1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,875 --> 00:00:12,750 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 4 00:01:27,375 --> 00:01:30,916 ‫معظم جرائم القتل تدور حول الحب.‬ 5 00:01:32,166 --> 00:01:37,583 ‫في الواقع، نصف جميع جرائم القتل‬ ‫يرتكبها الزوج أو الشريك.‬ 6 00:01:37,666 --> 00:01:42,416 ‫والدافع يكاد يكون دومًا الغيرة والعاطفة.‬ 7 00:01:42,500 --> 00:01:46,875 ‫لهذا السبب لم أصدّق قط‬ ‫نظرية حادثة الصدم والهروب بالسيارة.‬ 8 00:01:47,875 --> 00:01:53,083 ‫أظن أن "كريستيان" جلس هناك‬ ‫في الظلام والمطر،‬ 9 00:01:53,166 --> 00:01:55,833 ‫ينتظر زوجته "ليونورا".‬ 10 00:02:58,750 --> 00:03:03,708 ‫إنهم يحذّرونك من كلّ شيء. التدخين والكحول.‬ 11 00:03:05,250 --> 00:03:07,500 ‫لكن ليس من الخطر الأكبر على الإطلاق.‬ 12 00:03:08,166 --> 00:03:11,583 ‫أعني، يجب أن يأتي الحب بتحذير مكتوب.‬ 13 00:03:12,458 --> 00:03:14,083 ‫"الحب قاتل."‬ 14 00:03:15,250 --> 00:03:18,833 ‫لكن ذلك لم يُثبت قط؟‬ ‫هل أُدين يومًا بدهسها بسيارته؟‬ 15 00:03:18,916 --> 00:03:20,958 ‫لا. وكان ذلك خطئي.‬ 16 00:03:21,041 --> 00:03:23,375 ‫لا! لقد حللت الكثير من القضايا يا أبي.‬ 17 00:03:24,958 --> 00:03:26,583 ‫هذه القضية لا تزال تقضّ مضجعي.‬ 18 00:03:27,750 --> 00:03:31,416 ‫ربما كان حادثًا.‬ ‫لا يمكنك التأكد، أليس كذلك؟‬ 19 00:03:37,833 --> 00:03:40,000 ‫قبل ثلاث ليال من دهسها.‬ 20 00:03:40,958 --> 00:03:42,750 ‫في الساعة الـ3:55 صباحًا،‬ 21 00:03:43,833 --> 00:03:46,416 ‫تلقّى "كريستيان" رسالة نصية.‬ 22 00:03:49,833 --> 00:03:50,708 ‫من المرسل؟‬ 23 00:04:00,500 --> 00:04:01,666 ‫إنه العمل فحسب.‬ 24 00:04:05,041 --> 00:04:07,875 ‫من زميلك في العمل‬ ‫الذي يراسلك الساعة الرابعة صباحًا؟‬ 25 00:04:10,958 --> 00:04:11,958 ‫كان "بيتر".‬ 26 00:04:12,666 --> 00:04:13,500 ‫اتفقنا؟‬ 27 00:04:13,583 --> 00:04:15,000 ‫أيمكننا العودة إلى النوم؟‬ 28 00:04:24,375 --> 00:04:26,291 ‫- أيمكنني رؤية هاتفك؟‬ ‫- لقد أغلقته.‬ 29 00:04:29,708 --> 00:04:31,083 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- أجل.‬ 30 00:04:35,333 --> 00:04:37,541 ‫هل تريدين تفقّد رسائلي النصية؟‬ 31 00:04:37,625 --> 00:04:41,583 ‫لا. أريد أن أعرف فقط‬ ‫من يرسل إليك رسائل في هذا الوقت المتأخر.‬ 32 00:04:44,625 --> 00:04:46,458 ‫- لا أريدك أن تتفقّدي رسائلي.‬ ‫- لم لا؟