคยเป็นโรคชอบหยิบ ‎แต่ตอนนี้ไม่เป็นแล้วเพราะมีระเบิดฝังอยู่ในนม 265 00:16:09,501 --> 00:16:11,376 ‎ฉันเคยติดขนมถั่วตัด 266 00:16:11,459 --> 00:16:14,876 ‎แต่แบร์รี่ทำให้ฉันรู้ว่า ‎มีสิ่งที่ฉันชอบมากกว่าขนมถั่วตัด 267 00:16:14,959 --> 00:16:16,876 ‎การที่ก้นของฉันไม่ระเบิดไง 268 00:16:16,959 --> 00:16:17,834 ‎มาสรรเสริญท่านกัน 269 00:16:18,418 --> 00:16:19,251 ‎(แบร์รี่ แบร์ริส) 270 00:16:20,376 --> 00:16:23,793 ‎ฉันยังนึกว่าการมีระเบิดฝังอยู่ในไอ้จ้อน ‎เป็นเรื่องแย่ซะอีก 271 00:16:23,876 --> 00:16:26,168 ‎บางทีมันอาจจะทำให้ชีวิตฉันดีขึ้นนะ 272 00:16:26,251 --> 00:16:30,084 ‎ดีใจเถอะที่นายไม่ได้เป็นคนไข้ของเขา ‎ก่อนที่เขาจะคิดค้นระเบิดจิ๋วได้ 273 00:16:31,293 --> 00:16:34,001 ‎ดูเหมือนเขาฝังระเบิดปรมาณู ‎ไว้ในไ้อ้จ้อนของนายเลยนะ 274 00:16:34,084 --> 00:16:38,793 ‎พ่อครับ ผมได้เสื้อลายเดียวกัน ‎เพื่อเราจะได้ใส่ไปงานฉลองสันติภาพแล้ว 275 00:16:38,876 --> 00:16:40,793 ‎(เราทำสำเร็จ!) 276 00:16:42,626 --> 00:16:43,876 ‎นี่มันอะไรเนี่ย 277 00:16:47,459 --> 00:16:48,793 ‎(งานฉลองสันติภาพ) 278 00:16:50,876 --> 00:16:52,001 ‎นี่มันอะไรนะ 279 00:16:52,084 --> 00:16:56,834 ‎จุดจบของเอเลี่ยนไง ‎พ่อคงทำไม่สำเร็จโดยไม่มีลูก 280 00:16:56,918 --> 00:16:59,334 ‎พ่อแอบสร้างสุดยอดอาวุธมานานหลายปีแล้ว 281 00:16:59,418 --> 00:17:02,418 ‎แต่สิ่งที่ขาดไปก็คือดีเอ็นเอของเอเลี่ยน 282 00:17:02,501 --> 00:17:06,376 ‎แต่เพราะการลี้ภัยของเอเลี่ยน ‎พ่อเลยได้สิ่งที่ต้องการ 283 00:17:07,251 --> 00:17:11,543 ‎นี่ ไฟเคิล พ่อนายเจ๋งดีนะ ‎เขาให้พวกเราอยู่ในห้องเกมหลบหนีห้องนี้ 284 00:17:11,626 --> 00:17:14,376 ‎- ปริศนายากมากเลย ‎- แต่เราก็ยังไม่ยอมแพ้ 285 00:17:14,459 --> 00:17:17,876 ‎ฉันคิดว่าคำตอบน่าจะเกี่ยวกับ ‎อึสองกองตรงมุมห้องนั่น 286 00:17:19,626 --> 00:17:24,043 ‎- นั่นเป็นอึของนาย ฟล็อบบี้ ‎- ฉันรู้ ความลึกลับสุดแสนลุ่มลึก 287 00:17:24,543 --> 00:17:26,376 ‎แล้วลูกก็ออกไอเดีย 288 00:17:26,459 --> 00:17:30,001 ‎ให้พวกมันมารวมตัวกันเพื่อร่วมงานฉลองสันติภาพ 289 00:17:30,084 --> 00:17:32,793 ‎พ่อจะจัดการมันให้ราบคาบ ‎ก่อนพวกมันจะรู้ตัวซะอีก 290 00:17:32,876 --> 00:17:35,001 ‎แล้วนี่ก็คือส่วนที่ดีที่สุด 291 00:17:37,293 --> 00:17:39,501 ‎พ่อสร้างให้ลูกตัวนึงด้วย 292 00:17:39,584 --> 00:17:41,126 ‎สร้างให้เป็นคัพซีทั้งสองเต้าด้วย 