1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,418 --> 00:00:19,834 Вітаю вас, великі та могутні лідери інопланетних кланів. 3 00:00:19,918 --> 00:00:22,584 Королево Сопотушко. Президенте Банане. 4 00:00:22,668 --> 00:00:25,418 Бобе Како Середульший. Листіане П'ятий. 5 00:00:25,501 --> 00:00:27,959 А також оця хрінь. 6 00:00:28,043 --> 00:00:30,709 Щозахрінь Щозахрінський. 7 00:00:30,793 --> 00:00:32,918 Добре. Красно дякую. 8 00:00:33,001 --> 00:00:36,543 Я зібрав вас тут через дуже важливу причину. 9 00:00:36,626 --> 00:00:39,959 Зачекай, дон. Де лідер черепоголових? 10 00:00:41,126 --> 00:00:45,043 Знаєш, мабуть, забув надіслати електронне запрошення або я расист. 11 00:00:45,126 --> 00:00:51,168 Хай там як, час розпочати велику війну, щоб знищити людей раз і назавжди. 12 00:00:51,251 --> 00:00:53,376 Хочу, щоб ви приєднались до мене. 13 00:00:56,709 --> 00:00:58,959 Приєднатися? Ми тебе ненавидимо, дон. 14 00:00:59,043 --> 00:01:00,334 Що я вам зробив? 15 00:01:00,418 --> 00:01:02,043 Травму на все життя. 16 00:01:07,668 --> 00:01:09,084 Боже мій! 17 00:01:09,168 --> 00:01:11,543 Бабусю Бобо Како! 18 00:01:12,418 --> 00:01:16,251 Я знаю про твої безперервні образливі каламбури про банани. 19 00:01:16,334 --> 00:01:20,918 Це все злі чутки. Я б ніколи не посмів робити каламбури про банани. 20 00:01:21,501 --> 00:01:24,751 Я просто кажу, що людське місто «дозріло» 21 00:01:25,459 --> 00:01:26,459 для завоювання. 22 00:01:26,543 --> 00:01:28,459 Фільтруй базар, дон. 23 00:01:28,543 --> 00:01:31,668 Що? Мій гумор здається тобі надто «банальним»? 24 00:01:31,751 --> 00:01:32,584 З мене досить! 25 00:01:33,793 --> 00:01:36,293 Повернися. Краще присядь. 26 00:01:36,834 --> 00:01:37,834 Вибач. 27 00:01:37,918 --> 00:01:41,709 Ти потрібен, без тебе план послизнеться, як на «шкурі банана». 28 00:01:41,793 --> 00:01:43,793 Я вб'ю тебе, виродку! 29 00:01:43,876 --> 00:01:45,793 Заспокойтеся всі. 30 00:01:45,876 --> 00:01:49,751 Якщо не хочете воювати заради мене, зробіть це заради Клітара. 31 00:01:49,834 --> 00:01:51,459 Що з ним сталося? 32 00:01:53,793 --> 00:01:57,209 Клітара вбила людська королева. 33 00:01:57,293 --> 00:01:58,251 Ні! 34 00:01:58,334 --> 00:02:00,043 Ми любили Клітара, дон. 35 00:02:00,876 --> 00:02:04,043 Чорт, чуваче! Ти міг просто показати нам фото. 36 00:02:04,876 --> 00:02:07,543 Ми всі приєднаємося до тебе, Безараку. 37 00:02:07,626 --> 00:02:12,043 Люди відчують нашу люту помсту! 38 00:02:12,126 --> 00:02:14,084 Хто, трясця, відчинив вікно? 39 00:02:15,293 --> 00:02:16,918 Ми вчасно прийшли на збори? 40 00:02:17,001 --> 00:02:19,209 Я чув, що ми йдемо воювати з людьми. 41 00:02:19,293 --> 00:02:22,043 Стоп. Хіба ви не живете в людському місті? 42 00:02:22,126 --> 00:02:24,459 Ні, може, ти про Флоббі та Белзерта, 43 00:02:24,543 --> 00:02:26,168 а ми — Флоббі й Белзерт. 44 00:02:27,293 --> 00:02:28,959 Ми, інтелектоїди — клони. 45 00:02:29,043 --> 00:02:30,459 Усі — Флоббі й Белзерти. 46 00:02:30,543 --> 00:02:32,959 Якщо вже воюємо, то краще розмножитись. 47 00:02:33,043 --> 00:02:34,793 -Як це працює? -Ми покажемо. 48 00:02:34,876 --> 00:02:39,251 Але до слова, це — складний процес, який розвивався віками. 49 00:02:39,334 --> 00:02:43,418 Я суну язик йому в дупу 50 00:02:43,501 --> 00:02:44,876 Ось так ми плодимось 51 00:02:45,376 --> 00:02:48,376 Годі! Годі! Уже шкодую, що запитав. 52 00:02:48,459 --> 00:02:51,418 А я ні. Мені подобається ця гидота. 53 00:03:26,459 --> 00:03:30,751 Саме так. Це я, Сал — улюблений другорядний персонаж усіх фанатів. 