‬ 33 00:04:47,125 --> 00:04:48,958 ‫- لأن…‬ ‫- هل تواعد امرأة أخرى؟‬ 34 00:04:49,458 --> 00:04:53,958 ‫- ماذا؟ لا. ماذا يجري؟‬ ‫- لماذا تتصرف كأنك مذنب إذًا؟‬ 35 00:04:54,541 --> 00:04:55,416 ‫أنا…‬ 36 00:04:55,500 --> 00:04:58,416 ‫أنا نائم يا "ليونورا". ستوقظين "يوهان".‬ 37 00:04:58,500 --> 00:05:00,000 ‫أرني الرسائل إذًا.‬ 38 00:05:01,625 --> 00:05:03,208 ‫- لا.‬ ‫- لم لا؟‬ 39 00:05:03,291 --> 00:05:05,291 ‫لأنها مسألة مبدأ.‬ 40 00:05:05,375 --> 00:05:08,041 ‫على كلّ واحد منا أن يثق بالآخر.‬ ‫لطالما قلنا ذلك.‬ 41 00:05:08,125 --> 00:05:10,166 ‫أنا لا أثق بك في الوقت الراهن.‬ 42 00:05:11,458 --> 00:05:13,250 ‫سيتحتم عليك ذلك.‬ 43 00:05:15,833 --> 00:05:16,833 ‫أرني إياها.‬ 44 00:05:19,916 --> 00:05:21,750 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- لم لا؟‬ 45 00:05:22,500 --> 00:05:25,041 ‫لأنه "بيتر"، مفهوم؟‬ 46 00:05:26,166 --> 00:05:27,375 ‫إنه يواعد امرأة.‬ 47 00:05:27,916 --> 00:05:32,250 ‫هذا يتعلق بها. وقد وعدته،‬ ‫أقسمت إن هذا سيكون سرّنا.‬ 48 00:05:34,166 --> 00:05:36,125 ‫- لقد أخبرتني الآن.‬ ‫- أجل. شكرًا جزيلًا.‬ 49 00:05:36,208 --> 00:05:37,541 ‫يمكنك أن تريني إياها إذًا.‬ 50 00:05:42,125 --> 00:05:44,833 ‫مكتوب فيها اسم المرأة التي يواعدها.‬ ‫أنت تعرفينها أيضًا.‬ 51 00:05:44,916 --> 00:05:47,833 ‫لا أكترث لمن يعاشر "بيتر". أرني إياها.‬ 52 00:05:51,875 --> 00:05:55,500 ‫ماذا تفعلين؟ مهلًا!‬ ‫هلّا تكفّين عن ذلك. اتركي الهاتف!‬ 53 00:06:09,625 --> 00:06:13,250 ‫تدرّب "كريستيان" على العمل الحرفي،‬ ‫ثم درس ليصبح مهندسًا.‬ 54 00:06:14,166 --> 00:06:17,500 ‫أسّس هو وصديقه "بيتر" شركة إنشاءات،‬ 55 00:06:17,583 --> 00:06:19,875 ‫سرعان ما أصبحت ناجحة جدًا.‬ 56 00:06:21,666 --> 00:06:24,875 ‫في شبابها،‬ ‫كانت "ليونورا" موسيقية موهوبة جدًا.‬ 57 00:06:24,958 --> 00:06:27,833 ‫فازت بعدة مسابقات بصفتها عازفة كمان‬ 58 00:06:27,916 --> 00:06:30,250 ‫وقُبلت في الأكاديمية الملكية للموسيقى.‬ 59 00:06:30,833 --> 00:06:34,958 ‫لكنها اضطرت إلى التخلي عن مسيرتها المهنية‬ ‫حين أُصيب ابنهما "يوهان" بمرض عضال.‬ 60 00:06:37,291 --> 00:06:41,250 ‫كافح من أجل حياته لسنوات،‬ ‫لكنه بدأ يتحسّن أخيرًا.‬ 61 00:06:45,208 --> 00:06:46,708 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 62 00:06:48,125 --> 00:06:50,041 ‫14.2 كيلومترًا.‬ 63 00:06:55,583 --> 00:06:57,208 ‫شعري يا أمي.