1
00:00:17,084 --> 00:00:19,376
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:19,876 --> 00:00:24,126
{\an8}NGÀY 7 THÁNG 2 NĂM 2010
3
00:00:37,584 --> 00:00:39,334
Đội cửa dưới, Saints,
4
00:00:39,418 --> 00:00:42,959
và đội cửa trên, Colts,
đã thi đấu sòng phẳng trong hiệp hai.
5
00:00:43,793 --> 00:00:46,418
Nếu Peyton Manning không có kế sách gì,
6
00:00:46,501 --> 00:00:50,959
đội Saints sẽ ra về với danh hiệu
Super Bowl đầu tiên.
7
00:00:51,043 --> 00:00:53,793
Đội bóng New Orleans Saints
quả thật rất kiên cường.
8
00:00:53,876 --> 00:00:57,293
Sự kiên cường họ đã thể hiện suốt năm qua.
9
00:00:57,376 --> 00:00:59,126
Thật sự trong tuần Super Bowl này,
10
00:00:59,209 --> 00:01:02,126
cả đội đâu chỉ ngồi nu na nu nống
chờ đến ngày thi đấu.
11
00:01:02,209 --> 00:01:03,376
Họ đã tập không ngừng.
12
00:01:03,459 --> 00:01:05,418
Lên đi! Hây!
13
00:01:12,501 --> 00:01:14,751
Cướp được bóng rồi!
14
00:01:14,834 --> 00:01:17,168
Lại là Tracy Porter!
Anh không bị ai kèm!
15
00:01:17,251 --> 00:01:18,834
Anh ấy sẽ chạy thẳng một mạch!
16
00:01:18,918 --> 00:01:22,084
Tay dang rộng! Đội Saints ghi touchdown!
17
00:01:22,168 --> 00:01:24,418
Một pha trả bóng 70 yard!
18
00:01:28,459 --> 00:01:30,168
Lần đầu tiên trong lịch sử,
19
00:01:30,251 --> 00:01:33,668
đội New Orleans Saints
là nhà vô địch thế giới.
20
00:01:35,043 --> 00:01:36,876
NHÀ VÔ ĐỊCH SUPER BOWL THỨ 44
21
00:01:39,251 --> 00:01:42,918
Sau đây là lễ trao cúp Lombardi.
22
00:01:43,001 --> 00:01:46,876
Thưa HLV Payton, cảm giác của ông
khi được cầm chiếc cúp?
23
00:01:46,959 --> 00:01:49,876
Khi tôi tới New Orleans,
không ai nghĩ chúng tôi có cơ hội.
24
00:01:49,959 --> 00:01:52,334
Vào mùa giải này,
không ai nghĩ chúng tôi có cơ hội.
25
00:01:52,834 --> 00:01:56,209
Vào trận đấu này, không ai nghĩ
chúng tôi có cơ hội. Cảm giác thật tuyệt.
26
00:01:56,293 --> 00:01:57,418
Chắc chắn thế rồi.
27
00:01:57,501 --> 00:01:59,834
Thực ra, tôi rất tin vào ông,
28
00:01:59,918 --> 00:02:02,501
và ngay từ ban đầu tôi đã tin vào cả đội.
29
00:02:03,001 --> 00:02:04,626
Tôi đâu có nhớ là ông nói vậy.
30
00:02:04,709 --> 00:02:08,876
Tôi không bày tỏ công khai,
nhưng ở nhà tôi có nói mấy lần.
31
00:02:08,959 --> 00:02:09,793
Ừ.
32
00:02:11,209 --> 00:02:12,543
Thôi làm tiếp đi.
33
00:02:12,626 --> 00:02:14,043
Được ngay, thưa HLV.
34
00:02:25,251 --> 00:02:27,959
DỰA TRÊN CHUYỆN CÓ THẬT
35
00:02:32,793 --> 00:02:36,084
HAI NĂM SAU
36
00:02:43,584 --> 00:02:44,668
Ừ, vào đi.
37
00:02:45,584 --> 00:02:47,459
Thưa HLV, không biết là…
38
00:02:47,543 --> 00:02:48,918
Lấy cho tôi một Juicy Fruit.
39
00:02:50,043 --> 00:02:52,126
Dạ, đó là kí hiệu của cái gì ạ?
40
00:02:52,876 --> 00:02:54,959
Là kí hiệu cho
"Tôi thích ăn kẹo cao su".
41
00:02:55,043 --> 00:02:55,876
Lấy đi.
42
00:03:07,209 --> 00:03:09,084
- Cô cần gì à?
- Vâng.
43
00:03:09,168 --> 00:03:12,251
Có ông Goodell gọi. Đường dây số một.
44
00:03:12,751 --> 00:03:15,043
Roger Goodell gọi? Chủ tịch liên đoàn.
45
00:03:15,126 --> 00:03:17,001
Ông ấy không nêu chức danh ạ.
46
00:03:26,209 --> 00:03:27,043
Roger à.
47
00:03:27,126 --> 00:03:28,751
Giải bóng bầu dục quốc gia,
48
00:03:28,834 --> 00:03:33,918
một thể chế của Hoa Kỳ,
và là ngành mang lại 10 tỷ đô la mỗi năm,
49
00:03:34,001 --> 00:03:36,334
đã dính vào một vụ bê bối
lớn nhất lịch sử.
50
00:03:36,418 --> 00:03:40,334
Đội New Orleans Saints trả tiền để
các cầu thủ gây chấn thương cho đối thủ.
51
00:03:40,418 --> 00:03:43,626
Ông ta đã làm ngơ
trước hệ thống săn tiền thưởng.
52
00:03:43,709 --> 00:03:46,209
Ông ta đã dối trá ngay trước mặt NFL.
53
00:03:46,293 --> 00:03:50,043
Là HLV trưởng, bạn cũng phải
liên đới và chịu trách nhiệm.
54
00:03:50,126 --> 00:03:52,376
HLV Payton bị cấm chỉ đạo một năm.
55
00:03:52,459 --> 00:03:55,001
Ông ấy có thể làm gì?
Được liên hệ với đội bóng tới đâu?
56
00:03:55,084 --> 00:03:57,543
Liên đoàn bảo với tôi rằng Sean Payton
57
00:03:57,626 --> 00:03:59,209
{\an8}sẽ không được liên lạc điều gì
58
00:03:59,293 --> 00:04:01,209
{\an8}có liên quan tới hoạt động huấn luyện.
59
00:04:01,293 --> 00:04:03,334
Ừ, anh đứng ra lo hết.
60
00:04:03,418 --> 00:04:07,626
Thế sao tin bung bét hết cả?
Tôi bị mang ra làm tốt thí rồi. Anh…
61
00:04:08,626 --> 00:04:11,168
Đi lo liệu đi. Nhé, làm việc của mình đi!
62
00:04:11,251 --> 00:04:12,918
Sean Peyton đáng bị cho nghỉ cả năm.
63
00:04:13,001 --> 00:04:15,709
Khi người ta bảo
họ không làm đủ mạnh, tôi nghĩ gì?
64
00:04:15,793 --> 00:04:18,459
Các ông có làm gì đâu.
Đám đó đáng bị như vậy.
65
00:05:01,959 --> 00:05:04,251
SÂN ĐỘI CHIẾN BINH
66
00:05:15,793 --> 00:05:17,959
Đứng dậy thôi nào. Nào.
67
00:05:21,918 --> 00:05:23,709
Nào, HLV Bizone đến rồi.
68
00:05:23,793 --> 00:05:26,084
Xin lỗi vì thầy tới muộn.
Cái xích xe quái quỷ.
69
00:05:26,168 --> 00:05:30,418
- Xe ngon quá. Quà Giáng sinh của thầy ạ?
- Đâu, xe của hàng xóm. Vừa qua đời.
70
00:05:30,918 --> 00:05:34,084
Em rất tiếc. Không có chân chống ạ?
71
00:05:34,168 --> 00:05:36,418
Xe này không có. Cho nên ta phải dựa.
72
00:05:36,501 --> 00:05:39,584
HLV Bizone dạy tụi mình kìa.
Chỉ mất có ba mùa.
73
00:05:39,668 --> 00:05:42,626
Thôi nào, đủ rồi. Chạy một vòng đi.
74
00:05:42,709 --> 00:05:43,543
Ai, tôi á?
75
00:05:44,168 --> 00:05:46,459
Đâu mà, Mitch. Tụi nó chứ. Nào, nhanh.
76
00:05:46,543 --> 00:05:48,501
Ừ, tốt. Tôi không chạy vì ai hết.
77
00:05:48,584 --> 00:05:49,876
Cả em cũng ra chạy đi.
78
00:05:49,959 --> 00:05:51,334
Bắt đầu thôi nào.
79
00:05:52,751 --> 00:05:54,084
Rồi, đội Chiến binh.
80
00:05:55,876 --> 00:05:57,501
Buổi tập cũng tốt đấy, nhỉ?
81
00:05:57,584 --> 00:05:59,584
Marcos rất hăng hái. Còn các bạn khác...
82
00:06:01,209 --> 00:06:02,584
Ờ. Thế, nhỉ?
83
00:06:02,668 --> 00:06:05,168
Nhớ nhé, trận ngày mai lúc 2:00.
84
00:06:05,251 --> 00:06:07,209
Khoan, 2:00 ạ? Em tưởng 4:00.
85
00:06:07,293 --> 00:06:09,918
Trời ạ. Tuần trước là 4:00
vì là trận sân khách.
86
00:06:10,001 --> 00:06:12,251
Mai là 2:00 vì mình chơi trên sân nhà.
87
00:06:12,334 --> 00:06:14,251
À, tuần trước mình thua ai ấy nhỉ?
88
00:06:14,334 --> 00:06:17,751
Tớ quên rồi. Cái đội
mũ cam có biểu tượng kiếm ấy.
89
00:06:17,834 --> 00:06:20,584
Có thể là đội Viking,
đội Roman, hay là Kị sĩ.
90
00:06:20,668 --> 00:06:22,459
- Hay đội Thợ rèn.
- Cảm ơn, Paulie.
91
00:06:22,543 --> 00:06:24,834
Marcos, đếm nào. Nhanh lên.
92
00:06:24,918 --> 00:06:27,209
Vâng. Nào! Lại đây, các cậu!
93
00:06:27,293 --> 00:06:29,501
Nào! Xung lên chứ!
94
00:06:29,584 --> 00:06:31,084
- Người tớ đau quá.
- Rồi.
95
00:06:31,168 --> 00:06:33,084
Sẵn sàng chưa? Một, hai…
96
00:06:33,168 --> 00:06:36,334
Các Chiến binh!
97
00:06:36,418 --> 00:06:37,584
Được rồi, thầy ạ.
98
00:06:46,876 --> 00:06:48,584
Xin chào. Tối nay thế nào?
99
00:06:49,209 --> 00:06:52,168
Chắc là tốt.
Tôi còn chẳng rõ mình đến đây làm gì.
100
00:06:54,209 --> 00:06:57,543
- Ông có nghỉ lại không ạ?
- Có, còn phòng nào nhỉ?
101
00:06:57,626 --> 00:07:01,043
Để xem nào. Chỉ còn
phòng tổng thống thôi.
102
00:07:01,126 --> 00:07:02,293
Được. Lấy phòng đó đi.
103
00:07:04,751 --> 00:07:07,001
125 đô một đêm đấy.
104
00:07:07,084 --> 00:07:08,209
Cũng được.
105
00:07:09,376 --> 00:07:11,126
Ông nghỉ ở đây bao lâu?
106
00:07:11,209 --> 00:07:12,418
Không biết.
107
00:07:12,501 --> 00:07:16,501
Tôi phải điền ngày trả phòng vào máy tính.
Kiểu nó là phải vậy.
108
00:07:17,918 --> 00:07:19,168
Vậy ba đêm đi.
109
00:07:19,251 --> 00:07:21,418
Nghỉ bốn đêm thì được
miễn phí đêm thứ năm.
110
00:07:21,501 --> 00:07:24,001
- Rồi, bốn đêm.
- Ông không muốn ở đêm thứ năm à?
111
00:07:24,084 --> 00:07:26,251
Hay là cậu bảo luôn
tôi nên ở mấy đêm đi?
112
00:07:26,334 --> 00:07:27,959
Ấy, tôi không được phép làm thế ạ.
113
00:07:28,043 --> 00:07:31,418
Vậy thì năm đi, miễn là
đêm thứ năm không như thế này.
114
00:07:32,543 --> 00:07:34,584
Cảm ơn ông vì câu trả lời rất sâu sắc.
115
00:07:57,959 --> 00:08:01,501
Đội Chiến binh trang phục xanh và trắng
đang bị dẫn 35 điểm,
116
00:08:01,584 --> 00:08:03,959
giờ là Harlan Haire chuẩn bị giao bóng.
117
00:08:05,668 --> 00:08:09,209
- Con mình kìa, số 44.
- Thấy rồi. Cố lên, Connor!
118
00:08:09,293 --> 00:08:11,376
- Cố lên, Connor!
- Connor!
119
00:08:15,376 --> 00:08:16,751
Harlan, cậu ổn chứ?
120
00:08:18,001 --> 00:08:19,418
Ừ, tớ ổn.
121
00:08:21,043 --> 00:08:21,876
Hây!
122
00:08:27,418 --> 00:08:28,543
Ôi mông tôi.
123
00:08:32,668 --> 00:08:34,168
Thế này hay đấy chứ, nhỉ?
124
00:08:34,668 --> 00:08:37,084
Em thấy mặc thế này cứ ngu ngu ấy, Jamie.
125
00:08:37,168 --> 00:08:38,626
Ấm cúng mà.
126
00:08:38,709 --> 00:08:43,043
Hơi ấm cơ thể chúng mình hòa quyện
làm tan chảy M&M trong đống hạt.
127
00:08:43,709 --> 00:08:47,043
- Cưng à, mọi người đang nhìn kìa.
- Gì?
128
00:08:47,126 --> 00:08:49,293
Họ đâu có nhìn mình.
129
00:08:50,293 --> 00:08:52,043
Họ nhìn chồng cũ của em đấy.
130
00:08:54,709 --> 00:08:55,876
Sean?
131
00:08:56,376 --> 00:08:58,251
Anh làm gì ở đây vậy?
132
00:08:58,334 --> 00:09:01,376
Ừ. Anh cũng rất vui được gặp em.
133
00:09:02,293 --> 00:09:05,043
Em không định nói thế.
Kiểu: "Anh làm gì ở đây?"
134
00:09:05,126 --> 00:09:08,584
Mà là: "Rất vui khi thấy anh,
mà anh làm gì ở đây vậy?"
135
00:09:08,668 --> 00:09:10,251
Anh đến xem con chơi thôi.
136
00:09:10,334 --> 00:09:12,334
Rất vui được gặp anh.
Tôi thấy hơi hồi hộp.
137
00:09:12,418 --> 00:09:13,751
Tôi chỉ được thấy anh trên TV
138
00:09:13,834 --> 00:09:16,834
và trong tấm ảnh
mà vợ cũ của anh đã vứt đi rồi.
139
00:09:18,043 --> 00:09:19,918
Tôi là Jaime, chồng mới của Beth.
140
00:09:20,001 --> 00:09:21,459
À. Tôi là Sean.
141
00:09:24,251 --> 00:09:25,501
Xin lỗi, sô cô la đấy.
142
00:09:26,001 --> 00:09:27,459
Ngại quá.
143
00:09:27,543 --> 00:09:30,043
Đây là chăn của anh, và anh...
144
00:09:31,959 --> 00:09:35,584
Đừng ngại. Tôi cũng vui
vì Beth tìm được người trùm chăn cùng.
145
00:09:38,751 --> 00:09:41,501
Cái quái gì thế hả, trọng tài? Ai lại thế?
146
00:09:42,126 --> 00:09:43,793
Bọn trẻ mới có 12 tuổi!
147
00:09:43,876 --> 00:09:47,293
Ta dạy bọn trẻ thế nào về bạo lực
và giải quyết xung đột hả?
148
00:09:47,376 --> 00:09:49,876
Một pha touchdown nữa cho đội Viking.
149
00:09:49,959 --> 00:09:51,584
Mình không phải đội Viking rồi.
150
00:09:52,876 --> 00:09:53,876
Thế là xong.
151
00:09:53,959 --> 00:09:57,709
Có vẻ đội Chiến binh
lại tiết kiệm điện nữa rồi.
152
00:09:57,793 --> 00:09:58,834
Là sao?
153
00:09:58,918 --> 00:10:03,043
Khi một đội dẫn 40 điểm,
họ sẽ tắt bảng tỉ số. Hết trận.
154
00:10:03,126 --> 00:10:05,751
Kiểu như để chấm dứt
nỗi ám ảnh đau thương.
155
00:10:06,668 --> 00:10:08,168
Anh là fan bóng bầu dục à, Jamie?
156
00:10:08,251 --> 00:10:10,501
Fan của con dượng thôi.
157
00:10:11,334 --> 00:10:12,543
Nên tôi mới tới đây.
158
00:10:32,168 --> 00:10:33,084
Chào, Con.
159
00:10:34,501 --> 00:10:38,043
- Bố làm gì ở đây?
- Thật mừng vì ai cũng vui khi thấy bố.
160
00:10:38,126 --> 00:10:40,918
Nào, con nó không có ý đó đâu.
Phải không con?
161
00:10:42,751 --> 00:10:44,459
Bố tới để tuyển trạch thôi.
162
00:10:44,543 --> 00:10:47,043
Tìm cầu thủ tiềm năng
không bao giờ quá sớm cả.
163
00:10:47,584 --> 00:10:50,126
Mà này, con chơi tuyệt lắm.
164
00:10:50,751 --> 00:10:52,084
Bọn con thua 40 - 0 đấy.
165
00:10:52,168 --> 00:10:55,501
Ừ, trừ con. Về cá nhân thì con rất tuyệt.
166
00:10:55,584 --> 00:10:57,959
Đồng đội kém quá thì phải chịu thôi.
167
00:10:58,501 --> 00:11:01,209
À, cậu này cũng được. Có vài cậu được.
168
00:11:01,293 --> 00:11:02,584
Vài cậu thì tệ quá.
169
00:11:02,668 --> 00:11:05,126
Này, bố chỉ mong là mình
gặp nhau một chút.
170
00:11:05,209 --> 00:11:06,876
Để hỏi han chuyện trò chẳng hạn?
171
00:11:10,918 --> 00:11:11,876
Chơi tốt đó, Connor.
172
00:11:12,376 --> 00:11:15,876
Này, mai bọn em làm đồ nướng
với vài bạn cùng đội Connor.
173
00:11:15,959 --> 00:11:16,793
Anh qua đi.
174
00:11:17,918 --> 00:11:20,334
- Ừ. Được, nghe hay đấy.
- Vâng.