54 00:03:30,834 --> 00:03:33,959 Купуй футболки зі мною на сайті «СалОчковський.ком». 55 00:03:34,918 --> 00:03:37,543 Що значить «не маю права торгувати лицем»? 56 00:03:37,626 --> 00:03:39,668 Кляті юристи «Нетфлікса»! 57 00:03:39,751 --> 00:03:42,126 Майже вся армія Безарака — повне лайно. 58 00:03:45,209 --> 00:03:46,084 Банзай! 59 00:03:53,084 --> 00:03:54,834 Їм, пощастило, що я не в бою, 60 00:03:54,918 --> 00:03:57,876 бо ця нова ультрагламурна броня дуже натирає яйця. 61 00:03:57,959 --> 00:04:03,626 Здається, у нас проблеми. Безарак об'єднав усіх прибульців проти нас. 62 00:04:03,709 --> 00:04:05,501 Їхня армія більша в 90 разів. 63 00:04:05,584 --> 00:04:08,126 Що ж так сильно розізлило Безарака? 64 00:04:08,209 --> 00:04:09,876 Я вбила його кращого друга. 65 00:04:09,959 --> 00:04:14,084 Хай там як, удачі з цим лайном. Я їду у відпустку з подругами. 66 00:04:14,959 --> 00:04:20,084 Так! Нарешті зроблю тату з хни й заплачу повії, щоб їла мою дупу. 67 00:04:21,459 --> 00:04:25,001 Тату, має бути спосіб зупинити цю війну мирним шляхом. 68 00:04:25,084 --> 00:04:26,709 Я зупиню війну, Файкле, 69 00:04:26,793 --> 00:04:29,001 коли переможу їх своєю суперзброєю. 70 00:04:30,209 --> 00:04:33,418 Особливо, коли я роблю твою суперзброю ще сильнішою. 71 00:04:34,709 --> 00:04:36,793 Я б зараз випив чайку із сиропом. 72 00:04:36,876 --> 00:04:39,751 Що ти зробив? Ти зіпсував Карлюка! 73 00:04:39,834 --> 00:04:42,168 Низький ріст — джерело його гніву. 74 00:04:42,251 --> 00:04:46,376 Може, пограю у фрисбі-гольф. Або прокатаюсь на Toyota Corolla. 75 00:04:46,459 --> 00:04:49,501 Карлюк — тепер звичайне собі стерво! 76 00:04:51,959 --> 00:04:54,626 Готуйтеся до смерті, люди! 77 00:04:54,709 --> 00:04:57,126 Інтелектоїди, шикуйсь! 78 00:04:58,918 --> 00:05:00,126 Готуйсь. 79 00:05:00,209 --> 00:05:01,084 Цілься. 80 00:05:01,584 --> 00:05:02,709 Вогонь! 81 00:05:04,459 --> 00:05:05,918 Вибачте, я не почув. 82 00:05:09,418 --> 00:05:11,459 Баррі, що там зі зброєю? 83 00:05:11,543 --> 00:05:15,251 Усе чудово. Я вкрив поле бою земляними мімами. 84 00:05:15,334 --> 00:05:18,043 -Ти хотів сказати «земляними мінами»? -Ні. 85 00:05:25,334 --> 00:05:26,626 Яка з цього користь? 86 00:05:26,709 --> 00:05:30,793 Мім мертвий, ти ж цього хотів? А ще, поглянь на мою ґвалто-гвинтівку. 87 00:05:32,043 --> 00:05:34,501 Бляха, ну а що ж мені можна казати? 88 00:05:40,293 --> 00:05:43,376 Хаос! 89 00:05:43,459 --> 00:05:47,251 Баррі, нове завдання — вилікувати залежність Зобо від хаосу, 90 00:05:47,334 --> 00:05:50,001 поки війна не спокусила його знищити все. 91 00:05:50,751 --> 00:05:54,459 Гаразд, чото «ШКОП», нам потрібен лікар. 92 00:05:54,543 --> 00:05:56,834 Я раніше відвідувала школу медсестер… 93 00:05:56,918 --> 00:05:59,709 Біллі, ця справа вимагає твоїх делікатних рук. 94 00:06:02,084 --> 00:06:04,126 Євпатій Калаврат! 95 00:06:04,209 --> 00:06:06,584 Війна огидна. Я теж хочу нову роботу. 96 00:06:11,168 --> 00:06:12,793 Усе, що захочеш, Скуті. 97 00:06:13,418 --> 00:06:14,501 Дегустатор морозива? 98 00:06:14,584 --> 00:06:16,501 Це не зовсім робота, 99 00:06:16,584 --> 00:06:18,209 але тебе прийнято, друже! 100 00:06:18,293 --> 00:06:21,126 Файкле, я можу проводити тактичне планування. 101 00:06:21,209 --> 00:06:24,376 Є ідея, як закінчити цю війну. Може, навіть сьогодні! 102 00:06:24,459 --> 00:06:26,668 Це гучні слова, Вало, 103 00:06:26,751 --> 00:06:29,293 але вони нічого не означають. 104 00:06:29,376 --> 00:06:32,293 До того ж у тебе вже є робота. 