‬ 64 00:06:58,791 --> 00:06:59,625 ‫صباح الخير.‬ 65 00:07:01,708 --> 00:07:02,541 ‫صباح الخير.‬ 66 00:07:07,083 --> 00:07:08,250 ‫أبي، هل ستقلّني؟‬ 67 00:07:08,750 --> 00:07:11,666 ‫أجل، إن ساعدتني‬ ‫في إشعال نار عيد منتصف الصيف لاحقًا.‬ 68 00:07:11,750 --> 00:07:15,333 ‫- انس الأمر. سأستقل الحافلة.‬ ‫- مهلًا يا فتى. ساعد والدك.‬ 69 00:07:15,416 --> 00:07:16,625 ‫حسنًا.‬ 70 00:07:16,708 --> 00:07:18,083 ‫سأقلّك يا عزيزي.‬ 71 00:07:18,166 --> 00:07:21,333 ‫هلّا فعلت ذلك.‬ ‫لديّ الكثير من العمل اليوم. شكرًا.‬ 72 00:07:28,541 --> 00:07:29,916 ‫آسفة بشأن ليلة أمس.‬ 73 00:07:31,750 --> 00:07:33,916 ‫لا، كنت أتصرّف بحماقة.‬ 74 00:07:43,166 --> 00:07:44,500 ‫هل تريدني أن أصلحه؟‬ 75 00:07:46,541 --> 00:07:49,583 ‫- لا عليك. كان قديمًا.‬ ‫- يجب أن أغسل السيارة على أي حال.‬ 76 00:07:49,666 --> 00:07:53,291 ‫متجر الهواتف بجوار مغسلة السيارات،‬ ‫فلم لا أصلحه أيضًا؟‬ 77 00:07:53,375 --> 00:07:55,208 ‫- أمي، لنذهب.‬ ‫- أجل.‬ 78 00:07:55,291 --> 00:07:57,625 ‫لا بأس، سأتخلص منه.‬ 79 00:07:58,208 --> 00:07:59,041 ‫شكرًا.‬ 80 00:07:59,791 --> 00:08:00,833 ‫حسنًا.‬ 81 00:08:07,875 --> 00:08:10,958 ‫تقترب عشية عيد منتصف الصيف،‬ ‫ونحن البلد الوحيد‬ 82 00:08:11,041 --> 00:08:14,958 ‫الذي يحرق دمى الساحرات في عيد منتصف الصيف،‬ ‫لكن لماذا لدينا هذا التقليد؟‬ 83 00:08:15,041 --> 00:08:16,875 ‫سنناقش ذلك بعد الأخبار.‬ 84 00:08:16,958 --> 00:08:18,416 ‫أمي، أيمكننا اصطحاب "مارثا"؟‬ 85 00:08:20,041 --> 00:08:21,083 ‫من تكون "مارثا"؟‬ 86 00:08:22,250 --> 00:08:23,833 ‫مجرد زميلة من المدرسة.‬ 87 00:08:26,875 --> 00:08:27,875 ‫"مارثا".‬ 88 00:08:29,625 --> 00:08:30,458 ‫أجل.‬ 89 00:08:32,291 --> 00:08:33,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 90 00:08:34,333 --> 00:08:35,333 ‫صباح الخير.‬ 91 00:08:37,625 --> 00:08:39,791 ‫- سُررت برؤيتك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 92 00:09:02,875 --> 00:09:05,625 ‫"(كوليبري) للهندسة المعمارية،‬ ‫مبنى كلية إعداد المعلّمين"‬ 93 00:09:09,125 --> 00:09:12,541 ‫- صباح الخير يا سيدي.‬ ‫- طاب صباحك! صباح الخير يا "ستين".‬ 94 00:09:12,625 --> 00:09:15,000 ‫- أحسنت عملًا على الوحدات البارحة.‬ ‫- شكرًا لك!‬ 95 00:09:15,083 --> 00:09:16,250 ‫بل شكرًا لك!