175
00:11:20,418 --> 00:11:24,084
Lúc 3:00 nhé.
Tôi có mấy món với nghệ tây hay lắm.
176
00:11:26,626 --> 00:11:28,668
Vụ bảng tỉ số khó nuốt nhỉ?
177
00:11:29,209 --> 00:11:31,918
Liên đoàn không muốn bọn trẻ thấy mặc cảm.
178
00:11:32,001 --> 00:11:33,501
Thế còn làm bọn nó thấy tệ hơn.
179
00:11:33,584 --> 00:11:35,251
Ừ, chắc chắn không hay ho gì.
180
00:11:36,293 --> 00:11:38,376
Anh cũng làm tốt lắm, HLV.
181
00:11:38,459 --> 00:11:41,126
Cảm ơn. Đội đang tiến bộ.
Tôi là Troy Lambert.
182
00:11:41,209 --> 00:11:42,834
Chào, Troy, Tôi là Sean. Sean…
183
00:11:42,918 --> 00:11:45,918
Tôi biết rồi. Anh chàng Connor được lắm.
184
00:11:46,001 --> 00:11:48,001
Ừ, mẹ nó đã làm rất tốt.
185
00:11:48,084 --> 00:11:50,918
- Hẳn là vậy. Rất vui được gặp ông.
- Ừ.
186
00:11:54,209 --> 00:11:55,251
Này, Sean.
187
00:11:56,168 --> 00:11:58,959
Xin chào. Tôi là Mitch Bizone.
HLV của Connor.
188
00:11:59,043 --> 00:12:02,418
À, trợ lý HLV thôi.
Nhưng bọn tôi cùng một đội mà.
189
00:12:02,501 --> 00:12:05,459
Mà này, mong là tôi không quá đáng quá,
190
00:12:05,543 --> 00:12:09,251
nhưng tôi rất tiếc
vì những gì xảy đến với anh.
191
00:12:09,334 --> 00:12:11,918
Tôi xem hết trên đài báo.
192
00:12:12,001 --> 00:12:13,251
Ổn cả rồi. Cảm ơn anh.
193
00:12:13,334 --> 00:12:14,376
Bê bối tiền thưởng!
194
00:12:14,459 --> 00:12:16,376
Ừ. Họ gọi nó là như vậy.
195
00:12:16,459 --> 00:12:18,501
Ừ. Báo chí, đài phát thanh…
196
00:12:19,251 --> 00:12:20,834
- Cả trên mạng nữa.
- Tôi biết.
197
00:12:20,918 --> 00:12:23,251
- Internet…
- Tôi biết Internet là gì mà.
198
00:12:23,334 --> 00:12:24,751
Ừ. Bê bối tiền thưởng.
199
00:12:24,834 --> 00:12:26,459
- Ai cũng bàn tán.
- Ừ.
200
00:12:33,293 --> 00:12:35,251
- Đi cái đó được chứ hả?
- Ừ. Ổn cả.
201
00:12:52,501 --> 00:12:54,543
Lễ tân đây. Eric xin nghe.
202
00:12:54,626 --> 00:12:57,501
Ừ, cậu cho thợ lên được không?
203
00:12:57,584 --> 00:13:00,584
Tắt cái bồn sục này đi. Nó làm ồn quá.
204
00:13:00,668 --> 00:13:03,209
À, có bật đâu. Chỉ là cái màng lọc thôi.
205
00:13:03,293 --> 00:13:05,418
Ừ, vậy làm sao cho hết ồn?
206
00:13:05,501 --> 00:13:07,918
Các khách đều thấy
tiếng này dễ chịu lắm ạ.
207
00:13:08,959 --> 00:13:10,293
Tôi thấy như trêu ngươi ấy.
208
00:13:10,793 --> 00:13:14,209
Vâng, vậy để tôi mang quạt lên
bật cho át tiếng ồn.
209
00:13:14,293 --> 00:13:16,626
Thế thì tôi có nghe tiếng quạt không?
210
00:13:16,709 --> 00:13:17,709
Có chứ.
211
00:13:32,584 --> 00:13:34,543
VUI LÒNG GÕ THẬT NHẸ
CẢM ƠN
212
00:13:36,043 --> 00:13:38,334
Sean, rất vui vì anh đã tới. Xin mời vào.
213
00:13:39,709 --> 00:13:42,251
Cháu muốn bắt tay với cái tay
đã bắt với Drew Brees.
214
00:13:42,334 --> 00:13:45,084
- Đây này. Được chưa?
- Bác sẽ là HLV mới của bọn cháu ạ?
215
00:13:45,168 --> 00:13:47,126
Bọn cháu cần bác. Cần lắm luôn.
216
00:13:47,209 --> 00:13:48,251
Bọn cháu lởm quá.
217
00:13:48,334 --> 00:13:49,751
Đáng buồn khi đó là sự thật.
218
00:13:49,834 --> 00:13:53,043
Nếu không có Marcos,
bọn cháu sẽ là đội tệ nhất giải.
219
00:13:53,126 --> 00:13:54,501
Mình là đội tệ nhất giải mà.
220
00:13:54,584 --> 00:13:58,668
Brian, cậu tưởng tượng nổi
mình không có Marcos thì thế nào không?
221
00:13:58,751 --> 00:14:01,668
Hẳn rồi! Tớ nổi như cồn.
Tớ sẽ không ở đây lâu đâu.
222
00:14:01,751 --> 00:14:03,251
- May mà có tớ.
- Nghe này.
223
00:14:03,334 --> 00:14:04,834
Cháu cứ nên tự tin như vậy.
224
00:14:04,918 --> 00:14:08,376
Còn các bạn khác, hãy nghe
theo HLV. HLV Troy và HLV Bizone.
225
00:14:08,459 --> 00:14:10,043
- Phải làm như thế.
- HLV Bizone.
226
00:14:10,126 --> 00:14:10,959
Bizone.
227
00:14:11,043 --> 00:14:13,876
Tôi đang đạp xe.
228
00:14:13,959 --> 00:14:17,418
- HLV làm sao?
- Thầy ấy uống nhiều nước quả cho HLV quá.
229
00:14:17,501 --> 00:14:20,626
Thầy ấy tưởng tụi cháu không biết,
nhưng thầy mất bằng bốn năm rồi.
230
00:14:20,709 --> 00:14:23,126
Rồi còn bảo đạp xe là chế độ luyện tập.
231
00:14:24,459 --> 00:14:25,668
Mà Connor đâu?
232
00:14:25,751 --> 00:14:27,251
Vẫn ở dưới tầng ạ.
233
00:14:27,334 --> 00:14:30,043
Nào các bạn. Đồ ăn ở ngoài cả rồi.
234
00:14:34,668 --> 00:14:36,251
- Chào, Con.
- Chào bố.
235
00:14:39,668 --> 00:14:42,376
- Con mình không nói nhiều lắm nhỉ?
- Trách ai được?
236
00:14:42,459 --> 00:14:44,543
- Anh bỏ lỡ nhiều lắm, Sean.
- Anh hiểu.
237
00:14:44,626 --> 00:14:47,168
Nhưng vì thế anh mới ở đây.
238
00:14:47,668 --> 00:14:49,834
Tốt thôi, nhưng sẽ mất chút thời gian.
239
00:14:55,251 --> 00:14:56,084
Đi nào.
240
00:14:59,209 --> 00:15:00,459
Mũ của em đâu?
241
00:15:02,084 --> 00:15:03,084
Mũ.
242
00:15:07,293 --> 00:15:09,751
- New Orleans Saints đây.
- Emma. Là Emma, nhỉ?
243
00:15:09,834 --> 00:15:12,543
Này, HLV Payton đây. Tôi đang cố gọi điện.
244
00:15:12,626 --> 00:15:13,501
Tôi cần gặp
245
00:15:13,584 --> 00:15:15,126
tay HLV phòng ngự mới.
246
00:15:15,209 --> 00:15:17,834
Tôi không được phép nói chuyện với ông.
Không liên lạc.
247
00:15:17,918 --> 00:15:20,459
Trước hết, đây đâu phải
cái gì hệ trọng, nhỉ?
248
00:15:20,543 --> 00:15:23,126
Mình chỉ như bạn bè trò chuyện. Vậy thôi.
249
00:15:23,209 --> 00:15:25,793
Rất tiếc. Tôi không muốn rắc rối. Thế nhé!
250
00:15:25,876 --> 00:15:28,084
Emma. Emily?
251
00:15:28,793 --> 00:15:29,918
Emily phải không?
252
00:15:32,543 --> 00:15:33,793
Chắc là Emily.
253
00:15:41,084 --> 00:15:44,668
Connor, con bị kèm vai ngoài rồi.
Đừng đoán bừa.
254
00:15:49,751 --> 00:15:50,876
Lại lần nữa nào.
255
00:15:51,751 --> 00:15:53,876
Này HLV, con tôi là Paulie,
chơi công tuyến.
256
00:15:53,959 --> 00:15:56,126
Nếu có chỉ dẫn gì, ông cứ nói.
257
00:15:56,209 --> 00:15:58,626
- Nó rất cần được chỉ bảo.
- Được thôi.
258
00:15:59,543 --> 00:16:00,793
Ông xem đi. Nó giỏi lắm.
259
00:16:00,876 --> 00:16:02,668
Không suất sắc, nhưng giỏi.
260
00:16:03,584 --> 00:16:06,584
Cũng khá. Tàm tạm.
Xem ông giúp được gì không.
261
00:16:09,918 --> 00:16:11,043
Nếu muốn cậu có thể thử.
262
00:16:11,126 --> 00:16:13,751
Connor, Harlan, hai đứa muốn thử
kem chay không?
263
00:16:13,834 --> 00:16:15,793
Ăn hệt như kem thường.
264
00:16:15,876 --> 00:16:18,293
Nếu mà chưa từng được ăn kem thường.
265
00:16:18,376 --> 00:16:19,293
Thử không?
266
00:16:20,251 --> 00:16:21,168
Đi!
267
00:16:21,251 --> 00:16:23,584
Kem làm từ trà xanh, lá chuối.
268
00:16:23,668 --> 00:16:25,126
- Hai đứa sẽ thích đó.
- Vâng.
269
00:16:25,209 --> 00:16:27,751
Có quán kem gai dầu mới.
Hai tuần nữa đóng cửa.
270
00:16:27,834 --> 00:16:29,084
Đảm bảo luôn. Vào xe đi.
271
00:16:32,668 --> 00:16:35,959
Ai có tiền mặt không?
Bố cháu có đưa thẻ không?
272
00:16:36,043 --> 00:16:37,418
Hả, chú muốn cháu trả tiền?
273
00:16:39,334 --> 00:16:42,376
- Ai đó?
- Tôi xin lỗi. Có gì không?
274
00:16:42,459 --> 00:16:44,709
Không có gì. Tôi chỉ bảo, "Ai đó" thôi.
275
00:16:45,418 --> 00:16:46,376
Rồi.
276
00:16:52,709 --> 00:16:54,084
Màu vàng và đen.
277
00:16:57,126 --> 00:16:58,709
Á đù… Lại nữa.
278
00:17:00,126 --> 00:17:01,751
Đồ xích xe rẻ tiền.
279
00:17:16,918 --> 00:17:17,751
Vãi...
280
00:17:18,751 --> 00:17:20,668
Lại hòa.
281
00:17:21,459 --> 00:17:22,626
Lễ tân nghe.
282
00:17:22,709 --> 00:17:25,959
Giờ thì cái màng lọc bồn sục
cứ lảm nhảm suốt.
283
00:17:26,043 --> 00:17:27,876
Nghe như gã nào không chịu câm mồm ấy.
284
00:17:27,959 --> 00:17:30,084
À không, ông Payton.
285
00:17:30,168 --> 00:17:33,334
Tiếng ông nghe thấy là ở bồn sục
từ phòng Hoàng gia thôi.
286
00:17:33,918 --> 00:17:36,209
- Có phòng Hoàng gia cơ à?
- À vâng.
287
00:17:36,293 --> 00:17:38,834
Có mấy nghiên cứu sinh
ở đại học Nam Methodist.
288
00:17:38,918 --> 00:17:41,334
Nếu họ làm ồn quá thì bảo tôi.
Tôi mang quạt cho.
289
00:17:41,418 --> 00:17:45,043
Tôi bảo này. Mang lò nướng ấy.
Là xong hết. Được không?
290
00:17:45,126 --> 00:17:46,293
Ừ. Hẹn gặp lại.
291
00:17:52,834 --> 00:17:55,084
SÂN ĐỘI CHIẾN BINH
CHỦ 0 - KHÁCH 38
292
00:17:56,626 --> 00:17:58,584
Sẵn sàng! Cúi xuống!
293
00:17:59,293 --> 00:18:00,709
Xanh, trắng!
294
00:18:01,418 --> 00:18:02,251
Hây!
295
00:18:02,793 --> 00:18:04,293
Marcos lùi sâu.
296
00:18:04,376 --> 00:18:08,209
Ném bóng, bóng quá cao cho Brian.
297
00:18:08,293 --> 00:18:12,876
Đội Chiến binh lại bỏ lỡ
cơ hội ghi điểm trong vùng đỏ.
298
00:18:12,959 --> 00:18:15,168
Giờ đội Hiệp sĩ kiểm soát bóng.
299
00:18:16,709 --> 00:18:17,543
Thế là hết.
300
00:18:18,459 --> 00:18:19,293
Bước lên đi.
301
00:18:34,126 --> 00:18:35,709
Cậu này thoải mái giữ bóng.
302
00:18:39,001 --> 00:18:40,376
Lấy bóng đi! Nào!
303
00:18:44,001 --> 00:18:45,001
Hội ý.
304
00:18:45,626 --> 00:18:46,459
Nào, các cậu.
305
00:18:47,168 --> 00:18:49,959
Payton, hai điểm nữa là xong phim.
306
00:18:50,043 --> 00:18:52,168
Không cản nổi cậu chủ công này.
307
00:18:52,251 --> 00:18:56,168
Không. Cậu ta không hề để ý
vùng mù khi lui vào trong túi chuyền.
308
00:18:56,251 --> 00:18:58,043
Chỉ cần đưa trung vệ lên là được.
309
00:19:04,751 --> 00:19:06,001
Ông ta đi đâu đấy?
310
00:19:06,084 --> 00:19:09,418
Hi vọng là đi dạy tụi trẻ chơi bẩn.
Đội mình đang bị đồ sát.
311
00:19:13,293 --> 00:19:16,418
HLV, ông thấy không?
Có thằng ranh ném mũ của tôi.
312
00:19:16,501 --> 00:19:17,501
Tập trung hội ý, nào.
313
00:19:17,584 --> 00:19:19,584
Đứa nào? Chỉ tôi. Tôi sẽ bẻ cổ nó.
314
00:19:21,668 --> 00:19:23,668
Nào, các bạn. Đã đến thời điểm đó rồi.
315
00:19:23,751 --> 00:19:25,126
Không được để họ ghi điểm.
316
00:19:25,209 --> 00:19:27,918
Tất cả hàng thủ lùi xuống chơi thòng, nhé?
317
00:19:31,918 --> 00:19:33,709
Thực ra là không phải tất cả.
318
00:19:34,293 --> 00:19:36,168
Ta sẽ dâng cao.
319
00:19:37,834 --> 00:19:38,834
Hộ vệ dâng cao.
320
00:19:40,168 --> 00:19:41,584
Trung vệ dâng cao.
321
00:19:41,668 --> 00:19:42,834
Bên cánh phải?
322
00:19:44,168 --> 00:19:47,418
Cánh trái? Trung vệ dâng cao cánh yếu.
323
00:19:47,501 --> 00:19:50,084
Em nghe… Đó.
Trung vệ dâng cao cánh yếu. Rồi.
324
00:19:50,168 --> 00:19:51,834
Ra chiến đi. Cố lên!
325
00:19:51,918 --> 00:19:53,459
- Nào!
- Cố lên các cậu.
326
00:19:54,959 --> 00:19:58,334
Phải nó không? Xin lỗi vì đã ném mũ đi.
327
00:19:58,418 --> 00:19:59,751
- Cháu xin lỗi.
- Có phải đâu.
328
00:19:59,834 --> 00:20:01,668
Ông đừng tóm cổ người ta như thế.
329
00:20:01,751 --> 00:20:03,251
Không sao đâu. Đây là cháu tôi.
330
00:20:03,334 --> 00:20:04,501
Cái thằng…
331
00:20:06,918 --> 00:20:08,418
Bác Mitch, không ai như bác.
332
00:20:08,501 --> 00:20:10,584
Mày là nỗi ô nhục
trong gia phả nhà mình.
333
00:20:10,668 --> 00:20:12,168
Tao sẽ lôi mày về nhà với mẹ.
334
00:20:12,251 --> 00:20:15,168
Mày sẽ bị cấm cửa một tháng rưỡi.
335
00:20:16,418 --> 00:20:17,584
Ranh con.
336
00:20:36,834 --> 00:20:38,168
Chà, mất bóng.
337
00:20:39,251 --> 00:20:40,918
Connor Payton lấy được bóng.
338
00:20:41,584 --> 00:20:45,543
Trời ơi! Các bạn tin được không?
339
00:20:45,626 --> 00:20:48,043
Cậu ấy đã tới vạch 20. Vạch 10.
340
00:20:48,709 --> 00:20:50,543
Trời ơi! Touchdown, Chiến binh!
341
00:20:53,418 --> 00:20:55,209
- Connor!
- Connor!
342
00:20:55,293 --> 00:20:56,834
Con bọn tôi đấy!
343
00:20:56,918 --> 00:20:58,751
Pha touchdown đầu tiên trong mùa giải!
344
00:20:58,834 --> 00:21:01,334
Và đúng lúc này trận đấu kết thúc.
345
00:21:03,959 --> 00:21:05,834
Một pha touchdown! Touchdown thực sự!
346
00:21:05,918 --> 00:21:07,918
Bình tĩnh thôi.
Như thể ông trải qua rồi ấy.
347
00:21:08,001 --> 00:21:08,959
Đúng là được rồi!
348
00:21:11,459 --> 00:21:12,751
Các bạn, trận đấu kết thúc.
349
00:21:13,251 --> 00:21:16,334
Kết quả chung cuộc,
Chiến binh, 6, Hiệp sĩ, 38.
350
00:21:18,876 --> 00:21:25,001
Mình ghi điểm touchdown!
351
00:21:25,084 --> 00:21:29,209
Mình ghi điểm touchdown!
352
00:21:29,293 --> 00:21:33,251
Các bạn! Này! Mọi người, nhìn kìa.
Có thấy như thầy không?
353
00:21:33,334 --> 00:21:36,668
Vẫn có điện!
354
00:21:43,334 --> 00:21:45,126
Một, hai, Chiến binh!
