1 00:00:17,084 --> 00:00:19,251 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 2 00:00:19,876 --> 00:00:24,126 {\an8}‫"7 فبراير 2010"‬ 3 00:00:37,584 --> 00:00:39,334 ‫الفريق المستضعف، "سينتس"،‬ 4 00:00:39,418 --> 00:00:43,709 ‫والفريق ذو الأفضلية، "ذا كولتس"،‬ ‫احتدمت المنافسة بينهما في الشوط الثاني.‬ 5 00:00:43,793 --> 00:00:46,418 ‫إن لم يفعل "بيتون مانينغ" أمرًا هنا،‬ 6 00:00:46,501 --> 00:00:50,834 ‫فستنتهي المباراة بفوز "سينتس"‬ ‫بأول مباراة "سوبر بول" في تاريخهم.‬ 7 00:00:50,918 --> 00:00:53,793 ‫إن فريق "نيو أورلينز سينتس" هذا‬ ‫لفريق عنيد.‬ 8 00:00:53,876 --> 00:00:57,293 ‫يتمتعون بقوة أظهروها طوال العام.‬ 9 00:00:57,376 --> 00:00:59,126 ‫وبصراحة، في أسبوع "سوبر بول"،‬ 10 00:00:59,209 --> 00:01:02,126 ‫لم يتخاذلوا في الاستعداد لهذه المباراة.‬ 11 00:01:02,209 --> 00:01:03,376 ‫تمرّنوا كثيرًا.‬ 12 00:01:03,459 --> 00:01:05,418 ‫هيا بنا! ابدؤوا!‬ 13 00:01:12,501 --> 00:01:14,751 ‫التقطها!‬ 14 00:01:14,834 --> 00:01:17,168 ‫إنه "تريسي بورتر" مرة أخرى! إنه يركض حرًا!‬ 15 00:01:17,251 --> 00:01:18,834 ‫سيذهب إلى المرمى!‬ 16 00:01:18,918 --> 00:01:22,084 ‫يحتفل بحرارة! أحرز فريق "سينتس" هدفًا!‬ 17 00:01:22,168 --> 00:01:24,334 ‫قطع بها مسافة 64 مترًا!‬ 18 00:01:28,376 --> 00:01:30,168 ‫لأول مرة في التاريخ،‬ 19 00:01:30,251 --> 00:01:33,626 ‫يُتوّج فريق "نيو أورلينز سينتس" بطلًا للعالم.‬ 20 00:01:35,043 --> 00:01:36,876 ‫"أبطال نسخة (سوبر بول) الـ44"‬ 21 00:01:39,251 --> 00:01:42,918 ‫حان وقت تسليم كأس "لومباردي".‬ 22 00:01:43,001 --> 00:01:46,876 ‫أيها المدرب "بايتون"،‬ ‫بم تشعر وأنت تحمل تلك الكأس؟‬ 23 00:01:46,959 --> 00:01:49,876 ‫لم ير أحد أن لدينا فرصة‬ ‫حين أتيتُ إلى "نيو أورلينز"‬ 24 00:01:49,959 --> 00:01:52,751 ‫ولم ير أحد أن لدينا فرصة‬ ‫للمشاركة في هذا الموسم‬ 25 00:01:52,834 --> 00:01:56,209 ‫ولم ير أحد أن لدينا فرصة‬ ‫للوصول إلى النهائي، فهذا شعور رائع.‬ 26 00:01:56,293 --> 00:01:57,418 ‫أنا متأكد أيها المدرب.‬ 27 00:01:57,501 --> 00:01:59,834 ‫لكن لعلمك، كنت مؤمنًا بقدراتك‬ 28 00:01:59,918 --> 00:02:02,501 ‫وكنت مؤمنًا بقدرات هذا الفريق منذ البداية.‬ 29 00:02:03,001 --> 00:02:04,626 ‫لا أتذكّر أنك قلت ذلك.‬ 30 00:02:04,709 --> 00:02:08,876 ‫لم أدل بهذا الرأي علنًا،‬ ‫لكني قلتُه بضع مرات في بيتي.‬ 31 00:02:08,959 --> 00:02:09,793 ‫حسنًا.‬ 32 00:02:11,209 --> 00:02:12,543 ‫اذهب الآن.‬ 33 00:02:12,626 --> 00:02:14,043 ‫حاضر أيها المدرب.‬ 34 00:02:25,334 --> 00:02:27,584 ‫"مقتبس من قصة حقيقية"‬ 35 00:02:32,793 --> 00:02:35,918 ‫"بعد عامين"‬ 36 00:02:43,584 --> 00:02:44,668 ‫ادخل.‬ 37 00:02:45,501 --> 00:02:47,459 ‫مرحبًا أيها المدرب. كنت أتساءل…‬ 38 00:02:47,543 --> 00:02:48,918 ‫أريد حبة "جوسي فروت".‬ 39 00:02:50,043 --> 00:02:52,126 ‫مهلًا، أهذا رمز لشيء؟‬ 40 00:02:52,876 --> 00:02:54,959 ‫نعم، إنه رمز لحبي لمذاق العلكة.‬ 41 00:02:55,043 --> 00:02:56,001 ‫أحضريها.‬ 42 00:03:07,209 --> 00:03:09,084 ‫- أتريدين شيئًا؟‬ ‫- نعم.‬ 43 00:03:09,168 --> 00:03:12,251 ‫السيد "غودل" على الهاتف. الخط رقم واحد.‬ 44 00:03:13,251 --> 00:03:16,584 ‫- "روجر غودل" على الهاتف؟ رئيس الاتحاد؟‬ ‫- لم يذكر وظيفته.‬ 45 00:03:26,209 --> 00:03:27,043 ‫"روجر".‬ 46 00:03:27,126 --> 00:03:28,751 ‫الاتحاد الوطني لكرة القدم،‬ 47 00:03:28,834 --> 00:03:33,918 ‫الذي هو مؤسسة أمريكية‬ ‫ومجال يدُرّ عشرة مليارات دولار سنويًا،‬ 48 00:03:34,001 --> 00:03:36,334 ‫يمرّ بإحدى كبرى فضائحه.‬ 49 00:03:36,418 --> 00:03:40,334 ‫فريق "نيو أورلينز سينتس" يدفع للاعبيه‬ ‫ليصيبوا خصومهم في الملعب.‬ 50 00:03:40,418 --> 00:03:43,626 ‫لقد غض الطرف عن نظام مكافآت.‬ 51 00:03:43,709 --> 00:03:46,209 ‫كذب على الاتحاد الوطني لكرة القدم‬ ‫بشأن الأمر.‬ 52 00:03:46,293 --> 00:03:50,043 ‫هذا أمر يُحاسب عليه المدرب العام‬ ‫ويُعدّ مسؤولًا عنه.‬ 53 00:03:50,126 --> 00:03:52,376 ‫تم إيقاف المدرب "بايتون" عامًا كاملًا.‬ 54 00:03:52,459 --> 00:03:55,001 ‫ما حدوده؟ ما حدود تواصله مع الفريق؟‬ 55 00:03:55,084 --> 00:03:59,209 {\an8}‫أخبرني الاتحاد‬ ‫بأن "شون بايتون" ممنوع من أي تواصل‬ 56 00:03:59,293 --> 00:04:01,209 {\an8}‫له علاقة بأنشطة التدريب.‬ 57 00:04:01,293 --> 00:04:02,918 ‫حسنًا، إذًا أنت تتولى الأمر؟‬ 58 00:04:03,418 --> 00:04:05,501 ‫إذًا، لماذا تتحدث كل الأخبار عن الأمر؟‬ 59 00:04:06,001 --> 00:04:07,751 ‫إنهم يضحّون بي. أنت…‬ 60 00:04:08,626 --> 00:04:11,168 ‫حل المشكلة فحسب. أدّ عملك!‬ 61 00:04:11,251 --> 00:04:12,918 ‫…"شون بايتون" سيغيب عامًا.‬ 62 00:04:13,001 --> 00:04:15,459 ‫أتعرف ما يخطر ببالي حين يقول الناس‬ ‫إن ما فعلوه ليس كافيًا؟‬ 63 00:04:15,543 --> 00:04:18,459 ‫لم تفعلوا شيئًا.‬ ‫كل هؤلاء يستحقّون ما حصل لهم.‬ 64 00:04:54,543 --> 00:04:57,168 {\an8}‫"بلدة (آرغايل)، ولاية (تكساس)"‬ 65 00:05:01,959 --> 00:05:04,251 ‫"ملعب فريق (واريورز)"‬ 66 00:05:15,793 --> 00:05:17,959 ‫قفوا جميعًا. هيا.‬ 67 00:05:21,918 --> 00:05:23,709 ‫انظروا، وصل المدرب "بيزوين".‬ 68 00:05:23,793 --> 00:05:26,084 ‫آسف على تأخري يا رفاق. الجنزير اللعين.‬ 69 00:05:26,168 --> 00:05:30,418 ‫- دراجة جميلة. أكانت هدية عيد الميلاد؟‬ ‫- لا. إنها دراجة جاري، وقد مات.‬ 70 00:05:31,168 --> 00:05:34,084 ‫تعازيّ الحارة. أليس فيها مسند أيها المدرب؟‬ 71 00:05:34,168 --> 00:05:36,251 ‫لم يكن فيها مسند، لهذا يجب أن تتكئ.‬ 72 00:05:36,334 --> 00:05:39,418 ‫وأخيرًا علّمنا المدرب "بيزوين" شيئًا‬ ‫بعد ثلاثة مواسم.‬ 73 00:05:39,501 --> 00:05:42,626 ‫حسنًا، هذا يكفي. لفّوا الملعب.‬ 74 00:05:42,709 --> 00:05:43,543 ‫أنا؟‬ 75 00:05:44,084 --> 00:05:46,459 ‫لا يا "ميتش"، ليس أنت، بل هم. هيا.‬ 76 00:05:46,543 --> 00:05:48,626 ‫حسنًا، جيد. يستحيل أن ألفّ الملعب مهما حدث.‬ 77 00:05:48,709 --> 00:05:49,876 ‫لفّ الملعب أنت أيضًا.‬ 78 00:05:49,959 --> 00:05:51,334 ‫هيا بنا يا رفاق.‬ 79 00:05:52,668 --> 00:05:54,084 ‫حسنًا يا فريق "واريورز".‬ 80 00:05:55,876 --> 00:05:57,501 ‫كان تمرينًا جيدًا، صحيح؟‬ 81 00:05:57,584 --> 00:05:59,584 ‫كان ركضك رائعًا يا "ماركوس". أما بقيتكم…‬ 82 00:06:01,209 --> 00:06:02,584 ‫فلا بأس.‬ 83 00:06:02,668 --> 00:06:05,168 ‫تذكّروا أن المباراة غدًا في الـ2 عصرًا.‬ 84 00:06:05,251 --> 00:06:07,209 ‫مهلًا، الـ2؟ حسبتها في الـ4.‬ 85 00:06:07,293 --> 00:06:10,209 ‫بربك. كانت في الـ4 في الأسبوع الماضي‬ ‫لأنها كانت مباراة ذهاب‬ 86 00:06:10,293 --> 00:06:12,251 ‫ومباراة الغد في الـ2 لأنها مباراة إياب.‬ 87 00:06:12,334 --> 00:06:14,168 ‫مهلًا، أيّ فريق هزمنا الأسبوع الماضي؟‬ 88 00:06:14,251 --> 00:06:17,751 ‫لا أتذكّر.‬ ‫كان الفريق ذا الخوذات البرتقالية والسيوف.‬ 89 00:06:17,834 --> 00:06:20,584 ‫ربما كان "فايكينغز"‬ ‫أو "رومانز" أو "نايتس".‬ 90 00:06:20,668 --> 00:06:22,459 ‫- ربما "بلاكسميث".‬ ‫- شكرًا يا "بولي".‬ 91 00:06:22,543 --> 00:06:24,834 ‫"ماركوس"، قم بهتاف الرحيل.‬ 92 00:06:24,918 --> 00:06:27,209 ‫حسنًا، هيا يا رفاق!‬ 93 00:06:27,293 --> 00:06:29,501 ‫هيا! تحمّسوا!‬ 94 00:06:29,584 --> 00:06:31,084 ‫- جسدي يؤلمني.‬ ‫- حسنًا.‬ 95 00:06:31,168 --> 00:06:33,084 ‫مستعدون؟ واحد، اثنان…‬ 96 00:06:33,168 --> 00:06:36,334 ‫"واريورز"!‬ 97 00:06:36,418 --> 00:06:37,584 ‫تم أيها المدرب.‬ 98 00:06:46,834 --> 00:06:48,584 ‫مرحبًا. كيف حالك الليلة؟‬ 99 00:06:49,084 --> 00:06:52,043 ‫جيدة تقريبًا.‬ ‫لا أعرف سبب مجيئي إلى هنا أصلًا.‬ 100 00:06:54,209 --> 00:06:57,543 ‫- هل ستنزل عندنا الليلة؟‬ ‫- نعم. ما المتاح عندكم؟‬ 101 00:06:57,626 --> 00:07:01,043 ‫دعني أرى.‬ ‫ليس متاحًا لدينا إلا الجناح الرئاسي.‬ 102 00:07:01,126 --> 00:07:02,293 ‫رائع. سأحجزه.‬ 103 00:07:04,668 --> 00:07:07,001 ‫يكلّف 125 دولارًا بالليلة.‬ 104 00:07:07,084 --> 00:07:08,209 ‫لا بأس.‬ 105 00:07:09,334 --> 00:07:11,126 ‫أتعرف إلى متى ستنزل عندنا؟‬ 106 00:07:11,209 --> 00:07:12,418 ‫لست متأكدًا.‬ 107 00:07:12,501 --> 00:07:16,501 ‫عليّ أن أحدد يوم المغادرة على الكمبيوتر.‬ ‫هكذا يسير النظام.‬ 108 00:07:17,793 --> 00:07:19,168 ‫لنقُل ثلاث ليال.‬ 109 00:07:19,251 --> 00:07:21,418 ‫إن نزلت أربع ليال،‬ ‫فستحصل على الخامسة مجانًا.‬ 110 00:07:21,501 --> 00:07:24,001 ‫- حسنًا، أربع ليال.‬ ‫- ألا تريد الليلة الخامسة إذًا؟‬ 111 00:07:24,084 --> 00:07:26,251 ‫لم لا تخبرني‬ ‫بعدد الليالي التي يجب أن أنزلها؟‬ 112 00:07:26,334 --> 00:07:27,959 ‫ليس مسموحًا لي بأن أخبرك يا سيدي.‬ 113 00:07:28,043 --> 00:07:31,418 ‫إذًا، سأحجز خمس ليال،‬ ‫ما دمت لن تعطّلني هكذا لدى مغادرتي.‬ 114 00:07:32,543 --> 00:07:34,584 ‫شكرًا على تلك الإجابة العميقة.‬ 115 00:07:57,959 --> 00:08:01,501 ‫بينما يتأخر فريق "واريورز"‬ ‫ذي الأزرق والأبيض بـ34 نقطة،‬ 116 00:08:01,584 --> 00:08:03,543 ‫سيسدد "هارلن هير" ركلة هدف الثلاث نقاط.‬ 117 00:08:05,668 --> 00:08:09,209 ‫- ها هو ابننا، رقم 44.‬ ‫- ها هو ذا. هيا يا "كونور"!‬ 118 00:08:09,293 --> 00:08:11,334 ‫- هيا يا "كونور"!‬ ‫- "كونور"!‬ 119 00:08:15,376 --> 00:08:16,751 ‫"هارلن"، أأنت بخير؟‬ 120 00:08:18,001 --> 00:08:19,418 ‫نعم، أنا بخير.‬ 121 00:08:21,043 --> 00:08:21,876 ‫ابدؤوا!‬ 122 00:08:27,418 --> 00:08:28,543 ‫مؤخرتي.‬ 123 00:08:33,168 --> 00:08:34,001 ‫هذا جميل، صحيح؟‬ 124 00:08:34,793 --> 00:08:37,084 ‫أشعر بأنني غبية لارتدائي هذا يا "جيمي".‬ 125 00:08:37,168 --> 00:08:38,626 ‫إنه مريح.‬ 126 00:08:38,709 --> 00:08:43,043 ‫حرارة جسدينا تذيب حلوى "إم آند إمز" خاصتي.‬ 127 00:08:43,876 --> 00:08:47,043 ‫- عزيزي، الجميع يحدّقون إلينا.‬ ‫- ماذا؟‬ 128 00:08:47,126 --> 00:08:49,293 ‫لا يحدّقون إلينا،‬ 129 00:08:50,293 --> 00:08:52,043 ‫بل يحدّقون إلى طليقك.‬ 130 00:08:55,209 --> 00:08:56,293 ‫"شون"؟‬ 131 00:08:56,876 --> 00:08:58,251 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 132 00:08:58,334 --> 00:09:01,459 ‫مرحبًا. أنا أيضًا تسرّني رؤيتك.‬ 133 00:09:02,293 --> 00:09:05,043 ‫آسفة. لم أقصد، "ماذا تفعل هنا؟"‬ 134 00:09:05,126 --> 00:09:08,584 ‫بل قصدت، "تسرّني رؤيتك، لكن ماذا تفعل هنا؟"‬ 135 00:09:08,668 --> 00:09:10,251 ‫أتيت لمشاهدة ابني يلعب الكرة.‬ 136 00:09:10,334 --> 00:09:12,334 ‫تسرّني رؤيتك. أنا متوتر قليلًا.‬ 137 00:09:12,418 --> 00:09:13,751 ‫لم أرك إلا على التلفاز‬ 138 00:09:13,834 --> 00:09:16,834 ‫وفي صورك التي تخلصت منها طليقتك.‬ 139 00:09:18,043 --> 00:09:19,918 ‫أنا "جيمي"، زوج "بيث" الجديد.‬ 140 00:09:21,043 --> 00:09:22,293 ‫أنا "شون".‬ 141 00:09:24,209 --> 00:09:25,418 ‫آسف. إنها شوكولاتة.‬ 142 00:09:26,001 --> 00:09:27,459 ‫الوضع محرج.‬ 143 00:09:27,543 --> 00:09:30,043 ‫هذه بطانيتك ذات الكُمّين و…‬ 144 00:09:31,959 --> 00:09:35,584 ‫لا تشعر بالإحراج.‬ ‫أنا سعيد لأن "بيث" وجدت شخصًا ترتديها معه.‬ 145 00:09:38,751 --> 00:09:41,501 ‫ما كان ذلك أيها الحكم؟ بربك!‬ 146 00:09:42,126 --> 00:09:43,793 ‫هؤلاء الأولاد في سن الـ12!‬ 147 00:09:43,876 --> 00:09:47,293 ‫ماذا نعلّمهم عن العنف وتسوية النزاعات؟‬ 148 00:09:47,376 --> 00:09:49,876 ‫هدف آخر لفريق "فايكينغز".‬ 149 00:09:49,959 --> 00:09:51,584 ‫أفترض أننا لسنا فريق "فايكينغز".‬ 150 00:09:52,751 --> 00:09:53,876 ‫وانتهت المباراة.‬ 151 00:09:53,959 --> 00:09:57,709 ‫يبدو أن فريق "واريورز"‬ ‫سيوفّرون الكهرباء كالعادة.‬ 152 00:09:57,793 --> 00:09:58,834 ‫ماذا حدث؟‬ 153 00:09:58,918 --> 00:10:00,793 ‫عندما يتفوّق فريق بـ40 نقطة،‬ 154 00:10:00,876 --> 00:10:03,043 ‫يطفئون لوحة النتائج‬ ‫وتكون المباراة قد انتهت.‬ 155 00:10:03,126 --> 00:10:05,751 ‫يضعون حدًا للألم النفسي.‬ 156 00:10:06,668 --> 00:10:08,168 ‫أتشجّع الكرة كثيرًا يا "جيمي"؟‬ 157 00:10:08,251 --> 00:10:10,501 ‫بل أشجّع ربيبي.‬ 158 00:10:11,334 --> 00:10:12,543 ‫هذا سبب وجودي هنا.‬ 159 00:10:32,168 --> 00:10:33,084 ‫مرحبًا يا "كون".‬ 160 00:10:34,418 --> 00:10:35,376 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 161 00:10:36,793 --> 00:10:40,918 ‫- يسرّني أن الجميع سعداء برؤيتي.‬ ‫- لم يقصد ما فهمته، أليس كذلك يا عزيزي؟‬ 162 00:10:42,751 --> 00:10:44,459 ‫أتيت لاستكشاف المواهب.‬ 163 00:10:44,543 --> 00:10:47,084 ‫المواهب ليست محدودة بسن معيّنة.‬ 164 00:10:47,584 --> 00:10:50,126 ‫اسمع، كان أداؤك رائعًا.‬ 165 00:10:50,709 --> 00:10:52,084 ‫خسرنا بنتيجة صفر مقابل 40.‬ 166 00:10:52,168 --> 00:10:55,501 ‫أعني أداؤك أنت. أنت بالذات كنت رائعًا.‬ 167 00:10:55,584 --> 00:10:57,959 ‫ليس ذنبك إن كان كل زملائك فظيعين.‬ 168 00:10:58,501 --> 00:11:01,209 ‫لا، هو أيضًا كان جيدًا. كان بعضهم جيدًا،‬ 169 00:11:01,293 --> 00:11:02,584 ‫وكان بعضهم فظيعًا.‬ 170 00:11:02,668 --> 00:11:05,126 ‫اسمع، كنت أودّ أن نمضي وقتًا معًا،‬ 171 00:11:05,209 --> 00:11:06,876 ‫نتبادل الأخبار مثلًا.‬ 172 00:11:10,918 --> 00:11:12,293 ‫أداء جيد يا "كونور".‬ 173 00:11:12,376 --> 00:11:15,834 ‫اسمع، سنقيم حفل شواء غدًا‬ ‫مع بعض زملاء "كونور".‬ 174 00:11:15,918 --> 00:11:16,793 ‫لم لا تأتي؟‬ 175 00:11:17,918 --> 00:11:20,334 ‫- حسنًا. نعم، هذا مناسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 176 00:11:20,418 --> 00:11:24,084 ‫في الساعة الـ3.‬ ‫سأستعمل الزعفران بشكل استثنائي.‬ 177 00:11:27,126 --> 00:11:28,668 ‫موضوع لوحة النتائج صعب، صحيح؟‬ 178 00:11:29,168 --> 00:11:31,918 ‫لا يريد الاتحاد‬ ‫أن يشعر الأولاد بالأسى على أنفسهم.