293 00:17:41,209 --> 00:17:44,543 ‎เพราะพ่อรู้ว่าลูกขาดความมั่นใจ ‎ที่นมสองเต้าขนาดไม่เท่ากัน 294 00:17:44,626 --> 00:17:47,626 ‎ร่วมมือกับพ่อนะ ‎เราจะได้นำสันติภาพที่แท้จริงมาสู่ฟาร์ซาร์ 295 00:17:47,709 --> 00:17:51,209 ‎และปกครองโลกเราทั้งใบในฐานะพ่อกับลูก 296 00:17:51,293 --> 00:17:53,459 ‎ผมนึกว่าผมจะเปลี่ยนพ่อได้ 297 00:17:53,543 --> 00:17:57,001 ‎บาซาแร็กพูดถูกแล้ว พ่อจิตใจอำมหิต 298 00:17:57,084 --> 00:17:59,251 ‎พ่อกำจัดพวกมันจนสิ้นซากแน่ ‎ไม่ว่าแกจะช่วยหรือไม่ 299 00:17:59,334 --> 00:18:02,876 ‎ไม่มีทาง เพราะผมจะบอกพวกเขา ‎ว่าพ่อวางแผนอะไรไว้ 300 00:18:03,376 --> 00:18:05,334 ‎พ่อคิดไว้แล้วว่าแกจะต้องพูดแบบนั้น 301 00:18:07,918 --> 00:18:10,376 ‎แฟนแกชอบแผนของพ่อ 302 00:18:10,459 --> 00:18:12,626 ‎แล้วเรนโซก็ชอบฉันคนใหม่ 303 00:18:14,251 --> 00:18:15,543 ‎วัล อย่าทำแบบนี้เลย 304 00:18:16,043 --> 00:18:17,168 ‎ผมรักคุณนะ 305 00:18:17,251 --> 00:18:18,126 ‎คุณรักฉันเหรอ 306 00:18:18,209 --> 00:18:20,668 ‎บอกสิ่งที่คุณรู้เกี่ยวกับฉันมาอย่างนึงซิ 307 00:18:20,751 --> 00:18:23,209 ‎คุณเป็นนักเทศน์ 308 00:18:23,293 --> 00:18:24,376 ‎ฉันเป็นครู 309 00:18:24,459 --> 00:18:27,668 ‎ผมสับสนเพราะผมเคยโดน ‎คนทั้งสองอาชีพนั่นลวนลาม 310 00:18:27,751 --> 00:18:31,834 ‎คุณเป็นแฟนที่แย่มาก ‎ไม่อยากเชื่อว่าฉันจะทนกับความเลวของคุณ 311 00:18:31,918 --> 00:18:33,793 ‎เหมือนกับที่ฉันอดทนกับทุกอย่าง 312 00:18:33,876 --> 00:18:36,459 ‎แต่พอกันที ไฟเคิล เราจบกันแค่นี้ 313 00:18:36,543 --> 00:18:37,918 ‎ได้ยินมั้ย จบสิ้นแล้ว 314 00:18:38,001 --> 00:18:40,251 ‎ไปตายได้เลย! 315 00:18:40,959 --> 00:18:42,751 ‎นี่เรากำลังทะเลาะกันครั้งแรกอยู่เหรอ 316 00:18:46,626 --> 00:18:49,043 ‎ฉันต้องออกไปจากที่นี่เพื่อเตือนพวกเอเลี่ยน 317 00:18:49,126 --> 00:18:52,293 ‎นี่เป็นห้องเกมหลบหนี ไม่มีทางออกไปได้หรอก 318 00:18:52,376 --> 00:18:54,001 ‎นอกจากจะแก้ปริศนาอึเก่ง 319 00:18:54,084 --> 00:18:57,043 ‎เดี๋ยวก่อน ถ้าเราโคลนฟล็อบบี้กับเบลเซิร์ท ‎ให้มีจำนวนมากพอ 320 00:18:57,126 --> 00:18:59,168 ‎เราก็จะดันประตูออกไปได้นี่ 321 00:18:59,251 --> 00:19:00,668 ‎เยี่ยม แล้วต้องทำยังไงเหรอ 322 00:19:00,751 --> 00:19:02,043 ‎นายจะต้องชอบแน่ๆ 323 00:19:02,126 --> 00:19:05,959 ‎ฉันเอาลิ้นแยงก้นเขา 324 00:19:06,043 --> 