355
00:21:52,459 --> 00:21:53,626
Cốc tai Manhattan đây á?
356
00:21:54,251 --> 00:21:58,126
Tại quán J.D. McGilligan,
ta có tên đệm là "Vui vẻ".
357
00:21:58,876 --> 00:22:02,459
Chà, nếu đúng là vậy,
tên quán phải là "J.V. McGilligan" chứ?
358
00:22:04,626 --> 00:22:06,293
Để tôi hỏi ông McGilligan.
359
00:22:08,334 --> 00:22:11,293
Hay cho tôi đổi sang
bia Lone Star được không?
360
00:22:17,793 --> 00:22:19,251
Hai chai Lone Stars nhé.
361
00:22:20,376 --> 00:22:23,084
Hy vọng anh không thấy phiền
vì tôi chõ mũi vào như thế.
362
00:22:23,168 --> 00:22:26,043
Phiền? Cả năm mới có pha touchdown đó.
363
00:22:26,126 --> 00:22:27,376
Một năm khó khăn, nhỉ?
364
00:22:28,501 --> 00:22:30,459
Nào, bọn trẻ tuyệt lắm.
365
00:22:31,209 --> 00:22:32,918
Và không phải không có tài năng.
366
00:22:33,001 --> 00:22:34,834
Tôi biết chứ. Tôi thấy tốc độ.
367
00:22:34,918 --> 00:22:37,459
Sẵn sàng học hỏi. Và có thái độ tốt.
368
00:22:37,543 --> 00:22:38,501
- Đúng.
- Đó.
369
00:22:38,584 --> 00:22:39,793
Chỉ là…
370
00:22:39,876 --> 00:22:43,834
Tụi nó cần chiến thuật tốt hơn,
và có thể là thêm chút động lực.
371
00:22:43,918 --> 00:22:46,293
Tôi đang muốn để ông đeo còi huấn luyện.
372
00:22:46,376 --> 00:22:47,418
À, ừ.
373
00:22:50,001 --> 00:22:51,001
Nghiêm túc đó hả?
374
00:22:51,084 --> 00:22:54,501
Không ép nhé.
Bọn tôi sẽ rất vui nếu có ông.
375
00:22:54,584 --> 00:22:58,584
Tôi không biết sẽ ở đây bao lâu,
tôi đang kháng cáo.
376
00:22:58,668 --> 00:23:02,418
Hy vọng tôi sẽ được quay lại làm việc
trước mùa giải mới.
377
00:23:02,501 --> 00:23:05,751
- Ông nhớ nó à?
- Tôi thật sự không biết điều gì khác cả.
378
00:23:06,584 --> 00:23:10,793
Làm HLV trưởng một đội NFL
cứ như di chuyển hàng trăm km một giờ,
379
00:23:10,876 --> 00:23:12,626
365 ngày một năm vậy.
380
00:23:12,709 --> 00:23:14,084
Tôi biết chứ.
381
00:23:14,168 --> 00:23:16,918
Tôi làm HLV cho con ông
từ giải thiếu niên.
382
00:23:17,543 --> 00:23:18,959
Mà tuần rồi mới gặp ông.
383
00:23:21,459 --> 00:23:26,001
Còn lý do khác tôi không muốn cầm còi.
Tôi không chắc Connor có muốn không.
384
00:23:26,084 --> 00:23:29,793
Nào, làm con trai của Sean Payton
đâu có dễ.
385
00:23:30,459 --> 00:23:32,668
Với trẻ chơi bóng ở Texas thì không.
386
00:23:33,584 --> 00:23:35,793
Ôi trời, bố tôi huấn luyện
trường cấp ba ở đây,
387
00:23:35,876 --> 00:23:37,251
tôi đã không thoát ra nổi.
388
00:23:37,751 --> 00:23:39,376
Mà ông còn giành cả Super Bowl.
389
00:23:39,459 --> 00:23:42,376
- Tôi đâu ép nó chơi.
- Không, chính cậu ấy thôi.
390
00:23:42,959 --> 00:23:45,459
Biết đâu lại dễ hơn cho cậu ấy
391
00:23:45,543 --> 00:23:48,084
và ông, và thú thực, cả tôi nữa
392
00:23:48,959 --> 00:23:51,043
nếu có ông ở trên sân tập hàng ngày.
393
00:23:56,168 --> 00:23:58,543
Nào! Xuống khỏi bức tường chết tiệt đó đi!
Ôi không!
394
00:24:01,626 --> 00:24:03,001
Sợi xích chết tiệt.
395
00:24:07,959 --> 00:24:09,251
Xích của ta rồi, McGilligan.
396
00:24:10,001 --> 00:24:11,251
Đúng là anh cần giúp.
397
00:24:33,459 --> 00:24:35,084
ĐẠI TIỆC BÁNH VÒNG
398
00:24:35,168 --> 00:24:37,334
BUFFET GIỜ ĐÃ CÓ BÁNH VÒNG!
399
00:24:44,959 --> 00:24:47,626
Này, các anh còn bánh vòng không?
400
00:24:48,959 --> 00:24:49,959
Không.
401
00:24:50,043 --> 00:24:51,501
Mấy cái đằng kia thì sao?
402
00:24:53,126 --> 00:24:54,876
À, chỗ đó để cho vợ tôi.
403
00:24:54,959 --> 00:24:56,043
Cô ấy đang mang bầu.
404
00:24:56,626 --> 00:24:57,626
Phát đầu đó hả?
405
00:24:57,709 --> 00:25:01,168
Đâu, cái thứ ba rồi.
Tôi nhâm nhi suốt từ sáng.
406
00:25:01,251 --> 00:25:02,501
Tôi hỏi về con cơ.
407
00:25:03,168 --> 00:25:04,293
À đúng, đứa đầu đấy.
408
00:25:04,376 --> 00:25:06,626
Này, tôi sẽ ở thêm.
409
00:25:06,709 --> 00:25:09,001
- Bao lâu?
- Không chơi trò này với cậu nữa nhé.
410
00:25:09,084 --> 00:25:10,334
Cứ ở thêm thôi, nhé?
411
00:25:10,418 --> 00:25:14,668
Thế các cậu có máy photo không?
Tôi cần 23 bản.
412
00:25:14,751 --> 00:25:16,709
Đúng ra là nó tự phục vụ.
413
00:25:17,959 --> 00:25:20,084
Hiểu rồi, thưa ông Payton.
414
00:25:20,168 --> 00:25:24,168
- Có gì để phết thạch này lên không?
- Đằng kia có trứng luộc đấy.
415
00:25:24,251 --> 00:25:26,918
Tôi có hỏi cái gì tệ nhất
để phết thạch lên đâu.
416
00:25:27,543 --> 00:25:28,959
Ông đâu hỏi cái gì ngon nhất.
417
00:25:29,584 --> 00:25:30,418
Trời ạ.
418
00:25:43,626 --> 00:25:44,876
Dượng đang làm gì đó?
419
00:25:45,668 --> 00:25:46,834
Dượng đã làm gì à?
420
00:25:48,293 --> 00:25:49,834
Thiền siêu việt.
421
00:25:50,876 --> 00:25:53,043
Là lúc dượng nhẩm đi nhẩm lại câu thần chú
422
00:25:53,126 --> 00:25:55,418
cho tới khi vươn tới tầng sâu của ý thức.
423
00:25:56,668 --> 00:25:57,709
Thần chú là gì ạ?
424
00:25:58,668 --> 00:26:02,376
Là câu từ hay thậm chí chỉ là âm thanh
mà con lẩm nhẩm.
425
00:26:02,459 --> 00:26:04,751
Nó giúp con tập trung và tỉnh táo đầu óc.
426
00:26:04,834 --> 00:26:09,376
Mình có thể cùng thiền, dọn dẹp đầu óc
và chia sẻ những cảm xúc và kỷ niệm.
427
00:26:09,459 --> 00:26:11,876
- Hay đấy chứ?
- Ví dụ như thế nào ạ?
428
00:26:11,959 --> 00:26:14,293
Dượng có thể kể cho con về thời đại học,
429
00:26:14,376 --> 00:26:16,376
dượng xách ba lô đi hết Châu Á.
430
00:26:16,459 --> 00:26:18,793
Dượng đã chắc mẩm đám đó chỉ toàn gái.
431
00:26:18,876 --> 00:26:20,084
- Jamie.
- Sao?
432
00:26:20,168 --> 00:26:22,418
Connor không nên nghe
mấy chuyện đó ở tuổi này.
433
00:26:22,501 --> 00:26:24,584
Nó đâu có nghe. Nó cảm nhận.
434
00:26:25,168 --> 00:26:26,209
Thế còn tệ hơn.
435
00:26:27,626 --> 00:26:30,376
Chắc là bố con đấy.
Hôm nay bố sẽ đưa con đi tập.
436
00:26:30,459 --> 00:26:31,376
Sao cơ ạ?
437
00:26:31,459 --> 00:26:33,876
Sáng nay bố gọi hỏi có đón con được không.
438
00:26:33,959 --> 00:26:35,584
Sao mẹ không bảo là không?
439
00:26:36,876 --> 00:26:40,501
Mẹ nghĩ hai người có thời gian riêng
trò chuyện cũng tốt mà.
440
00:26:41,418 --> 00:26:43,751
Con không muốn
có thời gian riêng với ông ấy.
441
00:26:45,209 --> 00:26:48,209
- Con không đi tập đâu.
- Ừ, bỏ đi.
442
00:26:48,293 --> 00:26:51,001
Ở đây. Để dượng kể cho nghe
lần đi tắm công cộng
443
00:26:51,084 --> 00:26:52,668
với mười đô vật su mô.
444
00:26:52,751 --> 00:26:55,418
- Mấy cha đó chỗ nào cũng toàn là ngấn.
- Rồi. Để con đi.
445
00:27:03,293 --> 00:27:04,418
Con nghe nhạc gì?
446
00:27:07,668 --> 00:27:09,959
Vẫn thích đồng quê chứ?
447
00:27:13,168 --> 00:27:14,501
Bố biết đường không đấy?
448
00:27:15,543 --> 00:27:18,168
Chỗ duy nhất bố tới
cả tuần trước, trừ khách sạn hả?
449
00:27:18,251 --> 00:27:19,626
Ừ, bố mường tượng được.
450
00:27:21,459 --> 00:27:22,793
Ý con là từ nhà con cơ.
451
00:27:24,001 --> 00:27:28,418
Bố từng ở đó rồi mà.
Trước khi có lưới giấc mơ và đèn đá muối.
452
00:27:29,959 --> 00:27:30,959
Con nghe kể rồi.
453
00:27:34,751 --> 00:27:35,668
À,
454
00:27:36,626 --> 00:27:40,126
đoán xem HLV tấn công mới
của đội Chiến binh là ai nào?
455
00:27:41,834 --> 00:27:43,043
Sao lại thế được?
456
00:27:44,126 --> 00:27:45,334
HLV Troy hỏi bố,
457
00:27:45,418 --> 00:27:48,543
bố nghĩ cũng tốt
vì mình sẽ có thời gian bên nhau.
458
00:27:49,251 --> 00:27:50,084
Bên nhau?
459
00:27:50,876 --> 00:27:53,376
Ừ. Như lúc này ấy, bên nhau.
460
00:27:54,459 --> 00:27:57,626
Bố ngồi xem trên khán đài
đã khó cho con lắm rồi.
461
00:27:57,709 --> 00:27:59,918
Bố biết bố Paulie nói gì về bố không?
462
00:28:00,501 --> 00:28:02,793
Bố cần đếch gì quan tâm
xem bố Paulie nghĩ sao.
463
00:28:03,709 --> 00:28:04,793
Có thể con thì có.
464
00:28:08,376 --> 00:28:11,459
Có chứ, tôi muốn nhồi viền.
Hỏi gì mà lạ vậy?
465
00:28:11,543 --> 00:28:15,584
Paulie, em gọi pizza thật đó hả?
Sắp tập rồi mà.
466
00:28:15,668 --> 00:28:18,584
Gọi từ giờ để lúc em đói nhất
nó đến là vừa ạ.
467
00:28:18,668 --> 00:28:20,334
Kệ em. Cúp máy đi.
468
00:28:20,834 --> 00:28:24,001
Nào, Chiến binh. Mùa giải mới
khởi đầu không được tốt lắm.
469
00:28:24,084 --> 00:28:26,376
Thầy bảo sao cơ?
Mình vừa có touchdown đó.
470
00:28:26,459 --> 00:28:30,584
Mình ghi điểm touchdown!
Mình không bị tắt đèn!
471
00:28:30,668 --> 00:28:35,084
Được rồi.
Đúng thế, nhưng mình vẫn thua 38 - 6.
472
00:28:35,168 --> 00:28:37,168
Ái chà, tụt cả hứng đó thầy.
473
00:28:37,959 --> 00:28:40,459
Thầy muốn từng em một
nỗ lực hết mình, được chứ?
474
00:28:40,543 --> 00:28:44,001
Ta chỉ cần có gì để gắn kết mọi thứ,
một tiếng nói mới.
475
00:28:44,084 --> 00:28:46,293
Bác Payton sẽ làm HLV mới ạ?
476
00:28:46,376 --> 00:28:48,293
Thế chứ!
477
00:28:48,376 --> 00:28:49,543
Chiến thôi!
478
00:28:50,126 --> 00:28:53,876
HLV Payton sẽ làm HLV tấn công.
479
00:28:54,876 --> 00:28:56,251
- Vâng.
- Thế nào hả?
480
00:28:56,334 --> 00:28:58,293
Hàng thủ cũng xập xệ mà.
481
00:28:59,751 --> 00:29:00,626
Cảm ơn nhé.
482
00:29:00,709 --> 00:29:04,918
Nào, thầy muốn các bạn tôn trọng
bác Payton hệt như với thầy vậy.
483
00:29:05,001 --> 00:29:07,126
Ơ, bọn em làm tốt hơn được mà.
484
00:29:07,751 --> 00:29:11,918
Để nói cho rõ,
HLV Payton chỉ đứng thứ ba thôi.
485
00:29:12,001 --> 00:29:14,793
Nói cách khác,
nếu HLV Troy là tổng thống,
486
00:29:14,876 --> 00:29:16,418
thì thầy là phó tổng thống.
487
00:29:16,918 --> 00:29:19,001
Nếu HLV Troy thế nào mà bị ám sát,
488
00:29:19,084 --> 00:29:20,418
thì thầy sẽ thay thế.
489
00:29:20,501 --> 00:29:22,751
Lúc đó HLV Payton sẽ là phó tổng thống.
490
00:29:22,834 --> 00:29:25,376
Thế nếu bắn cả hai thầy thì sao ạ?
491
00:29:26,543 --> 00:29:29,584
À, chắc là sẽ hủy thôi.
Làm sao mà thi đấu được nữa.
492
00:29:29,668 --> 00:29:32,043
Rồi, biết được cũng tốt.
Các bạn, ra xếp hàng đi.
493
00:29:33,501 --> 00:29:35,918
Này, khi thầy bảo ra xếp hàng,
494
00:29:36,001 --> 00:29:38,501
anh nào ra cuối
sẽ phải chạy cầu thang đến tối.
495
00:29:45,709 --> 00:29:48,084
Các cậu, tất cả là về tốc độ thôi.
496
00:29:48,168 --> 00:29:50,918
Nếu anh nào không có,
thì cố mà tập đi cho có.
497
00:29:51,001 --> 00:29:52,084
Giờ thầy sẽ đếm,
498
00:29:52,168 --> 00:29:54,668
ta sẽ cố hết sức chạy
đến vạch 40 yard kia.
499
00:29:54,751 --> 00:29:56,459
Thầy bảo, "thầy sẽ đếm".
500
00:29:56,543 --> 00:29:59,001
Là đếm đến mấy vậy ạ?
501
00:29:59,084 --> 00:30:00,001
Thế này được không?
502
00:30:06,043 --> 00:30:07,668
Một, hai, ba, bốn.
503
00:30:08,168 --> 00:30:11,876
Xin chúc mừng, bốn bạn đã thành
tiền đạo bám biên.
504
00:30:13,918 --> 00:30:16,251
Đeo đệm mút vào đi. Tập thôi. Nào.
505
00:30:17,251 --> 00:30:18,876
Chạy ra kia. Chạy!
506
00:30:19,584 --> 00:30:20,543
Tiếp đi.
507
00:30:21,543 --> 00:30:23,584
Chà! Chậm lại, anh bạn.
508
00:30:27,001 --> 00:30:28,293
Hạ thấp hông.
509
00:30:29,293 --> 00:30:30,293
Sao thế hả?
510
00:30:33,209 --> 00:30:34,418
Nhanh chân lên!
511
00:30:35,168 --> 00:30:36,834
Giày cũng nhanh, được đấy.
512
00:30:37,459 --> 00:30:39,793
Đó. Rồi, cố lên.
513
00:30:40,543 --> 00:30:42,918
Lao hết sức nhé. Chuẩn bị, lao!
514
00:30:44,293 --> 00:30:46,834
Được đó. Nate, rồi,
giờ đẩy vai xem thế nào.
515
00:30:48,043 --> 00:30:49,334
Chuẩn bị, đẩy!
516
00:30:53,501 --> 00:30:55,001
Nào anh bạn. Đứng lên.
517
00:30:55,084 --> 00:30:56,251
Sẽ làm được thôi.
518
00:30:56,834 --> 00:30:58,001
Này, Mitch.
519
00:31:02,793 --> 00:31:03,709
Rồi.
520
00:31:12,501 --> 00:31:14,876
Được đó, Harlan. Chân cẳng tuyệt vời.
521
00:31:16,001 --> 00:31:17,293
Lúc thi đấu thì sao vậy?
522
00:31:17,793 --> 00:31:20,751
Vì đây là tập ạ.
Tập thì không có áp lực.
523
00:31:20,834 --> 00:31:23,043
Vấn đề của em đó.
Cầu thủ chuyên nghiệp thì sao?
524
00:31:23,126 --> 00:31:25,126
Họ đặt mọi áp lực vào lúc tập luyện.
525
00:31:25,209 --> 00:31:27,584
để đến khi thi đấu
thì không có áp lực gì hết.
526
00:31:27,668 --> 00:31:29,334
Paulie, chơi công tuyến thế nào?
527
00:31:29,418 --> 00:31:32,918
Quan trọng gì ạ. Em chơi
để bố sống lại thời huy hoàng thôi.
528
00:31:33,001 --> 00:31:36,918
Đến cuối mùa mà em vẫn không vui,
thầy sẽ nói với bố. Được không?
529
00:31:37,001 --> 00:31:38,876
- Thật ạ?
- Ừ, nhưng sẽ không cần đâu.
530
00:31:38,959 --> 00:31:40,126
Mọi người nghe này.