‬ 179 00:11:32,001 --> 00:11:35,251 ‫- أظن أن هذا يزيد من شعورهم بالأسى.‬ ‫- أجل. لا يشعرهم بتحسن بلا شك.‬ 180 00:11:36,334 --> 00:11:38,376 ‫لقد أبليت بلاء حسنًا أيها المدرب.‬ 181 00:11:38,459 --> 00:11:41,126 ‫شكرًا. سننجح قريبًا. "تروي لامبرت".‬ 182 00:11:41,209 --> 00:11:42,834 ‫مرحبًا يا "تروي"، أنا "شون"…‬ 183 00:11:42,918 --> 00:11:45,918 ‫أعرفك. "كونور" شابّ واعد.‬ 184 00:11:46,001 --> 00:11:48,001 ‫أمه أحسنت تربيته.‬ 185 00:11:48,084 --> 00:11:50,001 ‫صحيح. سُررت بمقابلتك.‬ 186 00:11:50,084 --> 00:11:51,001 ‫حسنًا.‬ 187 00:11:54,209 --> 00:11:55,251 ‫مرحبًا يا "شون".‬ 188 00:11:56,168 --> 00:11:58,959 ‫كيف حالك؟ أنا "ميتش بيزوين".‬ ‫أنا مدرب "كونور".‬ 189 00:11:59,043 --> 00:12:02,418 ‫في الواقع، المدرب المساعد،‬ ‫لكن كلنا فريق واحد.‬ 190 00:12:02,501 --> 00:12:05,459 ‫المهم، آمل ألّا يكون في كلامي تعدّ للحدود،‬ 191 00:12:05,543 --> 00:12:09,251 ‫لكن يؤسفني كثيرًا كل ما يحدث لك.‬ 192 00:12:09,334 --> 00:12:11,918 ‫رأيت كل ما تتداوله كل الأخبار.‬ 193 00:12:12,001 --> 00:12:13,251 ‫لا بأس. شكرًا.‬ 194 00:12:13,334 --> 00:12:14,376 ‫فضيحة المكافآت!‬ 195 00:12:14,459 --> 00:12:16,376 ‫أجل. هكذا يسمّونها.‬ 196 00:12:16,459 --> 00:12:18,501 ‫أجل. الصحف والمذياع…‬ 197 00:12:19,251 --> 00:12:20,876 ‫- على الإنترنت أيضًا.‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 198 00:12:20,959 --> 00:12:23,251 ‫- شبكة الإنترنت.‬ ‫- أعرف ما هو الإنترنت.‬ 199 00:12:23,334 --> 00:12:24,751 ‫أجل. فضيحة المكافآت.‬ 200 00:12:24,834 --> 00:12:26,459 ‫- الجميع يتحدثون عنها.‬ ‫- حسنًا.‬ 201 00:12:33,293 --> 00:12:35,251 ‫- أأنت على ما يُرام؟‬ ‫- نعم. أنا بخير.‬ 202 00:12:52,418 --> 00:12:54,543 ‫مكتب الاستعلامات. "إريك" معك.‬ 203 00:12:54,626 --> 00:12:57,501 ‫هلّا ترسل الصيانة إلى هنا‬ 204 00:12:57,584 --> 00:13:00,584 ‫ليطفئوا هذا الـ"جاكوزي".‬ ‫إنه يصدر ضجيجًا مزعجًا.‬ 205 00:13:00,668 --> 00:13:03,209 ‫إنه ليس مشغّلًا. هذا المرشح فحسب.‬ 206 00:13:03,293 --> 00:13:05,418 ‫وكيف نوقف الضجيج؟‬ 207 00:13:05,501 --> 00:13:07,918 ‫بالنسبة إلى معظم النزلاء،‬ ‫الصوت مريح يا سيدي.‬ 208 00:13:08,959 --> 00:13:10,293 ‫بالنسبة إليّ، إنه مزعج.‬ 209 00:13:10,793 --> 00:13:14,209 ‫حسنًا، يمكنني أن آتيك بمروحة لتقابل الضجيج.‬ 210 00:13:14,293 --> 00:13:16,626 ‫لكن ألن أسمع صوت المروحة هكذا؟‬ 211 00:13:16,709 --> 00:13:17,709 ‫بلى.‬ 212 00:13:32,584 --> 00:13:34,543 ‫"يُرجى طرق الباب برفق - شكرًا"‬ 213 00:13:36,043 --> 00:13:38,334 ‫"شون"، يسرّني أنك تمكنت من المجيء. تفضّل.‬ 214 00:13:39,709 --> 00:13:42,251 ‫أريد مصافحة اليد التي صافحت "درو بريز".‬ 215 00:13:42,334 --> 00:13:45,084 ‫- ها قد صافحتها، صحيح؟‬ ‫- إذًا، هل ستكون مدربنا الجديد؟‬ 216 00:13:45,168 --> 00:13:47,126 ‫- لا، أنا…‬ ‫- نحن في أمسّ الحاجة إليك.‬ 217 00:13:47,209 --> 00:13:48,251 ‫نحن فظيعون جدًا.‬ 218 00:13:48,334 --> 00:13:49,751 ‫إنها الحقيقة مع الأسف.‬ 219 00:13:49,834 --> 00:13:53,043 ‫لولا وجود "ماركوس" معنا،‬ ‫لصرنا أسوأ فريق في الدوري.‬ 220 00:13:53,126 --> 00:13:54,501 ‫نحن بالفعل أسوأ فريق.‬ 221 00:13:54,584 --> 00:13:58,668 ‫لكن أتتخيل كم سنكون فظيعين‬ ‫من دون "ماركوس" يا "براين"؟‬ 222 00:13:58,751 --> 00:14:01,584 ‫صحيح! شعبيتي تزداد يا صاح‬ ‫ولن أبقى هنا طويلًا.‬ 223 00:14:01,668 --> 00:14:04,834 ‫- أنتم محظوظون بوجودي معكم.‬ ‫- اسمع يا "ماركوس"، تمسّك بتلك الثقة.‬ 224 00:14:04,918 --> 00:14:08,376 ‫وبقيّتكم، أصغوا إلى مدربيكما.‬ ‫المدرب "تروي" والمدرب "بيزوين".‬ 225 00:14:08,459 --> 00:14:10,043 ‫- هذا ما عليكم.‬ ‫- المدرب "بيزوين"؟‬ 226 00:14:10,126 --> 00:14:10,959 ‫"بيزوين".‬ 227 00:14:11,043 --> 00:14:13,876 ‫"أنا أركب دراجتي."‬ 228 00:14:13,959 --> 00:14:17,418 ‫- ما مشكلة المدرب؟‬ ‫- يفرط في شرب "عصير المدرب".‬ 229 00:14:17,501 --> 00:14:20,626 ‫لا يظن أننا نعرف،‬ ‫لكن رخصة قيادته مسحوبة منذ أربع سنوات.‬ 230 00:14:20,709 --> 00:14:23,126 ‫يقول إن الدراجة جزء من نظام صحّي.‬ 231 00:14:24,459 --> 00:14:25,668 ‫أين "كونور"؟‬ 232 00:14:25,751 --> 00:14:27,251 ‫ما زال في الأسفل.‬ 233 00:14:27,334 --> 00:14:30,043 ‫حسنًا يا أولاد. الطعام جاهز في الخارج.‬ 234 00:14:34,626 --> 00:14:35,459 ‫مرحبًا يا "كون".‬ 235 00:14:39,668 --> 00:14:42,376 ‫- ابننا لا يتحدث كثيرًا، صحيح؟‬ ‫- أليس معه حق؟‬ 236 00:14:42,459 --> 00:14:44,543 ‫- لقد فاتك الكثير يا "شون".‬ ‫- أتفهّم ذلك.‬ 237 00:14:44,626 --> 00:14:47,168 ‫لكن ذلك سبب وجودي هنا.‬ 238 00:14:47,668 --> 00:14:49,834 ‫وهذا رائع، لكن الأمر سيستغرق وقتًا.‬ 239 00:14:55,251 --> 00:14:56,084 ‫هيا بنا.‬ 240 00:14:59,209 --> 00:15:00,459 ‫أين خوذاتكم؟‬ 241 00:15:02,084 --> 00:15:03,084 ‫اعتمروا خوذاتكم.‬ 242 00:15:07,251 --> 00:15:09,751 ‫- "نيو أورلينز سينتس".‬ ‫- "إيما". اسمك "إيما"، صحيح؟‬ 243 00:15:09,834 --> 00:15:12,543 ‫اسمعي، أنا المدرب "بايتون".‬ ‫أحاول التواصل معكم.‬ 244 00:15:12,626 --> 00:15:15,126 ‫أحتاج إلى التحدث إلى مدرب الدفاع الجديد.‬ 245 00:15:15,209 --> 00:15:17,834 ‫ليس مسموحًا لي بالتحدث إليك. لا تواصل.‬ 246 00:15:17,918 --> 00:15:20,459 ‫أولًا، هذا ليس كلامًا رسميًا، مفهوم؟‬ 247 00:15:20,543 --> 00:15:23,126 ‫نحن مجرد صديقين يتحدثان. هذا ما نفعله.‬ 248 00:15:23,209 --> 00:15:25,793 ‫آسفة جدًا. لا أريد أن أقع في مشكلة.‬ ‫مع السلامة!‬ 249 00:15:25,876 --> 00:15:28,084 ‫"إيما". "إيميلي"؟‬ 250 00:15:28,793 --> 00:15:29,918 ‫هل اسمك "إيميلي"؟‬ 251 00:15:32,543 --> 00:15:33,793 ‫أظن أن اسمها "إيميلي".‬ 252 00:15:41,084 --> 00:15:44,668 ‫يا "كونور"، أنت مسيطر على الطرف. لا تتردد.‬ 253 00:15:49,751 --> 00:15:50,876 ‫فلنجرّب مرة أخرى.‬ 254 00:15:51,751 --> 00:15:53,876 ‫أيها المدرب، ابني "بولي" في خط الوسط.‬ 255 00:15:53,959 --> 00:15:56,126 ‫إن كانت لديك نصائح، فقلها على الفور.‬ 256 00:15:56,209 --> 00:15:58,834 ‫- يحتاج إلى كل مساعدة ممكنة.‬ ‫- بكل سرور.‬ 257 00:15:59,543 --> 00:16:00,793 ‫انظر إليه. إنه جيد.‬ 258 00:16:00,876 --> 00:16:02,668 ‫ليس رائعًا، لكنه جيد.‬ 259 00:16:03,584 --> 00:16:06,584 ‫جيد جدًا. لا بأس به.‬ ‫انظر ما يمكنك فعله لتحسينه.‬ 260 00:16:09,918 --> 00:16:11,043 ‫جرّب ذلك إنك أردت.‬ 261 00:16:11,126 --> 00:16:13,751 ‫"كونور" و"هارلن"،‬ ‫أتريدان تناول المثلجات النباتية؟‬ 262 00:16:13,834 --> 00:16:15,793 ‫مذاقها كالمثلجات العادية،‬ 263 00:16:15,876 --> 00:16:18,293 ‫ما دمتما لم تذوقا المثلجات العادية من قبل.‬ 264 00:16:18,376 --> 00:16:19,293 ‫أنجربها؟‬ 265 00:16:20,251 --> 00:16:21,168 ‫هيا!‬ 266 00:16:21,251 --> 00:16:23,584 ‫يعدّونها بالشاي الأخضر وأوراق الموز.‬ 267 00:16:23,668 --> 00:16:25,126 ‫- ستحبانها.‬ ‫- طبعًا.‬ 268 00:16:25,709 --> 00:16:27,751 ‫إنه محل مثلجات جديد. سيُغلق بعد أسبوعين.‬ 269 00:16:27,834 --> 00:16:29,084 ‫أؤكد لكما ذلك. اركبا.‬ 270 00:16:32,668 --> 00:16:35,959 ‫هل مع أحدكما نقود؟‬ ‫هل أعطاك أبوك بطاقة ائتمانية؟‬ 271 00:16:36,043 --> 00:16:37,418 ‫مهلًا، أتريدني أن أدفع؟‬ 272 00:16:39,334 --> 00:16:40,334 ‫من أنتم؟‬ 273 00:16:40,876 --> 00:16:42,376 ‫المعذرة. ما الأمر يا رجل؟‬ 274 00:16:42,459 --> 00:16:44,668 ‫لا شيء. أقول، "من أنتم؟" فحسب.‬ 275 00:16:45,418 --> 00:16:46,376 ‫حسنًا.‬ 276 00:16:52,709 --> 00:16:54,084 ‫الأسود والذهبي يا عزيزي.‬ 277 00:16:57,126 --> 00:16:58,709 ‫سحقًا! ليس مجددًا.‬ 278 00:17:00,126 --> 00:17:01,751 ‫جنزير رخيص غبي.‬ 279 00:17:16,918 --> 00:17:17,751 ‫تبًا…‬ 280 00:17:18,751 --> 00:17:20,668 ‫تعادل آخر.‬ 281 00:17:21,459 --> 00:17:22,626 ‫مكتب الاستعلامات.‬ 282 00:17:22,709 --> 00:17:25,959 ‫حسنًا. الآن مرشّح الـ"جاكوزي"‬ ‫لا يكف عن الثرثرة.‬ 283 00:17:26,043 --> 00:17:27,876 ‫صوته كشخص لا يكف عن الكلام.‬ 284 00:17:27,959 --> 00:17:30,084 ‫لا يا سيد "بايتون".‬ 285 00:17:30,168 --> 00:17:33,334 ‫تلك الأصوات التي تسمعها‬ ‫هي من الـ"جاكوزي" في جناحنا الملكي.‬ 286 00:17:33,918 --> 00:17:36,209 ‫- لديكم جناح ملكي؟‬ ‫- نعم.‬ 287 00:17:36,293 --> 00:17:38,834 ‫ثمة أشخاص فيه من جامعة "ساذرن ميثوديست".‬ 288 00:17:38,918 --> 00:17:41,334 ‫أخبرني إن كان صوتهم عاليًا جدًا‬ ‫لآتيك بمروحة.‬ 289 00:17:41,418 --> 00:17:45,043 ‫أتعرف ما يمكنك فعله؟ آتني بمحمصة وسننتهي.‬ ‫أهذا جيد؟‬ 290 00:17:45,126 --> 00:17:46,293 ‫حسنًا. أراك بعد قليل.‬ 291 00:17:52,834 --> 00:17:55,084 ‫"ملعب (واريورز)، المضيف 0 - الضيف 38"‬ 292 00:17:56,626 --> 00:17:58,584 ‫استعدّ! تأهّب!‬ 293 00:17:59,293 --> 00:18:00,709 ‫أزرق وأبيض!‬ 294 00:18:01,418 --> 00:18:02,251 ‫ابدؤوا!‬ 295 00:18:02,793 --> 00:18:04,293 ‫"ماركوس" يرجع إلى الوراء.‬ 296 00:18:04,376 --> 00:18:08,209 ‫يلقي الكرة، فتمر عاليًا فوق رأس "براين".‬ 297 00:18:08,793 --> 00:18:12,876 ‫ويضيّع فريق "واريورز" فرصة أخرى لإحراز هدف.‬ 298 00:18:12,959 --> 00:18:15,168 ‫ستكون الكرة الآن مع فريق "نايتس".‬ 299 00:18:16,709 --> 00:18:17,543 ‫انتهى الأمر.‬ 300 00:18:18,459 --> 00:18:19,293 ‫تكاتفوا.‬ 301 00:18:34,126 --> 00:18:35,293 ‫لا أحد يضغط عليه.‬ 302 00:18:39,001 --> 00:18:40,376 ‫خذوها منه! هيا!‬ 303 00:18:44,001 --> 00:18:45,001 ‫استراحة.‬ 304 00:18:45,626 --> 00:18:46,459 ‫تعالوا يا رفاق.‬ 305 00:18:47,168 --> 00:18:49,959 ‫يا "بايتون"،‬ ‫نقطتان أخريان وتُطفأ لوحة النتائج.‬ 306 00:18:50,043 --> 00:18:52,168 ‫هذا الظهير الربعي لا يُقهر.‬ 307 00:18:52,251 --> 00:18:56,168 ‫لا. الظهير الربعي لا يتفقّد الجانب‬ ‫الذي لا يراه حين يكون خلف زملائه.‬ 308 00:18:56,251 --> 00:18:57,918 ‫يجدر بهم إحضار لاعبي الدفاع.‬ 309 00:19:04,751 --> 00:19:06,001 ‫إلى أين يذهب؟‬ 310 00:19:06,084 --> 00:19:09,418 ‫أتمنى أن يعلّمهم كيف يغشّون، فنحن نُسحق.‬ 311 00:19:13,293 --> 00:19:16,418 ‫أيها المدرب، أرأيت ذلك؟ ألقى وغد قبعتي.‬ 312 00:19:16,501 --> 00:19:17,501 ‫تجمّعوا، هيا.‬ 313 00:19:17,584 --> 00:19:19,584 ‫من؟ أشر إليه وسأكسر رقبته.‬ 314 00:19:21,668 --> 00:19:25,293 ‫حسنًا. المرحلة التي تعرفونها من المباراة.‬ ‫لا يمكن أن نسمح لهم بأن يحرزوا.‬ 315 00:19:25,376 --> 00:19:27,626 ‫أريد كل لاعبي الدفاع أن يدافعوا، اتفقنا؟‬ 316 00:19:27,709 --> 00:19:28,543 ‫اتفقنا.‬ 317 00:19:31,918 --> 00:19:33,584 ‫في الواقع، ليس كلكم.‬ 318 00:19:34,293 --> 00:19:36,168 ‫سننفذ استراتيجية "بليتس".‬ 319 00:19:38,001 --> 00:19:39,418 ‫"بليتس" لاعبي الدفاع؟‬ 320 00:19:40,168 --> 00:19:41,584 ‫"بليتس" السلامة.‬ 321 00:19:42,168 --> 00:19:43,376 ‫من اليمين؟‬ 322 00:19:44,168 --> 00:19:47,418 ‫من اليسار.‬ ‫"بليتس" السلامة من الجانب الضعيف.‬ 323 00:19:47,501 --> 00:19:50,084 ‫أسمعتم… نعم.‬ ‫"بليتس" السلامة من الجانب الضعيف.‬ 324 00:19:50,168 --> 00:19:51,834 ‫فلننل منهم. هيا!‬ 325 00:19:51,918 --> 00:19:53,459 ‫- هيا بنا!‬ ‫- هيا يا رفاق.‬ 326 00:19:54,959 --> 00:19:58,334 ‫هل هذا هو؟ اعتذر على إلقاء قبعته.‬ 327 00:19:58,418 --> 00:19:59,751 ‫- آسف.‬ ‫- ليس هو من ألقاها!‬ 328 00:19:59,834 --> 00:20:01,668 ‫لا يمكنك أن تفعل هذا بالناس.‬ 329 00:20:01,751 --> 00:20:03,251 ‫لا بأس، فهو ابن أختي.‬ 330 00:20:03,834 --> 00:20:04,668 ‫أيها الـ…‬ 331 00:20:06,918 --> 00:20:08,418 ‫أنت الأسوأ أيها الخال "ميتش".‬ 332 00:20:08,501 --> 00:20:10,584 ‫أنت عار على شجرة العائلة.‬ 333 00:20:10,668 --> 00:20:12,168 ‫سآتي إلى منزل أمك بدراجتي.‬ 334 00:20:12,251 --> 00:20:15,168 ‫ستُعاقب نحو شهر ونصف.‬ 335 00:20:16,418 --> 00:20:17,584 ‫أيها المشاكس اللعين.‬ 336 00:20:36,834 --> 00:20:38,168 ‫لقد فقد الكرة.‬ 337 00:20:39,251 --> 00:20:40,918 ‫"كونور بايتون" يلتقطها.‬ 338 00:20:41,584 --> 00:20:45,543 ‫يا إلهي! هل تصدّقون هذا؟‬ 339 00:20:45,626 --> 00:20:48,043 ‫وصل إلى خط الـ20. وصل إلى خط الـ10.‬ 340 00:20:48,709 --> 00:20:50,543 ‫يا إلهي! هدف لفريق "واريورز"!‬ 341 00:20:53,418 --> 00:20:55,209 ‫- "كونور"!‬ ‫- "كونور"!‬ 342 00:20:55,293 --> 00:20:56,834 ‫هذا ولدنا!‬ 343 00:20:56,918 --> 00:20:58,751 ‫أول هدف لهم في الموسم،‬ 344 00:20:58,834 --> 00:21:01,334 ‫وقبيل نهاية المباراة.‬ 345 00:21:03,959 --> 00:21:05,834 ‫إنه هدف! هدف حقيقي!‬ 346 00:21:05,918 --> 00:21:07,918 ‫اهدأ. تصرّف كأنها ليست أول مرة.‬ 347 00:21:08,001 --> 00:21:08,959 ‫حدث فعلًا!‬ 348 00:21:11,459 --> 00:21:12,751 ‫انتهينا يا جماعة.‬ 349 00:21:13,251 --> 00:21:16,918 ‫النتيجة النهائية هنا،‬ ‫6 لـ"واريورز" و38 لـ"نايتس".‬ 350 00:21:18,876 --> 00:21:25,001 ‫أحرزنا هدفًا!‬ 351 00:21:25,084 --> 00:21:29,209 ‫أحرزنا هدفًا!‬ 352 00:21:29,293 --> 00:21:33,251 ‫يا أولاد!‬ ‫فلينظر الجميع إلى هناك. أترون ما أراه؟‬ 353 00:21:33,334 --> 00:21:36,668 ‫اللوحة لم تُطفأ!‬ 354 00:21:42,751 --> 00:21:45,126 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، "واريورز"!‬ 355 00:21:45,209 --> 00:21:47,668 ‫"(جاي دي ماكغيليغانز)"‬ 356 00:21:52,459 --> 00:21:53,626 ‫أهذا شراب "مانهاتن"؟‬ 357 00:21:54,209 --> 00:21:58,126 ‫في حانة "جاي دي ماكغيليغانز"،‬ ‫اسمنا الأوسط هو المرح.‬ 358 00:21:58,876 --> 00:22:02,251 ‫إن كان هذا صحيحًا،‬ ‫ألا يُفترض أن تُسمى "جاي فرح ماكغيليغانز"؟‬ 359 00:22:04,626 --> 00:22:06,293 ‫سأسأل السيد "ماكغيليغان".‬ 360 00:22:08,334 --> 00:22:11,293 ‫حسنًا. سأبدّل هذا بزجاجة "لون ستار".