‬ 96 00:09:18,125 --> 00:09:19,666 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 97 00:09:19,750 --> 00:09:22,958 ‫- هل أتت "زينيا"؟‬ ‫- أجل. إنها هناك في مكان ما.‬ 98 00:09:24,041 --> 00:09:24,875 ‫"كريستيان"؟‬ 99 00:09:26,541 --> 00:09:28,250 ‫يريد محاسب الضرائب رؤية حساباتنا.‬ 100 00:09:30,208 --> 00:09:32,166 ‫- هل تُوجد مشكلة؟‬ ‫- آمل ألّا تُوجد مشكلة.‬ 101 00:09:33,125 --> 00:09:34,166 ‫إلى كم سنة ماضية؟‬ 102 00:09:34,250 --> 00:09:36,916 ‫يقول المحاسب إنه فحص روتيني.‬ ‫اختيار عشوائي للحاسوب.‬ 103 00:09:37,583 --> 00:09:38,875 ‫لماذا تخبرني إذًا؟‬ 104 00:09:38,958 --> 00:09:41,041 ‫اتفقنا إن طرأ أمر مهم، فسوف…‬ 105 00:09:41,125 --> 00:09:44,875 ‫- الفحص الروتيني ليس مهمًا، صحيح؟‬ ‫- منذ متى نعرف بعضنا البعض؟‬ 106 00:09:45,625 --> 00:09:46,583 ‫ثق بي.‬ 107 00:09:49,791 --> 00:09:50,708 ‫أراك الليلة.‬ 108 00:09:51,375 --> 00:09:54,083 ‫- هل ستلقي الخطاب؟‬ ‫- لن أدعك تفعل ذلك.‬ 109 00:09:55,708 --> 00:09:59,625 ‫مرحبًا؟ أجل. شكرًا لاتصالك. الأمر هو…‬ 110 00:10:21,125 --> 00:10:21,958 ‫مرحبًا.‬ 111 00:10:23,958 --> 00:10:24,958 ‫مرحبًا.‬ 112 00:10:35,666 --> 00:10:36,666 ‫هل أبدو مُتعبة؟‬ 113 00:10:40,208 --> 00:10:41,208 ‫أنت…‬ 114 00:10:42,958 --> 00:10:45,000 ‫أجمل امرأة رأيتها في حياتي.‬ 115 00:10:45,541 --> 00:10:46,375 ‫حقًا.‬ 116 00:10:47,541 --> 00:10:49,250 ‫أيقظتني الطيور في الرابعة صباحًا.‬ 117 00:10:50,791 --> 00:10:53,208 ‫- نعم، خمّنت ذلك.‬ ‫- هل أيقظتك؟‬ 118 00:10:54,541 --> 00:10:55,500 ‫ليس أنا فحسب.‬ 119 00:10:56,833 --> 00:10:58,500 ‫تسبب ذلك في خلاف كبير.‬ 120 00:11:00,583 --> 00:11:02,083 ‫ألم تقرأ رسائلي؟‬ 121 00:11:04,458 --> 00:11:06,041 ‫لا، لم يسعفني الوقت.‬ 122 00:11:06,916 --> 00:11:08,166 ‫ألم يسعفك الوقت؟‬ 123 00:11:10,041 --> 00:11:10,916 ‫ماذا كتبت؟‬ 124 00:11:11,833 --> 00:11:12,833 ‫ماذا كتبت؟‬ 125 00:11:13,333 --> 00:11:15,333 ‫أن على "كريستيان" حسم قراره‬ 126 00:11:16,041 --> 00:11:16,958 ‫قبل أن يلتقيا.‬ 127 00:11:17,875 --> 00:11:19,250 ‫إن كان يريدها؟‬ 128 00:11:19,333 --> 00:11:21,041 ‫إما هي أو زوجته.‬ 129 00:11:22,000 --> 00:11:22,833 ‫إنذار نهائي.‬ 130 00:11:25,500 --> 00:11:28,541 ‫- من اختار؟‬ ‫- هذا مجرد تخمين من جهتي.‬ 131 00:11:28,625 --> 00:11:32,333 ‫عندما رأيتك تبتسم لي، ظننت أنك حسمت قرارك.‬ 132 00:11:33,875 --> 00:11:35,791 ‫لم تقرأ ما كتبته حتى.