531
00:31:40,209 --> 00:31:43,293
Lý do duy nhất để chơi bóng
là để được vui vẻ.
532
00:31:43,376 --> 00:31:45,043
Và cách duy nhất để được vui
533
00:31:45,834 --> 00:31:46,793
là chiến thắng.
534
00:31:47,709 --> 00:31:49,126
Và cách duy nhất để thắng
535
00:31:50,834 --> 00:31:52,043
là với cái này.
536
00:31:52,126 --> 00:31:53,209
Giáo trình mới?
537
00:31:58,793 --> 00:31:59,959
- Coi chừng!
- Này!
538
00:32:00,043 --> 00:32:01,876
Chiến thuật NFL đây ạ?
539
00:32:01,959 --> 00:32:03,251
Ôi trời!
540
00:32:03,334 --> 00:32:06,001
- Giải vô địch.
- Nào, để tớ lấy.
541
00:32:09,918 --> 00:32:12,001
Ông đã thay đổi đôi chút.
542
00:32:12,084 --> 00:32:13,668
Xem ngược rồi kìa. Đây.
543
00:32:14,584 --> 00:32:15,584
- À.
- Ừ.
544
00:32:16,501 --> 00:32:17,418
Ra thế.
545
00:32:17,501 --> 00:32:20,626
Phần căn bản có hết.
Anh chỉ cần phát triển lên thôi.
546
00:32:20,709 --> 00:32:23,834
Nào, các bạn nhớ học nhé.
Tối nay mang về nhà luôn nhé.
547
00:32:23,918 --> 00:32:26,709
- Lúc nào cũng mang theo nhé.
- Vâng.
548
00:32:26,793 --> 00:32:27,751
Rồi.
549
00:32:30,626 --> 00:32:31,751
Chiến thuật gì đây?
550
00:32:35,501 --> 00:32:38,834
HLV Payton.
Em là Cindy Jenkins, mẹ cháu Dennis.
551
00:32:38,918 --> 00:32:41,293
- Rất vui được gặp chị.
- Em muốn nói về cháu Dennis.
552
00:32:41,376 --> 00:32:44,793
Xin lỗi, tôi bảo chơi vị trí nào
thì cháu sẽ chơi vị trí đó.
553
00:32:44,876 --> 00:32:48,168
Miễn là nó chơi bóng
thì vị trí nào cũng được ạ.
554
00:32:48,251 --> 00:32:52,126
Em chỉ không muốn thầy nương tay với nó.
Bảo bối của em phải mạnh mẽ lên.
555
00:32:52,209 --> 00:32:55,084
Tôi đối xử với các cầu thủ như nhau.
Luôn là vậy.
556
00:32:55,168 --> 00:32:57,459
Chỉ là Dennis dịu dàng lắm ạ.
557
00:32:57,543 --> 00:32:59,918
Đây là Texas mà thầy. Thế đâu có được.
558
00:33:00,001 --> 00:33:03,584
- Chắc đó là việc của bố Dennis chứ.
- Lão ấy cuốn khói rồi ạ.
559
00:33:03,668 --> 00:33:07,251
Lão bảo qua tiệm Meineke để mua
bộ giảm thanh từ năm 2007 rồi chả thấy về.
560
00:33:07,334 --> 00:33:09,459
Chà, tôi rất tiếc.
561
00:33:10,376 --> 00:33:12,543
Này, qua nhà em đi.
562
00:33:12,626 --> 00:33:16,126
Tập với cháu, hay với em cũng được.
Em sẽ nấu bữa tối.
563
00:33:17,251 --> 00:33:20,751
Chị tốt quá, nhưng không cần thế đâu.
564
00:33:20,834 --> 00:33:24,376
Thầy định ăn ở quán J.D. McGilligan
mấy ngày liền hay sao?
565
00:33:24,459 --> 00:33:25,876
Em sẽ làm món gumbo.
566
00:33:27,751 --> 00:33:29,626
Nhé, vì Dennis.
567
00:33:30,543 --> 00:33:33,751
Được rồi, nhưng giờ tôi phải chuẩn bị
cho trận tới, nên...
568
00:33:33,834 --> 00:33:35,209
Tùy anh thôi cưng.
569
00:33:39,751 --> 00:33:41,293
Có bạn gái!
570
00:33:41,959 --> 00:33:43,584
New Orleans Saints hả?
571
00:33:43,668 --> 00:33:46,334
Trước tôi cũng là trung phong khủng lắm.
572
00:33:46,418 --> 00:33:49,668
Năm 86 ấy, tôi cực đỉnh.
573
00:33:49,751 --> 00:33:52,751
Tôi ghi điểm touchdown
khi có bốn hậu vệ đè lên lưng.
574
00:33:53,334 --> 00:33:56,251
Chấn thương đầu gối, chấn thương mắt cá,
575
00:33:56,334 --> 00:33:59,626
chỗ đó ngứa kinh khủng, cả một khoang,
576
00:33:59,709 --> 00:34:01,584
mọi người vẫn ở trên lưng tôi,
577
00:34:02,084 --> 00:34:04,001
giúp một bà sinh em bé,
578
00:34:04,084 --> 00:34:05,668
ghi một pha touchdown,
579
00:34:05,751 --> 00:34:08,126
nhảy điệu ăn mừng touchdown,
580
00:34:08,209 --> 00:34:11,501
rồi về nhà cứu mẹ bị đau tim.
581
00:34:12,668 --> 00:34:14,668
Gus, nhìn đường đi chứ.
582
00:34:15,918 --> 00:34:17,751
Mà chỗ đó vẫn ngứa ngáy.
583
00:34:21,084 --> 00:34:22,918
Đội Dê núi đang dẫn 6 - 0,
584
00:34:23,001 --> 00:34:25,584
họ đang có bóng tại phần
vạch 45 yard của đội Chiến binh.
585
00:34:25,668 --> 00:34:29,334
Qua được hai, còn ba yard nữa là
có lần tấn công thứ nhất.
586
00:34:32,126 --> 00:34:33,751
- Cố lên, Dennis!
- Cố lên, Dennis!
587
00:34:34,668 --> 00:34:35,543
Lên đi, Dennis!
588
00:34:37,959 --> 00:34:38,876
Mẹ!
589
00:34:48,584 --> 00:34:51,668
- Dennis vừa lăn ra à?
- Ừ, nó không thích va chạm.
590
00:34:52,168 --> 00:34:53,626
Nó biết là đang chơi bóng chứ?
591
00:34:58,543 --> 00:35:00,084
Này, Dennis, lại đây.
592
00:35:01,751 --> 00:35:05,001
Em muốn cản tên đó chứ hả?
593
00:35:05,668 --> 00:35:07,834
Có ạ, rồi sau lại không.
594
00:35:09,834 --> 00:35:13,751
HLV Troy và thầy tính chuyển em
sang chơi trung phong cản phá.
595
00:35:14,459 --> 00:35:17,709
Trung phong cản phá? Không được đâu.
Mọi người sẽ cứ lao vào em.
596
00:35:17,793 --> 00:35:19,751
Ừ, vậy thì đừng để họ làm thế.
597
00:35:25,584 --> 00:35:28,834
Hay đấy.
Đúng kiểu tâm lý chiến khi thi đấu.
598
00:35:28,918 --> 00:35:30,084
Ừ, chút chút thôi.
599
00:35:31,793 --> 00:35:33,251
Trong đó có gì vậy?
600
00:35:33,334 --> 00:35:34,501
À là để cho...
601
00:35:35,293 --> 00:35:37,418
cho da của tôi.
602
00:35:39,084 --> 00:35:39,918
Ừ.
603
00:35:40,751 --> 00:35:46,084
Cự ly 42, đội hình I,
chồng cánh, nhé? Đi đi!
604
00:35:48,084 --> 00:35:49,334
Nào, lại đây.
605
00:35:50,459 --> 00:35:55,251
Cự ly 42, đội hình I rộng, gì gì đó.
606
00:35:55,334 --> 00:35:58,084
- Gì. Tớ là đội hình hả?
- Ai là số 42?
607
00:35:58,168 --> 00:36:00,293
- Bọn tớ tấn công mà.
- Tớ biết. Họ bảo tớ vào.
608
00:36:00,376 --> 00:36:02,959
- Tớ sẽ chơi ở đâu?
- Cậu là công tuyến.
609
00:36:03,043 --> 00:36:04,001
Rồi.
610
00:36:04,084 --> 00:36:05,709
Các cậu không học chiến thuật à?
611
00:36:05,793 --> 00:36:07,751
Bố tớ còn chả hiểu chỗ chiến thuật đó.
612
00:36:07,834 --> 00:36:09,918
- Dãn chơi bóng dài nhé.
- Rồi, sẵn sàng chưa?
613
00:36:10,001 --> 00:36:10,959
Sẵn sàng!
614
00:36:11,043 --> 00:36:13,084
Để ý đường chuyền nhé!
615
00:36:15,543 --> 00:36:17,334
Chuẩn bị
616
00:36:17,834 --> 00:36:20,501
Xanh, trắng. Hây!
617
00:36:38,418 --> 00:36:39,293
Cảm ơn thầy.
618
00:36:39,834 --> 00:36:40,876
HLV giỏi ghê.
619
00:36:42,584 --> 00:36:44,459
Marcos, ném được đấy.
620
00:36:45,959 --> 00:36:47,626
ĐỘI DÊ NÚI 13 - KHÁCH 0
621
00:36:47,709 --> 00:36:50,293
Nào. Rồi, hiệp một tốt đấy.
622
00:36:50,376 --> 00:36:52,584
Thay đổi nhỏ chút thôi, nhé? Marcos.
623
00:36:52,668 --> 00:36:53,543
Dạ.
624
00:36:53,626 --> 00:36:55,626
Em là cầu thủ tài năng nhất đội.
625
00:36:55,709 --> 00:36:57,001
- Quá chuẩn.
- Đừng nhắc nó.
626
00:36:57,084 --> 00:36:58,459
Tài năng thứ nhì đây.
627
00:36:59,334 --> 00:37:02,584
Tập trung nào.
Nghe này, em không phải chủ công.
628
00:37:02,668 --> 00:37:05,334
- Bọn thầy chuyển em qua trung phong chạy.
- Em làm cả hai.
629
00:37:05,418 --> 00:37:08,293
Em không thể vừa chủ công vừa chạy
cùng lúc được.
630
00:37:08,376 --> 00:37:10,501
Được ạ. Miễn là đội bóng cần, cưng.
631
00:37:10,584 --> 00:37:12,084
Rồi. Mà em gọi thầy là gì ấy nhỉ?
632
00:37:13,126 --> 00:37:14,543
- HLV ạ.
- Thầy tưởng là vậy.
633
00:37:14,626 --> 00:37:17,293
- Brian, em là chủ công mới.
- Tuyệt!
634
00:37:17,793 --> 00:37:19,501
Rồi! Chống mắt lên mà xem!
635
00:37:19,584 --> 00:37:22,418
Brian, ở NFL, nếu các cầu thủ
không ưa chủ công,
636
00:37:22,501 --> 00:37:24,918
biết họ làm gì không? Họ để hậu vệ qua.
637
00:37:25,584 --> 00:37:27,543
Xin lỗi mọi người. Tớ quá lời.
638
00:37:27,626 --> 00:37:28,584
Được lắm!
639
00:37:28,668 --> 00:37:30,043
Nào, các bạn, đi thôi.
640
00:37:30,709 --> 00:37:32,834
Các em khác vẫn chơi vị trí cũ.
641
00:37:32,918 --> 00:37:35,584
Cố gắng lên. Nhiệt lên. Đi!
642
00:37:37,626 --> 00:37:39,168
Giờ nghỉ mà làm vậy được không?
643
00:37:39,251 --> 00:37:41,626
Đội hình trước không hiệu quả.
Nên phải chỉnh.
644
00:37:41,709 --> 00:37:44,334
Tôi không muốn chỉnh để tụi nhỏ
phải vào phòng cấp cứu.
645
00:37:44,418 --> 00:37:45,251
Tụi nó sẽ ổn thôi.
646
00:37:45,334 --> 00:37:47,876
Vị trí hiện tại tụi nó chơi cả năm rồi
mà còn chả ra sao.
647
00:37:58,584 --> 00:38:02,126
Tụi nhỏ đứng chỗ khác hết rồi.
Thế là tốt à?
648
00:38:02,209 --> 00:38:03,626
Anh ấy đổi chỗ hết.
649
00:38:03,709 --> 00:38:05,709
Dennis, có lẽ cậu đứng đây này.
650
00:38:07,043 --> 00:38:09,751
- Tại sao Marcos không phải chủ công?
- Tôi chịu.
651
00:38:10,918 --> 00:38:13,543
Chuẩn bị, sẵn sàng. Bắt đầu!
652
00:38:24,168 --> 00:38:26,709
Chắc không phải chiến thuật thật đâu.
653
00:38:27,376 --> 00:38:31,001
Chắc phải quay lại giáo trình cũ
ngu ngốc cho con nít kia thôi.
654
00:38:31,084 --> 00:38:34,334
Nó giống vừa lắp máy bay vừa bay ấy,
nhưng anh phải tin tôi.
655
00:38:34,418 --> 00:38:39,168
Nó giống vừa ị trong mưa bão
vừa xây nhà vệ sinh hơn.
656
00:38:39,251 --> 00:38:40,626
Chả có nghĩa gì cả.
657
00:38:40,709 --> 00:38:42,334
Như mấy chiến thuật này thôi, Troy.
658
00:38:42,418 --> 00:38:45,251
Đi lấy nước cho ông đi. Nào.
659
00:38:45,334 --> 00:38:46,876
Nào. Đội sút bóng đâu.
660
00:38:48,751 --> 00:38:50,293
Đi nào.
661
00:38:54,626 --> 00:38:56,084
Cậu ta nhìn gì vậy nhỉ?
662
00:39:04,126 --> 00:39:04,959
Harlan.
663
00:39:07,543 --> 00:39:08,459
Chuyền về.
664
00:39:13,709 --> 00:39:14,668
Ôi mông tôi!
665
00:39:17,376 --> 00:39:18,459
Này, Payton!
666
00:39:18,543 --> 00:39:21,168
Đâu thể đổi hết thế được.
Đây đâu phải chơi đu quay.
667
00:39:21,251 --> 00:39:24,293
Ông nghĩ gì vậy chứ?
Marcos chơi chủ công cả đời rồi.
668
00:39:24,376 --> 00:39:26,376
Phần đời còn lại nó sẽ chơi trung phong.
669
00:39:26,459 --> 00:39:28,251
Ông mù à? Nó ném như bắn đại bác ấy.
670
00:39:28,334 --> 00:39:30,418
Cầu thủ giỏi nhất ngoài Paulie.
671
00:39:30,501 --> 00:39:32,543
Nó có giá trị hơn khi là trung phong.
672
00:39:32,626 --> 00:39:36,543
Nó đâu phải tài sản của ông.
Nó là con tôi, và nó chơi chủ công.
673
00:39:36,626 --> 00:39:37,626
Có chuyện này.
674
00:39:38,293 --> 00:39:39,626
Tôi ở đây để chiến thắng,
675
00:39:39,709 --> 00:39:42,668
không phải để chiều lòng anh
về vị trí con anh chơi.
676
00:39:42,751 --> 00:39:44,918
Anh cứ ở khán đài với các phụ huynh,
677
00:39:45,001 --> 00:39:47,084
tôi sẽ ở trên sân với các HLV.
678
00:39:48,709 --> 00:39:51,251
Các anh cứ thử thế xem sao, nhé.
679
00:39:56,126 --> 00:39:59,376
Tôi nghĩ hôm nay như thế là đủ rồi.
680
00:40:02,251 --> 00:40:04,001
Đằng nào xe cũng chật rồi.
681
00:40:08,501 --> 00:40:10,959
Trời, tớ cứ nghĩ hôm nay sẽ khá hơn.
682
00:40:11,043 --> 00:40:14,168
Ừ, mình còn tệ hơn
so với lúc thầy chưa đến.
683
00:40:14,251 --> 00:40:17,418
Tớ tưởng thầy này là HLV
giành cả Super Bowl.
684
00:40:17,501 --> 00:40:19,959
Ừ, không có thầy
mình còn ghi cả touchdown.
685
00:40:20,043 --> 00:40:20,959
Ừ.
686
00:40:21,043 --> 00:40:24,543
Mình ghi điểm touchdown!
687
00:40:27,626 --> 00:40:29,626
Được rồi, các chàng trai.
688
00:40:29,709 --> 00:40:34,126
Thầy biết các em không thấy thế,
nhưng thầy thấy hôm nay có nhiều tiến bộ.
689
00:40:34,209 --> 00:40:38,043
Khi nào quen chiến thuật mới rồi,
ta sẽ xoay chuyển nhanh lắm.
690
00:40:38,126 --> 00:40:42,126
Vâng, HLV, có lẽ bọn em không ai
hiểu chiến thuật mới cả.
691
00:40:42,209 --> 00:40:45,084
Hả? Ai gặp khó khi đọc giáo trình nào?
692
00:40:49,293 --> 00:40:51,043
Hoàn toàn nhất trí.
693
00:40:52,334 --> 00:40:55,001
Phải đứng chỗ này.
Mọi người phải sát vào đây.
694
00:40:55,084 --> 00:40:58,001
Thầy không muốn có khoảng trống
ở đây. Các em qua chỗ này.
695
00:40:58,084 --> 00:41:00,168
Chỗ lọ muối này… Được chưa?
696
00:41:00,251 --> 00:41:01,751
Tới đây thì thiết lập.
697
00:41:01,834 --> 00:41:04,209
Connor, Jason,
hai đứa là khoai chiên tortilla.
698
00:41:04,293 --> 00:41:08,084
Tức là, Dennis và Marcos, hai đứa
là miếng chanh. Đứng ở đây.
699
00:41:08,168 --> 00:41:11,751
- Vậy thì tương ớt, chính là Brian.
- Brian giống khăn ăn hơn.
700
00:41:12,418 --> 00:41:16,168
Ta sẽ dùng đội hình xanh phải.
Đội hình ban đầu đó. Vẫn hiểu chứ hả?
701
00:41:16,251 --> 00:41:17,459
- Vâng ạ.
- Vâng.
702
00:41:17,543 --> 00:41:21,418
Tốt. Giờ ta có miếng khoai chữ X
ở phía này, và miếng Z…
703
00:41:21,501 --> 00:41:24,043
- Miếng Z đâu? Em làm gì rồi?
- Em xin lỗi.
704
00:41:24,126 --> 00:41:25,418
Thôi được rồi. Đây nhé.
705
00:41:25,501 --> 00:41:28,584
Ta có miếng khoai Z ở đây,
nhưng miếng Z phải di chuyển.
706
00:41:28,668 --> 00:41:31,043
Ta có cả hai tiền đạo ở cánh này.
