1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,418 --> 00:00:19,834 ‎Chào mừng các thủ lĩnh vĩ đại và ‎quyền lực của các gia tộc ngoài hành tinh. 3 00:00:19,918 --> 00:00:22,584 ‎Vua Xì hơi Khụt khịt. Tổng thống Chuối. 4 00:00:22,668 --> 00:00:25,418 ‎Bob Dookie Vừa. Leafion Đệ Ngũ. 5 00:00:25,501 --> 00:00:27,959 ‎Và bất kể mi là cái quái gì. 6 00:00:28,043 --> 00:00:30,709 ‎Nó là gì, nó là gì. 7 00:00:30,793 --> 00:00:32,918 ‎Được rồi. Cảm ơn rất nhiều. 8 00:00:33,001 --> 00:00:36,543 ‎Ta tập hợp tất cả tại đây ‎vì một lý do rất quan trọng. 9 00:00:36,626 --> 00:00:39,959 ‎Chờ đã. Thủ lĩnh của người đầu lâu đâu? 10 00:00:41,126 --> 00:00:45,043 ‎Biết sao không? Hoặc ta quên mời hắn, ‎hoặc ta phân biệt chủng tộc. 11 00:00:45,126 --> 00:00:47,626 ‎Dù sao, đã đến lúc phát động 12 00:00:47,709 --> 00:00:51,168 ‎một trận đại chiến ‎để vĩnh viễn tiêu diệt loài người. 13 00:00:51,251 --> 00:00:53,376 ‎Ta muốn mọi người tham gia cùng ta. 14 00:00:56,709 --> 00:00:58,959 ‎Tham gia cùng mi? Bọn ta ghét mi mà. 15 00:00:59,043 --> 00:01:02,043 ‎- Ta làm gì bọn mi chứ? ‎- Mi đã làm ta đau suốt đời. 16 00:01:07,668 --> 00:01:09,084 ‎Ôi Chúa ơi! 17 00:01:09,168 --> 00:01:11,543 ‎Bob Dookie Bà! 18 00:01:12,418 --> 00:01:16,251 ‎Và ta biết những câu chơi chữ mất dạy ‎không ngớt của mi với chuối. 19 00:01:16,334 --> 00:01:21,001 ‎Đó là một tin đồn ác ý. ‎Ta sẽ không bao giờ chơi chữ với chuối. 20 00:01:21,501 --> 00:01:26,459 ‎Ta chỉ nói, thời cơ chiếm ‎thành phố loài người đã ''chín muồi''. 21 00:01:26,543 --> 00:01:28,459 ‎Cẩn thận cái mồm đấy. 22 00:01:28,543 --> 00:01:31,668 ‎Sao? Trò đùa của ta ‎quá ''củ chuối'' với mi à? 23 00:01:31,751 --> 00:01:32,584 ‎Đủ rồi! 24 00:01:33,293 --> 00:01:36,334 ‎Quay lại. Quay lại đi. Ngồi xuống nào. 25 00:01:36,834 --> 00:01:37,834 ‎Ta xin lỗi. 26 00:01:37,918 --> 00:01:41,709 ‎Ta cần mi ở lại, vì cứ nhìn "chuối bỏ đi" ‎là ta không chịu nổi. 27 00:01:41,793 --> 00:01:43,793 ‎Ta sẽ giết mi, đồ khốn! 28 00:01:43,876 --> 00:01:45,793 ‎Tất cả bình tình đê. 29 00:01:45,876 --> 00:01:49,751 ‎Nếu không tham chiến vì ta, ‎hãy tham chiến vì Clitaris. 30 00:01:49,834 --> 00:01:51,459 ‎Clitaris bị sao vậy? 31 00:01:53,793 --> 00:01:57,209 ‎Clitaris đã bị ‎nữ hoàng của loài người giết. 32 00:01:57,293 --> 00:01:58,251 ‎Không! 33 00:01:58,334 --> 00:02:00,043 ‎Chúng ta yêu Clitaris. 34 00:02:00,876 --> 00:02:04,043 ‎Chết tiệt! Ngươi có thể ‎cho bọn ta xem ảnh thôi mà. 35 00:02:04,876 --> 00:02:07,543 ‎Chúng ta đều sẽ tham gia với mi, Bazarack. 36 00:02:07,626 --> 00:02:12,043 ‎Loài người sẽ phải đón nhận ‎cơn báo thù điên cuồng của ta! 37 00:02:12,126 --> 00:02:14,084 ‎Tên khốn nào để cửa sổ mở vậy? 38 00:02:15,293 --> 00:02:16,918 ‎Bọn tôi trễ cuộc họp lớn à? 39 00:02:17,001 --> 00:02:19,209 ‎Nghe nói ta ‎chuẩn bị đánh thành phố con người. 40 00:02:19,293 --> 00:02:22,043 ‎Từ từ. Hai đứa mi ‎sống ở thành phố người mà? 41 00:02:22,126 --> 00:02:26,168 ‎Đâu, hẳn ý ông là Flobby và Belzert. ‎Bọn tôi là Flobby và Belzert. 42 00:02:27,293 --> 00:02:30,418 ‎Nhà trí thức bọn tôi là nhân bản. ‎Tất cả đều là Flobby và Belzert. 43 00:02:30,501 --> 00:02:33,001 ‎Nếu tham chiến, nên nhân bản thêm bọn tôi. 44 00:02:33,084 --> 00:02:34,793 ‎- Bằng cách nào? ‎- Bọn tôi chỉ nhé? 45 00:02:34,876 --> 00:02:39,376 ‎Mà để ông biết, đó là một quá trình ‎phức tạp đã trải qua vô tận tiến hóa. 46 00:02:39,459 --> 00:02:44,876 ‎Tôi nhét lưỡi vào lỗ đít anh ta ‎Đó là cách tụi này sinh sôi 47 00:02:45,376 --> 00:02:48,376 ‎Dừng lại! Ta xin lỗi vì đã hỏi. 48 00:02:48,459 --> 00:02:51,418 ‎Ta thì không. Ta khoái thứ bệnh hoạn đó. 49 00:03:26,459 --> 00:03:30,751 ‎Đúng thế. Là tôi, Sal, nhân vật đột phá ‎ưa thích của khán giả đây. 50 00:03:30,834 --> 00:03:33,918 ‎Mua áo thun Sal tại SalTheTaint.com nhé. 51 00:03:35,043 --> 00:03:37,543 ‎Ý ông tôi không sở hữu ‎hình ảnh của chính mình là sao? 52 00:03:37,626 --> 00:03:39,668 ‎Lũ luật sư Netflix chết tiệt! 53 00:03:39,751 --> 00:03:42,126 ‎Trời, hầu hết quân Bazarack như cứt vậy. 54 00:03:45,209 --> 00:03:46,084 ‎Ba Động Quyền! 