105 00:06:32,376 --> 00:06:33,959 Ти моя дівчина. 106 00:06:34,043 --> 00:06:38,584 Якщо хочеш щось зробити, зв'яжи шарф з моїм іменем. 107 00:06:45,918 --> 00:06:47,834 Звісно. А якого кольору? 108 00:06:51,418 --> 00:06:52,876 Чому ми ще не виграли? 109 00:06:52,959 --> 00:06:56,251 Війни зазвичай тривають понад 20 хвилин, дядьку Бе. 110 00:06:56,334 --> 00:06:59,084 Як і соковитий мінет твоєї дружини. 111 00:06:59,168 --> 00:07:00,251 Я неодружений. 112 00:07:00,834 --> 00:07:03,834 Боже, я сумую за Клітаром! 113 00:07:08,751 --> 00:07:11,543 А ще боюся, що ми програємо цю війну. 114 00:07:18,751 --> 00:07:20,459 Так, підкріплення! 115 00:07:21,418 --> 00:07:23,168 Ви, хлопці, у повній сраці! 116 00:07:23,251 --> 00:07:26,459 ДІ-ДЖЕЙ ПРЕЗИК БАНАН 117 00:07:50,209 --> 00:07:52,209 Куди це вони зібралися? 118 00:07:52,293 --> 00:07:54,793 Думаєш, розвертаються? Ні, полетіли. 119 00:07:54,876 --> 00:07:57,084 Спокійно, дядьку Бе. Підмога тут. 120 00:08:13,126 --> 00:08:14,918 Ну хоч пристрельте, я расист. 121 00:08:18,209 --> 00:08:19,459 Не можу рухати рукою! 122 00:08:19,543 --> 00:08:20,376 Ні ногою! 123 00:08:20,959 --> 00:08:22,543 Вало, це твоя вина. 124 00:08:22,626 --> 00:08:23,793 Вибач, Мало. 125 00:08:23,876 --> 00:08:27,376 Гей, зачекай. Я можу рухати двома половинами тіла! 126 00:08:27,459 --> 00:08:31,376 Візьми пістолет. Мусиш пробити нам шлях, або ми обоє загинемо. 127 00:08:32,126 --> 00:08:34,251 Але я ніколи не вбивала. 128 00:08:37,376 --> 00:08:38,584 Боже мій! 129 00:08:38,668 --> 00:08:40,459 Завжди важко вбивати вперше. 130 00:08:41,876 --> 00:08:45,876 Боже, як я люблю вбивати! Аж ніяк не шкодую про це! 131 00:08:46,876 --> 00:08:48,793 Дякую за круту руку, Біллі. 132 00:08:50,543 --> 00:08:53,126 Вало? Що з тобою, бляха, відбувається? 133 00:08:53,209 --> 00:08:56,918 -Вона зовсім з глузду з'їхала! -Замовкни, потворо! 134 00:08:58,084 --> 00:09:03,084 Я все життя стримувала себе. Нарешті тепер почуваюсь вільною. 135 00:09:03,168 --> 00:09:06,834 Я не хочу, щоб ти поверталася на поле бою. Ти сама не своя. 136 00:09:06,918 --> 00:09:09,126 Ніхто не вказуватиме мені, суко! 137 00:09:09,209 --> 00:09:11,334 Вало, так нечесно. 138 00:09:11,418 --> 00:09:13,626 Це ми тебе так називаємо. 139 00:09:13,709 --> 00:09:15,959 Не стримуй її. Якщо хоче, то хай воює. 140 00:09:16,043 --> 00:09:19,001 Я всіх вас членососів повбиваю! 141 00:09:19,084 --> 00:09:22,834 Може, у неї ці дні. Мама також себе так поводить у цей період. 142 00:09:22,918 --> 00:09:25,876 У мами досі місячні? У її віці? 143 00:09:25,959 --> 00:09:29,168 Щось таке. Ти колись торочив корок з вишневого соку? 144 00:09:29,251 --> 00:09:32,168 -У неї щось схоже. -Думаю, не треба мені чути про… 145 00:09:32,251 --> 00:09:34,459 Бачив літак, що гасить лісову пожежу? 146 00:09:35,084 --> 00:09:36,584 -Тату! -Я серйозно. 147 00:09:36,668 --> 00:09:39,126 Ніби її вагіна з'їла банку кориці. 148 00:09:39,209 --> 00:09:40,084 Зрозумів я! 149 00:09:40,751 --> 00:09:43,251 Я знаю, як вилікувати залежність від хаосу. 150 00:09:44,126 --> 00:09:45,168 І як? 151 00:09:45,251 --> 00:09:47,834 Покажу найохайніше місце на планеті. 152 00:09:47,918 --> 00:09:49,293 Магазин контейнерів. 153 00:09:50,501 --> 00:09:53,459 Купи контейнерів в ідеальному порядку, 154 00:09:53,543 --> 00:09:55,126 кришки ідеально підходять. 155 00:09:55,209 --> 00:09:58,584 Після місяців тренувань ти навчишся любити такий порядок. 