707
00:41:31,126 --> 00:41:34,751
Khi qua vạch tiền tuyến,
họ sẽ cắt sang phải, vậy là tương ớt...
708
00:41:34,834 --> 00:41:37,126
- Em lùi lại giả vờ làm miếng chanh.
- Đúng.
709
00:41:37,209 --> 00:41:39,209
Em là chanh.
Em giả vờ lấy bóng và che người?
710
00:41:39,293 --> 00:41:40,293
Đúng.
711
00:41:40,376 --> 00:41:43,668
- Jason và con cắt sang phải.
- Em ném cho khoai tortilla rất thoáng.
712
00:41:43,751 --> 00:41:45,293
Đúng! Chuẩn luôn rồi!
713
00:41:47,543 --> 00:41:48,918
Giờ sang quạt X nhé.
714
00:41:49,001 --> 00:41:51,418
Ta cũng làm vậy thôi
nhưng không đứng như thế.
715
00:41:51,501 --> 00:41:53,584
Ta đưa khoai ra đây. Đừng có ăn đấy.
716
00:41:53,668 --> 00:41:56,209
HLV ơi, nhỡ có bánh cupcake
tấn công chúng nó?
717
00:41:56,293 --> 00:41:59,209
- Dennis, giờ em sợ cả cupcake à?
- Cupcake nghe được đó.
718
00:41:59,293 --> 00:42:00,751
Em mượn thực đơn tráng miệng.
719
00:42:01,418 --> 00:42:04,418
Bước đầu là vậy, con sẽ chơi biên, nhé?
720
00:42:04,501 --> 00:42:05,418
Là nhờ con hết.
721
00:42:06,959 --> 00:42:09,459
Bố ở đây đến hết mùa ạ?
722
00:42:10,751 --> 00:42:14,918
Nếu kháng cáo thành công,
có lẽ bố sẽ phải quay lại.
723
00:42:17,668 --> 00:42:20,084
Con, công việc của bố mà.
724
00:42:22,584 --> 00:42:26,043
- Giá mà con với mẹ ở gần hơn.
- Sao bố không ở gần hơn?
725
00:42:26,126 --> 00:42:29,584
Huấn luyện đội Cowboys.
Dallas cách có 45 phút.
726
00:42:29,668 --> 00:42:31,543
Vì Dallas đã có HLV rồi.
727
00:42:33,668 --> 00:42:34,543
Nghe này,
728
00:42:35,709 --> 00:42:37,418
bố biết là không dễ dàng gì.
729
00:42:38,543 --> 00:42:39,543
Bố không biết đâu.
730
00:42:40,668 --> 00:42:41,668
Ý con là sao?
731
00:42:45,168 --> 00:42:46,501
Có chuyện gì nào, Con?
732
00:42:50,084 --> 00:42:51,834
Mọi người toàn hỏi con về bố.
733
00:42:53,501 --> 00:42:56,209
Mà con suốt ngày phải bịa ra bởi vì...
734
00:42:59,876 --> 00:43:00,751
con chẳng biết gì.
735
00:43:04,084 --> 00:43:07,584
Nào, Connor, bố ở đây rồi.
736
00:43:08,251 --> 00:43:09,251
Giờ bố ở đây rồi.
737
00:43:10,709 --> 00:43:12,001
Con muốn hỏi gì cũng được.
738
00:43:13,626 --> 00:43:14,918
Con muốn biết gì nào?
739
00:43:19,584 --> 00:43:22,834
Sao bố lại quyết định sẽ giao bóng ngắn
khi đấu Super Bowl?
740
00:43:24,459 --> 00:43:25,709
Câu hỏi rất hay.
741
00:43:26,418 --> 00:43:29,334
Đôi khi để thành công,
ta phải làm điều không ai ngờ tới.
742
00:43:29,418 --> 00:43:33,334
Nên bố mới cho giao bóng ngắn.
Bố biết họ sẽ bất ngờ, mà đúng thế thật.
743
00:43:35,543 --> 00:43:37,043
Hỏi gì nữa nào?
744
00:43:38,876 --> 00:43:39,793
Bố đã làm thế à?
745
00:43:41,793 --> 00:43:42,709
Làm gì cơ?
746
00:43:43,459 --> 00:43:44,959
Vụ với đội bóng ấy.
747
00:43:46,876 --> 00:43:48,626
Chuyện phức tạp lắm, Connor.
748
00:43:49,293 --> 00:43:51,876
Nhưng suy cho cùng, bố là HLV trưởng.
749
00:43:51,959 --> 00:43:54,584
Bố là người phải chịu trách nhiệm.
750
00:43:57,626 --> 00:44:00,293
Nếu đã chịu trách nhiệm,
sao bố còn kháng cáo?
751
00:44:01,293 --> 00:44:02,168
Ái chà.
752
00:44:03,418 --> 00:44:05,043
Lại một câu hay nữa.
753
00:44:07,084 --> 00:44:08,168
Chẳng biết nữa, có lẽ
754
00:44:09,626 --> 00:44:12,959
bố không hình dung nổi mình
rời xa bóng bầu dục cả năm nữa.
755
00:44:13,959 --> 00:44:16,543
Con thấy giờ bố có xa nữa đâu.
756
00:44:22,168 --> 00:44:24,293
Mai bố đến đón con đi tập chứ ạ?
757
00:44:24,376 --> 00:44:26,626
Nếu mà HLV Troy không sa thải bố.
758
00:44:45,834 --> 00:44:50,418
Còn chín giây. Ta bị dẫn hai điểm.
Đây rồi. Đây chính là mùa giải của ta.
759
00:44:50,501 --> 00:44:53,418
Giờ được ăn cả ngã về không.
Còn đủ để tấn công một lần nữa.
760
00:44:54,793 --> 00:44:58,543
Đây là cách ta định nghĩa bản thân.
Ta sẽ quyết định mình muốn là ai.
761
00:44:58,626 --> 00:45:00,668
- Paulie, chú ý vào!
- Vâng ạ.
762
00:45:00,751 --> 00:45:03,959
Ta sẽ làm như sau.
Ta sẽ chơi chồng cánh nhanh, xanh bốn.
763
00:45:04,751 --> 00:45:07,251
- Dạ?
- Hai miếng chanh. Một tương ớt.
764
00:45:07,334 --> 00:45:09,293
- Đưa ớt pho mát ra?
- Đưa ớt pho mát ra!
765
00:45:09,376 --> 00:45:10,793
Rõ!
766
00:45:19,543 --> 00:45:20,501
Đi nào!
767
00:45:21,876 --> 00:45:22,834
Đi nào!
768
00:45:30,126 --> 00:45:32,418
Cúi xuống! Lên nào! Lên!
769
00:45:33,334 --> 00:45:35,543
Xuống, sẵn sàng, bắt đầu!
770
00:45:38,376 --> 00:45:41,834
Rồi. Được đấy. Đó!
771
00:45:41,918 --> 00:45:42,959
Cố lên, Marcos.
772
00:45:47,501 --> 00:45:50,334
Lên!
773
00:46:00,376 --> 00:46:02,084
Jamie, mình thắng rồi!
774
00:46:02,751 --> 00:46:04,709
- Thắng trận đầu tiên rồi!
- Thắng rồi!
775
00:46:14,959 --> 00:46:16,126
Cứ thế nhé, các bạn.
776
00:46:31,126 --> 00:46:33,001
Hóa ra cảm giác chiến thắng là thế này.
777
00:46:33,084 --> 00:46:35,084
Điểm dừng tiếp theo, trận vô địch!
778
00:46:36,043 --> 00:46:37,543
Đừng vội quá lên thế.
779
00:46:37,626 --> 00:46:40,793
Không. Thầy thích nhiệt huyết đó.
Mọi người nghe này.
780
00:46:40,876 --> 00:46:43,918
Các em rất xứng đáng nhé. Tận hưởng đi.
781
00:46:44,001 --> 00:46:46,543
Thầy muốn các em mang theo cảm xúc này
vào trận đấu tới.
782
00:46:46,626 --> 00:46:47,793
Vâng!
783
00:47:01,418 --> 00:47:04,334
Này. Bọn tôi bị nhiều người phàn nàn quá.
784
00:47:04,418 --> 00:47:05,501
Về cái gì?
785
00:47:05,584 --> 00:47:08,918
Tiếng ồn. Hầu hết về tiếng bắn nước,
một số về tiếng la hét.
786
00:47:09,918 --> 00:47:10,751
Ai phàn nàn?
787
00:47:12,001 --> 00:47:13,293
Khách nghỉ.
788
00:47:13,376 --> 00:47:14,459
Khách nào nghỉ?
789
00:47:18,459 --> 00:47:20,043
Làm gì có ai phàn nàn, nhỉ, Eric?
790
00:47:20,668 --> 00:47:21,626
Không có.
791
00:47:21,709 --> 00:47:23,459
Thế sao cậu bực vì tiếng ồn?
792
00:47:23,543 --> 00:47:26,126
Chán lắm, cả đám được bơi
còn tôi phải làm việc.
793
00:47:26,209 --> 00:47:28,584
Hay là cậu nghỉ làm và bơi cùng luôn?
794
00:47:28,668 --> 00:47:29,709
- Thật à?
- Ừ.
795
00:47:29,793 --> 00:47:32,668
Thế thì tuyệt quá!
Tôi mặc quần chíp bơi được không?
796
00:47:32,751 --> 00:47:34,418
Có lẽ thế không phù hợp.
797
00:47:35,084 --> 00:47:36,126
Anh làm ở đây ạ?
798
00:47:36,209 --> 00:47:37,043
Đúng rồi.
799
00:47:37,126 --> 00:47:39,376
Có người bị kẹt tay ở máy bán kem kìa.
800
00:47:41,126 --> 00:47:42,293
Ai cũng thế cả.
801
00:47:42,959 --> 00:47:44,168
Này, được đấy.
802
00:47:48,251 --> 00:47:49,501
Connor, lặn đi.
803
00:48:13,959 --> 00:48:15,209
Chiến binh!
804
00:48:17,293 --> 00:48:18,834
Dennis, đừng quay lại.
805
00:48:23,376 --> 00:48:24,251
Trời ơi!
806
00:48:24,334 --> 00:48:26,209
Connor Payton lấy lại bóng!
807
00:48:28,418 --> 00:48:29,543
Tỉ số kìa!
808
00:48:35,834 --> 00:48:36,751
Cố lên nào.
809
00:48:37,418 --> 00:48:38,418
Mẹ!
810
00:48:51,209 --> 00:48:52,209
- Thế chứ!
- Tuyệt!
811
00:48:52,293 --> 00:48:53,209
Con tôi đó!
812
00:48:55,501 --> 00:48:56,709
Harlan, vào đi.
813
00:48:57,668 --> 00:48:58,834
Vâng, thưa HLV.
814
00:48:58,918 --> 00:48:59,918
Chiến thôi.
815
00:49:00,709 --> 00:49:01,793
Rồi, ra thôi!
816
00:49:01,876 --> 00:49:04,001
Chuyện là vậy đó hả? Cô gái trẻ đó?
817
00:49:04,084 --> 00:49:05,543
Cô ấy không liên quan gì đâu.
818
00:49:05,626 --> 00:49:08,834
Này, em phải tập trung vào.
Quên hết thứ khác đi.
819
00:49:08,918 --> 00:49:12,043
Chặn hết lại, nhé? Bạn ấy không có ở đó.
820
00:49:12,126 --> 00:49:14,418
Ở ngay đó mà. Em thấy mà.
821
00:49:14,501 --> 00:49:19,001
Nào, mình đã tập rất chăm chỉ
để vào trận không bị áp lực.
822
00:49:19,584 --> 00:49:21,459
Vâng, em sẽ làm được, HLV.
823
00:49:21,543 --> 00:49:23,459
Được, phải thế chứ. Nào cố lên.
824
00:49:23,543 --> 00:49:24,793
Vào đội hình đi, nào.
825
00:49:25,293 --> 00:49:27,418
- Liệu cậu ta làm được không?
- Không.
826
00:49:27,501 --> 00:49:29,751
Trông cậu ta còn sợ sệt hơn cả lần trước.
827
00:49:29,834 --> 00:49:32,001
Mẹ biết. Đúng là đồ ẻo lả.
828
00:49:32,084 --> 00:49:34,043
Nào! Cố lên, Chiến binh!
829
00:49:34,751 --> 00:49:36,376
- Hây!
- Bắt đầu giao bóng.
830
00:49:36,459 --> 00:49:37,709
Harlan sút bóng.
831
00:49:39,626 --> 00:49:40,959
Ôi mông tôi!
832
00:49:41,043 --> 00:49:44,834
Đội Chiến binh thắng,
nhưng không có thêm điểm số.
833
00:49:46,918 --> 00:49:47,918
Cảm ơn mẹ.
834
00:49:49,209 --> 00:49:50,543
Đi nào!
835
00:49:54,959 --> 00:49:56,834
Anh thấy Connor ghi bàn đó chứ?
836
00:49:56,918 --> 00:49:59,418
Có. Tôi đứng ngoài đó mà.
837
00:49:59,501 --> 00:50:01,209
Ừ, tôi có thấy anh.
838
00:50:02,001 --> 00:50:03,709
Mừng là anh và Connor đã thân hơn.
839
00:50:03,793 --> 00:50:05,793
Em bảo là cần có thời gian,
đúng thế thật,
840
00:50:05,876 --> 00:50:08,334
nhưng anh thấy đang đi đúng hướng.
841
00:50:08,418 --> 00:50:11,376
Hồi còn bé, tôi thần tượng bố tôi lắm.
842
00:50:11,459 --> 00:50:14,168
Thế rồi lúc tám tuổi, bố mẹ tôi ly hôn.
843
00:50:14,251 --> 00:50:17,084
Bố tôi chuyển đi. Tôi hận ông lắm.
844
00:50:18,293 --> 00:50:20,668
Ông gọi điện về nhà tôi không nhấc máy.
845
00:50:21,709 --> 00:50:23,543
Ông tạt qua trường học,
846
00:50:24,959 --> 00:50:27,876
tôi đi ngang qua không thèm ngó ngàng gì.
847
00:50:27,959 --> 00:50:29,584
Tôi biết chắc ông khổ tâm lắm.
848
00:50:32,084 --> 00:50:33,709
Thế hai người liên lạc lại chưa?
849
00:50:33,793 --> 00:50:35,043
À, không hề luôn.
850
00:50:35,668 --> 00:50:39,209
Ờ. Chắc ông cũng mất rồi.
30 năm rồi mà, nhưng...
851
00:50:40,168 --> 00:50:42,001
À này, hôm nay chơi hay lắm.
852
00:50:43,001 --> 00:50:45,543
Tôi không… Anh kể tôi chuyện đó làm gì?
853
00:50:46,793 --> 00:50:50,959
Anh dùng nước hoa hệt bố tôi,
nó làm tôi nhớ tới ông.
854
00:50:51,043 --> 00:50:53,043
Tôi có dùng nước hoa đâu.
855
00:50:58,043 --> 00:51:00,709
Ái chà. Là tại tôi. Tôi xin lỗi nhé.
856
00:51:00,793 --> 00:51:01,709
Tôi cứ tưởng…
857
00:51:01,793 --> 00:51:05,293
Anh thấy có mùi thoang thoảng,
anh làm đổ matcha rồi.
858
00:51:05,793 --> 00:51:06,751
Không sao.
859
00:51:07,376 --> 00:51:08,459
Xin lỗi nhé.
860
00:51:14,043 --> 00:51:15,668
Rất đúng giờ.
861
00:51:15,751 --> 00:51:17,543
Chà, còn lên đồ lồng lộn nữa.
862
00:51:17,626 --> 00:51:19,834
- Vào đi anh.
- Cảm ơn đã mời tôi.
863
00:51:19,918 --> 00:51:22,126
A, anh mang cái bánh nhỏ xinh nữa.
864
00:51:25,126 --> 00:51:27,626
Chào anh bạn. Đang học gì đấy?
865
00:51:28,209 --> 00:51:29,168
Tiếng Tây Ban Nha ạ.
866
00:51:32,334 --> 00:51:35,293
Mong là anh thích Pinot Grigio.
Bọn em uống suốt.
867
00:51:35,834 --> 00:51:36,918
"Bọn em"?
868
00:51:38,126 --> 00:51:41,834
À, chỉ em thôi. Để cho vui ấy mà.
869
00:51:42,334 --> 00:51:44,751
Này, chắc tôi không dùng rượu đâu.
870
00:51:44,834 --> 00:51:48,293
Mai có trận quan trọng lắm, Dennis nhỉ?
Đội Những chú nhím.
871
00:51:48,376 --> 00:51:50,834
Bọn họ vô địch giải bốn năm liền rồi.
872
00:51:50,918 --> 00:51:52,793
Hi vọng không sỉ nhục mình quá.
873
00:51:59,001 --> 00:52:01,334
Ôi, anh hài hước kinh khủng, Sean.
874
00:52:10,584 --> 00:52:14,668
Nhưng em nhận thấy dưới vẻ vui tươi kia
là một cõi lòng đau khổ.
875
00:52:15,209 --> 00:52:17,126
Chia tay với Beth có khó khăn không?
876
00:52:17,209 --> 00:52:19,209
Cũng chỉ là một nguyên nhân thôi.
877
00:52:19,293 --> 00:52:20,834
À, em hiểu rồi.
878
00:52:21,334 --> 00:52:25,293
Mấy cô ốm nhách đó
làm sao kham nổi anh to khỏe, lực lưỡng.
879
00:52:25,376 --> 00:52:28,376
Đè mạnh một cái là gẫy như cành cây.
880
00:52:29,668 --> 00:52:32,084
Ta không nên nói chuyện đó
trước mặt Dennis.
881
00:52:32,168 --> 00:52:34,001
- Dennis, về phòng đi.
- Con đói.
882
00:52:34,084 --> 00:52:35,834
Lúc nào con chả đói.
883
00:52:35,918 --> 00:52:37,918
Tôi cũng đói nữa. Mùi thơm quá.
884
00:52:38,001 --> 00:52:40,668
Sao không ăn luôn nhỉ?
885
00:52:41,293 --> 00:52:43,418
Anh nên thử cả bữa sáng của em nữa cơ.
886
00:52:44,751 --> 00:52:45,751
Chờ chút đã.
887
00:52:46,293 --> 00:52:47,918
Kẹt lông mi rồi. Chờ chút.
888
00:52:48,001 --> 00:52:51,209
Xem em lấy móng tay gẩy được không.
889
00:52:51,293 --> 00:52:53,543
Chịu. Khỉ thật. Em không gỡ được.
890
00:52:53,626 --> 00:52:56,043
Em phải vào nhà tắm để gỡ nó ra.
891
00:52:56,126 --> 00:52:57,626
Chỉ một phút thôi ạ.