00:19:07,459 ‎นั่นคือวิธีแพร่พันธุ์ของเรา 325 00:19:07,543 --> 00:19:08,834 ‎ฉันทำปากจู๋ 326 00:19:08,918 --> 00:19:10,459 ‎แล้วก็ดูดนํ้าจากข้างในออกมา 327 00:19:10,543 --> 00:19:13,876 ‎ฉากการโคลนทำให้นักแอนิเมชั่นอ้วก ‎เราก็เลยตัดทิ้งไป 328 00:19:14,418 --> 00:19:16,459 ‎(สันติภาพ) 329 00:19:16,543 --> 00:19:18,376 ‎ทำข้อตกลงสนธิสัญญาสันติภาพได้เยี่ยมมาก 330 00:19:18,459 --> 00:19:21,209 ‎ตัวเองหมดตูดแถมไม่ได้อะไรกลับมาสักอย่าง 331 00:19:21,293 --> 00:19:23,251 ‎ไม่ได้อะไรเหรอ พูดได้ไง 332 00:19:23,334 --> 00:19:26,626 ‎ไม่เห็นตู้ขายลีน พ็อคเก็ตที่เรนโซให้เรารึไง 333 00:19:26,709 --> 00:19:28,043 ‎(ลีน พ็อคเก็ตส์) 334 00:19:28,126 --> 00:19:31,376 ‎ฉันรู้ว่าเมียใครควรจะเปลี่ยนมากินลีน พ็อคเก็ตส์ 335 00:19:33,543 --> 00:19:36,668 ‎ฉันไม่รู้ว่าตัวเองเป็นใครแล้ว 336 00:19:37,709 --> 00:19:39,709 ‎แล้วท่านจะกล่าวสุนทรพจน์ยังไงล่ะเนี่ย 337 00:19:39,793 --> 00:19:42,584 ‎ใครๆ ก็รู้ว่าคลิทาริส ‎เป็นคนเขียนสุนทรพจน์ให้ท่าน 338 00:19:42,668 --> 00:19:47,543 ‎คิดว่าฉันขี้เกียจรึไง ‎รู้ไว้ด้วยว่าคราวนี้ฉันเขียนของฉันเอง 339 00:19:51,459 --> 00:19:54,001 ‎ฉันบาซาแร็ก เฮ้ 340 00:19:55,501 --> 00:19:59,626 ‎การมีสันติภาพในฟาร์ซาร์ทำให้ฉันมีความสุขมาก 341 00:19:59,709 --> 00:20:02,584 ‎จนต้องแตะไอ้จ้อนของไก่ด้วยก้ามกุ้งมังกร 342 00:20:02,668 --> 00:20:05,001 ‎แล้วก็ทำให้มีนํ้าเหนียวๆ หกลงบนพื้น 343 00:20:05,751 --> 00:20:06,668 ‎อ๋อ เข้าใจละ 344 00:20:06,751 --> 00:20:10,459 ‎ไอ้จ้อนของไก่ก็คือพวกเรา ‎ก้ามกุ้งมังกรก็คือมนุษย์ 345 00:20:10,543 --> 00:20:12,376 ‎แล้วนํ้าเหนียวๆ 346 00:20:12,459 --> 00:20:13,543 ‎นั่นก็คือนํ้าอสุจิใช่มั้ย 347 00:20:29,293 --> 00:20:30,126 ‎(สันติภาพ) 348 00:20:31,293 --> 00:20:32,876 ‎เยี่ยมเลย มีเรื่องบ้าบออีกแล้ว 349 00:20:33,709 --> 00:20:36,668 ‎ฉันเอาลิ้นแยงก้นเขา นั่นคือวิธีแพร่พันธุ์ของเรา 350 00:20:36,751 --> 00:20:39,834 ‎ฉันทำปากจู๋ แล้วก็ดูดนํ้าจากข้างในออกมา 351 00:20:40,543 --> 00:20:42,584 ‎หวังว่าประตูกำลังจะพังแล้วนะ 352 00:20:45,459 --> 00:20:47,334 ‎ยินดีด้วยครับ ในที่สุดก็ออกมาได้ 353 00:20:47,418 --> 00:20:49,668 ‎แถมไม่ได้ใช้กุญแจที่เราซ่อนไว้ในอึของคุณด้วย 354 00:20:49,751 --> 00:20:51,168 ‎นึกแล้วเชียว 355 00:20:57,084 --> 00:20:58,126 ‎(ลีน