156 00:10:00,043 --> 00:10:01,709 А якщо я зроблю так? 157 00:10:04,626 --> 00:10:06,126 Усе, ти перейшов межу. 158 00:10:08,126 --> 00:10:11,584 У тебе в члені бомба. Вона вибухне, якщо поринеш у хаос. 159 00:10:11,668 --> 00:10:14,001 Тепер ти здоровий. Можеш не дякувати. 160 00:10:17,918 --> 00:10:19,043 Мозок замерз! 161 00:10:19,126 --> 00:10:22,293 Думав, це найкраща робота в армії, але ця теж відстій. 162 00:10:22,376 --> 00:10:25,793 Найкраща робота в армії — бути тим чуваком, 163 00:10:25,876 --> 00:10:28,793 який повідомляє вдовам про смерть їхніх чоловіків. 164 00:10:29,543 --> 00:10:31,501 Найкраща робота? Та це жахливо. 165 00:10:31,584 --> 00:10:35,084 Бо смерть чоловіка робить жінок надзвичайно збудженими. 166 00:10:35,168 --> 00:10:37,334 Я побачив це на похороні дідуся. 167 00:10:37,418 --> 00:10:39,209 Бабуся була ненаситною. 168 00:10:39,293 --> 00:10:43,126 Дідуся закопали в ямі, а разом з ним половину будинку для літніх. 169 00:10:43,209 --> 00:10:44,501 От уже ці бабусі! 170 00:10:44,584 --> 00:10:46,668 Так, мені не треба було чути про… 171 00:10:46,751 --> 00:10:47,584 Я серйозно. 172 00:10:47,668 --> 00:10:51,334 Поховала чоловіка й два десятки членів у своїй вагіні. 173 00:10:51,418 --> 00:10:52,793 Зрозумів я! 174 00:11:00,668 --> 00:11:02,959 Файкле, по-перше, я змінюю роботу. 175 00:11:03,043 --> 00:11:05,626 Буду казати вдовам про смерть чоловіків. 176 00:11:05,709 --> 00:11:07,209 По-друге, он той солдат 177 00:11:07,293 --> 00:11:10,168 хоче бути на передовій. У дивізії живого щита. 178 00:11:10,251 --> 00:11:11,959 Більше б нам таких чоловіків. 179 00:11:12,043 --> 00:11:15,084 Це моїй бідній бабусі треба було більше чоловіків. 180 00:11:15,168 --> 00:11:18,751 Кажу тобі, вона переосмислила термін «приймальний пункт». 181 00:11:18,834 --> 00:11:21,543 Ріп. Це був звук, що лунав з її піхви. 182 00:11:22,209 --> 00:11:24,751 Справді? То тут уже не буде юристів? 183 00:11:27,709 --> 00:11:29,209 Здавайся, Рензе. 184 00:11:29,293 --> 00:11:33,084 Не тобі тягатися з моїми найкращими друзями — черепоголовими! 185 00:11:33,168 --> 00:11:35,668 У мене досі є туз у рукаві. 186 00:11:35,751 --> 00:11:37,084 Випускайте коргі! 187 00:11:41,626 --> 00:11:43,543 У мене також! 188 00:11:43,626 --> 00:11:46,126 Випускайте порохотяги! 189 00:11:52,459 --> 00:11:55,251 Отже, уся ця війна — просто забавка? 190 00:11:59,709 --> 00:12:02,168 Добре воюємо, але все ж програємо війну. 191 00:12:02,251 --> 00:12:04,668 Підірву цю планету. Знайдемо нове житло. 192 00:12:04,751 --> 00:12:07,251 Судно для евакуації вміщає нас двох. 193 00:12:07,334 --> 00:12:09,001 Стоп, тут же ж мольберт-бот. 194 00:12:09,084 --> 00:12:12,834 Я жартував про ядерний удар. Мольберт-боте, забираймося звідси. 195 00:12:12,918 --> 00:12:16,209 Тату, чекай! Дай мені поговорити з Безараком. 196 00:12:16,793 --> 00:12:18,876 У тебе п'ять хвилин, а тоді летимо. 197 00:12:18,959 --> 00:12:21,793 Я, мольберт-бот, Товч, коргі, гігант Карлюк, 198 00:12:21,876 --> 00:12:25,168 жирний наркодилер Скуті й картонна версія Огірка Ріка. 199 00:12:31,334 --> 00:12:33,168 Я ненавиджу війну! 200 00:12:33,251 --> 00:12:35,793 Тут навіть нема вайфаю для велотренажера. 201 00:12:35,876 --> 00:12:38,251 Я розжирію з цією війною! 202 00:12:38,334 --> 00:12:40,959 Як ця химерна новенька з другим розміром. 203 00:12:41,543 --> 00:12:44,834 Перепрошую! Узагалі-то ліва цицька — третього розміру. 204 00:12:44,918 --> 00:12:46,084 Принце Файкле? 205 00:12:46,168 --> 00:12:49,918 Я тут, бо ми хочемо сісти й обговорити мирний договір. 206 00:12:50,001 --> 00:12:52,084 Уже ситий по горло цією війною. 