892
00:52:58,584 --> 00:53:00,959
Dennis, để ý món gumbo nhé.
893
00:53:01,043 --> 00:53:02,918
Mẹ không muốn HLV ăn đồ cháy.
894
00:53:03,001 --> 00:53:03,876
Vâng, mẹ.
895
00:53:07,543 --> 00:53:09,501
Thầy phải nghe. Quan trọng lắm.
896
00:53:09,584 --> 00:53:10,834
Cơ hội cho thầy thoát đấy.
897
00:53:11,959 --> 00:53:14,876
- Ừ. Cảm ơn mẹ giúp thầy nhé.
- Đi đi!
898
00:53:16,584 --> 00:53:19,584
Xin chào, gọi đúng lúc lắm. Thế nào rồi?
899
00:53:19,668 --> 00:53:22,293
Xin lỗi nhé. Xong rồi.
Họ không để anh chơi năm nay đâu.
900
00:53:22,376 --> 00:53:25,001
Sao chứ? Anh bảo anh đứng ra lo hết mà.
901
00:53:25,084 --> 00:53:26,709
Đi thôi, các bạn.
902
00:53:27,668 --> 00:53:29,209
Ông ấy kìa. Nhanh. Nào!
903
00:53:29,293 --> 00:53:31,543
Ông kháng cáo với NFL bất thành.
Xin ông ý kiến?
904
00:53:31,626 --> 00:53:33,584
Tôi ở đây xem con tôi chơi bóng thôi.
905
00:53:33,668 --> 00:53:36,126
Không liên quan gì đến tôi và NFL.
906
00:53:36,209 --> 00:53:37,709
- Cho hỏi.
- Miễn bình luận.
907
00:53:37,793 --> 00:53:39,043
Này, Marcos, nói gì đi.
908
00:53:39,126 --> 00:53:41,293
Cháu có ý kiến. HLV Payton là nhất!
909
00:53:41,376 --> 00:53:43,376
- Đúng!
- Nào. Đi thôi.
910
00:53:43,876 --> 00:53:46,501
- Còn đấu nữa. Tập trung đi.
- Harlan yêu Brooke Davis!
911
00:53:46,584 --> 00:53:49,376
- Vô tội!
- Miễn bình luận.
912
00:53:49,459 --> 00:53:50,959
Họ có hỏi gì ông đâu mà.
913
00:53:51,043 --> 00:53:53,084
Những chú nhím! Trừng trị chúng!
914
00:53:54,043 --> 00:53:55,168
Trừng trị chúng!
915
00:53:55,918 --> 00:53:57,126
Trừng trị chúng!
916
00:53:59,418 --> 00:54:00,376
Trừng trị chúng!
917
00:54:06,626 --> 00:54:08,376
Này, đừng nhìn tụi nó.
918
00:54:09,293 --> 00:54:11,709
Nhìn ra đây nào. Đi thôi nào.
919
00:54:11,793 --> 00:54:13,168
Ô, hay quá nhỉ?
920
00:54:13,251 --> 00:54:14,793
HLV giành Super Bowl.
921
00:54:15,418 --> 00:54:17,418
Đông Illinois, Đền thờ Danh vọng.
922
00:54:17,501 --> 00:54:20,334
HLV của năm, 2006.
923
00:54:21,709 --> 00:54:22,709
Giờ ông ở đây à.
924
00:54:23,293 --> 00:54:25,418
Những chú nhím! Trừng trị chúng!
925
00:54:37,543 --> 00:54:40,043
Lỗi rồi! Thô bạo với cầu thủ chuyền bóng!
926
00:54:40,584 --> 00:54:41,584
Đúng thế!
927
00:54:41,668 --> 00:54:44,626
Ta vừa hạ Drew Brees đó hả?
Trông không giống Drew Brees.
928
00:54:44,709 --> 00:54:45,959
Không nhanh được như thế.
929
00:54:47,959 --> 00:54:50,126
Đập tay nào. Phải đập nhanh lên chứ.
930
00:54:50,209 --> 00:54:54,459
Này, làm sao mấy đứa kia 12 tuổi được.
Số 52 đâu có giống trẻ con.
931
00:54:55,126 --> 00:54:56,584
Trông giống bố trẻ con hơn.
932
00:54:58,084 --> 00:55:01,209
Chuẩn bị. Xanh, 88. Chuyền về.
933
00:55:06,209 --> 00:55:09,001
Thêm một pha touchdown nữa
cho đội Những chú nhím.
934
00:55:10,001 --> 00:55:11,418
Ê, sang chảnh chó cảnh!
935
00:55:11,501 --> 00:55:13,834
Cúp xịn sò của ông không dọa tôi được đâu.
936
00:55:13,918 --> 00:55:16,293
Đây là giải bóng ao làng rồi.
Tôi chấp ông một mắt.
937
00:55:16,959 --> 00:55:18,626
Có cách nào cản chúng nó không?
938
00:55:19,126 --> 00:55:21,168
Chịu, trừ khi cho Gus vào đấu.
939
00:55:21,251 --> 00:55:22,376
Cho tôi vào đi, HLV.
940
00:55:24,501 --> 00:55:26,334
Xuống, chuẩn bị, bắt đầu.
941
00:55:31,168 --> 00:55:33,459
Mất bóng! Đi nào!
942
00:55:52,834 --> 00:55:56,126
Lại thêm một pha touchdown nữa
cho đội Những chú nhím.
943
00:55:56,209 --> 00:55:57,501
Dễ quá đi mất!
944
00:55:57,584 --> 00:55:59,543
Pha bóng này sẽ kết thúc trận đấu.
945
00:56:00,043 --> 00:56:03,168
Chà, quả là một nỗ lực thảm họa
của Sean Payton.
946
00:56:03,251 --> 00:56:04,084
Thế là xong.
947
00:56:09,709 --> 00:56:10,959
Trận hay đó. Siêu sao.
948
00:56:11,459 --> 00:56:13,543
Bạn nhớ lần lên sóng trước
của Sean Payton chứ?
949
00:56:13,626 --> 00:56:17,001
Khéo lần đó bị đau vai mất,
vì ông ta cứ tự vỗ ngực suốt.
950
00:56:17,084 --> 00:56:20,668
Kể lể về sáng tạo hàng công
và nhiều thứ khiếp lắm.
951
00:56:20,751 --> 00:56:22,793
Thế mà ông ta kháng cáo bất thành.
952
00:56:22,876 --> 00:56:25,168
Đội Saints chẳng có ông ta
vẫn thắng trận đầu tiên,
953
00:56:25,251 --> 00:56:27,751
và ông ta đang huấn luyện cho đội
của con trai 12 tuổi.
954
00:56:27,834 --> 00:56:30,543
Tụi nhỏ đã làm được gì
khi có HLV trưởng Sean Payton?
955
00:56:30,626 --> 00:56:33,668
Chúng bị đối thủ cạnh thành phố
là Những chú nhím đè bẹp.
956
00:56:35,168 --> 00:56:37,334
Cú va chạm đó
chắc chỉ thấy trong ác mộng thôi.
957
00:56:38,168 --> 00:56:43,209
Tôi biết anh HLV đó, Daryl Fitzsimmons,
hẳn phải vui lắm vì...
958
00:56:43,293 --> 00:56:45,418
Này, chuyển qua kênh khác được không?
959
00:56:46,376 --> 00:56:47,834
Không thể tệ hơn được nữa...
960
00:56:47,918 --> 00:56:50,584
Chà, hay Payton đã hết phép rồi?
961
00:56:50,668 --> 00:56:53,459
Nó khiến ta phải tự hỏi
liệu Saints có mời lại ông ta.
962
00:56:53,543 --> 00:56:55,751
Không khéo họ lại mời
HLV của đội Những chú nhím.
963
00:56:55,834 --> 00:56:58,293
Gã HLV của Những chú nhím cũng được lắm.
964
00:56:59,293 --> 00:57:00,959
Một thằng cha hài hước.
965
00:57:01,043 --> 00:57:03,376
Có một lần ở trạm xăng,
966
00:57:03,459 --> 00:57:07,418
hắn bảo tôi trông giống con của
Ellen DeGeneres và một con robot.
967
00:57:07,918 --> 00:57:09,168
Buồn cười thế chứ.
968
00:57:12,209 --> 00:57:13,168
Trời.
969
00:57:15,834 --> 00:57:19,793
Gặp ông ấy thì cứ trình bày.
Ông ấy cởi mở lắm. Đàng hoàng mà nói.
970
00:57:19,876 --> 00:57:23,459
Payton, có lẽ đã tới lúc để Marcos
chơi lại chủ công? Ông thấy sao?
971
00:57:23,543 --> 00:57:26,876
Hay nhỉ, Calvin. Lúc thắng sáu trận liền
có thấy anh nói gì đâu.
972
00:57:26,959 --> 00:57:29,543
Cả Paulie cũng chán bị đá vào đít nữa.
973
00:57:29,626 --> 00:57:32,001
Rồi. Tôi để quên sổ ghi chép ở sân.
974
00:57:32,084 --> 00:57:34,709
Để tôi đi lấy rồi ghi chú lại nhé.
975
00:57:34,793 --> 00:57:37,209
À, được. Cảm ơn vì đã cân nhắc.
976
00:57:42,251 --> 00:57:45,293
- Tôi nói với cả đội được không?
- Cứ tự nhiên.
977
00:57:47,209 --> 00:57:48,376
Các bạn, nghỉ.
978
00:57:52,084 --> 00:57:53,376
Trận thua kia rất tệ.
979
00:57:53,918 --> 00:57:56,334
Nhưng chúng ta sẽ trả thù.
980
00:57:56,418 --> 00:57:57,959
Mình đâu gặp lại tụi nó nữa.
981
00:57:58,043 --> 00:57:59,334
Ơn giời.
982
00:57:59,418 --> 00:58:03,418
Ta sẽ gặp lại tụi nó 27 ngày nữa.
Trong trận tranh chức vô địch.
983
00:58:03,501 --> 00:58:08,209
Tụi nó thì ở trận vô địch rồi,
còn mình sao tới được đó ạ?
984
00:58:08,293 --> 00:58:11,168
- Mình sẽ phải thắng các trận còn lại.
- Đúng thế đó, Jason.
985
00:58:11,251 --> 00:58:14,209
Các bạn biết Drew Brees làm gì
sau mỗi trận không?
986
00:58:14,959 --> 00:58:18,834
Khi mọi người đã về nhà hết,
Drew vẫn ở trên sân,
987
00:58:18,918 --> 00:58:21,168
trong đầu anh ấy hồi tưởng lại
các diễn biến
988
00:58:22,126 --> 00:58:23,959
để xem đáng ra có thể làm gì tốt hơn.
989
00:58:24,459 --> 00:58:26,668
Nó khiến anh ấy
khác biệt với phần còn lại.
990
00:58:26,751 --> 00:58:28,626
Để thành vĩ đại thì phải như vậy.
991
00:58:29,626 --> 00:58:31,001
Bố nghĩ ta có thể thắng?
992
00:58:31,584 --> 00:58:32,959
Ta sẽ không chỉ thắng tụi nó,
993
00:58:33,043 --> 00:58:35,626
mà còn tắt cả bảng tỉ số. Thế nào hả?
994
00:58:35,709 --> 00:58:36,626
Các chàng trai.
995
00:58:37,251 --> 00:58:38,334
Vâng!
996
00:58:39,459 --> 00:58:43,418
Thứ bảy vừa rồi,
thầy thấy một đội thua về tinh thần!
997
00:58:45,001 --> 00:58:46,043
Thấy nhiều anh bỏ cuộc!
998
00:58:46,626 --> 00:58:49,001
Thấy nhiều anh không ở thể trạng tốt nhất.
999
00:58:49,084 --> 00:58:51,334
Vậy làm sao để lên tầm cao mới?
1000
00:58:51,918 --> 00:58:52,959
Để thầy nói cho nhé.
1001
00:58:54,126 --> 00:58:55,876
Bắt đầu chạy vòng tròn. Nào!
1002
00:59:03,126 --> 00:59:07,834
Ông ta không bảo tôi là đứa bỏ cuộc với cả
không ở thể trạng tốt nhất đó chứ hả?
1003
00:59:08,709 --> 00:59:11,418
Không, nhưng chạy vài vòng
cũng có sao đâu.
1004
00:59:29,959 --> 00:59:34,209
Nào, vào đi.
Vào hàng đi. Nào. Ai muốn nào?
1005
00:59:37,626 --> 00:59:40,543
Đó! Mạnh nữa lên!
Cho nó ngã dập mông đi!
1006
00:59:41,584 --> 00:59:44,334
Paulie, bỏ pizza xuống.
Em chưa có thế trạng tốt nhất đâu.
1007
00:59:44,418 --> 00:59:45,709
Các bạn nghe này.
1008
00:59:46,501 --> 00:59:49,918
Ta phải xử lý được điểm yếu nhất của mình,
chính là khâu sút bóng.
1009
00:59:50,001 --> 00:59:51,001
Đúng.
1010
00:59:51,084 --> 00:59:52,793
Đấy là vì bạn gái của Harlan.
1011
00:59:52,876 --> 00:59:54,251
Có phải bạn gái đâu mà.
1012
00:59:54,334 --> 00:59:56,668
- Bảo bạn ấy đừng đến nữa.
- Cậu phải tập trung vào.
1013
00:59:59,459 --> 01:00:01,251
Nào, thôi.
1014
01:00:01,334 --> 01:00:05,418
Nào. Harlan là đồng đội mà.
Ta phải đồng cam cộng khổ.
1015
01:00:05,501 --> 01:00:08,501
Ta phải giúp cậu ấy cái vụ bạn gái này.
1016
01:00:08,584 --> 01:00:10,376
Nào, có phải bạn gái đâu.
1017
01:00:10,459 --> 01:00:12,376
Cô ấy còn không biết em tồn tại.
1018
01:00:12,459 --> 01:00:14,793
- Em nói chuyện với bạn ấy lần nào chưa?
- Em chịu.
1019
01:00:14,876 --> 01:00:17,293
Hôm bạn ấy vào đội đồng ca
là em bỏ luôn.
1020
01:00:18,001 --> 01:00:20,793
Tiếc thế.
Harlan có chất giọng của thiên thần.
1021
01:00:20,876 --> 01:00:22,168
Tránh xa cô bé đó ra.
1022
01:00:22,251 --> 01:00:25,001
- Trời, lại thế.
- Cô bé sẽ làm tim em tan nát.
1023
01:00:25,084 --> 01:00:27,126
Rồi sau đó đi cặp kè với một gã phụ xe.
1024
01:00:27,209 --> 01:00:30,334
- Rồi em phải dọn về ở với mẹ.
- Mitch, mình nói chuyện rồi mà.
1025
01:00:30,418 --> 01:00:32,959
- Mitch, thôi.
- Thế thằng nhóc định sút tôi chắc?
1026
01:00:33,043 --> 01:00:33,918
Nào, Mitchell.
1027
01:00:34,001 --> 01:00:36,959
- 25 tuổi à? Tôi đấu sao lại?
- Mitch, im đi.
1028
01:00:37,043 --> 01:00:40,459
Hông tôi đau nhức, lưng thì
làm bằng bánh quy, chán thế chứ lị.
1029
01:00:40,543 --> 01:00:41,376
Này!
1030
01:00:42,001 --> 01:00:45,709
Nào, Mitch, bình tĩnh đi.
Tôi giới thiệu em song sinh của tôi cho.
1031
01:00:45,793 --> 01:00:48,126
Các cậu, Harlan là động đội mà, nhỉ?
1032
01:00:48,209 --> 01:00:50,126
Cậu ấy gặp vấn đề.
Mình phải giúp xử lý.
1033
01:00:50,209 --> 01:00:53,334
Mẹ tớ rất vui khi tớ làm bữa sáng cho mẹ.
1034
01:00:53,418 --> 01:00:54,543
Làm cho cô ấy đi.
1035
01:00:54,626 --> 01:00:56,043
Tớ còn không biết nấu nướng.
1036
01:00:56,126 --> 01:00:57,959
Nhưng mà em biết hát.
1037
01:00:58,876 --> 01:01:00,001
Tin thầy đi. Sẽ được.
1038
01:01:00,084 --> 01:01:04,084
Các cô thích đèn lồng lắm.
Chỗ này là của đám cưới thứ ba của thầy.
1039
01:01:06,959 --> 01:01:08,168
Ôi chà, đau hông quá.
1040
01:02:24,293 --> 01:02:25,418
Cô ấy ra kìa.
1041
01:02:27,668 --> 01:02:29,334
Muốn cái gì hả?
1042
01:02:30,376 --> 01:02:33,251
Chà, cô ấy già hơn
tớ tưởng tượng rất nhiều.
1043
01:02:33,334 --> 01:02:36,459
Tôi đang ngủ mà.
Các cậu biết mấy giờ rồi không?
1044
01:02:37,334 --> 01:02:38,459
Mới tầm 7:30.
1045
01:02:38,959 --> 01:02:41,876
Xin chào. Đây có phải nhà Brooke không ạ?
1046
01:02:41,959 --> 01:02:45,001
Nhầm nhà rồi, đồ ngốc.
Bên kia đường cơ mà.
1047
01:02:46,043 --> 01:02:47,209
Cháy!
1048
01:02:51,043 --> 01:02:51,876
Mẹ!
1049
01:02:52,459 --> 01:02:55,126
Các bạn, có lẽ tối nay thế đủ rồi.
1050
01:03:03,459 --> 01:03:05,293
Mai mẹ đi làm kiểu gì?
1051
01:03:05,793 --> 01:03:09,834
Không đi đâu. Mẹ sẽ bị sa thải
nhưng mẹ sẽ ổn thôi.
1052
01:03:12,168 --> 01:03:14,584
Ít ra cô ấy cũng đã biết cậu là ai rồi.
1053
01:03:14,668 --> 01:03:16,126
Xuống đây đi!
1054
01:03:19,459 --> 01:03:22,751
Hôm nay ở Argyle, Texas, có cái hay lắm.
1055
01:03:23,376 --> 01:03:25,751
- Các anh, tin cực hay đây.
- Chào, Jamie.
1056
01:03:25,834 --> 01:03:29,126
Sau khi bị chủ tiệm sa thải
vì để mèo ngủ trong đống cải xoăn,
1057
01:03:29,209 --> 01:03:31,251
tôi vào bếp suốt, bếp cũ của anh ấy,
1058
01:03:31,334 --> 01:03:34,126
để hoàn thiện công thức
cho thanh ngũ cốc cực phẩm.
1059
01:03:34,209 --> 01:03:35,626
Hôm nay cũng đã thành công.
1060
01:03:35,709 --> 01:03:39,334
Xin được giới thiệu Siêu Khúc Cây.