55 00:03:53,084 --> 00:03:54,834 ‎Lũ bay thật may khi ta không ra được, 56 00:03:54,918 --> 00:03:57,876 ‎vì bộ giáp mới cực kỳ quyến rũ của ta ‎đang chà bi ta tới chết. 57 00:03:57,959 --> 00:03:59,209 ‎Con nghĩ ta nguy rồi. 58 00:03:59,293 --> 00:04:03,626 ‎Bazarack đã thống nhất được ‎mọi loài trên Farzar để chống lại ta. 59 00:04:03,709 --> 00:04:05,501 ‎Chúng đông gấp 90 lần ta. 60 00:04:05,584 --> 00:04:09,876 ‎- Thứ gì làm Bazarack cay ta thế nhỉ? ‎- Em đã giết bạn thân nhất của hắn. 61 00:04:09,959 --> 00:04:14,084 ‎Dù sao thì chúc may mắn nhé. ‎Em đi du lịch với các bạn thân đây. 62 00:04:14,959 --> 00:04:20,209 ‎Tuyệt! Tôi sẽ đi xăm henna ‎và thuê gái điếm ăn lỗ đít tôi. 63 00:04:21,459 --> 00:04:25,043 ‎Bố, phải có cách chấm dứt cuộc chiến này ‎một cách hòa bình. 64 00:04:25,126 --> 00:04:29,084 ‎Ta sẽ dừng cuộc chiến, Fichael, ‎khi ta thắng nhờ siêu vũ khí của ta. 65 00:04:30,209 --> 00:04:33,501 ‎Đặc biệt khi tôi giúp ‎siêu vũ khí của ngài còn mạnh hơn. 66 00:04:34,709 --> 00:04:36,793 ‎Mình thèm trà sữa trân châu quá. 67 00:04:36,876 --> 00:04:39,751 ‎Mi làm cái gì vậy? ‎Mi phá hỏng Squiggles rồi! 68 00:04:39,834 --> 00:04:42,168 ‎Mi không biết ‎sự giận dữ của hắn tới từ việc lùn hả? 69 00:04:42,251 --> 00:04:46,376 ‎Tôi nghĩ mình sẽ đi chơi golf đĩa đây. ‎Hoặc đi lái thử xe Corolla. 70 00:04:46,459 --> 00:04:49,584 ‎Squiggles giờ là một con khốn tầm thường! 71 00:04:51,959 --> 00:04:54,626 ‎Chuẩn bị chết đi, con người! 72 00:04:54,709 --> 00:04:57,126 ‎Các Nhà trí thức, xếp hàng! 73 00:04:58,918 --> 00:05:00,126 ‎Sẵn sàng. 74 00:05:00,209 --> 00:05:01,084 ‎Ngắm. 75 00:05:01,584 --> 00:05:02,793 ‎Bắn! 76 00:05:04,459 --> 00:05:05,918 ‎Xin lỗi, sót một đứa. 77 00:05:09,418 --> 00:05:11,459 ‎Barry, báo cáo vũ khí. 78 00:05:11,543 --> 00:05:15,251 ‎Ồ, tuyệt lắm. Tôi rải ‎nghệ sĩ kịch câm khắp chiến trường. 79 00:05:15,334 --> 00:05:18,168 ‎- Ý ông là mìn ấy hả? ‎- Không. 80 00:05:25,334 --> 00:05:26,626 ‎Để làm gì cơ chứ? 81 00:05:26,709 --> 00:05:30,793 ‎Kịch câm chết rồi, nhỉ? Với nhìn ‎súng tấn công tình dục của tôi nè. 82 00:05:32,043 --> 00:05:34,501 ‎Thì nói tôi biết cái gì tôi được nói đi! 83 00:05:40,376 --> 00:05:43,376 ‎Hỗn loạn! 84 00:05:43,459 --> 00:05:47,251 ‎Barry, việc mới của ông là chữa ‎bệnh nghiện hỗn loạn của Zobo 85 00:05:47,334 --> 00:05:50,043 ‎trước khi trận chiến ‎làm nó hủy diệt hành tinh. 86 00:05:50,751 --> 00:05:54,459 ‎Rồi, Biệt đội SHAT, ‎quân ta cần một đội y tế. 87 00:05:54,543 --> 00:05:56,834 ‎Thật ra em từng học ‎trường điều dưỡng trước khi… 88 00:05:56,918 --> 00:05:59,793 ‎Billy, hãy tận dụng ‎đôi tay khéo léo của mình. 89 00:06:02,126 --> 00:06:04,126 ‎Ấy chết! 90 00:06:04,209 --> 00:06:06,918 ‎Chiến tranh tởm quá. ‎Tôi cũng muốn có nghề mới. 91 00:06:11,168 --> 00:06:12,834 ‎Bất cứ gì cậu muốn, Scootie. 92 00:06:13,418 --> 00:06:14,501 ‎Người nếm kem? 93 00:06:14,584 --> 00:06:16,501 ‎Đấy không hẳn là một nghề, 94 00:06:16,584 --> 00:06:18,209 ‎nhưng được thôi, bồ tèo! 95 00:06:18,293 --> 00:06:21,168 ‎Fichael, em muốn lập kế hoạch tác chiến. 