207 00:12:52,168 --> 00:12:57,126 Але, дядьку Бе, зачекайте лише пів години, і ми виграємо цю війну. 208 00:12:57,209 --> 00:12:59,626 Навіщо перемога, якщо можна помиритись? 209 00:12:59,709 --> 00:13:03,334 Як ти, Клітаре, з тією бочкою лайна, яку називаєш дружиною. 210 00:13:07,501 --> 00:13:08,334 Чорт! 211 00:13:10,126 --> 00:13:13,751 Хай там як, Файкле, я зустрінуся з твоїм батьком. 212 00:13:13,834 --> 00:13:16,418 Але щоб ти знав: 213 00:13:16,501 --> 00:13:20,668 я майстерно веду перемовини. 214 00:13:23,168 --> 00:13:25,043 Хочу всі ваші природні ресурси. 215 00:13:25,126 --> 00:13:26,251 Справедливо. 216 00:13:26,334 --> 00:13:28,668 Я… хочу залишити цю ручку. 217 00:13:28,751 --> 00:13:30,459 Ні. Я хочу твої роги. 218 00:13:30,543 --> 00:13:33,834 -Згода, а можна мені склянку води? -Ні. 219 00:13:34,418 --> 00:13:37,793 Я завів його в глухий кут, як і було задумано. 220 00:13:37,876 --> 00:13:39,668 Мирний договір підписано. 221 00:13:39,751 --> 00:13:41,126 Я все нафіг запоров. 222 00:13:41,209 --> 00:13:43,376 Ура, мир на Фарзарі! 223 00:13:43,459 --> 00:13:47,209 Тату, гайда влаштуємо свято миру для прибульців? 224 00:13:47,293 --> 00:13:49,626 Звучить, як чудова ідея. 225 00:13:51,001 --> 00:13:52,084 У сраку мир! 226 00:13:52,168 --> 00:13:53,793 Я хочу війни. 227 00:13:54,334 --> 00:13:56,293 Вало, заспокойся. 228 00:13:56,376 --> 00:14:01,251 Ти намагаєшся контролювати мене, як і всі інші в моєму житті! 229 00:14:01,334 --> 00:14:02,834 Вона досі мене б'є. 230 00:14:02,918 --> 00:14:06,418 Що з нею? У підземелля її. Я вправлю цій дівці мізки. 231 00:14:09,959 --> 00:14:11,626 Перепрошую за це. 232 00:14:11,709 --> 00:14:14,709 На знак дружби: ти хотів би мати власного Вендіго? 233 00:14:15,459 --> 00:14:16,334 Було б добре. 234 00:14:18,126 --> 00:14:19,626 Що це, у біса, таке? 235 00:14:19,709 --> 00:14:22,418 Думав, це марка машини, а не рогатий монстр. 236 00:14:24,918 --> 00:14:27,584 Майже шкода, що відправив туди Капрася Пілотченка. 237 00:14:27,668 --> 00:14:30,543 Чому? У мене жодної подряпини. 238 00:14:30,626 --> 00:14:34,501 Такий радий, що війна скінчилася. Швидше б вернутися до дружини. 239 00:14:34,584 --> 00:14:36,918 Вона так збуджується, коли я на війні. 240 00:14:37,001 --> 00:14:40,418 Уяви, якою вона була би помішаною на сексі, якби я помер? 241 00:14:42,001 --> 00:14:44,751 Гадаю, одна подряпина в мене таки є. 242 00:14:44,834 --> 00:14:48,501 Не хвилюйся. Медбрат Біллі зараз накладе пластир. 243 00:14:48,584 --> 00:14:50,626 Євпатій Калаврат. 244 00:14:57,918 --> 00:15:01,584 На жаль, Капрась Пілотченко загинув у результаті бойових дій. 245 00:15:06,001 --> 00:15:08,543 Ідіоте, вона не збуджена, а засмучена. 246 00:15:08,626 --> 00:15:11,959 Звісно я засмучена. Ти щойно сказав, що мій тато помер. 247 00:15:12,043 --> 00:15:12,959 Твій тато? 248 00:15:13,043 --> 00:15:15,126 Хтось сказав, що мій чоловік помер? 249 00:15:15,209 --> 00:15:16,584 Святий Боже! 250 00:15:17,709 --> 00:15:19,626 Я страшно збуджена! 251 00:15:21,334 --> 00:15:23,334 Заспокоїш свою божевільну мамцю? 252 00:15:23,834 --> 00:15:25,918 Усі сумують по-своєму. 253 00:15:26,834 --> 00:15:28,293 Чорт, ти сильна сучка! 254 00:15:29,293 --> 00:15:33,959 Після такої новини мій вареник увесь масний від горя. 255 00:15:34,043 --> 00:15:35,543 Бачиш? А я тобі що казав? 256 00:15:35,626 --> 00:15:38,126 Це ж моя остання поява в сезоні. Добраніч! 257 00:15:48,626 --> 00:15:50,543 Якщо я маю стримувати свою жагу, 258 00:15:50,626 --> 00:15:53,126 то просто проживу все життя тут на самоті. 