1061
01:03:39,959 --> 01:03:42,876
- Tuyệt quá. Cảm ơn.
- Tôi phát cho các cháu được không?
1062
01:03:42,959 --> 01:03:44,043
Jamie, cứ tự nhiên.
1063
01:03:44,126 --> 01:03:47,668
Nào các bạn, tỉnh lại đi!
Lại đây nào. Mọi người. Nào.
1064
01:03:47,751 --> 01:03:48,793
Ra đây.
1065
01:03:48,876 --> 01:03:50,626
Giờ ta chỉ còn cách một trận nữa.
1066
01:03:51,418 --> 01:03:53,543
Một trận để tới trận tranh chức vô địch.
1067
01:03:53,626 --> 01:03:55,959
Thầy không thể ra sân làm hộ các bạn được.
1068
01:03:56,043 --> 01:03:58,459
Từng người phải làm tốt nhiệm vụ của mình.
1069
01:03:58,543 --> 01:04:00,751
Làm tốt nhiệm vụ và vui vẻ.
1070
01:04:03,209 --> 01:04:06,793
- Lên xe đi. Nào!
- Vâng.
1071
01:04:07,584 --> 01:04:08,501
Cảm ơn chú.
1072
01:04:08,584 --> 01:04:12,293
Siêu Khúc Cây đây. Lấy một cái đi.
1073
01:04:12,376 --> 01:04:15,626
HLV ơi, hôm nay
liệu em có được ra sân không?
1074
01:04:17,543 --> 01:04:19,876
- Để thầy nói với HLV Payton nhé.
- Vâng.
1075
01:04:19,959 --> 01:04:20,876
Ừ.
1076
01:04:28,793 --> 01:04:31,168
Đội Chiến binh có thể thắng nhờ sút bóng,
1077
01:04:31,251 --> 01:04:34,376
nhưng HLV Payton quyết định
sẽ cố ghi điểm touchdown.
1078
01:04:34,459 --> 01:04:36,709
Đường tới trận tranh vô địch
đang gặp trở ngại,
1079
01:04:36,793 --> 01:04:39,459
họ sẽ còn lượt bóng cuối cùng
để đảm bảo vị trí.
1080
01:04:46,918 --> 01:04:49,376
Không ghi được điểm đâu nhóc.
Mùa giải của cậu hết rồi.
1081
01:04:49,459 --> 01:04:52,001
Là cậu nghĩ vậy thôi.
Bọn này sẽ tới trận…
1082
01:04:56,168 --> 01:04:57,251
Eo ơi!
1083
01:05:00,251 --> 01:05:01,209
Hội ý!
1084
01:05:01,293 --> 01:05:03,501
Lần hội ý cuối đó! Anh làm gì vậy?
1085
01:05:07,459 --> 01:05:08,293
Sao không, Paulie?
1086
01:05:08,376 --> 01:05:10,543
- Nôn ra rồi thì đỡ hơn ạ.
- Tốt.
1087
01:05:13,793 --> 01:05:15,709
HLV ơi, em thấy không…
1088
01:05:17,626 --> 01:05:19,418
Marcos, trông…
1089
01:05:21,918 --> 01:05:23,334
Chuyện quái gì thế này?
1090
01:05:23,418 --> 01:05:25,043
Gỗ Siêu Khỏe của Jamie.
1091
01:05:25,126 --> 01:05:25,959
Siêu Khúc Cây ạ.
1092
01:05:26,043 --> 01:05:27,709
Những em nào ăn khúc đó rồi?
1093
01:05:33,001 --> 01:05:34,626
Em quên là ăn một cái.
1094
01:05:34,709 --> 01:05:38,043
Không biết hình phạt là gì,
nhưng thôi bỏ trận nhé.
1095
01:05:38,126 --> 01:05:42,209
Đừng bỏ. Chúng tôi còn cách trận vô địch
có vài mét nữa thôi.
1096
01:05:42,293 --> 01:05:44,334
- Phải kết thúc trận.
- Tụi trẻ ốm hết rồi.
1097
01:05:44,418 --> 01:05:47,501
Tia chớp Delta Xanh! Đi nào!
1098
01:06:53,918 --> 01:06:57,543
Đội Chiến binh touchdown!
Trận thắng phi thường!
1099
01:06:57,626 --> 01:07:00,876
Đội Chiến binh vừa đi vừa nôn
cho đến trận vô địch.
1100
01:07:14,959 --> 01:07:17,626
Trận vô địch đã được định đoạt.
1101
01:07:17,709 --> 01:07:20,251
Chiến binh sẽ đấu với Những chú nhím.
1102
01:07:37,293 --> 01:07:38,126
Sean à.
1103
01:07:38,209 --> 01:07:40,376
- Cậu thế nào rồi?
- Khá hơn rồi ạ, HLV.
1104
01:07:40,459 --> 01:07:41,418
Tôi không nghe rõ.
1105
01:07:41,501 --> 01:07:43,334
Chỗ cậu bị lốc xoáy hay gì à?
1106
01:07:43,418 --> 01:07:47,126
À không, là màng lọc bồn sục
và quạt gió thôi.
1107
01:07:47,876 --> 01:07:51,543
Thầy ạ, em đang huấn luyện
cho đội của con,
1108
01:07:51,626 --> 01:07:55,668
bọn em gặp một đội có kiểu tấn công
em chưa thấy bao giờ.
1109
01:07:55,751 --> 01:07:57,168
Nó như thế nào?
1110
01:07:57,251 --> 01:08:00,418
Có tới bốn trung phong,
đội hình rất thiếu cân bằng, mà nó…
1111
01:08:00,501 --> 01:08:01,876
Cánh đơn.
1112
01:08:01,959 --> 01:08:05,418
Đội Steelers từng dùng
đội hình này làm cơ sở tấn công
1113
01:08:05,501 --> 01:08:06,751
đến tận đầu những năm 50.
1114
01:08:06,834 --> 01:08:08,751
Em cố lắm rồi mà không thể nghĩ ra cách.
1115
01:08:08,834 --> 01:08:12,126
Dễ lắm. Đưa các tiền đạo biên
về làm hộ vệ.
1116
01:08:12,209 --> 01:08:13,084
Vâng.
1117
01:08:13,168 --> 01:08:16,084
Cái này không cần kỹ năng.
Mà là tốc độ.
1118
01:08:16,168 --> 01:08:19,751
À này, nếu mà thua,
đừng bảo tôi giúp cậu đó.
1119
01:08:20,626 --> 01:08:21,959
- Vâng, em hứa.
- Tốt.
1120
01:08:22,043 --> 01:08:23,751
Còn điều này nữa phải để ý.
1121
01:08:23,834 --> 01:08:26,793
Cậu đưa cầu thủ tấn công
về hàng phòng ngự...
1122
01:08:26,876 --> 01:08:29,376
À, được đấy. Vâng, tốt quá. Tuyệt.
1123
01:08:39,418 --> 01:08:42,668
Chào mừng tới trận tranh vô địch
Bắc trung tâm Texas,
1124
01:08:42,751 --> 01:08:47,001
trận hôm nay giữa đội bảo vệ ngôi vương
là Những chú nhím từ Springtown
1125
01:08:47,084 --> 01:08:49,043
và đội Các chiến binh từ Argyle.
1126
01:08:50,709 --> 01:08:52,376
Các đội trưởng vào vòng trung tâm.
1127
01:08:52,459 --> 01:08:54,084
Đủ xa rồi đó. Để tung xu,
1128
01:08:54,168 --> 01:08:58,001
ta sẽ dùng đồng xu kỷ niệm
Giải vô địch Bắc trung tâm Texas.
1129
01:08:58,084 --> 01:08:59,834
Chiến binh, lúc tung thì gọi nhé.
1130
01:08:59,918 --> 01:09:00,793
Sấp ạ.
1131
01:09:01,876 --> 01:09:04,168
- Sấp. Giao hay nhận bóng?
- Nhận bóng.
1132
01:09:04,251 --> 01:09:06,834
Tận hưởng đi. Cả tối các cậu
chỉ thắng mỗi tung xu thôi.
1133
01:09:07,418 --> 01:09:11,168
Câu được đấy. Em có đáp lại không?
Không hả? Không sao.
1134
01:09:11,251 --> 01:09:12,918
Và ta lên đường.
1135
01:09:15,751 --> 01:09:19,168
Hãy nhớ lại cảm giác
cái lần ta thua tụi nó.
1136
01:09:20,834 --> 01:09:23,293
Rất nhiều lần,
ta sẽ không có cơ hội chuộc lỗi.
1137
01:09:24,209 --> 01:09:26,168
Ở giải NFL, khi ta thua một đội,
1138
01:09:26,251 --> 01:09:28,209
có thể ta sẽ không gặp lại nữa
trong cả mùa.
1139
01:09:28,293 --> 01:09:30,584
Ta sẽ phải gánh cảm giác đó
cho đến năm sau.
1140
01:09:31,334 --> 01:09:32,834
Các em đã tự giành cơ hội,
1141
01:09:32,918 --> 01:09:36,876
và tối nay nhất định ta sẽ làm cho đúng
để cho tụi nó thấy mình là ai.
1142
01:09:36,959 --> 01:09:38,418
Giờ mình là ai nào?
1143
01:09:38,501 --> 01:09:41,043
Các Chiến binh!
1144
01:09:41,126 --> 01:09:43,001
Giờ ta sẽ làm bảng tỉ số phải tắt.
1145
01:09:43,084 --> 01:09:45,709
- Nào các bạn. Chiến thôi!
- Vào thôi! Đi nào!
1146
01:09:46,293 --> 01:09:48,293
Xúc động quá.
1147
01:09:48,376 --> 01:09:52,584
Bố, liệu Harlan
có được chơi tối nay không?
1148
01:09:52,668 --> 01:09:55,126
- Sao cơ?
- Cậu ấy không chơi cũng lâu rồi.
1149
01:09:55,626 --> 01:09:58,709
Bố hiểu đó là bạn con,
nhưng không, cậu ấy nghỉ.
1150
01:10:02,126 --> 01:10:03,584
Được rồi nhé, Payton!
1151
01:10:03,668 --> 01:10:05,084
Tụi này sẽ ăn thịt!
1152
01:10:05,584 --> 01:10:07,001
Sẽ ăn ngon lành luôn!
1153
01:10:08,043 --> 01:10:09,459
Sẵn sàng chưa các bạn?
1154
01:10:09,543 --> 01:10:11,459
Chiến thôi! Nào!
1155
01:10:28,959 --> 01:10:31,876
Đây rồi. Lấy bóng đi.
1156
01:10:34,668 --> 01:10:36,334
Marcos Gutierrez về thu hồi bóng.
1157
01:10:36,418 --> 01:10:37,918
- Cố lên!
- Chạy đi!
1158
01:10:41,459 --> 01:10:43,209
Này!
1159
01:10:43,876 --> 01:10:45,709
Trời ơi! Tới vạch 30.
1160
01:10:46,376 --> 01:10:47,543
- Tới vạch 20.
- Chạy!
1161
01:10:47,626 --> 01:10:48,584
Tới vạch mười!
1162
01:10:51,959 --> 01:10:53,959
Đội Chiến binh touchdown!
1163
01:10:55,209 --> 01:10:57,251
Cố lên! Nào! Phải thế chứ!
1164
01:10:57,334 --> 01:11:00,168
Một khởi đầu phi thường
cho đội Chiến binh.
1165
01:11:00,251 --> 01:11:02,751
Rồi! Rồi, Payton!
1166
01:11:03,459 --> 01:11:07,001
Rồi! Nào, đội phòng ngự! PN-PN-PN!
1167
01:11:07,084 --> 01:11:11,209
Đó! Chính như thầy bảo.
Cứ vào đó. Cứ thế mà làm. Cố lên.
1168
01:11:11,293 --> 01:11:12,334
Nào, nghe này.
1169
01:11:12,418 --> 01:11:15,293
Khi ra đó, ta sẽ dùng đội hình 3-4.
1170
01:11:15,376 --> 01:11:18,709
Nhưng Jason, thầy có kế cho em.
Thầy biết cách chống kiểu tấn công này.
1171
01:11:18,793 --> 01:11:22,001
Tụi nó sử dụng đội hình "cánh đơn".
Và ta sẽ phải…
1172
01:11:22,084 --> 01:11:23,709
Ông phụ trách bên tấn công mà?
1173
01:11:23,793 --> 01:11:25,418
Tôi làm được cả hai. Là thế này.
1174
01:11:25,501 --> 01:11:28,168
Để chống cánh đơn, ta phải thật tốc độ.
1175
01:11:28,251 --> 01:11:31,251
Ta sẽ lấy hai cầu thủ nhanh nhất,
Connor và Marcos,
1176
01:11:31,334 --> 01:11:33,501
và xếp hai cậu sang bên phòng ngự.
1177
01:11:34,001 --> 01:11:35,709
Em tưởng em ở hàng phòng ng…
1178
01:11:35,793 --> 01:11:38,918
Đã từng, nhé? Giờ thôi rồi.
Ta phải điều chỉnh, được chứ?
1179
01:11:39,001 --> 01:11:41,043
- Ông nghĩ ra ý này từ lúc nào?
- Tối qua.
1180
01:11:41,126 --> 01:11:44,376
Tự tôi. Nằm trên giường trong
khách sạn kinh tởm, uống một ly scotch.
1181
01:11:44,459 --> 01:11:45,834
Nào, đây này.
1182
01:11:45,918 --> 01:11:50,126
Đội phòng ngự, ta sẽ cần hết tốc lực.
Được chưa? Đi nào.
1183
01:11:50,209 --> 01:11:51,334
Làm thôi nào.
1184
01:11:51,418 --> 01:11:53,043
Thế mình không ở PN nữa hả?
1185
01:11:53,126 --> 01:11:54,918
Chả biết mình đang làm gì luôn.
1186
01:11:55,001 --> 01:11:57,918
Ông không nghĩ mình đã quá bận
với đội công rồi à?
1187
01:11:58,001 --> 01:12:00,918
Nghe này, trận này thắng hay bại
là nhờ đội phòng ngự.
1188
01:12:01,001 --> 01:12:03,459
Tôi không rõ sẽ thấy thế nào
khi để nhiều em nghỉ vậy.
1189
01:12:03,543 --> 01:12:05,084
Tôi biết rõ mình thấy thế nào.
1190
01:12:11,626 --> 01:12:13,376
Này, chuyện gì thế hả?
1191
01:12:15,918 --> 01:12:16,793
Chuyền về!
1192
01:12:21,834 --> 01:12:24,043
Con tôi đó! Cân hết tụi nó, nhé!
1193
01:12:24,834 --> 01:12:25,709
Được!
1194
01:12:25,793 --> 01:12:28,084
À, ông thích điều chỉnh hả.
1195
01:12:28,168 --> 01:12:29,251
Tôi cũng có thể đấy.
1196
01:12:29,334 --> 01:12:31,126
Tôi là ghế công thái học đó cưng.
1197
01:12:31,209 --> 01:12:34,084
Tôi sẽ kéo lưng lên.
Tôi đang dựa vào ông đây.
1198
01:12:34,168 --> 01:12:36,043
Ông chưa thấy ghế La-Z-Boy thế này đâu.
1199
01:12:38,793 --> 01:12:39,626
Hây!
1200
01:12:42,668 --> 01:12:43,709
Rơi bóng rồi!
1201
01:12:43,793 --> 01:12:44,793
- Ra lấy đi!
- Được!
1202
01:12:49,543 --> 01:12:52,043
- Bóng của Chiến binh!
- Đội Chiến binh lấy lại bóng!
1203
01:12:52,543 --> 01:12:54,543
- Đúng rồi!
- Chơi bóng phải như thế!
1204
01:12:54,626 --> 01:12:55,918
- Tuyệt, Connor!
- Thế chứ!
1205
01:12:56,709 --> 01:12:58,001
Anh có thấy không, Ronald?
1206
01:12:58,084 --> 01:12:59,834
Được, tốt lắm cả đội!
1207
01:12:59,918 --> 01:13:03,209
Các em giỏi lắm. Cứ thế nhé.
Làm gì vậy hả? Ra đó đi.
1208
01:13:03,293 --> 01:13:05,084
Marcos và con chơi cả tấn công ạ?
1209
01:13:05,168 --> 01:13:07,793
Ừ, cả công và thủ. Nào. Cố lên.
1210
01:13:12,709 --> 01:13:14,668
Rồi, Chiến binh! Chiến thôi!
1211
01:13:17,334 --> 01:13:19,668
3-8-8. Chuẩn bị, bắt đầu!
1212
01:13:21,959 --> 01:13:23,501
Brian lùi sâu.
1213
01:13:24,876 --> 01:13:25,959
Chuyền dài cho Payton.
1214
01:13:27,709 --> 01:13:30,501
Cậu ấy ôm bóng qua.
Đội Chiến binh ghi touchdown.
1215
01:13:31,834 --> 01:13:33,376
Đúng thế đó!
1216
01:13:34,709 --> 01:13:35,543
Gì thế hả?
1217
01:13:35,626 --> 01:13:39,584
Và như vậy,
đội Chiến binh dẫn hai lần touchdown.
1218
01:13:44,418 --> 01:13:46,334
Tôi sẽ tính sổ ông!
1219
01:13:46,418 --> 01:13:50,459
Đội Những chú nhím sẽ cố ghi điểm trong
vùng đỏ để bảng tỷ số bắt đầu chạy.
1220
01:13:50,543 --> 01:13:55,959
Bunche chỉ làm chim mồi, cậu giao lại bóng
để đội Những chú nhím ghi touchdown!
1221
01:13:56,043 --> 01:13:58,584
Tụi nó không ngăn nổi em!
1222
01:13:58,668 --> 01:14:01,876
Tụi nó không ngăn nổi cậu ấy!
1223
01:14:01,959 --> 01:14:03,501
Ông không ngăn nổi cậu ấy!
1224
01:14:06,793 --> 01:14:08,126
Chuẩn bị, hây!
1225
01:14:10,668 --> 01:14:15,168
Brian lại chuyền bóng cho Connor.
Touchdown cho Chiến binh!
1226
01:14:15,251 --> 01:14:17,668
Không đội nào chịu giảm tốc độ
1227
01:14:17,751 --> 01:14:19,668
khi sang hiệp hai.
1228
01:14:27,626 --> 01:14:29,751
Sean Payton khiến bọn trẻ mệt bở hơi tai.
1229
01:14:29,834 --> 01:14:32,168
Hiệp hai chỉ còn bảy giây nữa,
1230
01:14:32,251 --> 01:14:36,001
đội Những chú nhím còn một lần tấn công
tại khu cấm địa để rút ngắn tỉ số.
1231
01:14:42,376 --> 01:14:44,251
Đi nào!
1232
01:14:44,918 --> 01:14:46,709
Touch down cho Những chú nhím.