‬ ‫ما رأيك بذلك؟‬ 361 00:22:17,709 --> 00:22:19,251 ‫اجعليها زجاجتي "لون ستار".‬ 362 00:22:20,376 --> 00:22:23,001 ‫آمل ألّا تمانع تدخّلي بهذه الطريقة.‬ 363 00:22:23,084 --> 00:22:26,043 ‫أمانع؟ كان هذا أول هدف نحرزه طوال العام.‬ 364 00:22:26,126 --> 00:22:27,376 ‫عام عصيب، صحيح؟‬ 365 00:22:28,501 --> 00:22:30,459 ‫اسمع، إنهم أولاد رائعون.‬ 366 00:22:31,209 --> 00:22:32,918 ‫وليسوا عديمي الموهبة.‬ 367 00:22:33,001 --> 00:22:34,834 ‫أعرف ذلك. أرى سرعة‬ 368 00:22:34,918 --> 00:22:37,459 ‫وشوق للتعلم ولديهم سلوك حسن.‬ 369 00:22:37,543 --> 00:22:38,501 ‫- أجل.‬ ‫- أتفهم؟‬ 370 00:22:38,584 --> 00:22:39,793 ‫نعم. إنهم فقط…‬ 371 00:22:39,876 --> 00:22:43,834 ‫يحتاجون إلى مكان أفضل يركضون فيه‬ ‫وربما بعض التحفيز.‬ 372 00:22:43,918 --> 00:22:46,293 ‫لهذا أحاول أن أجعلك المدرب.‬ 373 00:22:46,376 --> 00:22:47,418 ‫طبعًا.‬ 374 00:22:50,001 --> 00:22:51,001 ‫أنت جاد؟‬ 375 00:22:51,084 --> 00:22:54,501 ‫لا أريد أن أضغط عليك،‬ ‫لكن سنسعد بوجودك معنا.‬ 376 00:22:54,584 --> 00:22:58,584 ‫لا أعرف أصلًا إلى متى سأبقى هنا،‬ ‫لأنني أطعن في قرار إيقافي.‬ 377 00:22:58,668 --> 00:23:02,418 ‫آمل أن أعود إلى العمل قبل بداية الموسم.‬ 378 00:23:02,501 --> 00:23:03,709 ‫أتشتاق إليه؟‬ 379 00:23:03,793 --> 00:23:06,501 ‫لا أعرف شيئًا غيره.‬ 380 00:23:06,584 --> 00:23:09,501 ‫أن أكون المدرب العام لفريق‬ ‫في الدوري الوطني لكرة القدم‬ 381 00:23:09,584 --> 00:23:12,626 ‫أشبه بالقيادة بسرعة 160 كيلومترًا في الساعة‬ ‫طوال أيام العام.‬ 382 00:23:12,709 --> 00:23:14,084 ‫اسمع، أنا أعرف ذلك،‬ 383 00:23:14,168 --> 00:23:16,918 ‫فأنا أدرّب ابنك منذ دوري الناشئين،‬ 384 00:23:17,543 --> 00:23:19,376 ‫ولم أقابلك إلا الأسبوع الماضي.‬ 385 00:23:21,334 --> 00:23:26,001 ‫أجل، وهذا سبب يدفعني للعزوف عن التدريب،‬ ‫لأنني لا أدري إن كان "كونور" سيعجبه ذلك.‬ 386 00:23:26,084 --> 00:23:29,793 ‫اسمع، كونه ابن "شون بايتون" ليس أمرًا سهلًا.‬ 387 00:23:30,459 --> 00:23:32,668 ‫ليس سهلًا على طفل‬ ‫يلعب كرة القدم في "تكساس".‬ 388 00:23:33,584 --> 00:23:35,793 ‫حتى أبي درّب فريق مدرستي الثانوية،‬ 389 00:23:35,876 --> 00:23:37,251 ‫ولم ينس زملائي ذلك.‬ 390 00:23:37,751 --> 00:23:39,376 ‫وأنت فزت بالـ"سوبر بول".‬ 391 00:23:39,459 --> 00:23:42,376 ‫- لم أجبره على اللعب.‬ ‫- صحيح، لكنه أجبر نفسه.‬ 392 00:23:42,959 --> 00:23:45,459 ‫وربما يكون الأمر أسهل عليه‬ 393 00:23:45,543 --> 00:23:48,084 ‫وعليك وعليّ بصراحة‬ 394 00:23:48,959 --> 00:23:51,043 ‫إن كنت معنا في ذلك الملعب يوميًا.‬ 395 00:23:56,168 --> 00:23:57,876 ‫هيا! انزلي عن الجدار!‬ 396 00:24:07,876 --> 00:24:09,251 ‫صار جنزيري يا "ماكغيليغان"!‬ 397 00:24:10,001 --> 00:24:11,209 ‫تحتاج إلى المساعدة فعلًا.‬ 398 00:24:33,459 --> 00:24:35,084 ‫"(بيغل بانونزا)"‬ 399 00:24:35,168 --> 00:24:37,334 ‫"البوفيه يشمل كعك الـ(بيغل) الآن!"‬ 400 00:24:44,959 --> 00:24:47,209 ‫اسمع، ألديك المزيد من كعك الـ"بيغل"؟‬ 401 00:24:48,876 --> 00:24:49,959 ‫لا.‬ 402 00:24:50,043 --> 00:24:51,501 ‫ماذا عن تلك الكعكات؟‬ 403 00:24:53,126 --> 00:24:54,876 ‫تلك لزوجتي.‬ 404 00:24:54,959 --> 00:24:56,043 ‫إنها حبلى.‬ 405 00:24:56,626 --> 00:24:57,626 ‫أهذه أول مرة؟‬ 406 00:24:57,709 --> 00:25:00,751 ‫لا، هذه ثالث كعكة. آكلها منذ الصباح.‬ 407 00:25:01,251 --> 00:25:02,501 ‫قصدت أول أطفالك.‬ 408 00:25:03,168 --> 00:25:04,293 ‫نعم، أول أطفالي.‬ 409 00:25:04,376 --> 00:25:06,626 ‫اسمع، سأمدّ إقامتي.‬ 410 00:25:06,709 --> 00:25:09,001 ‫- إلى متى؟‬ ‫- لن أخوض هذا الأمر معك مجددًا.‬ 411 00:25:09,084 --> 00:25:10,334 ‫مدّها فقط، اتفقنا؟‬ 412 00:25:10,418 --> 00:25:11,876 ‫ألديكم آلة تصوير؟‬ 413 00:25:12,834 --> 00:25:14,668 ‫أريد 23 نسخة من هذه.‬ 414 00:25:14,751 --> 00:25:16,709 ‫في الواقع، إنها خدمة ذاتية.‬ 415 00:25:17,959 --> 00:25:19,668 ‫حاضر يا سيد "بايتون".‬ 416 00:25:20,168 --> 00:25:24,168 ‫- ألديك طعام آخر أضع هذا الهلام عليه؟‬ ‫- نعم. ثمة بيض مسلوق هناك.‬ 417 00:25:24,751 --> 00:25:26,918 ‫لم أقل، "أسوأ شيء أضع عليه الهلام".‬ 418 00:25:27,543 --> 00:25:28,543 ‫لم تقُل، "أفضل شيء".‬ 419 00:25:29,584 --> 00:25:30,418 ‫رباه.‬ 420 00:25:43,584 --> 00:25:44,709 ‫ماذا تفعل؟‬ 421 00:25:45,668 --> 00:25:46,834 ‫بل ماذا "كنت" أفعل؟‬ 422 00:25:48,293 --> 00:25:49,834 ‫التأمل السامي.‬ 423 00:25:50,876 --> 00:25:53,043 ‫لهذا أكرر ترنيمة لنفسي‬ 424 00:25:53,126 --> 00:25:55,126 ‫حتى أصل إلى مرحلة أعمق من الإدراك.‬ 425 00:25:56,668 --> 00:25:57,751 ‫ماذا تعني بـ"ترنيمة"؟‬ 426 00:25:58,668 --> 00:26:02,376 ‫الترنيمة هي كلمة أو جملة‬ ‫أو صوت يكرره المرء.‬ 427 00:26:02,459 --> 00:26:04,751 ‫تساعده على التركيز وتصفية الذهن.‬ 428 00:26:04,834 --> 00:26:09,376 ‫يمكننا أن نتأمل معًا‬ ‫لنصفّي ذهنينا ونتشارك الذكريات والمشاعر.‬ 429 00:26:09,459 --> 00:26:11,376 ‫- أليس هذا رائعًا؟‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 430 00:26:11,459 --> 00:26:14,168 ‫في الواقع،‬ ‫يمكنني أن أحدّثك عن ذكرياتي في الكلّية‬ 431 00:26:14,251 --> 00:26:16,376 ‫وحين كنت أتجوّل في "آسيا".‬ 432 00:26:16,459 --> 00:26:18,793 ‫صدّقني، حسبتهم جميعًا نساءً.‬ 433 00:26:18,876 --> 00:26:20,084 ‫- "جيمي".‬ ‫- نعم؟‬ 434 00:26:20,168 --> 00:26:22,418 ‫يجب ألّا يسمع "كونور" تلك القصص في سنه.‬ 435 00:26:22,501 --> 00:26:24,584 ‫لكنه لا يسمعها، بل يشعر بها.‬ 436 00:26:25,168 --> 00:26:26,209 ‫هذا أسوأ.‬ 437 00:26:27,626 --> 00:26:30,376 ‫لا بد أن هذا أبوك.‬ ‫سيصحبك إلى التمرين اليوم.‬ 438 00:26:30,459 --> 00:26:31,376 ‫ماذا؟‬ 439 00:26:31,459 --> 00:26:33,876 ‫أجل، اتصل هذا الصباح‬ ‫وسأل إن كان يمكنه أن يصحبك.‬ 440 00:26:33,959 --> 00:26:35,584 ‫ولماذا لم ترفضي؟‬ 441 00:26:36,876 --> 00:26:40,501 ‫لأنني أظن أن من الجيد‬ ‫أن تتواصلا وتقضيا وقتًا بمفردكما.‬ 442 00:26:41,418 --> 00:26:43,334 ‫لا أريد قضاء أي وقت بمفردي معه.‬ 443 00:26:45,209 --> 00:26:48,209 ‫- لن أحضر التمرين.‬ ‫- أجل، تغيّب عن التمرين.‬ 444 00:26:48,293 --> 00:26:51,001 ‫ابق هنا وسأحكي لك عن المرة‬ ‫التي كنتُ فيها في حمّام‬ 445 00:26:51,084 --> 00:26:52,668 ‫مع عشرة من مصارعي الـ"سومو".‬ 446 00:26:52,751 --> 00:26:55,418 ‫- يتجعّد جسدهم كله.‬ ‫- حسنًا، سأذهب.‬ 447 00:27:03,293 --> 00:27:04,418 ‫أتحب موسيقى معيّنة؟‬ 448 00:27:07,668 --> 00:27:09,959 ‫أما زلت تحب موسيقى الـ"كانتري"؟‬ 449 00:27:13,168 --> 00:27:14,501 ‫أتعرف الطريق؟‬ 450 00:27:15,543 --> 00:27:18,251 ‫إلى المكان الوحيد الذي زرته‬ ‫غير الفندق الأسبوع الماضي؟‬ 451 00:27:18,334 --> 00:27:19,501 ‫نعم، تقريبًا.‬ 452 00:27:21,459 --> 00:27:22,793 ‫أعني الطريق من منزلي.‬ 453 00:27:24,001 --> 00:27:25,209 ‫تعرف أنني كنتُ أعيش هناك.‬ 454 00:27:25,793 --> 00:27:28,876 ‫قبل أن يأتي زوج أمك‬ ‫ومعه صائدات الأحلام والمصابيح الملحية.‬ 455 00:27:29,959 --> 00:27:30,959 ‫هذا ما قيل لي.‬ 456 00:27:34,751 --> 00:27:35,668 ‫إذًا،‬ 457 00:27:36,626 --> 00:27:40,126 ‫خمّن من مدرب الهجوم الجديد لفريق "واريورز".‬ 458 00:27:41,834 --> 00:27:43,043 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 459 00:27:44,126 --> 00:27:45,334 ‫طلب المدرب "تروي" مني‬ 460 00:27:47,001 --> 00:27:49,168 ‫وارتأيتُ أنه سيكون جيدًا أن نقضي وقتًا معًا.‬ 461 00:27:49,251 --> 00:27:50,084 ‫نقضي وقتًا معًا؟‬ 462 00:27:50,876 --> 00:27:53,376 ‫نعم. كما نفعل الآن، نقضي وقتًا معًا.‬ 463 00:27:54,584 --> 00:27:57,209 ‫مجرد وجودك في المدرجات أمر صعب.‬ 464 00:27:58,209 --> 00:27:59,918 ‫أتعرف ما قاله والد "بولي" عنك؟‬ 465 00:28:00,501 --> 00:28:02,793 ‫لا أكترث برأي والد "بولي".‬ 466 00:28:03,709 --> 00:28:04,793 ‫ربما أنا أكترث.‬ 467 00:28:08,376 --> 00:28:11,459 ‫طبعًا أريد أطرافها محشوّة. أيّ سؤال هذا؟‬ 468 00:28:11,543 --> 00:28:15,584 ‫"بولي"! أحقًا تطلب بيتزا الآن؟ سنتمرن.‬ 469 00:28:15,668 --> 00:28:18,584 ‫أطلبها الآن كي تصل في ذروة جوعي.‬ 470 00:28:18,668 --> 00:28:20,334 ‫لا يهمني. أغلق الخط.‬ 471 00:28:20,834 --> 00:28:24,001 ‫حسنًا يا "واريورز".‬ ‫لم نحظ بأفضل بداية للموسم.‬ 472 00:28:24,084 --> 00:28:26,376 ‫عمّ تتحدث؟ لقد أحرزنا هدفًا.‬ 473 00:28:26,459 --> 00:28:30,584 ‫"أحرزنا هدفًا! لم تُطفأ اللوحة!"‬ 474 00:28:30,668 --> 00:28:35,084 ‫حسنًا. هذا صحيح،‬ ‫ومع ذلك خسرنا بنتيجة 38 مقابل 6.‬ 475 00:28:35,709 --> 00:28:37,376 ‫تقتل الحماس أيها المدرب.‬ 476 00:28:37,959 --> 00:28:40,459 ‫اسمعوا، أعرف أنكم جميعًا‬ ‫تبذلون قصارى جهدكم، مفهوم؟‬ 477 00:28:40,543 --> 00:28:43,584 ‫نحتاج فقط إلى شيء لتسخير ذلك الجهد.‬ ‫نحتاج إلى صوت جديد.‬ 478 00:28:44,084 --> 00:28:46,293 ‫هل سيكون السيد "بايتون" مدربنا الجديد؟‬ 479 00:28:46,376 --> 00:28:48,293 ‫مرحى!‬ 480 00:28:48,376 --> 00:28:49,543 ‫رائع!‬ 481 00:28:50,126 --> 00:28:53,876 ‫المدرب "بايتون" سيكون مدرب هجومنا الجديد.‬ 482 00:28:54,876 --> 00:28:56,251 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما رأيكم بذلك؟‬ 483 00:28:56,334 --> 00:28:58,293 ‫دفاعنا أيضًا فاشل.‬ 484 00:28:59,751 --> 00:29:00,626 ‫شكرًا.‬ 485 00:29:00,709 --> 00:29:04,918 ‫اسمعوا، أريدكم أن تعاملوا السيد "بايتون"‬ ‫بالاحترام نفسه الذي تعاملونني به.‬ 486 00:29:05,001 --> 00:29:07,126 ‫في الواقع، يمكننا أن نعامله أفضل.‬ 487 00:29:07,751 --> 00:29:11,918 ‫لكن للتوضيح،‬ ‫المدرب "بايتون" هو الثالث في التسلسل.‬ 488 00:29:12,001 --> 00:29:14,376 ‫بمعنى آخر، إن كان المدرب "تروي" رئيسًا،‬ 489 00:29:14,876 --> 00:29:16,293 ‫فسأكون نائب الرئيس.‬ 490 00:29:16,793 --> 00:29:19,001 ‫وإن اُغتيل المدرب "تروي"،‬ 491 00:29:19,084 --> 00:29:20,418 ‫سأتسلم القيادة.‬ 492 00:29:20,501 --> 00:29:22,751 ‫عندها، سيصبح المدرب "بايتون" نائب الرئيس.‬ 493 00:29:23,334 --> 00:29:25,376 ‫ماذا سيحدث إن قُتل كلاكما؟‬ 494 00:29:26,543 --> 00:29:29,584 ‫أظن أنهم سيلغون المباراة.‬ ‫لا أظن أننا سنلعبها.‬ 495 00:29:29,668 --> 00:29:32,043 ‫حسنًا، تسرّنا معرفة ذلك. اصطفّوا يا رفاق.‬ 496 00:29:33,501 --> 00:29:35,543 ‫أتعرف؟ حين أخبر لاعبيّ بأن يصطفّوا،‬ 497 00:29:36,043 --> 00:29:38,501 ‫فإن آخر من يصطفّ‬ ‫يصعد وينزل السلالم حتى الغروب.‬ 498 00:29:45,709 --> 00:29:48,084 ‫أيها السادة، السرعة هي الأهم،‬ 499 00:29:48,168 --> 00:29:50,918 ‫فإن لم تكن لديكم، فلتسرعوا وتحصلوا عليها.‬ 500 00:29:51,001 --> 00:29:52,084 ‫حين أنتهي من العدّ،‬ 501 00:29:52,168 --> 00:29:54,668 ‫ستجرون إلى خط الـ36 مترًا ذاك بأقصى سرعة.‬ 502 00:29:54,751 --> 00:29:56,459 ‫قلت، "أنتهي من العدّ".‬ 503 00:29:56,543 --> 00:29:59,001 ‫كم ثانية ستعُدّ؟‬ 504 00:29:59,084 --> 00:29:59,918 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 505 00:30:06,043 --> 00:30:07,668 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 506 00:30:08,168 --> 00:30:11,876 ‫تهانيّ، أنتم الأربعة‬ ‫صرتم مستلمي الكرة الجدد.‬ 507 00:30:13,918 --> 00:30:16,251 ‫فلترتدوا تلك الواقيات. هيا!‬ 508 00:30:17,251 --> 00:30:18,876 ‫تخط تلك. هيا!‬ 509 00:30:19,584 --> 00:30:20,543 ‫استمر.‬ 510 00:30:21,543 --> 00:30:23,584 ‫تمهّل يا صديقي.‬ 511 00:30:26,876 --> 00:30:28,293 ‫حرّك وركيك.‬ 512 00:30:29,293 --> 00:30:30,293 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 513 00:30:33,209 --> 00:30:34,418 ‫قدمان سريعتان!‬ 514 00:30:35,168 --> 00:30:36,834 ‫حذاء سريع، يعجبني ذلك.‬ 515 00:30:37,459 --> 00:30:39,793 ‫أحسنت. حسنًا، هيا.‬ 516 00:30:40,543 --> 00:30:42,918 ‫أرني اندفاعًا كاملًا. استعدّ، انطلق!‬ 517 00:30:44,293 --> 00:30:46,834 ‫جميل. حسنًا يا "نيت"، أرني مراوغتك.‬ 518 00:30:48,043 --> 00:30:49,334 ‫استعدّ، انطلق!‬ 519 00:30:55,584 --> 00:30:56,751 ‫سننجح، اتفقنا؟‬ 520 00:30:56,834 --> 00:30:58,001 ‫يا "ميتش"…‬ 521 00:31:01,084 --> 00:31:03,251 ‫- هذا ما تحصل عليه حين يسوء الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 522 00:31:03,334 --> 00:31:04,376 ‫شكرًا أيها المدرب.‬ 523 00:31:12,501 --> 00:31:14,876 ‫أحسنت يا "هارلن". ساقك رائعة.‬ 524 00:31:16,001 --> 00:31:17,709 ‫ماذا يحدث في أثناء المباريات؟‬ 525 00:31:17,793 --> 00:31:20,751 ‫هذا تمرين، ولا يُوجد ضغط في التمرين.‬ 526 00:31:20,834 --> 00:31:23,043 ‫هذه هي مشكلتك. أتعرف ما يفعله المحترفون؟‬ 527 00:31:23,126 --> 00:31:25,126 ‫يصبّون كل الضغط على أنفسهم في التمرين‬ 528 00:31:25,209 --> 00:31:27,584 ‫فحين تأتي المباراة، لا يكون هناك ضغط باق.‬ 529 00:31:27,668 --> 00:31:29,376 ‫وأنت يا "بولي"، كيف حالك في الوسط؟‬ 530 00:31:29,459 --> 00:31:32,918 ‫لا يهم. أنا ألعب فقط ليتذكّر أبي أيام مجده.‬ 531 00:31:33,001 --> 00:31:36,918 ‫حسنًا، إن لم تكن سعيدًا بحلول نهاية الموسم،‬ ‫فسأتكلم معه. ما رأيك بهذا؟‬ 532 00:31:37,001 --> 00:31:38,876 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، لكنني لن أُضطر إلى ذلك.‬ 533 00:31:38,959 --> 00:31:40,126 ‫أصغوا جميعًا.‬ 534 00:31:40,209 --> 00:31:43,293 ‫السبب الوحيد للعب كرة القدم هو الاستمتاع،‬ 535 00:31:43,376 --> 00:31:45,043 ‫والطريقة الوحيدة للاستمتاع‬ 536 00:31:45,834 --> 00:31:46,793 ‫هي الفوز،‬ 537 00:31:47,709 --> 00:31:49,126 ‫والطريقة الوحيدة للفوز‬ 538 00:31:50,834 --> 00:31:52,043 ‫هي بهذا.‬ 539 00:31:52,126 --> 00:31:53,209 ‫كتيّب خطط جديد؟