‬ 133 00:11:35,875 --> 00:11:39,208 ‫لقد حسمت قراري.‬ ‫إنها مسألة التوقيت المناسب فحسب.‬ 134 00:11:39,291 --> 00:11:41,000 ‫ظللت تقول ذلك طوال ستة أشهر.‬ 135 00:11:41,083 --> 00:11:42,750 ‫- "يوهان" يتحسّن.‬ ‫- أجل.‬ 136 00:11:42,833 --> 00:11:44,583 ‫قريبًا، لن يحتاج إلى العكّاز الأخير.‬ 137 00:11:44,666 --> 00:11:47,708 ‫- وهو وزوجتك بحاجة إليك.‬ ‫- يجب أن أكون إلى جانبه، أجل.‬ 138 00:11:47,791 --> 00:11:50,000 ‫إنه ابني. لكن لا علاقة لك بذلك.‬ 139 00:11:50,083 --> 00:11:54,208 ‫- لا تتلاعب بي يا "كريستيان".‬ ‫- لم أحب أحدًا قط كما أحبك.‬ 140 00:11:54,291 --> 00:11:56,333 ‫إن لم تتصرّف، فهذه مجرد كلمات جوفاء!‬ 141 00:11:57,083 --> 00:11:59,041 ‫أعني ما كتبته لك ليلة أمس.‬ 142 00:12:00,125 --> 00:12:02,833 ‫أريد أن أنجب أطفالًا، أريد كلّ شيء.‬ 143 00:12:02,916 --> 00:12:03,750 ‫وأنا أيضًا.‬ 144 00:12:05,250 --> 00:12:07,875 ‫لكن يجب أن يكون الوقت مناسبًا. مهلًا!‬ 145 00:12:39,875 --> 00:12:42,000 ‫يمكن لعلاقتنا أن تتخطى كلّ الحدود.‬ 146 00:13:02,000 --> 00:13:05,208 ‫- غسيل سيارة من الفئة الذهبية رجاءً.‬ ‫- هل أعطيك بطاقة بقيمة 100 كرونة؟‬ 147 00:13:05,833 --> 00:13:08,250 ‫أريد غسيلًا من الفئة الذهبية‬ ‫مقابل 79 كرونة رجاءً.‬ 148 00:13:08,333 --> 00:13:10,291 ‫بطاقات الحساب تبدأ من 100 كرونة.‬ 149 00:13:10,375 --> 00:13:11,458 ‫إن أودعت 300 كرونة،‬ 150 00:13:11,541 --> 00:13:14,166 ‫فستحصلين على خصم 20 بالمئة‬ ‫على كلّ مرّات الغسيل.‬ 151 00:13:16,375 --> 00:13:19,791 ‫- ألا يمكنني شراء غسيل الفئة الذهبية فحسب؟‬ ‫- لكننا نبيع البطاقات فقط.‬ 152 00:13:22,333 --> 00:13:25,291 ‫في تلك الحالة،‬ ‫غسيل الفئة الذهبية لا يكلّف 79 بل 100.‬ 153 00:13:26,375 --> 00:13:30,458 ‫احتفظي بالبطاقة. في المرة القادمة‬ ‫التي تأتين فيها إلى هنا، تودعين المزيد…‬ 154 00:13:30,541 --> 00:13:35,750 ‫في المرة القادمة، ستتبقّى 21 كرونة‬ ‫لا يمكنني استخدامها لغسيل سيارتي.‬ 155 00:13:36,833 --> 00:13:38,208 ‫تودعين المزيد من المال إذًا.‬ 156 00:13:39,458 --> 00:13:40,666 ‫بحد أدنى 100 كرونة؟‬ 157 00:13:41,958 --> 00:13:42,791 ‫أجل.‬ 158 00:13:42,875 --> 00:13:47,083 ‫هذا يعني أنها بـ121 كرونة.‬ ‫بعد الغسيل التالي، تتبقّى 42 كرونة.‬ 159 00:13:51,125 --> 00:13:53,625 ‫- دعني أودع 200 كرونة.‬ ‫- حسنًا.