1233
01:14:46,793 --> 01:14:48,918
Đã nói rồi mà!
Đó! Không thể dạy được tốc độ.
1234
01:14:49,001 --> 01:14:51,709
Ông có cả giờ nghỉ
để nghĩ về câu đó đấy. Sean.
1235
01:14:53,918 --> 01:14:55,334
Vậy là hai hiệp kết thúc.
1236
01:14:55,418 --> 01:14:57,084
Lần đầu tiên trong mùa giải,
1237
01:14:57,168 --> 01:14:59,043
đội Những chú nhím bị dẫn điểm.
1238
01:14:59,126 --> 01:15:01,876
Đội Chiến binh dẫn 18 - 17.
1239
01:15:01,959 --> 01:15:05,501
Ronald đang ăn mừng
bằng món dưa may mắn giữa Hiệp đây rồi.
1240
01:15:10,459 --> 01:15:11,834
Đội chơi rất triển vọng đó.
1241
01:15:11,918 --> 01:15:14,251
Chắc chắn đội họ sẽ có điều chỉnh.
1242
01:15:14,334 --> 01:15:16,459
Cho nên ta phải sẵn sàng.
1243
01:15:16,543 --> 01:15:20,043
- Em mệt quá, HLV.
- Là đương nhiên khi ta nỗ lực.
1244
01:15:20,126 --> 01:15:23,168
- Ta sẽ bị mệt. Phải chịu thôi.
- Con cũng kiệt sức rồi, bố.
1245
01:15:23,251 --> 01:15:25,751
Tại sao Nate và Jason
không được chơi phòng ngự ạ?
1246
01:15:25,834 --> 01:15:29,001
Vì đôi khi ta phải hy sinh
vì lợi ích đội bóng.
1247
01:15:30,126 --> 01:15:31,251
Ừ, đúng rồi.
1248
01:15:31,876 --> 01:15:32,834
Gì cơ?
1249
01:15:32,918 --> 01:15:36,584
Bố có hy sinh vì ai bao giờ đâu.
Bố chỉ bắt mọi người hy sinh vì bố.
1250
01:15:39,001 --> 01:15:42,043
Bình tĩnh đi con.
Này, Brian, thầy muốn em…
1251
01:15:42,126 --> 01:15:43,418
Bố la mắng mọi người
1252
01:15:43,501 --> 01:15:45,668
và không để ai nghe HLV Troy.
1253
01:15:46,168 --> 01:15:49,918
- Bao tuần rồi bố không để Harlan chơi.
- Vì bố đang cố để vô địch.
1254
01:15:50,001 --> 01:15:51,626
Để cho đẹp mặt bố thôi.
1255
01:15:52,126 --> 01:15:55,626
Từ lúc bị mất mặt trên ESPN,
bố suốt ngày chỉ trích mọi người.
1256
01:15:55,709 --> 01:15:59,334
- Con tưởng chơi là để vui.
- Tuần nào cũng thua thì vui à?
1257
01:15:59,418 --> 01:16:00,709
Có vui không?
1258
01:16:00,793 --> 01:16:02,459
Vui hơn như thế này.
1259
01:16:02,543 --> 01:16:05,959
Nào, nếu con không thấy vui
thì cứ ngồi dự bị. Nhé?
1260
01:16:07,293 --> 01:16:11,293
Thế bố định cho dự bị cả đội luôn à?
Bố bị sao vậy hả?
1261
01:16:11,376 --> 01:16:13,168
Bố ở đây là để đội được thắng!
1262
01:16:18,084 --> 01:16:20,209
Bố chỉ ở đây vì bố bị cấm chỉ đạo thôi.
1263
01:16:30,668 --> 01:16:32,834
Nào, mọi người. Hết giờ nghỉ rồi.
1264
01:16:34,376 --> 01:16:38,543
À, tôi nhầm. Còn năm, bảy phút nữa.
Bảy phút nữa nhé.
1265
01:16:40,043 --> 01:16:42,543
Không sao. Mình... Mình ra thôi nhỉ.
1266
01:17:07,001 --> 01:17:08,126
Bất quá tam!
1267
01:17:19,709 --> 01:17:22,251
Và Connor Payton bị tì đè rất mạnh.
1268
01:17:22,334 --> 01:17:24,376
Lần bốn không thành công.
1269
01:17:24,459 --> 01:17:28,126
Đội Những chú nhím sẽ được cầm bóng
tại vạch 35 của mình.
1270
01:17:33,418 --> 01:17:36,376
Ông có nhớ tối hôm đó
đã nói gì với tôi không?
1271
01:17:36,459 --> 01:17:39,043
Ông bảo không muốn cầm còi huấn luyện
1272
01:17:39,126 --> 01:17:41,126
vì ông không nghĩ Connor sẽ thích vậy.
1273
01:17:42,543 --> 01:17:43,376
Ừ.
1274
01:17:46,626 --> 01:17:48,668
Tôi biết ông không muốn mình đúng.
1275
01:18:12,834 --> 01:18:13,834
Này, hai đứa.
1276
01:18:14,584 --> 01:18:16,001
Cho hai đứa ra nghỉ.
1277
01:18:16,084 --> 01:18:19,251
Nate, Jason, hai em được trở lại hàng thủ.
1278
01:18:19,334 --> 01:18:20,168
Đi thôi.
1279
01:18:23,584 --> 01:18:25,834
Mình được chơi
trận tranh vô địch này, Nate.
1280
01:18:25,918 --> 01:18:28,876
- Không thể tin nổi!
- Ừ, tớ phát sợ!
1281
01:18:31,168 --> 01:18:33,251
Trận đấu đã về gần cuối hiệp bốn.
1282
01:18:33,334 --> 01:18:36,251
Một cú sút thành bàn có thể khiến
đội Chiến binh không thể gỡ.
1283
01:18:37,793 --> 01:18:39,251
KHÔNG THẮNG CŨNG TRƯỞNG THÀNH
1284
01:18:41,876 --> 01:18:44,793
Giao bóng. Giữ bóng. Sút bóng.
1285
01:18:47,459 --> 01:18:48,918
- Bị chặn rồi!
- Tuyệt!
1286
01:18:49,709 --> 01:18:51,543
Chuyển bóng cho đội Chiến binh!
1287
01:18:52,876 --> 01:18:54,376
Giỏi lắm!
1288
01:18:54,959 --> 01:18:55,959
Tuyệt vời, Nate.
1289
01:18:56,043 --> 01:18:58,043
Sẵn sàng chưa, anh chàng to con?
1290
01:18:58,126 --> 01:19:00,251
Phải hỏi là, tụi nó sẵn sàng chưa?
1291
01:19:00,334 --> 01:19:01,168
Được lắm!
1292
01:19:01,959 --> 01:19:05,459
Này! Lại đây. Tổng lực cánh phải, bảy đỏ.
1293
01:19:06,209 --> 01:19:07,751
- Dạ?
- Được rồi.
1294
01:19:08,709 --> 01:19:10,209
Bánh burrito khổng lồ đủ mọi thứ.
1295
01:19:10,293 --> 01:19:11,584
- À, vâng.
- Ừ!
1296
01:19:13,209 --> 01:19:16,668
Cả đội cố lên!
1297
01:19:25,334 --> 01:19:26,209
Chuyền về!
1298
01:19:30,459 --> 01:19:32,126
Lên đi! Dennis!
1299
01:19:37,209 --> 01:19:39,584
- Hay lắm!
- Tiến lên!
1300
01:19:42,793 --> 01:19:43,626
Chạy tiếp đi!
1301
01:19:49,834 --> 01:19:51,001
Con tôi đấy!
1302
01:19:51,084 --> 01:19:52,001
Chạy đi!
1303
01:19:58,459 --> 01:19:59,501
Tuyệt vời!
1304
01:19:59,584 --> 01:20:01,668
Con tôi đó!
1305
01:20:05,501 --> 01:20:09,418
Cảm ơn đã đưa tớ đến nơi cần đến trong
hành trình này. Tớ sẽ không quên cậu.
1306
01:20:10,001 --> 01:20:11,168
Được rồi!
1307
01:20:11,251 --> 01:20:15,334
Nào, ta còn một lần công nữa.
Chiến thuật Gậy xanh nhé! Kết thúc thôi.
1308
01:20:23,001 --> 01:20:25,084
Là Mèo Hoang đấy!
1309
01:20:43,751 --> 01:20:46,001
Hội ý! Đổi chiến thuật!
1310
01:20:47,418 --> 01:20:48,376
Nào!
1311
01:20:49,001 --> 01:20:50,293
Đội sút bóng.
1312
01:20:50,376 --> 01:20:51,543
Hả?
1313
01:20:51,626 --> 01:20:53,251
Ông biết là thế chỉ hòa thôi.
1314
01:20:53,334 --> 01:20:56,709
Đúng thế. Harlan. Nào. Ra đây.
1315
01:20:57,376 --> 01:20:59,793
Này. Tôi tưởng mình có cơ hội chuộc lỗi.
1316
01:20:59,876 --> 01:21:01,584
Ừ. Tôi đang làm thế đây.
1317
01:21:06,293 --> 01:21:07,501
- Bố chắc chứ?
- Ừ.
1318
01:21:07,584 --> 01:21:10,376
Trận cuối của cả mùa. Ai cũng được chơi.
1319
01:21:10,959 --> 01:21:13,001
Nào. Vào sân đi.
1320
01:21:14,626 --> 01:21:17,251
Nào các cậu. Sút thành bàn thôi.
1321
01:21:19,584 --> 01:21:20,501
Không thể tin được.
1322
01:21:20,584 --> 01:21:23,959
Sean Payton, kém ba điểm,
quyết định chỉ cố gỡ hòa
1323
01:21:24,043 --> 01:21:27,084
bằng cầu thủ sút bóng
chưa ghi điểm nào cả mùa giải.
1324
01:21:28,918 --> 01:21:29,751
Ái chà.
1325
01:21:33,876 --> 01:21:36,293
Nào, cố lên. Hãy biến nó thành sự thực.
1326
01:21:40,293 --> 01:21:42,626
Cố lên, Harlan!
1327
01:21:47,626 --> 01:21:49,876
CỐ LÊN HARLAN
1328
01:22:01,959 --> 01:22:06,501
Tớ yêu cậu.
1329
01:22:10,418 --> 01:22:12,918
Sao con gái dượng của mình
đi hôn gió thằng nhóc đó nhỉ?
1330
01:22:19,459 --> 01:22:20,334
Bóng được ném trả.
1331
01:22:20,418 --> 01:22:21,376
Bóng được giữ chặt.
1332
01:22:27,001 --> 01:22:27,834
Và đã sút bóng.
1333
01:22:30,376 --> 01:22:31,418
Bóng đang bay.
1334
01:22:32,876 --> 01:22:34,376
Trật khung thành.
1335
01:22:34,959 --> 01:22:36,376
Rất trật khung thành.
1336
01:22:36,459 --> 01:22:38,251
Trời đất. Bóng vẫn bay tiếp.
1337
01:22:46,001 --> 01:22:47,084
Không được.
1338
01:22:48,501 --> 01:22:50,168
Thế chứ!
1339
01:22:57,209 --> 01:22:59,459
Ôi, nổ!
1340
01:23:18,584 --> 01:23:21,834
Tối nay ở Argyle, Texas có pháo hoa.
1341
01:23:43,501 --> 01:23:45,168
Mình tắt được bảng rồi!
1342
01:23:53,543 --> 01:23:54,376
Gì chứ?
1343
01:24:02,001 --> 01:24:03,668
Một kết thúc tuyệt vời.
1344
01:24:05,334 --> 01:24:09,251
Nhưng để nói cho rõ,
đội Những chú nhím đã giành chiến thắng.
1345
01:24:11,668 --> 01:24:15,834
Harlan!
1346
01:24:18,959 --> 01:24:19,876
Tuyệt vời!
1347
01:24:35,543 --> 01:24:37,501
HLV MITCH
1348
01:24:37,584 --> 01:24:39,793
CHÂN CHỐNG SỐ MỘT HOA KỲ
1349
01:24:49,043 --> 01:24:51,251
Này. Trận này chơi hay đó.
1350
01:24:51,334 --> 01:24:52,793
Ừ, tôi chỉ đạo đấy.
1351
01:24:54,584 --> 01:24:55,626
Ôi, cục cưng!
1352
01:24:57,668 --> 01:24:59,084
- Thấy thế nào?
- Tốt lắm.
1353
01:24:59,168 --> 01:25:00,543
- Ừ.
- Thật sự luôn.
1354
01:25:00,626 --> 01:25:03,084
Cảm ơn ông vì tất cả. Thật đó.
1355
01:25:03,168 --> 01:25:06,001
Hi vọng trước mùa tới
tôi thuộc được giáo trình của ông.
1356
01:25:06,084 --> 01:25:08,668
Kể cả không được,
HLV Mitch cũng sẽ giúp anh.
1357
01:25:10,168 --> 01:25:12,876
Chà! Có vẻ ông ấy
có cái để cưỡi về nhà rồi.
1358
01:25:12,959 --> 01:25:15,043
À. Anh biết ông ấy thích món gumbo mà.
1359
01:25:15,543 --> 01:25:18,959
Này, tôi muốn cảm ơn anh.
Anh đã dạy tôi rất nhiều trong mùa này.
1360
01:25:19,043 --> 01:25:20,001
Thật đấy.
1361
01:25:20,084 --> 01:25:22,043
Cứ huấn luyện kiểu này,
tôi hứa với anh,
1362
01:25:22,126 --> 01:25:24,668
anh sẽ kiếm được cái này. Đeo thử đi.
1363
01:25:26,043 --> 01:25:28,668
Bố của Connor trao nhẫn Super Bowl
cho HLV Troy.
1364
01:25:28,751 --> 01:25:31,418
Không. Chỉ đeo thử thôi.
Mượn thôi mà. Chỉ thế thôi.
1365
01:25:31,501 --> 01:25:35,584
Chỉ thế thôi mà. Này! Ối chà!
1366
01:25:36,168 --> 01:25:37,918
- Tuyệt quá!
- Thôi nào.
1367
01:25:54,126 --> 01:25:55,334
Bảo trọng nhé, Eric.
1368
01:25:55,959 --> 01:25:58,084
Ông Payton, ông trả phòng à?
1369
01:25:58,168 --> 01:26:01,376
Sao biết vậy?
Vì "bảo trọng" hay vì cái túi?
1370
01:26:01,459 --> 01:26:03,834
Hi vọng ông ở đây được thoải mái.
1371
01:26:04,376 --> 01:26:06,709
À khoan. Ông phải xem cái này.
1372
01:26:07,584 --> 01:26:08,709
Này, con trai đấy.
1373
01:26:11,251 --> 01:26:12,209
Đang đẻ đó hả?
1374
01:26:12,293 --> 01:26:15,251
Xinh không? Đầu nó đang thò ra này.
1375
01:26:15,334 --> 01:26:17,293
Chà. Trông giống cậu đấy.
1376
01:26:17,376 --> 01:26:21,376
Nhưng chắc vợ cậu không thích
cậu đi khoe ảnh này với mọi người đâu.
1377
01:26:23,126 --> 01:26:24,126
Úi trời.
1378
01:26:27,793 --> 01:26:30,584
Phải nói bố rất ấn tượng
với tốc độ của con mùa này.
1379
01:26:30,668 --> 01:26:34,251
- Chắc là thừa hưởng từ bố.
- Hẳn là không.
1380
01:26:34,834 --> 01:26:36,584
Có lẽ thừa hưởng từ mẹ.
1381
01:26:37,209 --> 01:26:40,168
Con có tay mềm giống Jamie.
Dượng tự làm xà phòng oải hương.
1382
01:26:40,251 --> 01:26:41,543
Tất nhiên là vậy rồi.
1383
01:26:44,376 --> 01:26:45,668
Bố muốn cảm ơn con.
1384
01:26:47,293 --> 01:26:48,126
Vì cái gì ạ?
1385
01:26:49,334 --> 01:26:50,459
Bố muốn con biết là
1386
01:26:50,959 --> 01:26:56,043
bố cần con và đội bóng
hơn là mọi người cần bố.
1387
01:26:58,293 --> 01:26:59,126
Vâng, đúng rồi.
1388
01:27:04,418 --> 01:27:05,626
Bố nói chuyện với mẹ.
1389
01:27:05,709 --> 01:27:08,626
Bàn chuyện năm nay có thể
con qua New Orleans ở mấy bữa.
1390
01:27:08,709 --> 01:27:10,418
- Con thấy sao?
- Chắc chắn ạ.
1391
01:27:10,501 --> 01:27:13,293
- Ừ.
- Chắc sẽ rất vui. Con thích lắm.
1392
01:27:13,376 --> 01:27:14,376
Ừ.
1393
01:27:15,126 --> 01:27:16,209
Con đến sân được chứ?
1394
01:27:16,293 --> 01:27:19,543
Lí do con đến là vì thế mà.
Con đâu ở nhà bố đâu.
1395
01:27:20,043 --> 01:27:22,418
- Liệu gặp được Drew không?
- Hắn không muốn gặp con.
1396
01:27:28,001 --> 01:27:29,376
Mình sẽ rất vui đấy.
1397
01:27:30,209 --> 01:27:32,834
- Bố yêu con, Connor.
- Con cũng yêu bố.
1398
01:27:35,918 --> 01:27:38,501
Tôi cần báo cáo tuyển trạch
của tất cả các TP tự do.
1399
01:27:38,584 --> 01:27:41,418
TP là tào phở ạ?
1400
01:27:41,918 --> 01:27:45,376
Không, là trung phong,
mà món đó không phải gọi như thế.
1401
01:27:45,459 --> 01:27:48,834
À. Mình lấy báo cáo tuyển trạch ở…
1402
01:27:48,918 --> 01:27:50,126
Ở bộ phận tuyển trạch.
1403
01:27:51,126 --> 01:27:54,709
Chà! Ông kiên nhẫn với tôi hơn nhiều
sau khi ở với bọn trẻ cả năm trời.
1404
01:27:54,793 --> 01:27:56,668
Ừ. Chừng nào còn thì cố mà hưởng, Emma.
1405
01:28:00,668 --> 01:28:02,918
- Lionel!
- HLV!
1406
01:28:03,001 --> 01:28:05,043
- Rất mừng ông đã về.
- Được về tôi cũng vui.
1407
01:28:05,126 --> 01:28:06,501
Tôi nhớ ông lắm.
1408
01:28:07,084 --> 01:28:08,334
Tôi cũng nhớ các bạn.
1409
01:28:11,376 --> 01:28:13,043
Không có ông đội tệ lắm.
1410
01:28:51,501 --> 01:28:57,918
{\an8}BẮC TRUNG TÂM TEXAS - Á QUÂN