259 00:15:53,209 --> 00:15:55,126 Нема людей — нема й хаосу. 260 00:15:55,209 --> 00:15:58,168 Привіт, друже. Теж хочеш знайти внутрішній спокій? 261 00:15:58,251 --> 00:16:00,043 Узагалі-то, так. 262 00:16:00,126 --> 00:16:01,501 У чому ваш секрет? 263 00:16:01,584 --> 00:16:05,001 Людина, на ім'я Баррі Барріс вживив нам бомби в геніталії. 264 00:16:05,084 --> 00:16:09,418 Колись я була клептоманкою, але вже ні, завдяки цій бомбі в цицьках. 265 00:16:09,501 --> 00:16:11,376 Я був залежний від грильяжу, 266 00:16:11,459 --> 00:16:14,876 але мені відкрили очі, що в житті є важливіші за це речі. 267 00:16:14,959 --> 00:16:16,876 Наприклад, ціле очко. 268 00:16:16,959 --> 00:16:17,834 Хвала йому. 269 00:16:18,418 --> 00:16:19,251 БАРРІ БАРРІС 270 00:16:20,376 --> 00:16:23,793 Я думав, що бомба в члені — це погано. 271 00:16:23,876 --> 00:16:26,168 Може, це змінить моє життя на краще. 272 00:16:26,251 --> 00:16:30,084 Радій, що став його пацієнтом, коли вже існували крихітні бомби. 273 00:16:31,293 --> 00:16:34,001 Схоже, він атомну бомбу у твій пеніс засунув. 274 00:16:34,084 --> 00:16:38,793 Тату. Я приніс нам однакові футболки до свята миру. 275 00:16:38,876 --> 00:16:40,793 У НАС ВИЙШЛО! 276 00:16:42,626 --> 00:16:43,876 Що це, у біса, таке? 277 00:16:47,459 --> 00:16:48,793 СВЯТКУВАННЯ МИРУ 278 00:16:50,876 --> 00:16:52,001 Що це? 279 00:16:52,084 --> 00:16:56,834 Кінець прибульців. Без тебе я б не впорався, синку. 280 00:16:56,918 --> 00:16:59,334 Я роками працював над зброєю судного дня. 281 00:16:59,418 --> 00:17:02,418 Бракувало лише одного інгредієнта — ДНК прибульця. 282 00:17:02,501 --> 00:17:06,543 Завдяки твоїй імміграції прибульців в мене з'явилось усе, що треба. 283 00:17:07,251 --> 00:17:11,543 Гей, Файкле! Твій тато крутий. Він дозволяє нам жити в цій квест-кімнаті. 284 00:17:11,626 --> 00:17:14,376 -Загадки дуже складні. -Але ми не здаємося. 285 00:17:14,459 --> 00:17:17,876 Думаю, відповідь якось пов'язана з тими двома какульками. 286 00:17:19,626 --> 00:17:24,043 -Це твої какульки, Флоббі. -Я знаю. Таємниця десь ще глибше. 287 00:17:24,543 --> 00:17:26,376 Ти навіть придумав 288 00:17:26,459 --> 00:17:30,001 зібрати їх усіх в одному місці на свято миру. 289 00:17:30,084 --> 00:17:32,793 Я знищу їх усіх, а вони й оком не моргнуть. 290 00:17:32,876 --> 00:17:35,001 А тепер найкраща частина. 291 00:17:37,293 --> 00:17:39,501 Я побудував один костюм для тебе. 292 00:17:39,584 --> 00:17:41,084 Цицьки третього розміру, 293 00:17:41,168 --> 00:17:44,543 бо знаю, як ти комплексуєш через свої непропорційні груди. 294 00:17:44,626 --> 00:17:47,626 Гайда. Нарешті принесемо справжній мир на Фарзар. 295 00:17:47,709 --> 00:17:51,209 Правитимемо цілою планетою, як справжні батько і син. 296 00:17:51,293 --> 00:17:53,459 Я думав, що зможу змінити тебе. 297 00:17:53,543 --> 00:17:57,001 Гадаю, Безарак мав рацію. Ти злий. 298 00:17:57,084 --> 00:17:59,251 Я знищу прибульців з тобою чи без. 299 00:17:59,334 --> 00:18:02,876 Ні! Бо я скажу їм, що ти плануєш. 300 00:18:03,376 --> 00:18:05,334 Я припускав, що ти це скажеш. 301 00:18:07,918 --> 00:18:10,376 Твоїй дівчині подобається мій план. 302 00:18:10,459 --> 00:18:12,626 А Рензо подобається нова я. 303 00:18:14,251 --> 00:18:15,543 Вало, не роби цього. 304 00:18:16,043 --> 00:18:17,168 Я кохаю тебе! 305 00:18:17,251 --> 00:18:18,126 Ти любиш мене? 306 00:18:18,209 --> 00:18:20,668 Назви хоч один факт про мене. 307 00:18:20,751 --> 00:18:23,209 Ти управителька. 308 00:18:23,293 --> 00:18:24,376 Я вчителька. 