‬ 160 00:13:57,625 --> 00:13:58,583 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 161 00:14:22,208 --> 00:14:24,541 ‫لو كنت تعرفين أين يُسقط الناس هواتفهم…‬ 162 00:14:25,041 --> 00:14:27,166 ‫في المجاري والمراحيض. كلّ ما يخطر على بالك.‬ 163 00:14:27,250 --> 00:14:29,500 ‫أجل، أسقطت هاتفي عندما ذهبت للسباحة.‬ 164 00:14:29,583 --> 00:14:33,708 ‫كانت لديّ بعض الرسائل المهمة‬ ‫التي لم أقرأها بعد. لا أعلم…‬ 165 00:14:34,250 --> 00:14:37,250 ‫ما زال بإمكاني قراءتها، صحيح؟‬ 166 00:14:37,333 --> 00:14:41,166 ‫أجل، أظن أن بوسعنا استعادتها.‬ ‫أمهليني قليلًا.‬ 167 00:14:42,375 --> 00:14:44,333 ‫دعيني أرى…‬ 168 00:14:45,333 --> 00:14:48,083 ‫أجل، لديّ اسم "كريستيان هولم" مسجّل.‬ 169 00:14:48,166 --> 00:14:49,333 ‫"(زينيا ميكيلسن)"‬ 170 00:14:49,416 --> 00:14:50,875 ‫أأنت متأكدة أنه الرقم الصحيح؟‬ 171 00:14:51,750 --> 00:14:53,375 ‫"(كوليبري) للهندسة المعمارية - عزباء"‬ 172 00:14:53,458 --> 00:14:55,458 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أجل، إنه زوجي.‬ 173 00:14:55,541 --> 00:14:56,916 ‫اشترى لي اشتراك الهاتف.‬ 174 00:14:57,875 --> 00:15:01,666 ‫حسنًا، أجل.‬ ‫أنصتي، أخشى أنه لا يُسمح لي بفعل ذلك.‬ 175 00:15:02,250 --> 00:15:03,250 ‫عليك…‬ 176 00:15:34,625 --> 00:15:35,458 ‫مرحبًا؟‬ 177 00:15:36,125 --> 00:15:37,041 ‫أنا بالأعلى.‬ 178 00:15:43,125 --> 00:15:44,041 ‫أين "يوهان"؟‬ 179 00:15:45,125 --> 00:15:47,166 ‫إنه في منزل "مارثا".‬ 180 00:15:48,958 --> 00:15:50,416 ‫- "مارثا"؟‬ ‫- أجل.‬ 181 00:15:50,500 --> 00:15:51,583 ‫هذا جديد، صحيح؟‬ 182 00:15:53,291 --> 00:15:54,875 ‫هل تتذكر حين كنا في تلك السن؟‬ 183 00:15:56,083 --> 00:15:57,500 ‫بالكاد كانت سنك 20 عامًا.‬ 184 00:16:04,208 --> 00:16:05,291 ‫هلّا تغلق السحّاب.‬ 185 00:16:15,333 --> 00:16:16,166 ‫انتهيت.‬ 186 00:16:24,333 --> 00:16:26,583 ‫ألم يمض وقت طويل؟‬ 187 00:16:38,916 --> 00:16:43,125 ‫يجب أن أستحم قبل أن نذهب.‬ ‫وعدت "بيتر" أن أكون هناك مبكرًا.‬ 188 00:16:43,208 --> 00:16:44,208 ‫تعرفين طبيعة "بيتر".‬ 189 00:16:57,833 --> 00:17:02,833 ‫شكرًا لكم. أصدقائي وشركاء العمل والأوغاد…‬ 190 00:17:03,875 --> 00:17:04,875 ‫أنصتوا،‬ 191 00:17:05,916 --> 00:17:07,875 ‫أنا متأكد من هذا.‬ 192 00:17:08,916 --> 00:17:10,250 ‫يجب أن يتغيّر العالم.‬ 193 00:17:10,333 --> 00:17:16,833 ‫يجب أن نعيش بطريقة جديدة ومختلفة‬ ‫إن كان العالم سيظلّ موجودًا بعد 50 عامًا.