‬ 540 00:31:53,293 --> 00:31:54,126 ‫أعطني واحدًا!‬ 541 00:31:56,001 --> 00:31:56,918 ‫رائع!‬ 542 00:31:58,793 --> 00:31:59,959 ‫- انتبهوا!‬ ‫- مهلًا!‬ 543 00:32:00,043 --> 00:32:01,876 ‫هل هذه خطط لاعبي الدوري الوطني؟‬ 544 00:32:01,959 --> 00:32:03,251 ‫يا إلهي!‬ 545 00:32:03,834 --> 00:32:05,126 ‫سنفوز بالبطولة.‬ 546 00:32:06,084 --> 00:32:07,251 ‫كيف يخسرون؟‬ 547 00:32:08,084 --> 00:32:09,418 ‫انظروا إلى صفحة 16.‬ 548 00:32:09,918 --> 00:32:12,001 ‫لقد أجريت بعض التغييرات البسيطة.‬ 549 00:32:12,084 --> 00:32:13,668 ‫إنها مقلوبة. هكذا.‬ 550 00:32:14,959 --> 00:32:15,793 ‫أجل.‬ 551 00:32:16,501 --> 00:32:17,418 ‫فهمت.‬ 552 00:32:17,501 --> 00:32:20,626 ‫الخطة الأساسية موجودة. لقد أضفت إليها فقط.‬ 553 00:32:20,709 --> 00:32:23,834 ‫اسمعوا، أريدكم أن تدرسوها‬ ‫وتأخذوها معكم إلى البيت الليلة.‬ 554 00:32:23,918 --> 00:32:26,709 ‫- أبقوها معكم طوال الوقت.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 555 00:32:26,793 --> 00:32:27,751 ‫حسنًا.‬ 556 00:32:30,626 --> 00:32:31,751 ‫أيّ خطة لعب هذه؟‬ 557 00:32:35,501 --> 00:32:38,834 ‫سيدي المدرب "بايتون".‬ ‫أنا "سيندي جينكنز"، أمّ "دينيس".‬ 558 00:32:38,918 --> 00:32:41,543 ‫- سُررت بلقائك يا "سيندي".‬ ‫- أريد أن أكلّمك عن "دينيس".‬ 559 00:32:41,626 --> 00:32:44,793 ‫آسف، لكن أيًا كان المركز الذي وضعتُه فيه،‬ ‫سيلعب فيه فترة.‬ 560 00:32:44,876 --> 00:32:48,168 ‫لا يهمني المركز الذي يلعب فيه،‬ ‫ما دام يلعب الكرة.‬ 561 00:32:48,251 --> 00:32:52,126 ‫أريدك فقط ألّا تتهاون معه.‬ ‫ذلك الفتى الهش يحتاج إلى أن يشتدّ عوده.‬ 562 00:32:52,209 --> 00:32:55,084 ‫أعامل كل لاعبيّ معاملة واحدة.‬ ‫هكذا أفعل طوال الوقت.‬ 563 00:32:55,168 --> 00:32:57,459 ‫كل ما في الأمر أن "دينيس" لطيف وطيب.‬ 564 00:32:57,543 --> 00:32:59,918 ‫نحن في "تكساس" أيها المدرب، وهذا لن يفلح.‬ 565 00:33:00,001 --> 00:33:03,126 ‫- يبدو أن هذه مهمة والد "دينيس".‬ ‫- ليس موجودًا معنا.‬ 566 00:33:03,626 --> 00:33:07,251 ‫ذهب إلى ورشة إصلاح السيارات‬ ‫لتغيير كاتم الصوت عام 2007 ولم يعُد.‬ 567 00:33:07,334 --> 00:33:09,459 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 568 00:33:10,334 --> 00:33:12,543 ‫اسمع، تعال إلى منزلنا.‬ 569 00:33:12,626 --> 00:33:16,126 ‫تمرّن معه، وربما معي. سأعدّ العشاء.‬ 570 00:33:17,126 --> 00:33:20,751 ‫هذا لطف شديد منك، لكن هذا ليس ضروريًا.‬ 571 00:33:20,834 --> 00:33:24,376 ‫كم ليلة على التوالي ستأكل فيها‬ ‫في "جاي دي ماكغيليغانز"؟‬ 572 00:33:24,459 --> 00:33:25,793 ‫سأعدّ طبق الـ"غامبو".‬ 573 00:33:27,751 --> 00:33:29,626 ‫أرجوك، من أجل "دينيس".‬ 574 00:33:30,543 --> 00:33:33,751 ‫حسنًا، لا بأس،‬ ‫لكن لديّ مباراة أستعدّ لها الآن.‬ 575 00:33:33,834 --> 00:33:35,293 ‫افعل ما تشاء يا عزيزي.‬ 576 00:33:39,751 --> 00:33:41,293 ‫لديه حبيبة!‬ 577 00:33:41,959 --> 00:33:43,584 ‫فريق "نيو أورلينز سينتس"، صحيح؟‬ 578 00:33:43,668 --> 00:33:46,334 ‫كنتُ ظهيرًا خلفيًا رائعًا.‬ 579 00:33:46,418 --> 00:33:49,668 ‫في عام 1986، كنتُ الأفضل.‬ 580 00:33:49,751 --> 00:33:52,751 ‫أحرزتُ هدفًا‬ ‫بينما كان أربعة مدافعين يلاحقونني.‬ 581 00:33:53,334 --> 00:33:56,251 ‫كانت ركبتي مصابة وكان كاحلي مصابًا‬ 582 00:33:56,334 --> 00:33:59,626 ‫وكنت أعاني من حكة شديدة ومن التسوس.‬ 583 00:33:59,709 --> 00:34:01,418 ‫كانوا جميعًا لا يزالون يلاحقونني‬ 584 00:34:02,084 --> 00:34:04,001 ‫وساعدت امرأة على إنجاب طفل‬ 585 00:34:04,084 --> 00:34:05,668 ‫وأحرزت الهدف‬ 586 00:34:05,751 --> 00:34:08,126 ‫ورقصت رقصة إحراز الهدف‬ 587 00:34:08,209 --> 00:34:11,501 ‫وعُدت إلى بيتي لأنقذ أمي من نوبة قلبية.‬ 588 00:34:12,668 --> 00:34:14,251 ‫أبق عينيك على الطريق يا "غاس".‬ 589 00:34:15,918 --> 00:34:17,751 ‫ما زلتُ أعاني من الحكة.‬ 590 00:34:21,084 --> 00:34:22,918 ‫فريق "رامز" متفوق بستّ نقاط مقابل صفر‬ 591 00:34:23,001 --> 00:34:25,584 ‫ومعهم الكرة‬ ‫عند خط الـ41 مترًا الخاص بـ"واريورز".‬ 592 00:34:26,168 --> 00:34:28,459 ‫المحاولة الثانية وتبقت ثلاث محاولات.‬ 593 00:34:32,543 --> 00:34:33,751 ‫هيا يا "دينيس"!‬ 594 00:34:34,668 --> 00:34:36,459 ‫- هيا يا "دينيس"!‬ ‫- هيا يا "دينيس"!‬ 595 00:34:37,959 --> 00:34:38,876 ‫أمي!‬ 596 00:34:48,584 --> 00:34:51,668 ‫- هل أسقط "دينيس" نفسه للتو؟‬ ‫- نعم، لا يحب التلامس.‬ 597 00:34:52,168 --> 00:34:53,626 ‫أيعرف أنه يلعب كرة القدم؟‬ 598 00:34:58,543 --> 00:35:00,084 ‫يا "دينيس"، تعال.‬ 599 00:35:01,751 --> 00:35:05,001 ‫عليك أن تعرقل ذاك الفتى، أتعرف ذلك؟‬ 600 00:35:05,668 --> 00:35:07,834 ‫أردت ذلك، ثم لم أُرد.‬ 601 00:35:09,834 --> 00:35:13,751 ‫أنا والمدرب "تروي" كنا نفكر في الأمر‬ ‫وسننقلك إلى الهجوم.‬ 602 00:35:14,459 --> 00:35:17,709 ‫الهجوم؟ لا يمكن أن ألعب مهاجمًا.‬ ‫سيحاول الجميع ضربي.‬ 603 00:35:18,376 --> 00:35:20,168 ‫إذًا، يُستحسن أن تحرص على ألّا يضربوك.‬ 604 00:35:25,584 --> 00:35:26,543 ‫كان ذلك جيدًا.‬ 605 00:35:27,209 --> 00:35:28,834 ‫علم نفس رياضي.‬ 606 00:35:28,918 --> 00:35:30,084 ‫أجل، قليلًا.‬ 607 00:35:31,793 --> 00:35:33,251 ‫ماذا في تلك؟‬ 608 00:35:33,334 --> 00:35:34,501 ‫إنه من أجل…‬ 609 00:35:35,293 --> 00:35:37,418 ‫إنه من أجل مرضي الجلدي.‬ 610 00:35:39,084 --> 00:35:40,043 ‫حسنًا.‬ 611 00:35:41,251 --> 00:35:42,918 ‫فليدخل رقم 42 إلى عمق دفاعاتهم،‬ 612 00:35:43,001 --> 00:35:46,084 ‫بتقسيم "آي"،‬ ‫والمهاجمون على الجهة نفسها، مفهوم؟ هيا!‬ 613 00:35:48,084 --> 00:35:49,334 ‫حسنًا، تجمّعوا.‬ 614 00:35:50,459 --> 00:35:55,251 ‫فليدخل رقم 42 إلى عمق دفاعاتهم،‬ ‫بتقسيم "آي" تقريبًا.‬ 615 00:35:55,334 --> 00:35:58,084 ‫- مهلًا، هل أنا التقسيم؟‬ ‫- من رقم 42؟‬ 616 00:35:58,168 --> 00:36:00,293 ‫- "دينيس"، نحن نهاجم.‬ ‫- أعرف. طلبا أن آتي.‬ 617 00:36:00,376 --> 00:36:02,959 ‫- ذكّروني بمركزي.‬ ‫- أنت خط الوسط.‬ 618 00:36:03,043 --> 00:36:04,001 ‫حسنًا.‬ 619 00:36:04,084 --> 00:36:05,709 ‫ألم يدرس أحدكم الخطط؟‬ 620 00:36:05,793 --> 00:36:07,751 ‫حتى أبي لم يفهم هذه الخطط.‬ 621 00:36:07,834 --> 00:36:09,918 ‫- اركضوا إلى الهجوم فحسب.‬ ‫- حسنًا، مستعدون؟‬ 622 00:36:10,001 --> 00:36:10,959 ‫جاهزون!‬ 623 00:36:11,043 --> 00:36:13,084 ‫انتبهوا لتلك التمريرة!‬ 624 00:36:15,543 --> 00:36:17,334 ‫استعدّوا!‬ 625 00:36:17,834 --> 00:36:20,501 ‫أزرق وأبيض. ابدؤوا!‬ 626 00:36:38,418 --> 00:36:39,293 ‫شكرًا.‬ 627 00:36:39,834 --> 00:36:40,876 ‫أحسنت أيها المدرب.‬ 628 00:36:40,959 --> 00:36:42,501 ‫رمية جيدة.‬ 629 00:36:42,584 --> 00:36:44,459 ‫رمية جيدة يا "ماركوس".‬ 630 00:36:45,959 --> 00:36:47,626 ‫"فريق (رامز) 13 - الفريق الضيف 0"‬ 631 00:36:47,709 --> 00:36:50,293 ‫حسنًا، اسمعوا، كان الشوط الأول جيدًا.‬ 632 00:36:50,376 --> 00:36:52,584 ‫بعض التعديلات الطفيفة، اتفقنا؟ "ماركوس".‬ 633 00:36:52,668 --> 00:36:53,543 ‫حضرة المدرب.‬ 634 00:36:53,626 --> 00:36:55,626 ‫أنت أبرع لاعب في فريقنا يا "ماركوس".‬ 635 00:36:55,709 --> 00:36:57,084 ‫- صحيح يا مدرب.‬ ‫- لا تؤاخذه.‬ 636 00:36:57,168 --> 00:36:58,459 ‫ثاني أبرع لاعب.‬ 637 00:36:59,334 --> 00:37:02,584 ‫ركّزوا يا أولاد وأصغوا.‬ ‫لن تكون الظهير الربعي.‬ 638 00:37:02,668 --> 00:37:05,334 ‫- ستصبح الظهير الخلفي.‬ ‫- سألعب المركزين. يمكنني ذلك.‬ 639 00:37:05,418 --> 00:37:08,168 ‫لا يمكنك أن تكون ظهيرًا ربعيًا‬ ‫وظهيرًا خلفيًا في الوقت نفسه.‬ 640 00:37:08,251 --> 00:37:10,501 ‫لا بأس.‬ ‫أيًا كان ما يحتاج الفريق إليه يا عزيزي.‬ 641 00:37:10,584 --> 00:37:12,084 ‫حسنًا… بم ناديتني؟‬ 642 00:37:13,084 --> 00:37:14,543 ‫- حضرة المدرب.‬ ‫- هذا ما حسبتُه.‬ 643 00:37:14,626 --> 00:37:17,293 ‫- "براين"، أنت الظهير الربعي الجديد.‬ ‫- مرحى!‬ 644 00:37:17,793 --> 00:37:19,501 ‫أخيرًا! في وجهكم جميعًا.‬ 645 00:37:19,584 --> 00:37:22,418 ‫في الدوري الوطني،‬ ‫حين لا يحب لاعب الجناح الظهير الربعي،‬ 646 00:37:22,501 --> 00:37:24,918 ‫أتعرف ماذا يفعل؟ يدع الدفاع يصل إليه.‬ 647 00:37:25,501 --> 00:37:27,543 ‫آسف جميعًا. في وجهي أنا.‬ 648 00:37:27,626 --> 00:37:28,584 ‫أجل!‬ 649 00:37:28,668 --> 00:37:30,043 ‫حسنًا يا رفاق، هيا بنا.‬ 650 00:37:30,709 --> 00:37:32,834 ‫اخرجوا، والبقية كلهم في مراكزهم نفسها.‬ 651 00:37:32,918 --> 00:37:35,584 ‫ابذلوا جهدًا وأروني همة. هيا!‬ 652 00:37:37,626 --> 00:37:39,168 ‫أواثق بفعل هذا بين الشوطين؟‬ 653 00:37:39,251 --> 00:37:41,626 ‫ما كنا نفعله لم يفلح، فعلينا أن نغيّره.‬ 654 00:37:41,709 --> 00:37:44,334 ‫لا أريد أن يُنقل هؤلاء الأولاد‬ ‫إلى المستشفى.‬ 655 00:37:44,418 --> 00:37:45,251 ‫سيكونون بخير.‬ 656 00:37:45,334 --> 00:37:48,459 ‫بالكاد يجيدون اللعب‬ ‫في المراكز التي لعبوا فيها طوال العام.‬ 657 00:37:58,584 --> 00:38:00,501 ‫جميعهم في أماكن مختلفة.‬ 658 00:38:01,293 --> 00:38:02,126 ‫أهذا جيّد؟‬ 659 00:38:02,209 --> 00:38:03,626 ‫غيّر الخطة كليًا.‬ 660 00:38:04,209 --> 00:38:05,709 ‫"دينيس"، أظن أن مكانك هنا.‬ 661 00:38:07,043 --> 00:38:09,751 ‫- لماذا لا يلعب "ماركوس" ظهيرًا ربعيًا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 662 00:38:10,918 --> 00:38:13,543 ‫تأهبوا. استعدّوا. انطلقوا!‬ 663 00:38:24,168 --> 00:38:26,709 ‫لا يمكن أن تكون هذه خطة حقيقية.‬ 664 00:38:27,376 --> 00:38:31,001 ‫ربما علينا العودة إلى كتيّب خطط الناشئين‬ ‫القديم الغبي لآخر المباراة.‬ 665 00:38:31,084 --> 00:38:34,334 ‫أعلم أن الأمر أشبه ببناء طائرة‬ ‫بينما تقودها، لكن ثق بي.‬ 666 00:38:34,918 --> 00:38:39,168 ‫أجل، بل أشبه بالتغوط في أثناء عاصفة‬ ‫بينما تبني مرحاضًا خارجيًا.‬ 667 00:38:39,751 --> 00:38:40,626 ‫كلامك ليس منطقيًا.‬ 668 00:38:40,709 --> 00:38:42,334 ‫ولا هذه الخطط يا "تروي".‬ 669 00:38:42,418 --> 00:38:45,251 ‫فلنأت لك ببعض الماء. تعال.‬ 670 00:38:45,334 --> 00:38:46,918 ‫هيا. تقسيم هدف الثلاث نقاط.‬ 671 00:38:48,751 --> 00:38:50,293 ‫هيا بنا.‬ 672 00:38:54,626 --> 00:38:56,084 ‫إلام ينظر؟‬ 673 00:39:04,126 --> 00:39:05,084 ‫"هارلن".‬ 674 00:39:07,543 --> 00:39:08,459 ‫مرر إلى الوراء.‬ 675 00:39:12,001 --> 00:39:14,668 ‫مؤخرتي! بربك!‬ 676 00:39:17,376 --> 00:39:18,459 ‫يا "بايتون"!‬ 677 00:39:18,543 --> 00:39:21,168 ‫لا يمكنك تبديل كل شيء ببساطة.‬ ‫هذه ليست لعبة ملاهي.‬ 678 00:39:21,251 --> 00:39:24,293 ‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬ ‫"ماركوس" يلعب ظهيرًا ربعيًا طوال حياته.‬ 679 00:39:24,376 --> 00:39:26,376 ‫أجل، والآن سيلعب ظهيرًا خلفيًا بقية حياته.‬ 680 00:39:26,459 --> 00:39:28,251 ‫أأنت أعمى؟ ابني يقذف الكرة كمدفع.‬ 681 00:39:28,334 --> 00:39:30,293 ‫هو و"بولي" أفضل لاعبين في الفريق.‬ 682 00:39:30,376 --> 00:39:32,459 ‫إنه إضافة أفضل في مركز الظهير الخلفي.‬ 683 00:39:32,543 --> 00:39:36,543 ‫ليس من إضافاتك. إنه ابني وهو ظهير ربعي.‬ 684 00:39:36,626 --> 00:39:37,626 ‫إليك الأمر،‬ 685 00:39:38,293 --> 00:39:39,626 ‫أنا هنا لربح المباريات،‬ 686 00:39:39,709 --> 00:39:42,668 ‫لا لجعلك تشعر بالراحة حيال مركز لعب ابنك،‬ 687 00:39:42,751 --> 00:39:44,918 ‫فما رأيك أن تبقى في المدرجات مع الآباء،‬ 688 00:39:45,001 --> 00:39:47,084 ‫وأبقى أنا على مقعد البدلاء مع المدربين؟‬ 689 00:39:48,709 --> 00:39:51,251 ‫من فضلكما، امنحا الأمر فرصة.‬ 690 00:39:56,126 --> 00:39:59,376 ‫أظن أن الكلام اليوم قد انتهى يا رفيقيّ.‬ 691 00:40:02,251 --> 00:40:04,001 ‫الحافلة ممتلئة على أي حال.‬ 692 00:40:08,501 --> 00:40:10,959 ‫بئسًا. حسبت المباراة ستسير على نحو أفضل.‬ 693 00:40:11,543 --> 00:40:14,168 ‫أجل، حالتنا أسوأ من قبل مجيئه.‬ 694 00:40:14,251 --> 00:40:17,418 ‫ظننت أن هذا الرجل مدرب فاز بالـ"سوبر بول".‬ 695 00:40:17,501 --> 00:40:19,959 ‫أجل، وقد أحرزنا هدفًا من دونه.‬ 696 00:40:20,043 --> 00:40:21,043 ‫أجل.‬ 697 00:40:21,126 --> 00:40:24,543 ‫"أحرزنا هدفًا!"‬ 698 00:40:27,626 --> 00:40:29,626 ‫حسنًا يا أولاد، أصغوا إليّ.‬ 699 00:40:29,709 --> 00:40:34,126 ‫أعرف أنكم ربما لم تشعروا بها،‬ ‫لكنني رأيت تحسينات كثيرة في الملعب.‬ 700 00:40:34,209 --> 00:40:38,043 ‫ما إن نتقن هذه الخطط الجديدة،‬ ‫سينقلب الوضع سريعًا.‬ 701 00:40:38,126 --> 00:40:42,126 ‫لكن أيها المدرب،‬ ‫لا أظن أن أيًا منا يفهم الخطط الجديدة.‬ 702 00:40:42,209 --> 00:40:45,084 ‫ماذا؟ من لديه مشكلة مع كتيّب الخطط؟‬ 703 00:40:49,293 --> 00:40:51,043 ‫هذا إجماع!‬ 704 00:40:52,334 --> 00:40:55,001 ‫يجب أن نصطفّ هنا. أريد الجميع متلاصقين هنا.‬ 705 00:40:55,084 --> 00:40:58,001 ‫لا أريد فراغًا هنا. كنتم تتجهون إلى هنا.‬ 706 00:40:58,084 --> 00:41:00,168 ‫عند تلك المملحة. اتفقنا؟‬ 707 00:41:00,251 --> 00:41:01,751 ‫يجب أن نتمركز هنا.‬ 708 00:41:01,834 --> 00:41:04,209 ‫"كونور" و"جايسون"،‬ ‫سيكونان رقائق التورتيلا،‬ 709 00:41:04,293 --> 00:41:08,084 ‫أي أن "دينيس" و"ماركوس"‬ ‫سيكونان قطعتي الليمون. أنتما هنا،‬ 710 00:41:08,168 --> 00:41:11,751 ‫- أي أن "براين" هو الصلصة الحارة.‬ ‫- "براين" أشبه بمنديل.‬ 711 00:41:12,418 --> 00:41:16,168 ‫سنلعب بخطة اليمين الأخضر.‬ ‫هذه خطتنا المبدئية… أأنتم مركّزون معي؟‬ 712 00:41:16,251 --> 00:41:17,459 ‫- نعم أيها المدرب.‬ ‫- نعم.‬ 713 00:41:17,543 --> 00:41:21,418 ‫رائع. إذًا، لدينا الشريحة "س"‬ ‫على هذا الجانب والشريحة "ع"…‬ 714 00:41:21,501 --> 00:41:24,043 ‫- أين الشريحة "ع"؟ ماذا فعلت؟