309 00:18:24,459 --> 00:18:27,668 Я їх плутаю, бо вони мене обидві розбещували. 310 00:18:27,751 --> 00:18:31,834 Ти жахливий хлопець, і я не можу повірити, що мирилася з цим. 311 00:18:31,918 --> 00:18:33,793 Зрештою, як і з усім! 312 00:18:33,876 --> 00:18:36,459 Але на цьому все, Файкле! Між нами — усе. 313 00:18:36,543 --> 00:18:37,918 Ти мене чуєш? Усе. 314 00:18:38,001 --> 00:18:40,251 Відвали й здохни! 315 00:18:40,959 --> 00:18:42,751 Це що, наша перша сварка? 316 00:18:46,626 --> 00:18:49,043 Треба вибиратись і врятувати прибульців! 317 00:18:49,126 --> 00:18:52,293 Це квест-кімната. Звідси немає виходу. 318 00:18:52,376 --> 00:18:57,043 -Хіба гівноволомку розв'язати. -Якщо ми створимо достатньо наших клонів, 319 00:18:57,126 --> 00:18:59,168 то зможемо розірвати клітку. 320 00:18:59,251 --> 00:19:00,668 Чудово. Як це працює? 321 00:19:00,751 --> 00:19:02,043 Тобі сподобається. 322 00:19:02,126 --> 00:19:05,959 Я суну язик йому в дупу 323 00:19:06,043 --> 00:19:07,459 Ось так ми плодимось 324 00:19:07,543 --> 00:19:08,834 Я підставляю губи 325 00:19:08,918 --> 00:19:10,459 І висмоктую ввесь сік 326 00:19:10,543 --> 00:19:13,876 Ця сцена змусила аніматора блювати, тож ми її вирізали. 327 00:19:14,418 --> 00:19:16,459 МИР! 328 00:19:16,543 --> 00:19:18,376 Ви справді вмієте домовлятись. 329 00:19:18,459 --> 00:19:21,209 Усе віддали, а нічого не отримали. 330 00:19:21,293 --> 00:19:23,251 Як це «нічого»? Алло! 331 00:19:23,334 --> 00:19:26,626 Бачив автомати з бутербродами, які нам дав Рензо? 332 00:19:26,709 --> 00:19:28,043 ПІСНІ БУТЕРБРОДИ 333 00:19:28,126 --> 00:19:31,459 Чиїйсь жінці було б непогано перейти на пісні бутерброди. 334 00:19:33,543 --> 00:19:36,668 Та я самого себе вже не впізнаю! 335 00:19:37,709 --> 00:19:39,709 Як будете виголошувати промову? 336 00:19:39,793 --> 00:19:42,584 Усі знають, що вам їх писав Клітар. 337 00:19:42,668 --> 00:19:47,543 Думаєш, що я лінивий, чи що? Оцю промову я написав сам. 338 00:19:51,459 --> 00:19:54,001 Я бути Безарак. 339 00:19:55,501 --> 00:19:59,626 Мати мир на Фарзарі робити мене таким щасливим, 340 00:19:59,709 --> 00:20:02,584 ніби я смикати півнячий пеніс клешнею омара 341 00:20:02,668 --> 00:20:05,001 й забризкати підлогу липкою штукою. 342 00:20:05,751 --> 00:20:06,668 Я розумію. 343 00:20:06,751 --> 00:20:10,459 Курячий пеніс — це ми, клешня омара — люди, 344 00:20:10,543 --> 00:20:11,959 а липка штука — 345 00:20:12,459 --> 00:20:13,543 це сперма, так? 346 00:20:31,293 --> 00:20:32,876 Супер. Знову якась холєра. 347 00:20:33,709 --> 00:20:36,668 Я суну язик йому в дупу Ось так ми плодимось 348 00:20:36,751 --> 00:20:39,834 Я підставляю губи І висмоктую ввесь сік 349 00:20:40,543 --> 00:20:42,584 Сподіваюсь, клітка розірветься. 350 00:20:45,459 --> 00:20:47,334 Вітаю, ви впоралися! 351 00:20:47,418 --> 00:20:49,668 Навіть без ключа, захованого в лайні. 352 00:20:49,751 --> 00:20:51,168 Бляха, так я і знав! 353 00:20:57,084 --> 00:20:58,126 ПІСНІ БУТЕРБРОДИ 354 00:21:05,418 --> 00:21:09,376 Це точно не перший раз, коли ви обісрались від цих бутербродів. 355 00:21:10,376 --> 00:21:13,626 Було весело, згідна, але ти зайшла надто далеко, Вало. 356 00:21:13,709 --> 00:21:15,459 Те, що робить Рензо — неправильно! 357 00:21:17,418 --> 00:21:19,126 Ти за це заплатиш! 358 00:21:37,251 --> 00:21:41,084 Я витратив два мільярди на це ідеальне металеве волосся. 359 00:21:41,168 --> 00:21:43,168 Ти про це пошкодуєш. 360 00:21:48,834 --> 00:21:50,001 Ненавиджу тебе! 361 00:21:50,084 --> 00:21:54,501 Усе життя ти була неконтрольованою, а мене змушували бути слухняною. 