96 00:06:21,251 --> 00:06:24,376 ‎Em có cách chấm dứt trận chiến. ‎Có thể ngay hôm nay! 97 00:06:24,459 --> 00:06:26,668 ‎Nói nhiều từ lắm, Val, 98 00:06:26,751 --> 00:06:29,293 ‎nhưng chúng chẳng có nghĩa gì cả. 99 00:06:29,376 --> 00:06:32,293 ‎Hơn nữa, em đã có việc rồi mà. 100 00:06:32,376 --> 00:06:33,959 ‎Em là bạn gái anh. 101 00:06:34,043 --> 00:06:38,584 ‎Nếu muốn có gì đó để làm, ‎sao em không đan khăn có tên anh trên đó? 102 00:06:46,043 --> 00:06:47,834 ‎Hẳn rồi. Anh muốn màu gì nào? 103 00:06:51,418 --> 00:06:52,876 ‎Sao ta vẫn chưa thắng? 104 00:06:52,959 --> 00:06:56,251 ‎Chiến tranh thường kéo dài ‎hơn 20 phút, chú B à. 105 00:06:56,334 --> 00:06:59,084 ‎Ờ, bài kèn ướt át ‎mụ vợ béo mi thổi cũng vậy. 106 00:06:59,168 --> 00:07:00,251 ‎Cháu chưa kết hôn. 107 00:07:00,834 --> 00:07:03,834 ‎Chúa ơi, ta nhớ Clitaris! 108 00:07:08,751 --> 00:07:11,543 ‎Và ta sợ ta sẽ thua cuộc chiến này. 109 00:07:18,751 --> 00:07:20,459 ‎Tuyệt, viện binh! 110 00:07:21,418 --> 00:07:23,168 ‎Bọn mi chết chắc rồi! 111 00:07:23,251 --> 00:07:26,459 ‎DJ TỔNG THỐNG B 112 00:07:50,209 --> 00:07:52,209 ‎Chúng đang đi quái đâu vậy? 113 00:07:52,293 --> 00:07:54,793 ‎Chúng đang quay đầu à? ‎Không, chúng té rồi. 114 00:07:54,876 --> 00:07:57,084 ‎Đừng lo, chú B. Cháu gọi hội rồi. 115 00:08:13,126 --> 00:08:14,918 ‎Bắn ta đi, ta phân biệt chủng tộc đó. 116 00:08:18,209 --> 00:08:20,376 ‎Em không thể cử động tay! Hay chân! 117 00:08:20,959 --> 00:08:22,543 ‎Val, đây là lỗi của chị. 118 00:08:22,626 --> 00:08:23,793 ‎Chị xin lỗi, Mal. 119 00:08:23,876 --> 00:08:27,376 ‎Chờ đã. Chị có thể cử động ‎cả hai bên cơ thể này! 120 00:08:27,459 --> 00:08:31,376 ‎Lấy súng của em. Chị phải mở đường máu ra ‎không thì hai ta sẽ chết. 121 00:08:32,126 --> 00:08:34,251 ‎Nhưng chị chưa từng giết ai cả. 122 00:08:37,376 --> 00:08:38,584 ‎Ôi Chúa ơi! 123 00:08:38,668 --> 00:08:40,459 ‎Mạng đầu có thể sẽ khó khăn. 124 00:08:41,876 --> 00:08:45,876 ‎Ôi Chúa ơi, chị yêu việc giết chóc! ‎Chả thấy ăn năn gì cả! 125 00:08:46,876 --> 00:08:48,709 ‎Cảm ơn vì cái tay ngầu, Billy. 126 00:08:50,543 --> 00:08:53,126 ‎Val? Chuyện quái gì ‎đang xảy ra với em thế? 127 00:08:53,209 --> 00:08:56,918 ‎- Chị ấy hóa điên rồi! ‎- Câm đi, đồ quái dị! 128 00:08:58,084 --> 00:09:03,084 ‎Tôi đã kìm nén cảm xúc của mình ‎cả đời rồi. Cuối cùng tôi cũng thấy tự do! 129 00:09:03,168 --> 00:09:06,834 ‎Anh không muốn em ra lại chiến trường. ‎Em đâu còn là mình nữa. 130 00:09:06,918 --> 00:09:09,126 ‎Không ai được bảo tôi ‎phải làm gì nữa, đồ khốn! 131 00:09:09,209 --> 00:09:11,334 ‎Val, thế không công bằng. 132 00:09:11,418 --> 00:09:13,626 ‎Bọn anh phải nói em vậy mới đúng. 133 00:09:13,709 --> 00:09:15,959 ‎Khỏi cản. Nếu muốn chiến thì kệ cô ta. 134 00:09:16,043 --> 00:09:19,001 ‎Ta sẽ giết tất cả lũ khốn bọn mi! 135 00:09:19,084 --> 00:09:22,876 ‎Chắc đến tháng rồi hả. ‎Mẹ con cứ đến kỳ là bị vậy đó. 136 00:09:22,959 --> 00:09:25,876 ‎Mẹ vẫn có kinh á? Ở tuổi đó ấy ạ? 137 00:09:25,959 --> 00:09:29,168 ‎Kiểu thế. Con đã bao giờ kéo quá mạnh ‎khi mở gói Kool-Aid anh đào chưa? 138 00:09:29,251 --> 00:09:32,043 ‎- Kiểu thế ấy. ‎- Con không thực sự cần nghe về… 139 00:09:32,126 --> 00:09:34,459 ‎Con từng thấy máy bay ‎cố dập cháy rừng chưa? 140 00:09:35,084 --> 00:09:36,584 ‎- Bố! ‎- Nghiêm túc đấy. 141 00:09:36,668 --> 00:09:39,126 ‎Như thể bướm bà ấy tham gia ‎thử thách ăn quế vậy. 142 00:09:39,209 --> 00:09:40,209 ‎Con hiểu rồi! 143 00:09:40,751 --> 00:09:43,376 ‎Ta có kế hoạch ‎để cai nghiện hỗn loạn cho mi. 144 00:09:44,126 --> 00:09:45,168 ‎Là gì vậy? 145 00:09:45,251 --> 00:09:47,834 ‎Đưa mi tới nơi có trật tự nhất hành tinh. 146 00:09:47,918 --> 00:09:49,293 ‎Cửa hàng hộp chứa. 147 00:09:50,501 --> 00:09:53,459 ‎Từng chồng từng chồng ‎hộp chứa có trật tự hoàn hảo, 148 00:09:53,543 --> 00:09:55,126 ‎mọi cái nắp đều vừa khít. 149 00:09:55,209 --> 