‬ ‫- آسف.‬ 715 00:41:24,126 --> 00:41:25,418 ‫حسنًا. ها نحن أولاء.‬ 716 00:41:25,501 --> 00:41:28,584 ‫الشريحة "ع" هنا، لكننا سنحرك الشريحة "ع".‬ 717 00:41:28,668 --> 00:41:31,043 ‫أصبح مستلمو الكرة الخمس‬ ‫على هذا الجانب الآن.‬ 718 00:41:31,126 --> 00:41:34,751 ‫ما إن يعبروا خط التصادم، يتجهون يمينًا،‬ ‫ما يعني أن صلصتنا الحارة…‬ 719 00:41:34,834 --> 00:41:37,126 ‫- أرجع وأمثّل تمريرها إلى الليمون.‬ ‫- أجل.‬ 720 00:41:37,209 --> 00:41:39,209 ‫أنا الليمون.‬ ‫أتظاهر بالحصول على الكرة وأصدّهم؟‬ 721 00:41:39,293 --> 00:41:40,293 ‫نعم.‬ 722 00:41:40,376 --> 00:41:43,668 ‫- أنا و"جايسون" نتجه يمينًا.‬ ‫- وألقيها إلى شريحة التورتيلا المتاحة.‬ 723 00:41:43,751 --> 00:41:45,293 ‫أجل! أحسنتم!‬ 724 00:41:45,876 --> 00:41:46,709 ‫أجل.‬ 725 00:41:47,543 --> 00:41:48,918 ‫الآن سنرى خطة "س".‬ 726 00:41:49,001 --> 00:41:51,418 ‫سنفعل الأمر نفسه،‬ ‫لكن لن نصطفّ بالطريقة نفسها.‬ 727 00:41:51,501 --> 00:41:53,584 ‫سنأتي بهذه الشريحة إلى هنا. لا تأكلها.‬ 728 00:41:53,668 --> 00:41:56,209 ‫أيها المدرب، ماذا لو حاولت كعكة مهاجمتهم؟‬ 729 00:41:56,293 --> 00:41:59,209 ‫- أصرت خائفًا من كعكة يا "دينيس"؟‬ ‫- يعجبني الكعك.‬ 730 00:41:59,293 --> 00:42:00,751 ‫هل لي بقائمة الحلويات؟‬ 731 00:42:01,418 --> 00:42:04,418 ‫ما إن تنفّذ تلك الخطوة الأولى‬ ‫ستكون على الجناح، أتفهمني؟‬ 732 00:42:04,501 --> 00:42:05,418 ‫الأمر عائد إليك.‬ 733 00:42:06,959 --> 00:42:09,459 ‫هل ستبقى معنا لبقية الموسم؟‬ 734 00:42:10,751 --> 00:42:14,918 ‫في الواقع، إن فزت بالطعن،‬ ‫فعلى الأرجح سأُضطر إلى العودة.‬ 735 00:42:17,668 --> 00:42:20,084 ‫إنه عملي يا "كون".‬ 736 00:42:22,584 --> 00:42:26,043 ‫- ليتكم كنتم أقرب.‬ ‫- لم لا تكون أنت أقرب؟‬ 737 00:42:26,626 --> 00:42:29,584 ‫درّب فريق "كاوبويز".‬ ‫"دالاس" على بُعد 45 دقيقة.‬ 738 00:42:29,668 --> 00:42:31,543 ‫لأن "دالاس" لديها مدرب بالفعل.‬ 739 00:42:33,668 --> 00:42:34,543 ‫اسمع،‬ 740 00:42:35,709 --> 00:42:37,418 ‫أعرف أن الأمر لم يكن سهلًا.‬ 741 00:42:38,543 --> 00:42:39,543 ‫لا، لا تعرف.‬ 742 00:42:40,668 --> 00:42:41,668 ‫ماذا تعني؟‬ 743 00:42:45,168 --> 00:42:46,334 ‫ما الأمر يا "كون"؟‬ 744 00:42:50,001 --> 00:42:51,834 ‫يسألني الناس عنك طوال الوقت.‬ 745 00:42:53,501 --> 00:42:56,084 ‫ومعظم الوقت، أُضطر إلى اختلاق قصص، لأنني…‬ 746 00:42:59,876 --> 00:43:00,751 ‫لا أعرفك.‬ 747 00:43:04,084 --> 00:43:07,584 ‫مهلًا يا "كونور". اسمع، أنا هنا.‬ 748 00:43:08,251 --> 00:43:09,251 ‫أنا هنا الآن.‬ 749 00:43:10,709 --> 00:43:11,793 ‫اسألني عن أيّ شيء.‬ 750 00:43:13,543 --> 00:43:14,918 ‫ماذا تريد أن تعرف؟‬ 751 00:43:19,584 --> 00:43:22,834 ‫لماذا قررت تنفيذ الركلة القصيرة‬ ‫في الـ"سوبر بول"؟‬ 752 00:43:24,459 --> 00:43:25,709 ‫هذا سؤال وجيه.‬ 753 00:43:26,418 --> 00:43:29,334 ‫أحيانًا لكي ينجح المرء،‬ ‫عليه أن يفعل غير المتوقع،‬ 754 00:43:29,418 --> 00:43:33,168 ‫وهذا بالضبط ما فعلته بتلك الركلة القصيرة.‬ ‫كنت واثقًا بأنها ستفاجئهم، وقد كان.‬ 755 00:43:35,543 --> 00:43:37,043 ‫أيّ أسئلة أخرى؟‬ 756 00:43:38,876 --> 00:43:39,793 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 757 00:43:41,793 --> 00:43:42,709 ‫فعلتُ ماذا؟‬ 758 00:43:43,459 --> 00:43:44,959 ‫ما حدث لفريقك.‬ 759 00:43:46,876 --> 00:43:48,626 ‫الأمر معقد يا "كونور".‬ 760 00:43:49,293 --> 00:43:51,876 ‫لكن اسمع،‬ ‫في نهاية المطاف، أنا المدرب العام،‬ 761 00:43:51,959 --> 00:43:54,584 ‫ويجب أن أكون من يتحمل المسؤولية.‬ 762 00:43:57,584 --> 00:44:00,293 ‫إن كنت تتحمل المسؤولية، فلماذا تطعن؟‬ 763 00:44:03,543 --> 00:44:05,043 ‫هذا سؤال وجيه آخر.‬ 764 00:44:07,168 --> 00:44:08,168 ‫لا أعرف، أظن أنني…‬ 765 00:44:09,543 --> 00:44:12,834 ‫لم أتخيّل نفسي بعيدًا عن مباريات الكرة عامًا.‬ 766 00:44:13,959 --> 00:44:16,543 ‫لكنك لم تعُد بعيدًا عنها حسبما أظن.‬ 767 00:44:22,168 --> 00:44:23,876 ‫هل ستصحبني إلى التمرين غدًا؟‬ 768 00:44:24,376 --> 00:44:26,626 ‫إن لم يطردني المدرب "تروي".‬ 769 00:44:46,334 --> 00:44:48,543 ‫تبقت تسع ثواني يا أولاد.‬ ‫نحن متأخرون بنقطتين.‬ 770 00:44:49,209 --> 00:44:50,418 ‫هذا موسمنا.‬ 771 00:44:50,501 --> 00:44:53,418 ‫إما أن ننجح، وإما أن نفشل.‬ ‫لدينا وقت كاف لهجمة واحدة.‬ 772 00:44:54,793 --> 00:44:58,543 ‫هكذا سنعرّف أنفسنا. سنقرر من نريد أن نكون.‬ 773 00:44:58,626 --> 00:45:00,668 ‫- ركّز يا "بولي"!‬ ‫- حاضر أيها المدرب.‬ 774 00:45:00,751 --> 00:45:03,959 ‫إليكم ما سنفعله.‬ ‫سننفّذ خطة تكدّس التوربين والأربعة الخضراء.‬ 775 00:45:04,751 --> 00:45:07,251 ‫- ماذا؟‬ ‫- شريحتا ليمون. عبوة صلصة حارة.‬ 776 00:45:07,334 --> 00:45:09,293 ‫- أحضروا الغموس؟‬ ‫- أحضروا الغموس!‬ 777 00:45:09,376 --> 00:45:10,793 ‫مرحى!‬ 778 00:45:16,084 --> 00:45:16,918 ‫هيا بنا!‬ 779 00:45:19,543 --> 00:45:20,501 ‫7-2-7!‬ 780 00:45:21,876 --> 00:45:22,834 ‫هيا بنا!‬ 781 00:45:30,126 --> 00:45:32,418 ‫انزلوا! هيا يا أعزائي! هيا!‬ 782 00:45:33,334 --> 00:45:35,543 ‫انزلوا، استعدّوا، انطلقوا!‬ 783 00:45:38,376 --> 00:45:41,834 ‫اقذفها! التقطها! مرحى!‬ 784 00:45:41,918 --> 00:45:42,959 ‫هيا يا "ماركوس".‬ 785 00:45:47,501 --> 00:45:50,334 ‫انطلق!‬ 786 00:46:00,376 --> 00:46:02,084 ‫فزنا يا "جيمي"!‬ 787 00:46:02,751 --> 00:46:04,709 ‫- أول مباراة نفوز بها!‬ ‫- فزنا!‬ 788 00:46:14,959 --> 00:46:16,126 ‫أحسنت يا صاح.‬ 789 00:46:31,126 --> 00:46:33,001 ‫إذًا، هذا شعور الفوز.‬ 790 00:46:33,084 --> 00:46:35,251 ‫- الهدف التالي، البطولة!‬ ‫- أجل!‬ 791 00:46:36,043 --> 00:46:37,543 ‫لا تستبق الأحداث يا "جايسون".‬ 792 00:46:37,626 --> 00:46:40,793 ‫لا، تعجبني حماستهم. اسمعوا جميعًا.‬ 793 00:46:40,876 --> 00:46:43,918 ‫لقد استحققتم هذا، مفهوم؟ استمتعوا.‬ 794 00:46:44,001 --> 00:46:46,543 ‫أريدكم أن تحافظوا على حماسكم‬ ‫حتى المباراة القادمة.‬ 795 00:46:46,626 --> 00:46:47,793 ‫أجل!‬ 796 00:47:01,418 --> 00:47:04,334 ‫مرحبًا. وصلتنا شكاوى عديدة.‬ 797 00:47:04,418 --> 00:47:05,501 ‫ممّ؟‬ 798 00:47:05,584 --> 00:47:08,918 ‫الضوضاء. معظمها من صوت الماء وبعض الصراخ.‬ 799 00:47:09,918 --> 00:47:10,751 ‫من شكا؟‬ 800 00:47:12,001 --> 00:47:13,293 ‫نزلاء الفندق.‬ 801 00:47:13,376 --> 00:47:14,459 ‫أيّ نزلاء؟‬ 802 00:47:18,459 --> 00:47:20,043 ‫لم يشك أحد يا "إريك"، صحيح؟‬ 803 00:47:20,668 --> 00:47:21,626 ‫صحيح.‬ 804 00:47:21,709 --> 00:47:23,459 ‫لماذا تضايقك الضوضاء يا "إريك"؟‬ 805 00:47:23,543 --> 00:47:26,126 ‫يضايقني أنكم تستطيعون أن تسبحوا‬ ‫بينما عليّ أن أعمل.‬ 806 00:47:26,209 --> 00:47:28,584 ‫لم لا تأخذ استراحة وتسبح معنا؟‬ 807 00:47:28,668 --> 00:47:29,709 ‫- حقًا؟‬ ‫- طبعًا.‬ 808 00:47:29,793 --> 00:47:32,668 ‫سيكون هذا رائعًا!‬ ‫أترى مشكلة في أن أسبح بملابسي الداخلية؟‬ 809 00:47:32,751 --> 00:47:34,418 ‫أظن أن ذلك غير لائق.‬ 810 00:47:35,084 --> 00:47:36,126 ‫مرحبًا، أتعمل هنا؟‬ 811 00:47:36,209 --> 00:47:37,043 ‫نعم.‬ 812 00:47:37,126 --> 00:47:39,293 ‫علقت يد شخص في آلة صنع الثلج.‬ 813 00:47:41,001 --> 00:47:42,293 ‫كلنا مررنا بذلك.‬ 814 00:47:42,959 --> 00:47:44,168 ‫فكرة جيدة.‬ 815 00:47:48,251 --> 00:47:49,501 ‫"كونور"، اركض.‬ 816 00:47:59,418 --> 00:48:00,501 {\an8}‫"المضيف 28، الضيف 12"‬ 817 00:48:13,959 --> 00:48:15,209 ‫"واريورز"!‬ 818 00:48:17,293 --> 00:48:18,834 ‫لا تستدر يا "دينيس".‬ 819 00:48:23,376 --> 00:48:25,459 ‫يا إلهي! "كونور بايتون" يستردّها!‬ 820 00:48:35,834 --> 00:48:36,751 ‫هيا.‬ 821 00:48:51,209 --> 00:48:52,209 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 822 00:48:52,293 --> 00:48:53,209 ‫هذا ولدي!‬ 823 00:48:55,501 --> 00:48:56,709 ‫"هارلن"، تعال.‬ 824 00:48:58,168 --> 00:48:59,918 ‫- حاضر أيها المدرب.‬ ‫- نحن مستعدون.‬ 825 00:49:00,709 --> 00:49:01,793 ‫أعرف، هيا بنا.‬ 826 00:49:01,876 --> 00:49:04,001 ‫أهذه السبب؟ تلك الشابّة؟‬ 827 00:49:04,084 --> 00:49:05,543 ‫لا، لا علاقة للأمر بها.‬ 828 00:49:05,626 --> 00:49:08,834 ‫اسمع، أريدك أن تركّز. انس أي شيء آخر.‬ 829 00:49:08,918 --> 00:49:12,043 ‫أبعدها عن ذهنك، اتفقنا؟ ليست هنا.‬ 830 00:49:12,126 --> 00:49:14,543 ‫إنها هنا. أراها.‬ 831 00:49:14,626 --> 00:49:19,001 ‫اسمع، لقد تدربنا جاهدين‬ ‫كي لا يكون هنالك ضغط في المباراة، أتتذكر؟‬ 832 00:49:19,584 --> 00:49:21,459 ‫حسنًا. سأفعل ذلك أيها المدرب.‬ 833 00:49:21,543 --> 00:49:23,459 ‫حسنًا، أحسنت. اذهب ونل منهم.‬ 834 00:49:23,543 --> 00:49:24,793 ‫اصطفّوا، هيا.‬ 835 00:49:25,293 --> 00:49:27,418 ‫- أتظن أنه سيتناساها؟‬ ‫- لا.‬ 836 00:49:28,001 --> 00:49:29,751 ‫يبدو خائفًا أكثر من المرة الماضية.‬ 837 00:49:29,834 --> 00:49:32,001 ‫أعرف. يا له من جبان!‬ 838 00:49:32,084 --> 00:49:34,043 ‫هيا! انطلقوا يا "واريورز"!‬ 839 00:49:34,751 --> 00:49:36,376 ‫- ابدؤوا.‬ ‫- مُررت الكرة.‬ 840 00:49:36,459 --> 00:49:37,709 ‫"هارلن" يركلها.‬ 841 00:49:39,626 --> 00:49:40,626 ‫مؤخرتي!‬ 842 00:49:41,126 --> 00:49:44,834 ‫ويفوز فريق "واريورز"،‬ ‫لكن النقطة الإضافية لم تُحتسب.‬ 843 00:49:46,918 --> 00:49:47,918 ‫شكرًا يا أمي.‬ 844 00:49:49,209 --> 00:49:50,543 ‫مرحى!‬ 845 00:49:54,876 --> 00:49:56,834 ‫هل رأيت "كونور" حين أحرز ذاك الهدف؟‬ 846 00:49:56,918 --> 00:49:59,418 ‫نعم، فقد كنت حاضرًا.‬ 847 00:49:59,501 --> 00:50:01,209 ‫أجل، رأيتك.‬ 848 00:50:02,001 --> 00:50:03,709 ‫يعجبني تواصلك مع "كونور" هكذا.‬ 849 00:50:03,793 --> 00:50:05,793 ‫أجل. قلت إن الأمر سيستغرق وقتًا، وقد كان،‬ 850 00:50:05,876 --> 00:50:08,334 ‫لكنني أشعر‬ ‫بأننا نسير فعلًا بالاتجاه الصحيح.‬ 851 00:50:08,418 --> 00:50:11,376 ‫أتعرف؟ حين كنت صغيرًا، كنت أحب أبي حبًا جمًا،‬ 852 00:50:11,459 --> 00:50:14,168 ‫ثم حين كنت في الثامنة، تطلّقا،‬ 853 00:50:14,251 --> 00:50:17,084 ‫وانتقل أبي من المنزل، فكرهته كثيرًا.‬ 854 00:50:18,168 --> 00:50:20,668 ‫كان يتصل بالمنزل ولم أكن أردّ حتى.‬ 855 00:50:21,709 --> 00:50:23,543 ‫كان يأتي خارج المدرسة،‬ 856 00:50:24,959 --> 00:50:27,876 ‫وكنت أمرّ بجواره ولا أعتبره موجودًا حتى.‬ 857 00:50:27,959 --> 00:50:29,584 ‫أعرف أن الأمر جرحه بلا شك.‬ 858 00:50:32,084 --> 00:50:33,709 ‫ومتى عاد تواصلكما؟‬ 859 00:50:33,793 --> 00:50:35,043 ‫لم يعُد قط.‬ 860 00:50:35,668 --> 00:50:39,209 ‫أجل. قد يكون ميتًا الآن،‬ ‫فقد كان هذا قبل 30 عامًا، لكن…‬ 861 00:50:40,168 --> 00:50:42,001 ‫على أي حال، كانت مباراة جيدة.‬ 862 00:50:43,001 --> 00:50:45,543 ‫أنا لا… لماذا أخبرتني بتلك القصة؟‬ 863 00:50:46,793 --> 00:50:50,959 ‫أنت تضع عطره نفسه، وقد ذكّرني به.‬ 864 00:50:51,043 --> 00:50:53,043 ‫لا أضع عطرًا.‬ 865 00:50:59,043 --> 00:51:00,709 ‫هذه غلطتي. آسف على ذلك.‬ 866 00:51:00,793 --> 00:51:01,709 ‫حسبت فقط…‬ 867 00:51:01,793 --> 00:51:03,418 ‫شممت نفحة شيء و…‬ 868 00:51:04,293 --> 00:51:05,709 ‫لقد أوقعت الـ"ماتشا".‬ 869 00:51:05,793 --> 00:51:06,751 ‫لا بأس.‬ 870 00:51:07,376 --> 00:51:08,459 ‫أكرر اعتذاري.‬ 871 00:51:14,043 --> 00:51:16,043 ‫في الوقت المناسب.‬ 872 00:51:16,126 --> 00:51:17,543 ‫ومتأنق جدًا أيضًا.‬ 873 00:51:17,626 --> 00:51:19,834 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا على دعوتي.‬ 874 00:51:19,918 --> 00:51:22,043 ‫وأحضرت كعكة صغيرة.‬ 875 00:51:25,126 --> 00:51:27,626 ‫مرحبًا يا صاح. علام تعمل؟‬ 876 00:51:28,209 --> 00:51:29,168 ‫الإسبانية.‬ 877 00:51:32,334 --> 00:51:35,293 ‫آمل أنك تحب شراب "بينو غريجيو".‬ ‫نحن شربه كثيرًا.‬ 878 00:51:35,834 --> 00:51:36,918 ‫"نحن"؟‬ 879 00:51:38,043 --> 00:51:41,834 ‫في الواقع، أنا فقط. إنه يزيد المرح هنا.‬ 880 00:51:42,334 --> 00:51:44,751 ‫أظن أنني لا أريد نبيذًا.‬ 881 00:51:44,834 --> 00:51:48,293 ‫لدينا مباراة مهمة غدًا، صحيح يا "دينيس"؟‬ ‫فريق "بوركيوباينز".‬ 882 00:51:48,376 --> 00:51:50,834 ‫إنهم أبطال الدوري منذ أربع أعوام.‬ 883 00:51:50,918 --> 00:51:52,709 ‫آمل ألّا يهينونا كثيرًا.‬ 884 00:51:59,501 --> 00:52:01,334 ‫كم أنت ظريف يا "شون"!‬ 885 00:52:10,584 --> 00:52:14,668 ‫لكنني أستشعر الكثير من الألم‬ ‫تحت هذا المرح الخارجي.‬ 886 00:52:15,209 --> 00:52:17,126 ‫أكان انفصالك عن "بيث" صعبًا؟‬ 887 00:52:17,209 --> 00:52:19,209 ‫كان أمرًا لا بد منه.‬ 888 00:52:19,293 --> 00:52:20,834 ‫فهمت.‬ 889 00:52:21,334 --> 00:52:25,293 ‫أولئك النحيلات لا يستطعن تحمّل رجل قوي عتيّ.‬ 890 00:52:25,376 --> 00:52:28,376 ‫ينكسرن كغصن تحت الضغط الحقيقي.‬ 891 00:52:29,668 --> 00:52:32,084 ‫لا أظن أنه يمكننا التحدث عن ذلك‬ ‫أمام "دينيس".‬ 892 00:52:32,168 --> 00:52:34,001 ‫- اذهب إلى غرفتك يا "دينيس".‬ ‫- لكني جائع!‬ 893 00:52:34,084 --> 00:52:35,834 ‫أنت جائع طوال الوقت.‬ 894 00:52:35,918 --> 00:52:37,918 ‫أنا أيضًا جائع جدًا. الرائحة شهية،‬ 895 00:52:38,001 --> 00:52:40,668 ‫فما رأيكما بأن نتناول العشاء؟‬ 896 00:52:41,293 --> 00:52:43,418 ‫يجدر بك أن تشمّ رائحة الفطور الذي أعدّه.‬ 897 00:52:44,751 --> 00:52:45,751 ‫مهلًا.‬ 898 00:52:46,293 --> 00:52:47,918 ‫علق رمشي. مهلًا.‬ 899 00:52:48,001 --> 00:52:51,209 ‫دعني أرى إن كان بوسعي وضع ظفري هناك.‬ 900 00:52:51,293 --> 00:52:53,543 ‫لا. تبًا. لا أستطيع فتحها.‬ 901 00:52:53,626 --> 00:52:56,043 ‫عليّ الذهاب إلى الحمّام كي أنزع الرمش.