362 00:21:55,001 --> 00:21:58,293 Їж овочі, Вало. Хороші дівчатка стежать за здоров'ям. 363 00:22:01,959 --> 00:22:03,834 Не виходь за лінії, Вало. 364 00:22:03,918 --> 00:22:05,626 Так роблять хороші дівчатка. 365 00:22:08,543 --> 00:22:11,334 Годі вже з мене бути хорошою дівчинкою. 366 00:22:13,834 --> 00:22:15,501 Чекай, я можу рухатися! 367 00:22:16,293 --> 00:22:17,876 На тобі, курво! 368 00:22:32,418 --> 00:22:33,251 Вало? 369 00:22:34,251 --> 00:22:35,126 Усе гаразд? 370 00:22:35,626 --> 00:22:37,501 Дай мені спокій. 371 00:22:37,584 --> 00:22:39,459 Більше не хочу тебе бачити. 372 00:22:55,251 --> 00:22:56,501 Гадаєш, ти переміг? 373 00:22:56,584 --> 00:22:59,334 Це навіть не мій справжній робот. 374 00:23:21,668 --> 00:23:22,626 А я тобі казав… 375 00:23:22,709 --> 00:23:25,168 Твій тато — злий мудак 376 00:23:25,251 --> 00:23:28,001 Пісня ніяк з голови не вилетить. Сам написав, до речі. 377 00:23:30,918 --> 00:23:32,209 Намасте. 378 00:23:32,293 --> 00:23:35,918 Дякую, Файкле. Баррі вилікував мою залежність від хаосу. 379 00:23:36,001 --> 00:23:36,876 Забий на все. 380 00:23:36,959 --> 00:23:39,251 Влаштуй хаострофу зараз же. 381 00:23:39,334 --> 00:23:41,209 Це зупинить мого тата. 382 00:23:41,293 --> 00:23:43,376 Я щойно сказав, що вилікувався. 383 00:23:43,459 --> 00:23:45,501 Я не можу спокушатися хаосом. 384 00:23:45,584 --> 00:23:47,293 Баррі вживив бомбу в член. 385 00:23:47,376 --> 00:23:50,043 Я не вживляв тобі бомбу. Це було б божевіллям. 386 00:23:50,126 --> 00:23:52,751 Я просто переконав тебе в цьому. 387 00:23:52,834 --> 00:23:55,084 Ось чому всі тебе ненавидять, Баррі. 388 00:23:55,168 --> 00:23:56,751 Гаразд, спробую. 389 00:23:57,334 --> 00:23:58,959 Хаос! Ха… 390 00:24:00,209 --> 00:24:03,084 Ой, певно, я таки вживив бомбу у твій член. 391 00:24:05,168 --> 00:24:08,084 Господи, нам кінець! 392 00:24:13,084 --> 00:24:15,168 Вони вернулись, щоб урятувати нас! 393 00:24:21,209 --> 00:24:22,709 В'язка виродків! 394 00:24:22,793 --> 00:24:25,793 Так, «в'язка». Це був банановий каламбур! 395 00:24:36,918 --> 00:24:39,084 Так! 396 00:24:39,168 --> 00:24:41,876 Рензе, твоя дружина любить вареники з бананом? 397 00:24:42,668 --> 00:24:45,959 Я вже втомився постійно жартувати. 398 00:24:46,626 --> 00:24:48,543 Мамо? Боже! 399 00:24:52,043 --> 00:24:54,793 Хаос! 400 00:25:00,918 --> 00:25:03,126 Зобо? Ти трансформувався! 401 00:25:03,209 --> 00:25:06,168 Справді? У мене крутий вигляд? 402 00:25:07,293 --> 00:25:08,126 Звісно. 403 00:25:08,626 --> 00:25:10,751 То це хаострофа? 404 00:25:10,834 --> 00:25:12,834 Як це могло знищити планету? 405 00:25:12,918 --> 00:25:16,043 Я не знаю! 406 00:25:18,918 --> 00:25:20,418 Оце так вибух. 407 00:25:20,501 --> 00:25:23,293 Половина цього вибуху — це цицькобомба. 408 00:25:23,918 --> 00:25:27,334 Я думав, у тобі є добро, але я помилявся. Вибач, тату. 409 00:25:29,543 --> 00:25:30,793 Вогонь, Зобо! 410 00:25:45,918 --> 00:25:46,751 Тату! 411 00:25:48,543 --> 00:25:50,126 Ти живий? 412 00:25:50,709 --> 00:25:51,626 Що я накоїв? 413 00:25:54,043 --> 00:25:56,168 Не можу повірити. Рензо помер? 414 00:25:56,668 --> 00:25:58,418 А купол зник назавжди. 415 00:25:59,126 --> 00:26:01,084 Я завжди про це мріяв. 416 00:26:01,168 --> 00:26:03,626 Потрібно було лише трохи мотивації. 417 00:26:03,709 --> 00:26:05,543 Бачите, я інсценував власну… 418 00:26:06,418 --> 00:26:07,459 Привид! 419 00:26:52,043 --> 00:26:54,959 Переклад субтитрів: Ольга Мазур