00:09:58,584 ‎Với nhiều tháng tập luyện, ‎mi sẽ học cách yêu trật tự này. 150 00:10:00,084 --> 00:10:02,084 ‎Nhưng nếu tôi làm thế này thì sao? 151 00:10:04,626 --> 00:10:06,126 ‎Tới giới hạn của ta rồi. 152 00:10:08,126 --> 00:10:11,584 ‎Ta vừa nhét bom vào cu mi. ‎Nó sẽ nổ nếu mi phê hỗn loạn. 153 00:10:11,668 --> 00:10:14,168 ‎Mi khỏi rồi. Không có chi nhé. 154 00:10:17,918 --> 00:10:22,293 ‎Buốt óc! Cứ nghĩ đây là việc tuyệt nhất ‎trong quân đội, mà nó cũng dở nốt. 155 00:10:22,376 --> 00:10:25,793 ‎Việc tuyệt nhất trong quân đội ‎hẳn thuộc về gã đi lung tung 156 00:10:25,876 --> 00:10:28,793 ‎và báo với các góa phụ ‎rằng chồng họ đã tử trận. 157 00:10:29,543 --> 00:10:31,543 ‎Thế mà tuyệt nỗi gì? Nghe tệ mà. 158 00:10:31,626 --> 00:10:35,084 ‎Vì cái chết của bạn đời ‎khiến phụ nữ nứng cực kỳ. 159 00:10:35,168 --> 00:10:37,334 ‎Tôi biết điều đó từ đám ma ông tôi. 160 00:10:37,418 --> 00:10:39,209 ‎Bà tôi đã phát cuồng lên. 161 00:10:39,293 --> 00:10:43,126 ‎Ông đã xuống lỗ, ‎cùng với đó là một nửa viện dưỡng lão. 162 00:10:43,209 --> 00:10:44,501 ‎Các bà! 163 00:10:44,584 --> 00:10:46,668 ‎Ờ, tôi thực sự không cần nghe về… 164 00:10:46,751 --> 00:10:47,584 ‎Nghiêm túc đó. 165 00:10:47,668 --> 00:10:51,334 ‎Hôm đó bà chôn chồng, ‎cùng với hai tá con cu trong bướm. 166 00:10:51,418 --> 00:10:52,918 ‎Tôi hiểu rồi! 167 00:11:00,668 --> 00:11:02,959 ‎Fichael, đầu tiên, tôi sẽ chuyển việc. 168 00:11:03,043 --> 00:11:05,626 ‎Tôi muốn là người báo ‎các góa phụ rằng chồng họ đã chết. 169 00:11:05,709 --> 00:11:07,209 ‎Thứ hai, thấy gã lính đó chứ? 170 00:11:07,293 --> 00:11:10,168 ‎Gã nói muốn lên tuyến đầu. ‎Đơn vị lá chắn người. 171 00:11:10,251 --> 00:11:11,959 ‎Ta cần thêm người như anh ta. 172 00:11:12,043 --> 00:11:15,084 ‎Để tôi nói cậu biết ai cần thêm người. ‎Người bà đau buồn của tôi. 173 00:11:15,168 --> 00:11:18,751 ‎Nói nghe, bà đã định nghĩa lại ‎cụm từ ''ban tiếp đón''. 174 00:11:18,834 --> 00:11:21,626 ‎RIP. Đó là tiếng bướm của bà tạo ra. 175 00:11:22,209 --> 00:11:24,751 ‎Thật sao? Không luật sư nào can thiệp à? 176 00:11:27,751 --> 00:11:29,209 ‎Từ bỏ đi, Renzo. 177 00:11:29,293 --> 00:11:33,084 ‎Mi không phải đối thủ của dân đầu lâu, ‎bạn thân mới của ta đâu! 178 00:11:33,168 --> 00:11:35,709 ‎Ta vẫn còn có một quân bài tẩy. 179 00:11:35,793 --> 00:11:37,168 ‎Thả lũ chó corgi ra! 180 00:11:41,626 --> 00:11:43,584 ‎Ta cũng còn! 181 00:11:43,668 --> 00:11:46,126 ‎Thả máy hút bụi Roomba ra! 182 00:11:52,459 --> 00:11:55,251 ‎Vậy cả cuộc chiến này chỉ là trò hề à? 183 00:11:59,709 --> 00:12:02,168 ‎Ta đã chống trả tốt, ‎nhưng ta đang thua cuộc chiến này. 184 00:12:02,251 --> 00:12:04,709 ‎Ta sẽ ném bom hạt nhân hành tinh này ‎rồi tìm nơi ở mới. 185 00:12:04,793 --> 00:12:09,043 ‎Tàu thoát hiểm có chỗ cho ta và con, ‎Fichael. Từ từ, ta quên mất Giá-bot. 186 00:12:09,126 --> 00:12:12,834 ‎Vụ ném bom hành tinh là đùa thôi. ‎Giá-bot, cút khỏi đây thôi. 187 00:12:12,918 --> 00:12:16,209 ‎Đợi đã, bố! Hãy cho con ‎cơ hội nói chuyện với Bazarack. 188 00:12:16,293 --> 00:12:18,876 ‎Con có năm phút trước khi bọn ta đi. 189 00:12:18,959 --> 00:12:21,793 ‎Ta, Giá-bot, Slag, ‎lũ corgi, Squiggles khổng lồ, 190 00:12:21,876 --> 00:12:25,251 ‎mụ buôn ma túy béo ú của Scootie, ‎và tấm bìa cứng Rick Dưa chuột muối. 191 00:12:31,334 --> 00:12:33,168 ‎Ta ghét chiến tranh! 192 00:12:33,251 --> 00:12:35,793 ‎Ở đây không có Wi-Fi cho máy tập của ta. 193 00:12:35,876 --> 00:12:38,251 ‎Cuộc chiến này sẽ làm ta béo ú mất! 194 00:12:38,334 --> 00:12:40,959 ‎Như cô gái kỳ lạ có ngực cup B kia kìa. 195 00:12:41,543 --> 00:12:44,834 ‎Xin lỗi đi! Ngực bên trái là cỡ C đấy. 196 00:12:44,918 --> 00:12:46,084 ‎Hoàng tử Fichael? 