‬ 902 00:52:56,126 --> 00:52:57,876 ‫لن أستغرق أكثر من دقيقة.‬ 903 00:52:58,584 --> 00:53:00,959 ‫"دينيس"، تفقّد الـ"غامبو".‬ 904 00:53:01,043 --> 00:53:02,918 ‫أريده ألّا يحترق من أجل المدرب.‬ 905 00:53:03,001 --> 00:53:03,876 ‫حاضر يا أمي.‬ 906 00:53:07,543 --> 00:53:09,501 ‫اسمع، عليّ أن أردّ، فهذه مكالمة مهمة.‬ 907 00:53:09,584 --> 00:53:10,834 ‫هذه فرصتك للهرب.‬ 908 00:53:11,959 --> 00:53:14,876 ‫- صحيح. أخبر أمك بأنني قلت، "شكرًا جزيلًا".‬ ‫- اذهب فحسب!‬ 909 00:53:16,584 --> 00:53:19,751 ‫مرحبًا، مكالمتك في وقتها. ماذا قرروا؟‬ 910 00:53:19,834 --> 00:53:22,293 ‫آسف يا "شون". قُضي الأمر.‬ ‫لن يدعوك تدرّب هذا العام.‬ 911 00:53:22,376 --> 00:53:25,001 ‫ماذا؟ قلت إنك ستتولى الأمر.‬ 912 00:53:25,084 --> 00:53:27,584 ‫هيا يا رفاق. هيا بنا.‬ 913 00:53:27,668 --> 00:53:29,209 ‫ها هو ذا. أسرعي، هيا.‬ 914 00:53:29,293 --> 00:53:31,543 ‫خسرت طعنك أمام الاتحاد أيها المدرب.‬ ‫أيّ تعليق؟‬ 915 00:53:31,626 --> 00:53:33,584 ‫أنا هنا لمشاهدة ابني وهو يلعب الكرة.‬ 916 00:53:33,668 --> 00:53:36,126 ‫لا علاقة لهذا بمشكلتي مع الاتحاد.‬ 917 00:53:36,209 --> 00:53:37,709 ‫- بضع أسئلة فقط.‬ ‫- لا تعليق.‬ 918 00:53:37,793 --> 00:53:39,043 ‫يا "ماركوس"، قل شيئًا.‬ 919 00:53:39,126 --> 00:53:41,293 ‫لديّ تعليق. المدرب "بايتون" هو الأفضل!‬ 920 00:53:41,376 --> 00:53:43,376 ‫- أجل!‬ ‫- هيا بنا.‬ 921 00:53:43,876 --> 00:53:46,626 ‫- لدينا مباراة. ركّزوا.‬ ‫- "هارلن" يحبك يا "بروك دايفيس"!‬ 922 00:53:46,709 --> 00:53:49,376 ‫- ليس مذنبًا!‬ ‫- لا تعليق.‬ 923 00:53:49,459 --> 00:53:50,959 ‫لم يطرحوا عليك سؤالًا.‬ 924 00:53:51,043 --> 00:53:53,084 ‫"بوركيوباينز"! دمّروهم!‬ 925 00:53:54,168 --> 00:53:55,168 ‫دمّروهم!‬ 926 00:53:55,918 --> 00:53:57,126 ‫دمّروهم!‬ 927 00:53:59,418 --> 00:54:00,376 ‫دمّروهم!‬ 928 00:54:06,626 --> 00:54:08,376 ‫اسمعوا، لا تنظروا إليهم.‬ 929 00:54:09,293 --> 00:54:11,709 ‫انظروا إليّ يا رفاق. هيا بنا.‬ 930 00:54:11,793 --> 00:54:13,168 ‫أليس هذا جميلًا؟‬ 931 00:54:13,251 --> 00:54:14,793 ‫المدرب الفائز بالـ"سوبر بول".‬ 932 00:54:15,418 --> 00:54:17,418 ‫المُدرج على قائمة شرف "إيسترن إلينوي".‬ 933 00:54:17,501 --> 00:54:20,334 ‫المدرب المثالي، عام 2006.‬ 934 00:54:21,709 --> 00:54:22,709 ‫والآن صرت هنا.‬ 935 00:54:23,293 --> 00:54:25,418 ‫"بوركيوباينز"! دمّروهم!‬ 936 00:54:37,543 --> 00:54:39,918 ‫مخالفة فردية! ضرب ممرر الكرة!‬ 937 00:54:40,584 --> 00:54:41,584 ‫أجل!‬ 938 00:54:41,668 --> 00:54:44,626 ‫هل الذي أسقطناه "درو بريز"؟‬ ‫لا يشبه "درو بريز".‬ 939 00:54:44,709 --> 00:54:46,043 ‫حركة قدميهما مختلفة.‬ 940 00:54:47,918 --> 00:54:50,126 ‫صافحني. يجب أن تصافحني بشكل أسرع.‬ 941 00:54:50,209 --> 00:54:52,209 ‫يستحيل أن تكون سنهم 12.‬ 942 00:54:52,793 --> 00:54:54,459 ‫رقم 52 لا يبدو طفلًا.‬ 943 00:54:55,126 --> 00:54:56,584 ‫بل يبدو كأب لطفل.‬ 944 00:54:58,084 --> 00:55:01,209 ‫استعدّوا. أزرق، 88. مرر إلى الوراء.‬ 945 00:55:06,209 --> 00:55:09,001 ‫هدف آخر لفريق "بوركيوباينز".‬ 946 00:55:10,001 --> 00:55:11,418 ‫أيها المترف!‬ 947 00:55:11,501 --> 00:55:13,834 ‫جائزتك الكبيرة القديمة لا تخيفني.‬ 948 00:55:13,918 --> 00:55:16,293 ‫أنت في بلد الكرة الآن. أنت تحت رحمتي.‬ 949 00:55:16,959 --> 00:55:18,418 ‫أثمة طريقة لنوقفهم؟‬ 950 00:55:19,126 --> 00:55:21,168 ‫فقط إن أردت أن تضع "غاس" في الملعب.‬ 951 00:55:21,251 --> 00:55:22,793 ‫ضعني في الملعب أيها المدرب.‬ 952 00:55:24,501 --> 00:55:26,334 ‫انزلوا، استعدّوا، انطلقوا.‬ 953 00:55:31,168 --> 00:55:33,459 ‫فقد الكرة! انطلقوا!‬ 954 00:55:52,834 --> 00:55:56,126 ‫وهدف آخر لفريق "بوركيوباينز".‬ 955 00:55:56,209 --> 00:55:57,501 ‫يا للسهولة!‬ 956 00:55:57,584 --> 00:55:59,543 ‫وهذا سيطفئ لوحة النتائج يا جماعة.‬ 957 00:56:00,043 --> 00:56:03,168 ‫أداء كارثيّ للمدرب "شون بايتون" يا جماعة.‬ 958 00:56:03,251 --> 00:56:04,084 ‫ها قد انتهت.‬ 959 00:56:09,709 --> 00:56:10,959 ‫مباراة جيدة أيها الشهير!‬ 960 00:56:11,459 --> 00:56:13,626 ‫أتتذكرون آخر مرة‬ ‫كان "شون بايتون" معنا فيها؟‬ 961 00:56:13,709 --> 00:56:17,001 ‫أظن أنه أصاب كتفه حين كان يهنئ نفسه،‬ 962 00:56:17,084 --> 00:56:20,668 ‫ويخبرنا بأنه مبتكر الهجوم‬ ‫وكل تلك الأمور العظيمة.‬ 963 00:56:20,751 --> 00:56:22,793 ‫في الواقع، خسر طعنه،‬ 964 00:56:22,876 --> 00:56:25,168 ‫وفاز فريق "سينتس" بمباراته الأولى من دونه،‬ 965 00:56:25,251 --> 00:56:27,751 ‫وهو يدرب فريق كرة ابنه البالغ 12 عامًا.‬ 966 00:56:27,834 --> 00:56:30,543 ‫وماذا فعلوا تحت قيادة "شون بايتون"؟‬ 967 00:56:30,626 --> 00:56:33,668 ‫سحقهم خصمهم من بلدتهم نفسها،‬ ‫فريق "بوركيوباينز".‬ 968 00:56:35,168 --> 00:56:37,334 ‫هذه صدمة لا تراها إلا في كوابيسك.‬ 969 00:56:38,168 --> 00:56:43,209 ‫وأعرف أن ذاك المدرب "داريل فيتزيمونز"‬ ‫أحب ذلك لأنه تفوّق في التدريب…‬ 970 00:56:43,293 --> 00:56:45,418 ‫اسمع، هلّا تغيّر القناة.‬ 971 00:56:46,376 --> 00:56:47,834 ‫وضع "شون" الآن هو الأسوأ…‬ 972 00:56:47,918 --> 00:56:50,584 ‫هذا مؤلم. ربما فقد "بايتون" لمسته السحرية.‬ 973 00:56:50,668 --> 00:56:53,459 ‫هذا يجعلنا نتساءل‬ ‫عمّا إذا كان فريق "سينتس" سيعيده أصلًا.‬ 974 00:56:53,543 --> 00:56:55,751 ‫ربما سيعيّنون مدرب فريق "بوركيوباينز".‬ 975 00:56:55,834 --> 00:56:58,293 ‫مدرب فريق "بوركيوباينز" ذاك رائع جدًا.‬ 976 00:56:59,293 --> 00:57:00,959 ‫تعليقاته ظريفة جدًا.‬ 977 00:57:01,043 --> 00:57:04,209 ‫مثلًا، أخبرني ذات مرة في محطة وقود‬ 978 00:57:04,293 --> 00:57:07,418 ‫بأنني أبدو‬ ‫كوليد "إلين ديجينيريس" وإنسان آلي.‬ 979 00:57:07,918 --> 00:57:09,168 ‫ظريف جدًا.‬ 980 00:57:12,209 --> 00:57:13,168 ‫رباه.‬ 981 00:57:15,834 --> 00:57:19,793 ‫حين تراه، تحدّث إليه فحسب.‬ ‫إنه ذو عقل متفتح. كن لطيفًا فحسب.‬ 982 00:57:19,876 --> 00:57:23,459 ‫يا "بايتون"، ربما حان وقت منحك "ماركوس"‬ ‫فرصة أخرى كظهير ربعي. ما رأيك؟‬ 983 00:57:23,543 --> 00:57:26,876 ‫مرحبًا يا "كالفن". غريب أنك لم تكلّمني‬ ‫حين فزنا بستّ مباريات متتالية.‬ 984 00:57:26,959 --> 00:57:29,543 ‫أجل، و"بولي" سئم ركل الكرة في مؤخرته أيضًا.‬ 985 00:57:29,626 --> 00:57:32,001 ‫حسنًا. لقد نسيت كتيّبي على مقاعد البدلاء.‬ 986 00:57:32,084 --> 00:57:34,709 ‫سأحضره كي أدوّن ملاحظاتكما.‬ 987 00:57:34,793 --> 00:57:37,209 ‫حسنًا. شكرًا على أخذ الأمر بعين الاعتبار.‬ 988 00:57:42,334 --> 00:57:45,293 ‫- أيها المدرب، أتمانع أن أخاطب الفريق كله؟‬ ‫- تفضّل.‬ 989 00:57:47,209 --> 00:57:48,376 ‫فليجث الجميع.‬ 990 00:57:52,084 --> 00:57:53,376 ‫كانت تلك خسارة فادحة.‬ 991 00:57:54,418 --> 00:57:56,334 ‫لكننا سنثأر.‬ 992 00:57:56,418 --> 00:57:57,959 ‫لن نلاعبهم ثانيةً أيها المدرب.‬ 993 00:57:58,043 --> 00:57:59,334 ‫الحمد للرب.‬ 994 00:57:59,418 --> 00:58:01,501 ‫سنلاعبهم ثانيةً بعد 27 يومًا،‬ 995 00:58:02,251 --> 00:58:03,418 ‫في نهائي البطولة.‬ 996 00:58:03,501 --> 00:58:08,209 ‫أعرف أنهم سيكونون في النهائي أيها المدرب،‬ ‫لكن كيف سنصل نحن إليه؟‬ 997 00:58:08,293 --> 00:58:11,168 ‫- علينا الفوز بكل مبارياتنا الباقية.‬ ‫- صحيح يا "جايسون".‬ 998 00:58:11,251 --> 00:58:14,001 ‫أتعرفون ما يفعله "درو بريز" بعد كل مباراة؟‬ 999 00:58:14,959 --> 00:58:16,501 ‫حين يعود الجميع إلى بيوتهم،‬ 1000 00:58:17,084 --> 00:58:18,418 ‫يبقى "درو" في الملعب،‬ 1001 00:58:18,918 --> 00:58:21,168 ‫ويعيد كل ما حدث في المباراة في عقله‬ 1002 00:58:22,126 --> 00:58:23,959 ‫ليرى ما كان يمكن أن يفعله بشكل أفضل.‬ 1003 00:58:24,459 --> 00:58:26,251 ‫هذا ما يميّزه عن البقية.‬ 1004 00:58:27,251 --> 00:58:28,626 ‫هكذا يصبح المرء عظيمًا.‬ 1005 00:58:29,626 --> 00:58:31,626 ‫أحقًا تظن أن بوسعنا هزمهم يا أبي؟‬ 1006 00:58:31,709 --> 00:58:32,959 ‫لن نهزمهم فحسب،‬ 1007 00:58:33,043 --> 00:58:35,626 ‫بل وسنطفئ لوحة النتائج عليهم.‬ ‫ما رأيكم بذلك؟‬ 1008 00:58:35,709 --> 00:58:36,626 ‫أجل يا أولاد.‬ 1009 00:58:37,251 --> 00:58:38,334 ‫أجل!‬ 1010 00:58:39,459 --> 00:58:43,418 ‫يوم السبت الماضي، رأيت فريقًا يُهزم نفسيًا!‬ 1011 00:58:45,001 --> 00:58:46,626 ‫رأيت لاعبين يستسلمون!‬ 1012 00:58:46,709 --> 00:58:49,001 ‫رأيت لاعبين ليسوا في أفضل حالاتهم الجسدية!‬ 1013 00:58:49,084 --> 00:58:51,334 ‫فكيف نرتقي بهذا؟‬ 1014 00:58:51,918 --> 00:58:52,959 ‫سأخبركم.‬ 1015 00:58:54,126 --> 00:58:55,876 ‫نبدأ الركض حول الملعب. هيا!‬ 1016 00:58:57,084 --> 00:58:58,751 ‫- هيا يا رفاق.‬ ‫- حسنًا.‬ 1017 00:58:59,418 --> 00:59:01,168 ‫هيا. نحن لها.‬ 1018 00:59:03,126 --> 00:59:07,834 ‫لم يقصدني حين قال، "يستسلمون"‬ ‫و"ليسوا في أفضل حالاتهم الجسدية"، صحيح؟‬ 1019 00:59:08,709 --> 00:59:11,293 ‫لم يقصدك، لكن بضع لفّات لن تضرك.‬ 1020 00:59:29,959 --> 00:59:34,209 ‫هيا، قفا هنا، اصطفّا. من يريدها الآن؟‬ 1021 00:59:36,959 --> 00:59:40,543 ‫- أجل!‬ ‫- أجل! أقوى! أسقطه أرضًا!‬ 1022 00:59:41,584 --> 00:59:44,334 ‫اترك البيتزا يا "بولي".‬ ‫إنها لا تحسّن حالتك الجسدية.‬ 1023 00:59:44,918 --> 00:59:45,834 ‫أصغوا يا رفاق.‬ 1024 00:59:46,501 --> 00:59:47,918 ‫علينا مواجهة أضعف نقاطنا،‬ 1025 00:59:48,709 --> 00:59:49,918 ‫ألا وهي ركل الكرة.‬ 1026 00:59:50,001 --> 00:59:51,001 ‫مؤخرتي تؤلمني.‬ 1027 00:59:51,084 --> 00:59:52,793 ‫هذا بسبب حبيبة "هارلن".‬ 1028 00:59:52,876 --> 00:59:54,251 ‫- أجل.‬ ‫- ليست حبيبتي.‬ 1029 00:59:54,334 --> 00:59:56,668 ‫- أخبرها بألّا تأتي.‬ ‫- يجب أن تركّز يا صاح.‬ 1030 00:59:59,459 --> 01:00:01,251 ‫مهلًا، كفّوا عن هذا.‬ 1031 01:00:01,334 --> 01:00:05,418 ‫اسمعوا، "هارلن" زميلكم.‬ ‫جميعكم ستمرّون بالأمر نفسه،‬ 1032 01:00:05,501 --> 01:00:08,501 ‫فعلينا أن نساعده على حل مشكلاته مع حبيبته.‬ 1033 01:00:08,584 --> 01:00:10,376 ‫يا رفاق، ليست حبيبتي.‬ 1034 01:00:10,459 --> 01:00:12,376 ‫لا تعرف بوجودي أصلًا.‬ 1035 01:00:12,459 --> 01:00:14,793 ‫- هل سبق وتحدثت إلى تلك الفتاة؟‬ ‫- لا أستطيع.‬ 1036 01:00:14,876 --> 01:00:17,293 ‫تركت فرقة الجوقة يوم انضمت.‬ 1037 01:00:18,001 --> 01:00:20,793 ‫يا للخسارة! صوت "هارلن" ملائكي.‬ 1038 01:00:20,876 --> 01:00:22,168 ‫أرى أن تبقى بعيدًا عنها.‬ 1039 01:00:22,251 --> 01:00:25,001 ‫- رباه، ليس هذا الكلام مجددًا.‬ ‫- ستفطر قلبك،‬ 1040 01:00:25,084 --> 01:00:27,709 ‫- ومن دون سابق إنذار، ستواعد مساعد نادل…‬ ‫- "ميتش".‬ 1041 01:00:27,793 --> 01:00:30,334 ‫- …ثم تعود للعيش مع أمك.‬ ‫- تحدّثنا في هذا يا "ميتش".‬ 1042 01:00:30,418 --> 01:00:32,959 ‫- توقّف يا "ميتش".‬ ‫- وهذا الفتى سيوسعني ضربًا؟‬ 1043 01:00:33,043 --> 01:00:33,918 ‫حسنًا، "ميتشل"…‬ 1044 01:00:34,001 --> 01:00:36,959 ‫- سنه 25؟ كيف أعاركه؟‬ ‫- اخرس يا "ميتش".‬ 1045 01:00:37,043 --> 01:00:40,459 ‫وركي مصاب وظهري هش كالبسكويت.‬ 1046 01:00:40,543 --> 01:00:41,376 ‫أنت!‬ 1047 01:00:42,001 --> 01:00:45,334 ‫اهدأ يا "ميتش". سأعرّفك على أختي التوأم.‬ 1048 01:00:45,834 --> 01:00:48,043 ‫اسمعوا يا رفاق، "هارلن" زميلنا، مفهوم؟‬ 1049 01:00:48,126 --> 01:00:50,126 ‫لديه مشكلة وعلينا مساعدته على حلها.‬ 1050 01:00:50,709 --> 01:00:53,334 ‫أمي تسعد حين أعدّ لها الفطور في الصباح.‬ 1051 01:00:53,418 --> 01:00:54,543 ‫أعدّ لها فطورًا.‬ 1052 01:00:54,626 --> 01:00:56,043 ‫لا أجيد الطهو أصلًا.‬ 1053 01:00:56,126 --> 01:00:57,959 ‫لكنك تجيد الغناء.‬ 1054 01:00:58,043 --> 01:01:00,001 ‫صدّقني، هذا سينجح.‬ 1055 01:01:00,084 --> 01:01:01,834 ‫السيدات تعشق الفوانيس.‬ 1056 01:01:02,418 --> 01:01:04,084 ‫تبقت هذه معي من زيجتي الثالثة.‬ 1057 01:01:06,959 --> 01:01:08,168 ‫أواجه مشكلات دائمًا.‬ 1058 01:01:10,084 --> 01:01:11,668 ‫بالتوفيق يا فتى. لا تفسد الأمر.‬ 1059 01:02:24,293 --> 01:02:25,418 ‫ها هي ذي.‬ 1060 01:02:27,543 --> 01:02:29,334 ‫ماذا تريدون؟‬ 1061 01:02:30,876 --> 01:02:33,251 ‫سنها أكبر بكثير مما تخيلت.‬ 1062 01:02:33,334 --> 01:02:36,459 ‫كنت نائمة. أتعرفون كم الساعة؟‬ 1063 01:02:37,334 --> 01:02:38,459 ‫الساعة الـ7:30.‬ 1064 01:02:38,959 --> 01:02:41,876 ‫مرحبًا. هل "بروك" موجودة؟‬ 1065 01:02:41,959 --> 01:02:45,001 ‫هذا ليس منزلها أيها الغبي.‬ ‫منزلها في الجهة المقابلة.‬ 1066 01:02:46,043 --> 01:02:47,209 ‫حريق!‬ 1067 01:02:51,001 --> 01:02:51,876 ‫أمي!‬ 1068 01:02:52,459 --> 01:02:55,126 ‫حسنًا يا رفاق،‬ ‫أظن أنني اكتفيت بهذا القدر الليلة.‬ 1069 01:03:03,459 --> 01:03:05,293 ‫كيف ستذهبين إلى العمل غدًا؟‬ 1070 01:03:05,793 --> 01:03:06,709 ‫لن أذهب.‬ 1071 01:03:07,293 --> 01:03:09,834 ‫سأُفصل، لكنني سأكون على ما يُرام.‬ 1072 01:03:12,168 --> 01:03:14,584 ‫على الأقل صارت تعرفك الآن.‬ 1073 01:03:14,668 --> 01:03:15,709 ‫انزل يا "بيلي"!‬ 1074 01:03:16,918 --> 01:03:18,834 ‫- مرحى يا أولاد!‬ ‫- مرحى!‬ 1075 01:03:19,334 --> 01:03:22,751 ‫ثمة حماس‬ ‫في "آرغايل"، "تكساس" اليوم يا أولاد.‬ 1076 01:03:23,376 --> 01:03:25,751 ‫- أيها السيدان، لديّ خبر رائع.‬ ‫- مرحبًا يا "جيمي".‬ 1077 01:03:25,834 --> 01:03:29,126 ‫منذ أن طُردت من المتجر‬ ‫لسماحي للقطة بالنوم وسط الكرنب،‬ 1078 01:03:29,209 --> 01:03:31,251 ‫كنت في المطبخ، الذي كان مطبخك،‬ 1079 01:03:31,334 --> 01:03:34,126 ‫أحسّن وصفتي لأفضل لوح طاقة.‬ 1080 01:03:34,209 --> 01:03:35,626 ‫واليوم، نجحت أخيرًا.‬ 1081 01:03:35,709 --> 01:03:39,334 ‫سيداي، اسمحا لي‬ ‫بأن أقدّم إليكما اللوح الخارق.