พ็อคเก็ตส์) 356 00:21:05,418 --> 00:21:09,376 ‎พนันได้ว่านี่ไม่ใช่ครั้งแรก ‎ที่ลีน พ็อคเก็ตส์ทำให้พวกแกขี้แตกกัน 357 00:21:10,376 --> 00:21:13,626 ‎พูดตลกดีนะ แล้วฉันก็เห็นด้วย ‎แต่เธอทำเกินไปแล้ว วัล 358 00:21:13,709 --> 00:21:15,459 ‎สิ่งที่เรนโซทำเป็นสิ่งที่ผิด 359 00:21:17,418 --> 00:21:19,126 ‎เธอจะต้องชดใช้ 360 00:21:37,251 --> 00:21:41,084 ‎ฉันลงทุนไปสองพันล้านดอลล่าร์ ‎เพื่อให้ผมเหล็กออกมาดูดี 361 00:21:41,168 --> 00:21:43,168 ‎แกจะเสียใจที่ทำแบบนั้น 362 00:21:48,834 --> 00:21:50,001 ‎ฉันเกลียดเธอ! 363 00:21:50,084 --> 00:21:54,501 ‎ตลอดชีวิตที่ผ่านมาเธอเป็นคนที่ทำตัวเหลวแหลก ‎ส่วนฉันต้องถูกบังคับให้อยู่แต่ในกรอบ 364 00:21:55,001 --> 00:21:56,584 ‎กินผักซะ วัล 365 00:21:56,668 --> 00:21:58,293 ‎เด็กดีต้องแข็งแรง 366 00:22:01,959 --> 00:22:03,834 ‎ระบายสีให้อยู่ในเส้นสิ วัล 367 00:22:03,918 --> 00:22:05,626 ‎เด็กดีต้องทำแบบนั้น 368 00:22:08,543 --> 00:22:11,334 ‎ฉันไม่เป็นเด็กดีอีกต่อไปแล้ว 369 00:22:13,834 --> 00:22:15,501 ‎เดี๋ยวก่อน ฉันขยับตัวได้ 370 00:22:16,293 --> 00:22:17,876 ‎ขอคืนมั่งนะ นังตัวดี 371 00:22:32,418 --> 00:22:33,251 ‎วัล 372 00:22:34,251 --> 00:22:35,126 ‎เธอโอเคมั้ย 373 00:22:35,626 --> 00:22:37,501 ‎อย่ามายุ่งกับฉัน 374 00:22:37,584 --> 00:22:39,459 ‎ฉันไม่อยากเห็นหน้าเธออีกต่อไปแล้ว 375 00:22:55,251 --> 00:22:56,501 ‎คิดว่าชนะแล้วเหรอ 376 00:22:56,584 --> 00:22:59,334 ‎นี่ไม่ใช่หุ่นยนต์ตัวจริงของฉันด้วยซํ้า 377 00:23:21,668 --> 00:23:22,626 ‎บอกแล้วไงว่า… 378 00:23:22,709 --> 00:23:25,168 ‎พ่อนายเป็นไอ้สารเลวจอมอำมหิต 379 00:23:25,251 --> 00:23:28,001 ‎โทษทีที่มันฟังรื่นหูนะ ‎หาฟังบนซาวด์คลาวด์ของฉันได้เลยนะ 380 00:23:30,918 --> 00:23:32,209 ‎นมัสเต 381 00:23:32,293 --> 00:23:35,918 ‎ขอบใจนะ ไฟเคิล ‎แบร์รี่รักษาอาการชอบป่วนของฉันหายแล้ว 382 00:23:36,001 --> 00:23:36,876 ‎ลืมสิ่งที่ฉันเคยพูดซะ 383 00:23:36,959 --> 00:23:39,251 ‎ฉันต้องให้นายป่วนแบบล้างผลาญเดี๋ยวนี้เลย 384 00:23:39,334 --> 00:23:41,209 ‎มันเป็นทางเดียวที่จะหยุดพ่อฉันได้ 385 00:23:41,293 --> 00:23:43,376 ‎ฉันเพิ่งบอกว่าฉันหายแล้ว 386 00:23:43,459 --> 00:23:45,501 ‎แล้วฉันก็ทำเรื่องป่วนไม่ได้แล้วด้วย 387 00:23:45,584 --> 00:23:47,293 ‎แบร์รี่ฝังระเบิดไว้ในไอ้จ้อนฉัน 388 00:23:47,376 --> 00:23:50,043 ‎ฉันไม่ได้ฝังระเบิดไว้ในไอ้จ้อนนายหรอก ‎ทำแบบนั้นก็บ้าไปแล้ว 389 00:23:50,126 --> 00:23:52,751 ‎ฉันแค่ทำให้นายคิดว่า ‎ฉันฝังระเบิดไว้ในไอ้จ้อนนาย 390 00:23:52,834 --> 00:23:55,084 ‎นี่แหละทุกคนถึงได้เกลียดนาย แบร์รี่ 391 00:23:55,168 --> 00:23:56,751 ‎โอเค ฉันจะลองดูนะ 392 00:23:57,334 --> 00:23:58,959 ‎ป่วนสุดๆ! ไอ้ยะ... 393 00:24:00,209 --> 00:24:03,084 ‎อ้าว ฉันฝังระเบิดไว้ในไอ้จ้อนนายจริงๆ ด้วย 394 00:24:05,168 --> 00:24:08,084 ‎ให้ตายสิ เราซี้แหงแก๋แล้ว 395 00:24:13,084 --> 00:24:15,168 ‎คราวนี้คงจะมาช่วยเรา 396 00:24:21,209 --> 00:24:22,709 ‎ไอ้พวกหัวกล้วย! 397 00:24:22,793 --> 00:24:25,793 ‎ใช่แล้ว "หัวกล้วย" โดนมุกกล้วยเข้าไป 398 00:24:36,918 --> 00:24:39,084 ‎เยส! 399 00:24:39,168 --> 00:24:41,876 ‎เรนโซ เธอ "เสียบหัวกล้วย" เมียนายแล้ว 400 00:24:42,668 --> 00:24:45,959 ‎เหนื่อยจังเลยเรา ต้องคิดมุกใหม่ๆ ตลอด 401 00:24:46,626 --> 00:24:48,543 ‎แม่ครับ ให้ตายสิ! 402 00:24:52,043 --> 00:24:54,793 ‎ป่วนสุดๆ! 403 00:25:00,918 --> 00:25:03,126 ‎โซโบ นายแปลงร่างแล้ว 404 00:25:03,209 --> 00:25:06,168 ‎งั้นเหรอ ฉันดูดีรึเปล่า 405 00:25:07,293 --> 00:25:08,126 ‎ดีมากเลย 406 00:25:08,626 --> 00:25:10,751 ‎นี่เหรอป่วนแบบล้างผลาญ 407 00:25:10,834 --> 00:25:12,834 ‎แล้วนี่มันทำลายดาวเคราะห์ได้ยังไง 408 00:25:12,918 --> 00:25:16,043 ‎ฉันก็ไม่แน่ใจ 409 00:25:18,918 --> 00:25:20,418 ‎ระเบิดพินาศเลยนะ 410 00:25:20,501 --> 00:25:23,293 ‎ถ้าจะให้พูดตามตรง ‎อย่างน้อยครึ่งนึงของระเบิดนั่นเป็นระเบิดนม 411 00:25:23,918 --> 00:25:27,334 ‎ผมคิดว่าพ่อจะมีความดีอยู่บ้าง ‎แต่ผมคิดผิด โทษทีนะครับพ่อ 412 00:25:29,543 --> 00:25:30,793 ‎พ่นเลย โซโบ! 413 00:25:45,918 --> 00:25:46,751 ‎พ่อครับ! 414 00:25:48,543 --> 00:25:50,126 ‎พ่อโอเคมั้ย 415 00:25:50,209 --> 00:25:51,626 ‎ฉันทำอะไรลงไปเนี่ย 416 00:25:54,043 --> 00:25:56,168 ‎ไม่อยากเชื่อเลย เรนโซตายแล้วเหรอ 417 00:25:56,668 --> 00:25:58,418 ‎โดมหายไปอย่างไม่มีวันกลับมาแล้ว 418 00:25:59,126 --> 00:26:01,084 ‎ฉันฝันให้เป็นแบบนี้มาตลอด 419 00:26:01,168 --> 00:26:03,626 ‎ท่านแค่ต้องการแรงกระตุ้นนิดหน่อย 420 00:26:03,709 --> 00:26:05,543 ‎จริงๆ แล้ว ผมแกล้ง… 421 00:26:06,418 --> 00:26:07,459 ‎ไอ้ผีบ้า! 422 00:26:52,043 --> 00:26:54,959 ‎คำบรรยายโดย แมนนี่ หิรัญ