197 00:12:46,168 --> 00:12:49,918 ‎Tôi tới vì muốn ngồi xuống ‎và đàm phán một hiệp ước hòa bình. 198 00:12:50,001 --> 00:12:52,084 ‎Ta cũng chán vụ chiến tranh rồi. 199 00:12:52,168 --> 00:12:57,126 ‎Nhưng chú B à, ta chỉ cần nửa giờ nữa ‎là có thể thắng cuộc chiến này. 200 00:12:57,209 --> 00:12:59,626 ‎Sao phải thắng khi có thể hòa giải? 201 00:12:59,709 --> 00:13:03,334 ‎Như mi ấy, Clitaris, ‎với cái bồn chứa phân mi gọi là vợ. 202 00:13:07,543 --> 00:13:08,376 ‎Chết tiệt! 203 00:13:10,126 --> 00:13:13,751 ‎Dù sao thì, Fichael, ‎ta sẽ đồng ý gặp bố mi. 204 00:13:13,834 --> 00:13:16,418 ‎Nhưng nói mi hay, 205 00:13:16,501 --> 00:13:20,668 ‎tình cờ ta lại là một bậc thầy đàm phán. 206 00:13:23,168 --> 00:13:25,043 ‎Ta muốn tất cả tài nguyên thiên nhiên. 207 00:13:25,126 --> 00:13:26,251 ‎Nghe công bằng đó. 208 00:13:26,334 --> 00:13:28,668 ‎Ta muốn giữ cây bút này. 209 00:13:28,751 --> 00:13:30,459 ‎Không. Ta muốn sừng của mi. 210 00:13:30,543 --> 00:13:33,834 ‎- Rồi, nhưng cho ta xin cốc nước nhé? ‎- Không. 211 00:13:34,418 --> 00:13:37,793 ‎Ta đã dụ được hắn vào tròng rồi. 212 00:13:37,876 --> 00:13:39,709 ‎Hiệp ước hòa bình đã ký. 213 00:13:39,793 --> 00:13:41,126 ‎Ta làm hỏng bét rồi. 214 00:13:41,209 --> 00:13:43,376 ‎Ta đã có hòa bình trên Farzar! 215 00:13:43,459 --> 00:13:47,209 ‎Bố, ta mở lễ mừng hòa bình lớn ‎cho người ngoài hành tinh nhé? 216 00:13:47,293 --> 00:13:49,626 ‎Ta nghĩ đó có vẻ là một ý rất hay. 217 00:13:51,001 --> 00:13:52,084 ‎Hòa bình con khỉ! 218 00:13:52,168 --> 00:13:54,251 ‎Ta muốn chiến tranh. 219 00:13:54,334 --> 00:13:56,293 ‎Val, bình tĩnh nào. 220 00:13:56,376 --> 00:14:01,293 ‎Anh chỉ đang cố kiểm soát tôi ‎như những người khác trong đời tôi thôi! 221 00:14:01,376 --> 00:14:02,834 ‎Cô ta vẫn đang đấm ta. 222 00:14:02,918 --> 00:14:06,418 ‎Bạn gái con sao thế? ‎Tống vào ngục để ta dạy dỗ. 223 00:14:09,959 --> 00:14:14,834 ‎Xin lỗi vì vụ này. Để cầu hòa, mi có muốn ‎một Wendigo cho riêng mình không? 224 00:14:15,459 --> 00:14:16,334 ‎Ta rất thích. 225 00:14:18,126 --> 00:14:22,418 ‎Cái quái gì đây? Ta tưởng ý mi là xe RV, ‎đâu phải một con quái vật. 226 00:14:24,918 --> 00:14:27,584 ‎Mình suýt thấy tệ ‎vì đẩy Hạ sĩ Lairman ra đó. 227 00:14:27,668 --> 00:14:30,543 ‎Vì sao? Tôi còn chả bị vết xước nào. 228 00:14:30,626 --> 00:14:34,501 ‎Tôi vui vì chiến tranh đã kết thúc. ‎Tôi nóng lòng quay về với vợ. 229 00:14:34,584 --> 00:14:36,918 ‎Cô ấy rất nứng mỗi khi tôi đi. 230 00:14:37,001 --> 00:14:40,418 ‎Anh tưởng tượng nổi cô ấy sẽ chịch ‎điên loạn tới mức nào nếu tôi chết không? 231 00:14:42,001 --> 00:14:44,751 ‎Ồ, có vẻ tôi có một vết xước thật. 232 00:14:44,834 --> 00:14:48,501 ‎Chớ lo. Cứ để y tá Billy băng bó cho. 233 00:14:48,584 --> 00:14:50,626 ‎Ấy chết. 234 00:14:57,918 --> 00:15:01,584 ‎Tôi rất tiếc phải thông báo, ‎Hạ sĩ Lairman đã hy sinh. 235 00:15:06,001 --> 00:15:08,543 ‎Sal, đồ ngốc, ‎cô ta đâu nứng, chỉ buồn thôi. 236 00:15:08,626 --> 00:15:11,959 ‎Ừ, đúng, tôi buồn. ‎Anh vừa báo tin bố tôi hy sinh mà. 237 00:15:12,043 --> 00:15:12,959 ‎Bố cô? 238 00:15:13,043 --> 00:15:16,584 ‎Có phải tôi vừa nghe ‎chồng tôi chết rồi không? Ôi Chúa ơi! 239 00:15:17,751 --> 00:15:19,626 ‎Tin đó làm tôi nứng điên lên! 240 00:15:21,334 --> 00:15:23,459 ‎Cô nói được bà mẹ điên của cô không? 