‬ 1082 01:03:39,959 --> 01:03:42,876 ‫- حسنًا، رائع. شكرًا.‬ ‫- أتمانع أن أقدّمها إلى الأولاد؟‬ 1083 01:03:42,959 --> 01:03:44,043 ‫رائع يا "جيمي"، هيا.‬ 1084 01:03:44,126 --> 01:03:47,668 ‫- يا رفاق، ركّزوا. تعالوا إلى هنا جميعًا.‬ ‫- هيا.‬ 1085 01:03:47,751 --> 01:03:48,793 ‫تعالوا.‬ 1086 01:03:48,876 --> 01:03:50,626 ‫حسنًا، تفصلنا مباراة واحدة.‬ 1087 01:03:51,418 --> 01:03:53,543 ‫تفصلنا مباراة واحدة عن البطولة.‬ 1088 01:03:53,626 --> 01:03:55,959 ‫لا يمكنني أن أفوز بها لكم.‬ 1089 01:03:56,043 --> 01:03:58,293 ‫على كل منكم أن يؤدي مهمته.‬ 1090 01:03:58,376 --> 01:04:00,751 ‫أدّوا مهمتكم واستمتعوا.‬ 1091 01:04:03,209 --> 01:04:06,793 ‫- حسنًا، فلنركب الحافلة. هيا!‬ ‫- مرحى!‬ 1092 01:04:07,584 --> 01:04:08,501 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 1093 01:04:08,584 --> 01:04:12,293 ‫اللوح الخارق. خذوا لوحًا خارقًا.‬ 1094 01:04:12,376 --> 01:04:15,709 ‫- ألدى أحدكم حساسية من الكركم؟‬ ‫- أتظن أنني سألعب اليوم أيها المدرب؟‬ 1095 01:04:17,543 --> 01:04:20,043 ‫- سأكلّم المدرب "بايتون" في الأمر، اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 1096 01:04:20,126 --> 01:04:20,959 ‫حسنًا.‬ 1097 01:04:28,793 --> 01:04:31,043 ‫فريق "واريورز" بوسعه الفوز‬ ‫بهدف ذي ثلاث نقاط،‬ 1098 01:04:31,126 --> 01:04:33,668 ‫لكن المدرب "بايتون"‬ ‫قرر محاولة إحراز هدف بـ6 نقاط.‬ 1099 01:04:33,751 --> 01:04:37,293 ‫تذكرتهم إلى نهائي البطولة مرهونة‬ ‫بهذه الهجمة الأخيرة ليضمنوا مكانهم.‬ 1100 01:04:37,376 --> 01:04:38,501 ‫"المضيف 26 - الضيف 24"‬ 1101 01:04:46,918 --> 01:04:49,376 ‫لن تحرزوا يا أولاد.‬ ‫انتهى الموسم بالنسبة إليكم.‬ 1102 01:04:49,459 --> 01:04:52,001 ‫هذا ما تظنه أنت. سنذهب إلى…‬ 1103 01:04:54,668 --> 01:04:56,084 ‫هذا مقرف يا صاح!‬ 1104 01:05:00,251 --> 01:05:01,209 ‫وقت مستقطع!‬ 1105 01:05:01,293 --> 01:05:03,501 ‫هذا آخر وقت مستقطع لدينا! ماذا تفعل؟‬ 1106 01:05:07,501 --> 01:05:08,501 ‫أأنت بخير يا "بولي"؟‬ 1107 01:05:08,584 --> 01:05:10,543 ‫- أشعر بتحسن الآن بعد أن تقيأت.‬ ‫- حسنًا.‬ 1108 01:05:13,793 --> 01:05:15,709 ‫أيها المدرب، لا أشعر بأنني…‬ 1109 01:05:17,126 --> 01:05:19,418 ‫بئسًا يا "ماركوس"، هذا مقرف…‬ 1110 01:05:21,918 --> 01:05:23,334 ‫ماذا يحدث؟‬ 1111 01:05:23,418 --> 01:05:25,043 ‫ألواح طاقة "جيمي".‬ 1112 01:05:25,126 --> 01:05:25,959 ‫بل ألواح خارقة.‬ 1113 01:05:26,043 --> 01:05:27,709 ‫كم منكم تناولها؟‬ 1114 01:05:33,001 --> 01:05:34,626 ‫نسيت أنني تناولت لوحًا.‬ 1115 01:05:35,209 --> 01:05:38,043 ‫لا أعرف ما عقوبة هذا،‬ ‫لكنني سأعتبركم منسحبين.‬ 1116 01:05:38,126 --> 01:05:42,209 ‫لا تعتبرنا منسحبين.‬ ‫تفصلنا خمسة أمتار عن نهائي البطولة.‬ 1117 01:05:42,293 --> 01:05:44,334 ‫- سننهي المباراة!‬ ‫- كلهم مرضى يا "شون".‬ 1118 01:05:44,418 --> 01:05:47,501 ‫خطة دلتا البرق الأزرق! هيا!‬ 1119 01:06:54,543 --> 01:06:58,334 ‫هدف لفريق "واريورز"! فوز مذهل!‬ 1120 01:06:58,418 --> 01:07:01,168 ‫وصل فريق "واريورز"‬ ‫إلى نهائي البطولة بالتقيؤ.‬ 1121 01:07:14,959 --> 01:07:17,626 ‫حُددت مباراة نهائي البطولة.‬ 1122 01:07:17,709 --> 01:07:20,251 ‫فريق "واريورز" ضد فريق "بوركيوباينز".‬ 1123 01:07:37,293 --> 01:07:38,126 ‫"شون".‬ 1124 01:07:38,209 --> 01:07:40,376 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- لست بأفضل حال أيها المدرب.‬ 1125 01:07:40,459 --> 01:07:41,418 ‫لا أسمعك.‬ 1126 01:07:41,501 --> 01:07:43,334 ‫هل أنت وسط إعصار أو ما شابه؟‬ 1127 01:07:43,418 --> 01:07:47,126 ‫لا، إنه مرشح "جاكوزي" ومروحة.‬ 1128 01:07:47,876 --> 01:07:51,543 ‫اسمع، أنا أدرّب فريق ابني،‬ 1129 01:07:51,626 --> 01:07:55,668 ‫وسنواجه خطة هجوم لم أرها من قبل.‬ 1130 01:07:55,751 --> 01:07:57,168 ‫حسنًا، كيف تبدو؟‬ 1131 01:07:57,251 --> 01:08:00,418 ‫لديهم أربعة لاعبين خلفيين‬ ‫ولاعب جناح غير متوازن و…‬ 1132 01:08:00,501 --> 01:08:01,876 ‫الجناح الفردي.‬ 1133 01:08:01,959 --> 01:08:05,418 ‫كانت الخطة الأساسية‬ ‫لفريق "ستيلرز" في الهجوم‬ 1134 01:08:05,501 --> 01:08:06,751 ‫حتى بداية الخمسينيات.‬ 1135 01:08:06,834 --> 01:08:08,751 ‫مهما حاولت، لا أستطيع أن أجد حلًا لها.‬ 1136 01:08:08,834 --> 01:08:12,126 ‫بسيطة. حوّل مستلمي الكرة إلى لاعبي دفاع.‬ 1137 01:08:12,209 --> 01:08:13,084 ‫حسنًا.‬ 1138 01:08:13,168 --> 01:08:16,084 ‫المهارة لا تهم، بل السرعة.‬ 1139 01:08:16,168 --> 01:08:19,751 ‫بالمناسبة، إن خسرت،‬ ‫فلا تخبر أحدًا بأني ساعدتُك.‬ 1140 01:08:20,626 --> 01:08:21,959 ‫- حسنًا، أعدك.‬ ‫- جيّد.‬ 1141 01:08:22,043 --> 01:08:23,751 ‫عليك أيضًا التركيز على الآتي:‬ 1142 01:08:23,834 --> 01:08:26,793 ‫ستحوّل لاعبي هجوم إلى الدفاع…‬ 1143 01:08:26,876 --> 01:08:29,376 ‫يعجبني ذلك. حسنًا، رائع. هذا رائع.‬ 1144 01:08:39,418 --> 01:08:42,668 ‫مرحبًا بكم في بطولة شمال وسط "تكساس"،‬ 1145 01:08:42,751 --> 01:08:47,001 ‫حيث منافسة اليوم بين حامل اللقب،‬ ‫فريق "بوركيوباينز" من بلدة "سبرينغ تاون"‬ 1146 01:08:47,084 --> 01:08:49,626 ‫وفريق "واريورز" من بلدة "آرغايل".‬ 1147 01:08:50,709 --> 01:08:52,376 ‫قادة الفريقين إلى المنتصف.‬ 1148 01:08:52,459 --> 01:08:53,584 ‫هذا يكفي.‬ 1149 01:08:53,668 --> 01:08:58,001 ‫لإجراء القُرعة، سنستخدم العملة التذكارية‬ ‫لبطولة شمال وسط "تكساس".‬ 1150 01:08:58,084 --> 01:08:59,918 ‫يا "واريورز"، اختاروا وهي في الهواء.‬ 1151 01:09:00,001 --> 01:09:00,918 ‫كتابة.‬ 1152 01:09:01,876 --> 01:09:04,168 ‫- إنها كتابة. هجوم أم دفاع؟‬ ‫- دفاع.‬ 1153 01:09:04,251 --> 01:09:06,834 ‫استمتعوا بفوز القرعة،‬ ‫فلن تفوزوا بغيرها الليلة.‬ 1154 01:09:07,418 --> 01:09:11,168 ‫أحسنت. ألديكم رد يا "واريورز"؟ لا؟ لا بأس.‬ 1155 01:09:11,751 --> 01:09:12,918 ‫وها قد بدأنا.‬ 1156 01:09:15,751 --> 01:09:19,168 ‫تذكّروا ما شعرتم به‬ ‫وأنتم خارجون من الملعب بعد الخسارة أمامهم.‬ 1157 01:09:20,834 --> 01:09:23,293 ‫كثيرًا لا نحظى بفرصة للثأر.‬ 1158 01:09:24,209 --> 01:09:26,168 ‫في الدوري الوطني، إن خسر فريق أمام آخر،‬ 1159 01:09:26,251 --> 01:09:28,209 ‫قد لا يواجهه ثانيةً طوال الموسم.‬ 1160 01:09:28,293 --> 01:09:30,584 ‫يُضطر إلى حمل ذاك الشعور لعام آخر.‬ 1161 01:09:31,334 --> 01:09:32,834 ‫لقد استحققتم هذا،‬ 1162 01:09:33,418 --> 01:09:36,459 ‫والليلة سنصوّب ذلك بأن نريهم من نحن.‬ 1163 01:09:37,459 --> 01:09:38,418 ‫أخبروني، من نحن؟‬ 1164 01:09:38,501 --> 01:09:41,043 ‫"واريورز"!‬ 1165 01:09:41,126 --> 01:09:43,001 ‫فلنطفئ لوحة النتائج تلك.‬ 1166 01:09:43,084 --> 01:09:45,709 ‫- هيا يا أولاد. حان وقت المباراة!‬ ‫- انزلوا! هيا!‬ 1167 01:09:46,293 --> 01:09:48,293 ‫لقد أثّر ذلك فيّ.‬ 1168 01:09:48,376 --> 01:09:52,584 ‫اسمع، أيمكن أن يلعب "هارلن" الليلة؟‬ 1169 01:09:52,668 --> 01:09:55,126 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم يلعب منذ فترة.‬ 1170 01:09:55,626 --> 01:09:58,709 ‫أعرف أنه صديقك وما إلى ذلك، لكنه لن يلعب.‬ 1171 01:10:02,126 --> 01:10:03,584 ‫سأنال منك يا "بايتون"!‬ 1172 01:10:04,168 --> 01:10:05,001 ‫سنأكل!‬ 1173 01:10:05,501 --> 01:10:07,001 ‫وسنأكل جيدًا!‬ 1174 01:10:08,043 --> 01:10:09,459 ‫أجميعكم مستعدون؟‬ 1175 01:10:09,543 --> 01:10:11,459 ‫هيا بنا!‬ 1176 01:10:28,959 --> 01:10:31,876 ‫ها هي ذي. أمسكوا الكرة.‬ 1177 01:10:34,668 --> 01:10:36,334 ‫"ماركوس غوتييريز" يرتدّ بالكرة.‬ 1178 01:10:36,418 --> 01:10:37,918 ‫- هيا!‬ ‫- اركض!‬ 1179 01:10:41,459 --> 01:10:43,209 ‫مهلًا!‬ 1180 01:10:44,376 --> 01:10:45,709 ‫- هيا!‬ ‫- إلى خط الـ30.‬ 1181 01:10:46,376 --> 01:10:47,543 ‫- إلى خط الـ20.‬ ‫- انطلق!‬ 1182 01:10:47,626 --> 01:10:48,584 ‫إلى خط الـ10!‬ 1183 01:10:51,959 --> 01:10:53,959 ‫هدف لفريق "واريورز"!‬ 1184 01:10:55,209 --> 01:10:57,251 ‫مرحى! أجل! هيا!‬ 1185 01:10:57,334 --> 01:11:00,168 ‫يا لها من بداية عظيمة لفريق "واريورز"!‬ 1186 01:11:00,251 --> 01:11:02,751 ‫حسنًا! حسنًا يا "بايتون"!‬ 1187 01:11:03,459 --> 01:11:07,001 ‫مرحى! هيا إلى الدفاع!‬ 1188 01:11:07,084 --> 01:11:11,209 ‫أحسنت! هذا ما أريده. هيا انزل.‬ ‫أحسنتم. أنجزوا المهمة.‬ 1189 01:11:11,293 --> 01:11:12,334 ‫أصغوا.‬ 1190 01:11:12,418 --> 01:11:15,293 ‫حسنًا، حين ننزل الملعب ثانيةً،‬ ‫سنلعب بخطة 3-4.‬ 1191 01:11:15,376 --> 01:11:18,709 ‫- لكن لديّ فكرة لك يا "جايسون".‬ ‫- أعرف كيف نهاجم هذه الخطة بالضبط،‬ 1192 01:11:18,793 --> 01:11:22,001 ‫اتفقنا؟ الخطة التي يلعبون بها‬ ‫هي "الجناح الفردي"، وعلينا…‬ 1193 01:11:22,084 --> 01:11:23,709 ‫مهلًا، ألا يُفترض بك تولي الهجوم؟‬ 1194 01:11:23,793 --> 01:11:25,334 ‫يمكنني تولي كليهما. انظروا.‬ 1195 01:11:25,418 --> 01:11:28,126 ‫لنتفوق على "الجناح الفردي"،‬ ‫علينا أن نركّز على السرعة.‬ 1196 01:11:28,209 --> 01:11:31,251 ‫سنأخذ أسرع لاعبين لدينا،‬ ‫"كونور" و"ماركوس"،‬ 1197 01:11:31,334 --> 01:11:33,501 ‫وسنضعكما على طرفي الدفاع.‬ 1198 01:11:34,001 --> 01:11:35,709 ‫حسبت أنني لاعب الدفاع…‬ 1199 01:11:35,793 --> 01:11:38,918 ‫كنت كذلك، مفهوم؟ لم تعُد كذلك.‬ ‫علينا أن نقدر على التكيف، مفهوم؟‬ 1200 01:11:39,001 --> 01:11:41,043 ‫- متى توصلت إلى هذه الفكرة؟‬ ‫- ليلة أمس،‬ 1201 01:11:41,126 --> 01:11:44,376 ‫بنفسي بينما كنت مستلقيًا‬ ‫في فندق مقرف وأشرب كأس سكوتش.‬ 1202 01:11:44,459 --> 01:11:45,834 ‫حسنًا، ها هي ذي.‬ 1203 01:11:45,918 --> 01:11:50,126 ‫طرفا الدفاع، سنرسلهما بسرعة، مفهوم؟ هيا.‬ 1204 01:11:50,209 --> 01:11:51,334 ‫نفّذوا الأمر.‬ 1205 01:11:51,418 --> 01:11:53,043 ‫لم نعُد مدافعين؟‬ 1206 01:11:53,126 --> 01:11:54,918 ‫لا أعرف ما نفعله.‬ 1207 01:11:55,001 --> 01:11:57,918 ‫يا "شون"،‬ ‫ألا ترى أنك مشغول بالهجوم بالفعل؟‬ 1208 01:11:58,001 --> 01:12:00,918 ‫أصغ إليّ، الفوز بهذه المباراة‬ ‫يقع كليًا على الدفاع.‬ 1209 01:12:01,001 --> 01:12:03,459 ‫أفهم ذلك، لكنني لست مرتاحًا‬ ‫لعدم إشراك لاعبين كثر.‬ 1210 01:12:03,543 --> 01:12:05,084 ‫أنا مرتاح تمامًا.‬ 1211 01:12:11,626 --> 01:12:13,376 ‫مهلًا، ماذا يجري؟‬ 1212 01:12:15,918 --> 01:12:16,751 ‫مرر إلى الوراء!‬ 1213 01:12:21,834 --> 01:12:24,043 ‫هذا ولدي! نل منهم، أجل!‬ 1214 01:12:24,834 --> 01:12:25,709 ‫أجل!‬ 1215 01:12:26,376 --> 01:12:29,251 ‫تريد إجراء تعديلات إذًا.‬ ‫يمكنني إجراء تعديلات أيضًا.‬ 1216 01:12:29,334 --> 01:12:31,126 ‫أنا ملك التعديلات يا عزيزي.‬ 1217 01:12:31,209 --> 01:12:34,084 ‫سأعدّل فريقي وأدمرك به.‬ 1218 01:12:34,168 --> 01:12:36,043 ‫لم تر شخصًا مثلي في التعديل.‬ 1219 01:12:38,793 --> 01:12:39,626 ‫انطلقوا!‬ 1220 01:12:42,876 --> 01:12:43,709 ‫سقطت الكرة!‬ 1221 01:12:43,793 --> 01:12:44,793 ‫- خذوها!‬ ‫- أجل!‬ 1222 01:12:49,501 --> 01:12:51,918 ‫- الكرة لـ"واريورز"!‬ ‫- يستردّ "واريورز" الكرة.‬ 1223 01:12:52,543 --> 01:12:54,543 ‫- أحسنتم!‬ ‫- هكذا تُلعب كرة القدم!‬ 1224 01:12:54,626 --> 01:12:55,918 ‫- مرحى يا "كونور"!‬ ‫- مرحى!‬ 1225 01:12:56,709 --> 01:12:58,001 ‫أترى هذا يا "رونالد"؟‬ 1226 01:12:58,084 --> 01:12:59,834 ‫أحسنتم يا فريق!‬ 1227 01:12:59,918 --> 01:13:03,209 ‫أحسنتم جميعًا. ماذا تفعلون؟‬ ‫عودوا إلى الملعب.‬ 1228 01:13:03,293 --> 01:13:05,084 ‫هل أنا و"ماركوس" أيضًا في الهجوم؟‬ 1229 01:13:05,168 --> 01:13:07,793 ‫نعم، في الهجوم والدفاع. هيا.‬ 1230 01:13:12,709 --> 01:13:14,668 ‫حسنًا يا "واريورز"! هيا بنا!‬ 1231 01:13:17,834 --> 01:13:20,626 ‫3-8-8. استعداد، انطلاق!‬ 1232 01:13:21,959 --> 01:13:23,501 ‫"براين" يرجع إلى الوراء.‬ 1233 01:13:24,876 --> 01:13:25,959 ‫يقذفها إلى "بايتون"…‬ 1234 01:13:27,709 --> 01:13:30,501 ‫الذي يلتقطها. هدف لفريق "واريورز"!‬ 1235 01:13:31,834 --> 01:13:33,376 ‫أحسنتم!‬ 1236 01:13:34,709 --> 01:13:35,543 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 1237 01:13:35,626 --> 01:13:39,584 ‫وبهذه البساطة،‬ ‫يتصدّر فريق "واريورز" بهدفين سريعين.‬ 1238 01:13:44,418 --> 01:13:46,334 ‫سأنال منك!‬ 1239 01:13:46,418 --> 01:13:50,668 ‫يبدو أن فريق "بوركيوباينز" سيحاول التركيز‬ ‫على منطقة المرمى وإحراز بعض الأهداف.‬ 1240 01:13:51,168 --> 01:13:54,793 ‫يتسلّمها "بانشي"، ويراوغ المدافع.‬ ‫هدف لفريق "بوركيوباينز"!‬ 1241 01:13:54,876 --> 01:13:55,959 ‫هذا ما أريده!‬ 1242 01:13:56,043 --> 01:13:58,584 ‫لا يمكنهم أن ينالوا منك!‬ 1243 01:13:58,668 --> 01:14:01,876 ‫لا يمكنهم أن ينالوا منه!‬ 1244 01:14:01,959 --> 01:14:03,501 ‫لا يمكنكم أن تنالوا منه!‬ 1245 01:14:03,584 --> 01:14:05,293 ‫"الضيف 12 - المضيف 7"‬ 1246 01:14:06,793 --> 01:14:08,126 ‫استعدّوا، مرر إلى الوراء!‬ 1247 01:14:11,251 --> 01:14:13,501 ‫رمية ثانية من "براين" إلى "كونور".‬ 1248 01:14:13,584 --> 01:14:15,168 ‫هدف لفريق "واريورز"!‬ 1249 01:14:15,876 --> 01:14:19,668 ‫كلا الفريقين يأبى أن يتراخى‬ ‫بينما نتجه إلى الشوط الثاني.‬ 1250 01:14:27,626 --> 01:14:29,751 ‫"شون بايتون" يدهس هؤلاء الأولاد.‬ 1251 01:14:29,834 --> 01:14:32,168 ‫تبقت سبع ثوان في الشوط،‬ 1252 01:14:32,251 --> 01:14:36,001 ‫وفريق "بوركيوباينز"‬ ‫لديه فرصة أخيرة على المرمى لتقليص الفارق.‬ 1253 01:14:42,376 --> 01:14:44,251 ‫انطلق!‬ 1254 01:14:44,793 --> 01:14:46,709 ‫وهدف لفريق "بوركيوباينز".‬ 1255 01:14:46,793 --> 01:14:48,918 ‫أجل! السرعة لا تُعلّم.‬ 1256 01:14:49,001 --> 01:14:51,709 ‫لديك استراحة بين الشوطين‬ ‫لتفكّر في هذه الكلمات يا "شون".