241 00:15:23,543 --> 00:15:25,918 ‎Mỗi người có một kiểu đau buồn mà. 242 00:15:26,834 --> 00:15:28,293 ‎Khốn kiếp, mụ khỏe thật! 243 00:15:29,293 --> 00:15:33,959 ‎Cái chết của người bạn đời đã làm ‎bướm tôi ướt đẫm sự thương xót. 244 00:15:34,043 --> 00:15:38,126 ‎Thấy chứ? Tôi bảo gì nào? Thế là ‎hết mùa với Sal rồi. Chúc ngủ ngon! 245 00:15:48,668 --> 00:15:50,543 ‎Vì mình không thể phê hỗn loạn, 246 00:15:50,626 --> 00:15:53,168 ‎mình sẽ sống một mình ở tít trên này. 247 00:15:53,251 --> 00:15:55,126 ‎Không người, không hỗn loạn. 248 00:15:55,209 --> 00:15:58,168 ‎Chào bạn. Bạn cũng ở đây ‎để tìm kiếm sự bình an à? 249 00:15:58,251 --> 00:16:00,043 ‎Thật ra thì đúng vậy. 250 00:16:00,126 --> 00:16:01,501 ‎Bí quyết của anh là gì? 251 00:16:01,584 --> 00:16:05,001 ‎Người đàn ông tên Barry Barris ‎đã gắn bom vào hàng bọn tôi. 252 00:16:05,084 --> 00:16:09,418 ‎Tôi từng là một kẻ cuồng dâm, ‎mà giờ hết rồi, nhờ quả bom trong vú tôi. 253 00:16:09,501 --> 00:16:11,376 ‎Tôi từng nghiện kẹo lạc, 254 00:16:11,459 --> 00:16:14,876 ‎mà Barry giúp tôi nhận ra ‎có thứ tôi còn thích hơn kẹo lạc. 255 00:16:14,959 --> 00:16:16,876 ‎Lỗ đít không bị phát nổ. 256 00:16:16,959 --> 00:16:17,834 ‎Ca ngợi ngài. 257 00:16:20,376 --> 00:16:23,793 ‎Và mình cứ nghĩ có bom trong cu là tệ. 258 00:16:23,876 --> 00:16:26,168 ‎Có lẽ nó có thể làm đời mình tốt lên. 259 00:16:26,251 --> 00:16:30,168 ‎Hãy mừng vì mi không phải bệnh nhân ‎của lão trước khi họ phát minh bom tí hon. 260 00:16:31,293 --> 00:16:34,001 ‎Cứ như ông ta nhét một gã béo ‎vào thằng nhỏ của ông vậy. 261 00:16:34,084 --> 00:16:38,793 ‎Bố? Con đã mua cho ta áo thun đôi ‎để mặc vào lễ hòa bình rồi. 262 00:16:38,876 --> 00:16:40,793 ‎TA ĐÃ LÀM ĐƯỢC RỒI! 263 00:16:42,626 --> 00:16:43,876 ‎Cái quái gì đây? 264 00:16:47,418 --> 00:16:48,793 ‎LỄ HÒA BÌNH 265 00:16:50,876 --> 00:16:52,001 ‎Cái gì đây? 266 00:16:52,084 --> 00:16:56,834 ‎Ngày tàn của người ngoài hành tinh. ‎Ta đã không thể thành công nếu thiếu con. 267 00:16:56,918 --> 00:16:59,334 ‎Ta đã nghiên cứu ‎vũ khí tối thượng của ta nhiều năm, 268 00:16:59,418 --> 00:17:02,418 ‎mà nguyên liệu còn thiếu là ‎ADN lũ ngoài hành tinh. 269 00:17:02,501 --> 00:17:06,459 ‎Nhờ lệnh nhập cư ngoài hành tinh ‎của con, ta đã có mọi thứ ta cần. 270 00:17:07,251 --> 00:17:11,543 ‎Này Fichael! Bố cậu rất tốt. Ông ấy ‎để bọn tôi ở trong phòng giải đố này. 271 00:17:11,626 --> 00:17:14,376 ‎- Câu đố khó thật. ‎- Mà bọn tôi không bỏ cuộc. 272 00:17:14,459 --> 00:17:17,876 ‎Tôi nghĩ câu trả lời liên quan tới ‎hai bãi phân ở góc nhà. 273 00:17:19,626 --> 00:17:24,043 ‎- Phân của anh mà, Flobby. ‎- Tôi biết. Bí ẩn thật đó. 274 00:17:24,543 --> 00:17:26,376 ‎Và con thậm chí còn có ý tưởng 275 00:17:26,459 --> 00:17:30,001 ‎gom tất cả bọn chúng vào một chỗ ‎để ăn mừng lễ hòa bình. 276 00:17:30,084 --> 00:17:31,334 ‎Ta sẽ quét sạch chúng 277 00:17:31,418 --> 00:17:35,084 ‎trước khi chúng biết chuyện gì xảy ra. ‎Và đây là phần hay nhất. 278 00:17:37,293 --> 00:17:41,126 ‎Ta đã làm một con cho con. ‎Ta thậm chí còn cho nó hai cup C 279 00:17:41,209 --> 00:17:44,543 ‎vì ta biết con ý thức được ‎mình có bộ ngực bị lệch. 280 00:17:44,626 --> 00:17:47,668 ‎Theo ta. Cuối cùng ta đã có thể ‎đem lại hòa bình thực sự cho Farzar 281 00:17:47,751 --> 00:17:51,209 ‎và thống trị cả hành tinh này ‎như hai bố con. 282 00:17:51,293 --> 00:17:53,626 ‎Con đã thực sự nghĩ có thể thay đổi bố. 283 00:17:53,709 --> 00:17:59,251 ‎- Con đoán Bazarack đúng. Bố thật xấu xa. ‎- Ta sẽ xóa sổ chúng dù có con hay không. 284 00:17:59,334 --> 00:18:02,876 ‎Không được đâu! ‎Vì con sẽ nói họ biết kế hoạch của bố. 285 00:18:03,501 --> 00:18:05,334 ‎Ta đã nghĩ con sẽ nói thế mà. 286 00:18:07,918 --> 00:18:10,376 ‎Bạn gái của con thích kế hoạch của ta. 287 00:18:10,459 --> 00:18:12,668 ‎Và Renzo thích phiên bản mới của tôi. 288 00:18:14,251 --> 00:18:15,543 ‎Val, đừng làm thế! 289 00:18:16,043 --> 00:18:17,168 ‎Anh yêu em! 290 00:18:17,251 --> 00:18:18,126 ‎Anh yêu tôi? 291 00:18:18,209 --> 00:18:20,668 ‎Nói tôi nghe một điều anh biết về tôi đi. 292 00:18:20,751 --> 00:18:23,209 ‎Em là một nhà thuyết giáo. 293 00:18:23,293 --> 00:18:24,376 ‎Tôi là giáo viên. 294 00:18:24,459 --> 00:18:27,668 ‎Anh bị lẫn lộn, ‎vì anh từng bị quấy rối bởi cả hai. 295 00:18:27,751 --> 00:18:31,876 ‎Anh là một người bạn trai tồi ‎và không thể tin tôi đã chịu nổi anh, 296 00:18:31,959 --> 00:18:33,793 ‎như cách tôi chịu đựng mọi thứ! 297 00:18:33,876 --> 00:18:37,918 ‎Nhưng hết rồi, Fichael! Ta chấm dứt rồi. ‎Nghe tôi không? Chấm dứt. 298 00:18:38,001 --> 00:18:42,751 ‎- Cút đi và chết đi! ‎- Có phải ta đang cãi nhau lần đầu không? 299 00:18:46,626 --> 00:18:49,043 ‎Tôi cần ra khỏi đây ‎để cảnh báo người ngoài hành tinh! 300 00:18:49,126 --> 00:18:50,834 ‎Đây là phòng giải đố mà. 301 00:18:50,918 --> 00:18:54,001 ‎- Đâu có lối ra. ‎- Trừ khi cậu giỏi mấy câu đố phân. 302 00:18:54,084 --> 00:18:59,168 ‎Chờ đã, nếu ta tạo đủ bản sao của Flobby ‎và Belzert, ta có thể mở cửa lồng ngay. 303 00:18:59,251 --> 00:19:00,668 ‎Tuyệt. Bằng cách nào? 304 00:19:00,751 --> 00:19:02,043 ‎Cậu sẽ thích cho xem. 305 00:19:02,126 --> 00:19:07,459 ‎Tôi nhét lưỡi vào lỗ đít anh ta ‎Đó là cách tụi này sinh sôi 306 00:19:07,543 --> 00:19:08,834 ‎Tôi chu mỏ ra 307 00:19:08,918 --> 00:19:10,459 ‎Và hút sạch chỗ dịch 308 00:19:10,543 --> 00:19:13,876 ‎Cảnh nhân bản làm một họa sĩ nôn, ‎nên bọn tôi đã cắt đi. 309 00:19:14,418 --> 00:19:16,459 ‎HÒA BÌNH! 310 00:19:16,543 --> 00:19:21,209 ‎Xử lý vụ hiệp ước hòa bình tốt lắm. ‎Mi đã cho sạch và chẳng lấy lại gì. 311 00:19:21,293 --> 00:19:23,251 ‎Ý mi không lấy gì là sao? Này! 312 00:19:23,334 --> 00:19:26,626 ‎Thấy máy bán hàng tự động ‎Lean Pocket Renzo cho ta chưa? 313 00:19:28,126 --> 00:19:31,376 ‎Ta biết vợ ai đó ‎nên chuyển qua ăn Lean Pockets. 314 00:19:33,626 --> 00:19:36,793 ‎Ta không biết mình là ai nữa! 315 00:19:37,709 --> 00:19:39,709 ‎Mà sao mi phát biểu được chứ? 316 00:19:39,793 --> 00:19:42,584 ‎Ai cũng biết ‎Clitaris viết bài phát biểu cho mi. 317 00:19:42,668 --> 00:19:47,668 ‎Mi nghĩ ta lười lắm hay sao? ‎Cái này ta tự viết hết đấy. 318 00:19:51,459 --> 00:19:54,001 ‎Ta Bazarack, chào. 319 00:19:55,501 --> 00:19:59,668 ‎Hòa bình trên Farzar làm ta vui tới nỗi 320 00:19:59,751 --> 00:20:02,584 ‎dùng càng tôm hùm chạm cu gà 321 00:20:02,668 --> 00:20:05,001 ‎và tạo ra mớ nhớp nhúa trên sàn nhà. 322 00:20:05,793 --> 00:20:06,668 ‎Tôi hiểu rồi. 323 00:20:06,751 --> 00:20:10,459 ‎Cu gà là chúng ta, ‎còn càng tôm hùm là loài người, 324 00:20:10,543 --> 00:20:12,376 ‎còn nhớp nhúa, 325 00:20:12,459 --> 00:20:13,543 ‎là tinh trùng nhỉ? 326 00:20:29,293 --> 00:20:30,126 ‎HÒA BÌNH! 327 00:20:31,293 --> 00:20:32,959 ‎Tuyệt. Lại có thêm rắc rối. 328 00:20:33,709 --> 00:20:35,543 ‎Tôi nhét lưỡi vào lỗ đít anh ta 329 00:20:35,626 --> 00:20:38,126 ‎Đó là cách tụi này sinh sôi. ‎Tôi chu mỏ ra 330 00:20:38,209 --> 00:20:39,834 ‎Và hút sạch chỗ dịch 331 00:20:40,584 --> 00:20:42,584 ‎Hy vọng cánh cửa này sẽ sớm mở ra. 332 00:20:45,459 --> 00:20:47,334 ‎Chúc mừng, cậu đã thoát được! 333 00:20:47,418 --> 00:20:49,668 ‎Cậu còn chả tìm ra chìa ‎bọn tôi giấu trong phân. 334 00:20:49,751 --> 00:20:51,168 ‎Biết ngay mà! 335 00:21:05,418 --> 00:21:09,376 ‎Cá đây không phải lần đầu Lean Pocket ‎làm tụi bay ị ra quần. 336 00:21:10,376 --> 00:21:13,626 ‎Cái đó hài thật và em đồng ý, ‎mà chị đi quá xa rồi Val. 337 00:21:13,709 --> 00:21:15,459 ‎Điều Renzo đang làm là sai! 338 00:21:17,418 --> 00:21:19,126 ‎Em sẽ phải trả giá! 339 00:21:37,251 --> 00:21:41,084 ‎Ta đã chi hai tỷ đô ‎cho mái tóc kim loại hoàn hảo này. 340 00:21:41,168 --> 00:21:43,168 ‎Con sẽ phải hối hận vì điều đó. 341 00:21:48,834 --> 00:21:50,084 ‎Chị ghét em! 342 00:21:50,168 --> 00:21:54,501 ‎Cả đời chị, em đã luôn bất trị ‎và chị buộc phải làm đứa ngoan ngoãn. 