‬ 1257 01:14:53,918 --> 01:14:55,334 ‫وهكذا، انتهى الشوط الأول.‬ 1258 01:14:55,418 --> 01:14:57,084 ‫ولأول مرة منذ بداية البطولة،‬ 1259 01:14:57,168 --> 01:14:59,043 ‫فريق "بوركيوباينز" متأخر.‬ 1260 01:14:59,126 --> 01:15:01,876 ‫فريق "واريورز"‬ ‫في الصدارة بـ18 نقطة مقابل 17 نقطة.‬ 1261 01:15:01,959 --> 01:15:05,501 ‫"رونالد" يحتفل بالفعل بخيارة استراحة‬ ‫بين الشوطين المخللة والجالبة للحظ.‬ 1262 01:15:10,459 --> 01:15:11,918 ‫مستوانا جيد في الملعب، مفهوم؟‬ 1263 01:15:12,001 --> 01:15:13,834 ‫لكن تأكّدوا من أنهم سيجرون تعديلات،‬ 1264 01:15:14,334 --> 01:15:16,459 ‫فيجب أن نكون مستعدين.‬ 1265 01:15:16,543 --> 01:15:20,043 ‫- أنا متعب أيها المدرب.‬ ‫- هذا ما يحدث حين تركّز على اللعب.‬ 1266 01:15:20,126 --> 01:15:23,168 ‫- ستتعبون، فتقبّلوا الأمر.‬ ‫- أنا أيضًا متعب يا أبي.‬ 1267 01:15:23,251 --> 01:15:25,751 ‫لم لا يعود "نيت" و"جايسون"‬ ‫إلى الدفاع أيها المدرب؟‬ 1268 01:15:25,834 --> 01:15:29,001 ‫لأنه أحيانًا على المرء‬ ‫أن يضحّي من أجل مصلحة الفريق يا "دينيس".‬ 1269 01:15:30,126 --> 01:15:31,251 ‫أجل، صحيح.‬ 1270 01:15:31,876 --> 01:15:32,834 ‫المعذرة؟‬ 1271 01:15:32,918 --> 01:15:36,584 ‫أنت لا تضحّي من أجل أحد أبدًا،‬ ‫بل تجبر الجميع على أن يضحّوا من أجلك.‬ 1272 01:15:39,001 --> 01:15:42,043 ‫اهدأ يا بنيّ. اسمع يا "براين"، أريدك أن…‬ 1273 01:15:42,126 --> 01:15:45,668 ‫تصرخ في الجميع‬ ‫ولا تسمح لأحد بأن يسمع المدرب "تروي".‬ 1274 01:15:46,168 --> 01:15:49,918 ‫- لم تسمح لـ"هارلن" باللعب طوال أسابيع.‬ ‫- لأنني أحاول أن أفوز لنا ببطولة.‬ 1275 01:15:50,001 --> 01:15:51,334 ‫كي لا يبدو مظهرك سيئًا.‬ 1276 01:15:52,126 --> 01:15:55,626 ‫منذ تعرّضك للإحراج على قناة "إي إس بي إن"‬ ‫أصبحت تنتقدنا جميعًا.‬ 1277 01:15:55,709 --> 01:15:59,334 ‫- حسبت أن اللعب يُفترض أن يكون ممتعًا.‬ ‫- هل كانت خسارتكم كل أسبوع ممتعة؟‬ 1278 01:15:59,418 --> 01:16:00,709 ‫هل كانت ممتعة؟‬ 1279 01:16:00,793 --> 01:16:01,959 ‫كانت أكثر متعة من هذا.‬ 1280 01:16:02,043 --> 01:16:05,959 ‫اسمع، إن لم تكن تستمتع،‬ ‫فتفضّل بالقعود على مقعد البدلاء، مفهوم؟‬ 1281 01:16:07,293 --> 01:16:09,793 ‫أستضع الفريق كله على مقعد البدلاء إذًا؟‬ 1282 01:16:10,293 --> 01:16:13,168 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- أنا هنا لمحاولة إنجاح هذا!‬ 1283 01:16:18,084 --> 01:16:20,168 ‫أنت هنا بسبب إيقافك.‬ 1284 01:16:30,668 --> 01:16:32,584 ‫حسنًا يا جماعة، انتهت الاستراحة.‬ 1285 01:16:34,376 --> 01:16:38,543 ‫لا، آسف. لا تزال لدينا خمس… بل سبع دقائق.‬ ‫سبع دقائق إضافية.‬ 1286 01:16:40,043 --> 01:16:42,543 ‫لا بأس. فلنعُد الآن.‬ 1287 01:17:07,001 --> 01:17:08,126 ‫المحاولة الرابعة!‬ 1288 01:17:13,251 --> 01:17:14,084 ‫انطلقوا!‬ 1289 01:17:19,709 --> 01:17:21,709 ‫"كونور بايتون" يسقط سقوطًا قاسيًا.‬ 1290 01:17:22,334 --> 01:17:24,376 ‫لم يجنوا نقاطًا من المحاولة الرابعة.‬ 1291 01:17:24,459 --> 01:17:28,126 ‫وستكون الكرة مع فريق "بوركيوباينز"‬ ‫في خط الـ32 مترًا الخاص بهم.‬ 1292 01:17:33,418 --> 01:17:36,376 ‫اسمع، أتتذكّر ما أخبرتني به في تلك الليلة؟‬ 1293 01:17:36,459 --> 01:17:39,043 ‫قلت إنك لا تريد أن تدرّب،‬ 1294 01:17:39,126 --> 01:17:41,126 ‫لأنك لم تظن أن "كونور" سيعجبه ذلك.‬ 1295 01:17:42,543 --> 01:17:43,376 ‫صحيح.‬ 1296 01:17:46,626 --> 01:17:48,668 ‫أعرف أنك لا تريد أن تكون محقًا.‬ 1297 01:18:12,834 --> 01:18:13,834 ‫أنتما.‬ 1298 01:18:14,584 --> 01:18:15,584 ‫استريحا.‬ 1299 01:18:16,084 --> 01:18:19,251 ‫"نيت" و"جايسون"، عودا إلى الدفاع،‬ 1300 01:18:19,334 --> 01:18:20,168 ‫هيا.‬ 1301 01:18:23,584 --> 01:18:25,834 ‫سنلعب حقًا في مباراة البطولة يا "نيت".‬ 1302 01:18:25,918 --> 01:18:28,876 ‫- هذا رائع!‬ ‫- أعرف. أنا مرعوب!‬ 1303 01:18:31,168 --> 01:18:33,251 ‫مضى وقت طويل من هذا الشوط الرابع،‬ 1304 01:18:33,334 --> 01:18:36,251 ‫وإن أُحرز هذا الهدف ذو الثلاث نقاط،‬ ‫فسيُقصى فريق "واريورز".‬ 1305 01:18:37,793 --> 01:18:39,251 ‫"إما ستفوزون وإما ستنضجون"‬ 1306 01:18:41,876 --> 01:18:44,793 ‫ها هي التمريرة. تثبيت الكرة. الركلة.‬ 1307 01:18:47,459 --> 01:18:48,918 ‫- وقد صُدّت!‬ ‫- مرحى!‬ 1308 01:18:49,751 --> 01:18:52,376 ‫المحاولة الأولى لفريق "واريورز"!‬ 1309 01:18:56,043 --> 01:18:58,043 ‫اسمع، أأنت مستعدّ أيها الرجل الهمام؟‬ 1310 01:18:58,126 --> 01:19:00,251 ‫السؤال هو، "هل هم مستعدون؟"‬ 1311 01:19:00,334 --> 01:19:01,168 ‫أحسنت!‬ 1312 01:19:01,959 --> 01:19:05,459 ‫أنت، تعال! اسمع،‬ ‫المهاجمون على الجهة اليمنى، أحمر سبعة.‬ 1313 01:19:06,209 --> 01:19:07,751 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1314 01:19:08,626 --> 01:19:10,209 ‫لفافة بوريتو كبيرة مع ملحقاتها.‬ 1315 01:19:10,293 --> 01:19:11,584 ‫- حسنًا.‬ ‫- أحسنت!‬ 1316 01:19:13,209 --> 01:19:18,293 ‫انطلق أيها الفريق!‬ 1317 01:19:19,126 --> 01:19:21,376 ‫لفافة بوريتو كبيرة!‬ 1318 01:19:25,334 --> 01:19:26,209 ‫مرر إلى الوراء!‬ 1319 01:19:30,459 --> 01:19:32,126 ‫انطلق يا "دينيس"!‬ 1320 01:19:37,209 --> 01:19:39,584 ‫- أجل!‬ ‫- انطلق!‬ 1321 01:19:42,793 --> 01:19:43,626 ‫تابع!‬ 1322 01:19:49,834 --> 01:19:51,001 ‫هذا ولدي!‬ 1323 01:19:51,084 --> 01:19:52,001 ‫- أجل!‬ ‫- انطلق!‬ 1324 01:19:58,459 --> 01:19:59,501 ‫مرحى!‬ 1325 01:19:59,584 --> 01:20:01,668 ‫هذا صحيح يا ولدي! هذا ولدي!‬ 1326 01:20:05,501 --> 01:20:09,001 ‫شكرًا لأنك أوصلتني إلى وجهتي في هذه الرحلة.‬ ‫لن أنساك أبدًا.‬ 1327 01:20:10,001 --> 01:20:11,168 ‫حسنًا!‬ 1328 01:20:11,251 --> 01:20:15,334 ‫اسمعوا، لدينا وقت كاف لهجمة أخيرة.‬ ‫خطة الخط الأخضر! فلنُنه الأمر.‬ 1329 01:20:23,001 --> 01:20:25,084 ‫القطة البرية!‬ 1330 01:20:43,751 --> 01:20:46,001 ‫وقت مستقطع! لتغيير خطة اللعب!‬ 1331 01:20:47,418 --> 01:20:48,376 ‫اسمعوا!‬ 1332 01:20:49,001 --> 01:20:50,293 ‫تقسيم هدف الثلاث نقاط.‬ 1333 01:20:50,376 --> 01:20:51,543 ‫ماذا؟‬ 1334 01:20:51,626 --> 01:20:53,251 ‫تدرك أن هذا لن يحقق إلا التعادل.‬ 1335 01:20:53,334 --> 01:20:56,709 ‫أجل، صحيح. "هارلن"، تعال.‬ 1336 01:20:57,376 --> 01:20:59,793 ‫مهلًا، حسبت أننا استحققنا الخلاص.‬ 1337 01:20:59,876 --> 01:21:01,584 ‫أجل، هذا ما أفعله.‬ 1338 01:21:06,293 --> 01:21:07,501 ‫- أمتأكد يا أبي؟‬ ‫- نعم.‬ 1339 01:21:07,584 --> 01:21:10,376 ‫آخر مباراة في الموسم وسيلعب الجميع فيها.‬ 1340 01:21:10,959 --> 01:21:13,001 ‫هيا. انزل الملعب.‬ 1341 01:21:14,626 --> 01:21:18,834 ‫حسنًا يا أولاد.‬ ‫أجروا تقسيم الهدف ذو الثلاث نقاط هنا.‬ 1342 01:21:19,584 --> 01:21:20,501 ‫لا أصدّق.‬ 1343 01:21:20,584 --> 01:21:23,959 ‫بينما "شون بايتون" متأخر بثلاث نقاط،‬ ‫قرر اختيار التعادل‬ 1344 01:21:24,043 --> 01:21:27,084 ‫براكل أهداف ثلاثية‬ ‫لم يحرز هدفًا طوال الموسم.‬ 1345 01:21:33,376 --> 01:21:36,293 ‫هيا بنا. فلنحقق هذا.‬ 1346 01:21:40,793 --> 01:21:42,626 ‫هيا يا "هارلن"!‬ 1347 01:21:47,626 --> 01:21:49,876 ‫"هيا يا (هارلن)!"‬ 1348 01:22:01,959 --> 01:22:06,501 ‫أحبك.‬ 1349 01:22:10,418 --> 01:22:12,501 ‫لماذا تقذف ربيبتي قُبلة إلى ذاك الفتى؟‬ 1350 01:22:18,293 --> 01:22:19,376 ‫ابدؤوا!‬ 1351 01:22:19,459 --> 01:22:20,334 ‫مررها إلى الوراء.‬ 1352 01:22:20,418 --> 01:22:21,376 ‫الكرة ثُبتت.‬ 1353 01:22:27,001 --> 01:22:27,834 ‫ركل الكرة.‬ 1354 01:22:30,376 --> 01:22:31,418 ‫إنها منطلقة.‬ 1355 01:22:32,876 --> 01:22:34,376 ‫إنها منطلقة عاليًا.‬ 1356 01:22:34,959 --> 01:22:36,376 ‫منطلقة عاليًا جدًا.‬ 1357 01:22:36,459 --> 01:22:38,251 ‫يا إلهي، ما زالت منطلقة.‬ 1358 01:22:46,001 --> 01:22:47,084 ‫ليست محتسبة.‬ 1359 01:22:48,501 --> 01:22:50,168 ‫مرحى!‬ 1360 01:22:52,376 --> 01:22:53,751 ‫- مرحى!‬ ‫- أجل!‬ 1361 01:22:58,001 --> 01:22:59,459 ‫انفجار!‬ 1362 01:23:18,584 --> 01:23:21,834 ‫ثمة ألعاب نارية‬ ‫في "آرغايل"، "تكساس" الليلة.‬ 1363 01:23:43,501 --> 01:23:45,168 ‫أطفأناها!‬ 1364 01:23:53,543 --> 01:23:54,376 ‫ماذا؟‬ 1365 01:24:02,001 --> 01:24:03,668 ‫يا لها من نهاية رائعة!‬ 1366 01:24:05,334 --> 01:24:09,251 ‫لنكون واضحين،‬ ‫فريق "بوركيوباينز" هو من فاز بالمباراة.‬ 1367 01:24:10,626 --> 01:24:16,876 ‫"هارلن"!‬ 1368 01:24:18,959 --> 01:24:19,876 ‫مرحى!‬ 1369 01:24:35,543 --> 01:24:37,501 ‫"المدرب (ميتش)"‬ 1370 01:24:37,584 --> 01:24:39,793 ‫"المسند رقم واحد في (أمريكا)"‬ 1371 01:24:49,043 --> 01:24:51,251 ‫مرحبًا. لعب فريقك مباراة رائعة.‬ 1372 01:24:51,334 --> 01:24:52,793 ‫أجل، وأنا درّبته.‬ 1373 01:24:54,584 --> 01:24:55,626 ‫مرحى!‬ 1374 01:24:57,668 --> 01:24:59,084 ‫- ما شعورك؟‬ ‫- أشعر بالسعادة.‬ 1375 01:24:59,168 --> 01:25:00,543 ‫- أجل.‬ ‫- أشعر بسعادة عارمة.‬ 1376 01:25:00,626 --> 01:25:03,084 ‫شكرًا جزيلًا مرة أخرى على كل شيء.‬ 1377 01:25:03,168 --> 01:25:06,001 ‫أتمنى أن أفهم كتيّب خططك قبل الموسم القادم.‬ 1378 01:25:06,084 --> 01:25:08,668 ‫أنا واثق بأن المدرب "ميتش" سينقذك‬ ‫إن لم تفهمه.‬ 1379 01:25:11,751 --> 01:25:13,793 ‫يبدو أنه عثر على من ستوصله إلى بيته.‬ 1380 01:25:13,876 --> 01:25:15,043 ‫هو يحب طبق الـ"غامبو".‬ 1381 01:25:15,543 --> 01:25:18,959 ‫اسمع، أريد أن أشكرك. بصراحة،‬ ‫لقد علّمتني الكثير في هذا الموسم.‬ 1382 01:25:19,043 --> 01:25:20,001 ‫علّمتني فعلًا.‬ 1383 01:25:20,084 --> 01:25:22,043 ‫إن واصلت التدريب بهذه الطريقة، فأؤكد لك‬ 1384 01:25:22,126 --> 01:25:24,751 ‫أنك ستحصل على واحد من هذه. جرّبه.‬ 1385 01:25:25,959 --> 01:25:28,918 ‫والد "كونور" أهدى المدرب "تروي"‬ ‫خاتم الـ"سوبر بول" الخاص به.‬ 1386 01:25:29,001 --> 01:25:31,418 ‫لا، إنه يجرّبه فقط. يستعيره فحسب.‬ 1387 01:25:31,501 --> 01:25:35,584 ‫هذا كل ما في الأمر يا رفاق. مهلًا يا رفاق!‬ 1388 01:25:36,168 --> 01:25:37,918 ‫- رائع!‬ ‫- بربكم.‬ 1389 01:25:54,126 --> 01:25:55,334 ‫مع السلامة يا "إريك".‬ 1390 01:25:55,959 --> 01:25:58,084 ‫يا سيد "بايتون"، هل ستغادر؟‬ 1391 01:25:58,168 --> 01:26:01,376 ‫نعم، ما الذي أوحى إليك بذلك؟‬ ‫قولي، "مع السلامة" أم حقيبتي؟‬ 1392 01:26:01,459 --> 01:26:03,834 ‫آمل أن تكون قد استمتعت بإقامتك هنا.‬ 1393 01:26:04,376 --> 01:26:06,709 ‫انتظر، يجب أن ترى هذه.‬ 1394 01:26:07,584 --> 01:26:08,709 ‫انظر، إنه ولد.‬ 1395 01:26:11,251 --> 01:26:15,251 ‫- أهذه الصورة في أثناء الولادة؟‬ ‫- أليست جميلة؟ هذا رأسه الصغير الخارج.‬ 1396 01:26:15,334 --> 01:26:17,293 ‫عجبًا! إنه يشبهك تمامًا.‬ 1397 01:26:17,376 --> 01:26:21,334 ‫لعلمك، قد لا يعجب زوجتك‬ ‫أن تُري تلك الصورة للكثيرين.‬ 1398 01:26:23,126 --> 01:26:24,126 ‫تبًا.‬ 1399 01:26:27,793 --> 01:26:30,584 ‫يجب أن أعترف‬ ‫بأنني دُهشت بسرعتك في هذا الموسم.‬ 1400 01:26:30,668 --> 01:26:34,251 ‫- أظن أنك حصلت عليها من أبيك، صحيح؟‬ ‫- قطعًا لا.‬ 1401 01:26:34,834 --> 01:26:36,584 ‫أظن أنني حصلت عليها من أمي.‬ 1402 01:26:37,209 --> 01:26:40,168 ‫وحصلت على يديّ الناعمتين من "جيمي"،‬ ‫فهو يصنّع صابون الخزامى بنفسه.‬ 1403 01:26:40,251 --> 01:26:41,459 ‫طبعًا يصنّعه بنفسه.‬ 1404 01:26:44,251 --> 01:26:45,459 ‫أردت أن أشكرك.‬ 1405 01:26:47,293 --> 01:26:48,126 ‫علام؟‬ 1406 01:26:49,334 --> 01:26:50,876 ‫أردتك أن تعرف‬ 1407 01:26:50,959 --> 01:26:52,751 ‫أنني كنت أحتاج إليك‬ 1408 01:26:54,209 --> 01:26:56,043 ‫وإلى الفريق أكثر من حاجتكم إليّ.‬ 1409 01:26:58,293 --> 01:26:59,126 ‫صحيح.‬ 1410 01:27:04,418 --> 01:27:05,626 ‫تحدّثت إلى أمك.‬ 1411 01:27:05,709 --> 01:27:08,626 ‫أريد أن تأتي إلى "نيو أورلينز"‬ ‫لتزورني في هذا العام.‬ 1412 01:27:08,709 --> 01:27:10,418 ‫- ما رأيك بذلك؟‬ ‫- طبعًا.‬ 1413 01:27:10,501 --> 01:27:13,293 ‫- حسنًا.‬ ‫- سيكون هذا ممتعًا جدًا. أودّ ذلك.‬ 1414 01:27:13,376 --> 01:27:14,376 ‫حسنًا.‬ 1415 01:27:15,126 --> 01:27:16,293 ‫أيمكنني حضور المباريات؟‬ 1416 01:27:16,376 --> 01:27:19,543 ‫نعم. أنت ستأتي لحضورها،‬ ‫لا لأن تبيت في منزلي.‬ 1417 01:27:20,043 --> 01:27:22,418 ‫- أتظن أن بوسعي مقابلة "درو"؟‬ ‫- لا يريد مقابلتك.‬ 1418 01:27:28,001 --> 01:27:28,959 ‫سنستمتع.‬ 1419 01:27:30,209 --> 01:27:31,209 ‫أحبك يا "كونور".‬ 1420 01:27:31,751 --> 01:27:32,834 ‫أنا أيضًا أحبك يا أبي.‬ 1421 01:27:35,918 --> 01:27:38,501 ‫أريد تقريرًا عن كل لاعب "ظ خ" في التشكيل.‬ 1422 01:27:38,584 --> 01:27:41,418 ‫"ظ خ"، أهذا نوع من أنواع "الباسلاء"؟‬ 1423 01:27:41,918 --> 01:27:45,376 ‫تعني ظهيرًا خلفيًا،‬ ‫وهذا ليس اسم تلك الخضراوات.‬ 1424 01:27:46,626 --> 01:27:48,543 ‫ونحصل على تلك التقارير من…‬ 1425 01:27:49,043 --> 01:27:50,126 ‫من قسم التقارير.‬ 1426 01:27:52,293 --> 01:27:54,709 ‫صرت صبورًا جدًا معي‬ ‫بعد العمل مع الأطفال عامًا.‬ 1427 01:27:54,793 --> 01:27:56,709 ‫أجل. استمتعي به قبل أن ينفد يا "إيما".‬ 1428 01:28:00,668 --> 01:28:01,959 ‫"ليونيل"!‬ 1429 01:28:02,043 --> 01:28:02,918 ‫حضرة المدرب!‬ 1430 01:28:03,001 --> 01:28:05,043 ‫- تسرّني عودتك.‬ ‫- تسرّني عودتي.‬ 1431 01:28:05,126 --> 01:28:06,501 ‫افتقدتُك كثيرًا.‬ 1432 01:28:07,084 --> 01:28:08,209 ‫أنا أيضًا افتقدتُك.‬ 1433 01:28:11,376 --> 01:28:12,918 ‫نحن حقًا فاشلون من دونك.‬ 1434 01:28:51,501 --> 01:28:57,918 {\an8}‫"المركز الثاني ببطولة شمال وسط (تكساس)"‬ 1435 01:34:42,293 --> 01:34:44,293 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