343 00:21:55,001 --> 00:21:56,626 ‎Ăn rau đi, Val. 344 00:21:56,709 --> 00:21:58,501 ‎Gái ngoan phải sống lành mạnh. 345 00:22:02,001 --> 00:22:03,876 ‎Tô màu bên trong hình ấy Val. 346 00:22:03,959 --> 00:22:05,626 ‎Gái ngoan sẽ làm thế. 347 00:22:08,543 --> 00:22:11,334 ‎Ồ, chị chán làm gái ngoan rồi. 348 00:22:13,834 --> 00:22:15,751 ‎Chờ đã, mình di chuyển được rồi! 349 00:22:16,293 --> 00:22:17,876 ‎Cút đi, đồ khốn! 350 00:22:32,418 --> 00:22:33,251 ‎Val? 351 00:22:34,251 --> 00:22:35,126 ‎Chị ổn chứ? 352 00:22:35,626 --> 00:22:39,459 ‎Để chị yên. ‎Chị không bao giờ muốn nhìn mặt em nữa. 353 00:22:55,251 --> 00:22:56,543 ‎Tưởng thắng rồi à? 354 00:22:56,626 --> 00:22:59,334 ‎Đây còn chả phải robot thật của ta. 355 00:23:21,709 --> 00:23:22,668 ‎Ta đã nói mi là… 356 00:23:22,751 --> 00:23:25,168 ‎Bố mi là một tên khốn xấu xa 357 00:23:25,251 --> 00:23:28,001 ‎Xin lỗi, bắt tai mà. ‎Tiện thì nó trên SoundCloud của ta đó. 358 00:23:30,918 --> 00:23:35,918 ‎Namaste. Cảm ơn, Fichael. Barry ‎đã chữa được chứng nghiện hỗn loạn của ta. 359 00:23:36,001 --> 00:23:39,251 ‎Kệ điều ta nói đi. ‎Ta cần mi làm trò hỗn-họa ngay. 360 00:23:39,334 --> 00:23:41,209 ‎Chỉ có nó mới ngăn được bố ta. 361 00:23:41,293 --> 00:23:43,376 ‎Ta vừa bảo là ta đã khỏi bệnh rồi. 362 00:23:43,459 --> 00:23:47,293 ‎Hơn nữa, ta không thể phê hỗn loạn. ‎Barry đã nhét bom vào cu ta. 363 00:23:47,376 --> 00:23:50,001 ‎Ta đâu nhét bom vào cu mi. ‎Thế thì điên quá. 364 00:23:50,084 --> 00:23:52,751 ‎Ta chỉ làm mi nghĩ ‎ta nhét bom vào cu mi thôi. 365 00:23:52,834 --> 00:23:55,084 ‎Đây là lý do ai cũng ghét ông, Barry. 366 00:23:55,168 --> 00:23:56,751 ‎Rồi, để ta thử xem. 367 00:23:57,376 --> 00:23:58,959 ‎Hỗn loạn! Hỗn… 368 00:24:00,209 --> 00:24:03,084 ‎Ồ, ta đoán là ta có nhét bom vào cu mi. 369 00:24:05,168 --> 00:24:08,084 ‎Ôi Chúa ơi, ta tiêu rồi! 370 00:24:13,043 --> 00:24:15,168 ‎Hẳn lần này họ tới để cứu ta! 371 00:24:21,209 --> 00:24:22,709 ‎Lũ trễ nải đầu cu! 372 00:24:22,793 --> 00:24:25,876 ‎Phải, ''nải''. Chơi chữ với chuối đấy! 373 00:24:36,918 --> 00:24:39,084 ‎Tuyệt! 374 00:24:39,168 --> 00:24:41,876 ‎Renzo, bà ta lừa dối mi kìa! 375 00:24:42,668 --> 00:24:45,959 ‎Ta chán cái cảnh ‎lúc nào cũng phải đùa rồi. 376 00:24:46,626 --> 00:24:48,543 ‎Mẹ? Ôi Chúa ơi! 377 00:24:52,043 --> 00:24:54,793 ‎Hỗn loạn! 378 00:25:00,918 --> 00:25:03,126 ‎Zobo? Mi đã biến hình! 379 00:25:03,209 --> 00:25:06,168 ‎Thật á? Nhìn ta có ngầu không? 380 00:25:07,293 --> 00:25:08,126 ‎Có chứ. 381 00:25:08,626 --> 00:25:12,834 ‎Ra đây là hỗn-họa hả? ‎Nó phá hủy một hành tinh kiểu gì cơ chứ? 382 00:25:12,918 --> 00:25:16,043 ‎Ta không chắc! 383 00:25:18,959 --> 00:25:20,418 ‎Nổ to dữ vậy. 384 00:25:20,501 --> 00:25:23,293 ‎Công bằng mà nói, ‎ít nhất một nửa là nổ vú. 385 00:25:23,918 --> 00:25:27,334 ‎Con cứ tưởng bố có phần thiện, ‎mà con đã nhầm. Xin lỗi bố. 386 00:25:29,543 --> 00:25:30,709 ‎Lên nào, Zobo! 387 00:25:45,959 --> 00:25:46,793 ‎Bố! 388 00:25:48,584 --> 00:25:50,126 ‎Bố ổn không? 389 00:25:50,209 --> 00:25:51,626 ‎Mình đã làm gì thế này? 390 00:25:54,043 --> 00:25:56,584 ‎Không thể tin nổi. Renzo chết rồi ư? 391 00:25:56,668 --> 00:25:58,501 ‎Và Vòm đã vĩnh viễn biến mất. 392 00:25:59,126 --> 00:26:01,084 ‎Đây luôn là giấc mơ của mình. 393 00:26:01,168 --> 00:26:03,626 ‎Ngài chỉ cần một xíu động lực thôi. 394 00:26:03,709 --> 00:26:05,543 ‎Ngài thấy đó, tôi đã làm giả… 395 00:26:06,418 --> 00:26:07,459 ‎Một con ma! 396 00:26:52,043 --> 00:26:54,959 ‎Biên dịch: Joy Ng