‬ 194 00:17:17,541 --> 00:17:21,750 ‫يجب أن تأتي هذه التغييرات‬ ‫من كلّ الأماكن الممكنة والمستحيلة.‬ 195 00:17:22,625 --> 00:17:25,125 ‫وفي حالتنا، كانت "زينيا"،‬ 196 00:17:25,208 --> 00:17:29,458 ‫هي من أقنعتني أنا و"بيتر"‬ ‫بأن كليّة إعداد المعلّمين التي نبنيها‬ 197 00:17:29,541 --> 00:17:33,250 ‫يجب أن تكون مكتفية ذاتيًا‬ ‫باستخدام طاقة خالية من الكربون.‬ 198 00:17:33,791 --> 00:17:40,125 ‫كلّ المواد المستخدمة تعود إلى الطبيعة،‬ ‫حالما ننتهي من استخدام المبنى.‬ 199 00:17:40,208 --> 00:17:42,625 ‫هذا النوع من الرؤية يتطلب الشجاعة.‬ 200 00:17:42,708 --> 00:17:47,541 ‫يتطلب الأمر عقلية خاصة‬ ‫ليكون المرء صاحب رؤية ومبتكر.‬ 201 00:17:48,750 --> 00:17:51,250 ‫ولديك تلك العقلية يا "زينيا"،‬ 202 00:17:52,708 --> 00:17:55,250 ‫والتي لم أعهدها في أي شخص قابلته من قبل.‬ 203 00:17:57,583 --> 00:17:59,208 ‫هيا. تعالي وتقبّلي الثناء.‬ 204 00:17:59,791 --> 00:18:03,166 ‫"زينيا ميكيلسن"، سيداتي وسادتي،‬ ‫مهندستنا المعمارية المتألقة.‬ 205 00:18:13,208 --> 00:18:14,791 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 206 00:18:16,666 --> 00:18:19,791 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم. لنحظ بأمسية رائعة.‬ 207 00:19:06,750 --> 00:19:07,750 ‫حسنًا.‬ 208 00:20:08,291 --> 00:20:09,125 ‫هل أنت بخير؟‬ 209 00:20:19,208 --> 00:20:20,208 ‫ما الخطب؟‬ 210 00:20:26,083 --> 00:20:27,083 ‫أنا مُتعبة فحسب.‬ 211 00:20:49,208 --> 00:20:50,250 ‫تبدو جيدة، صحيح؟‬ 212 00:20:52,000 --> 00:20:53,500 ‫- هذا جيد، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 213 00:20:56,541 --> 00:21:00,666 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، لم أحظ بقدر كاف من النوم فحسب.‬ 214 00:21:00,750 --> 00:21:04,125 ‫حسنًا، هذه طبيعة سنك. أعرف ذلك الشعور.‬ 215 00:21:08,583 --> 00:21:11,583 ‫"كيم"؟ حين تطلّقت أنت و"أنيت"،‬ 216 00:21:15,541 --> 00:21:16,791 ‫كيف أخبرتها؟‬ 217 00:21:19,875 --> 00:21:21,208 ‫هل واعدت امرأة أخرى؟‬ 218 00:21:23,291 --> 00:21:27,000 ‫- لا. الأمر ليس كذلك.‬ ‫- عجبًا! ولا أنا.‬ 219 00:21:27,500 --> 00:21:29,833 ‫هذا ما أخبرتها به.‬ ‫لكن الطلاق ليس أمرًا ممتعًا.‬ 220 00:21:29,916 --> 00:21:33,208 ‫من الصعب الجزم بذلك. لكن هذا أفضل لهنّ.‬ 221 00:21:33,791 --> 00:21:34,875 ‫أقصد النساء. حقًا.‬ 222 00:21:34,958 --> 00:21:37,875 ‫من الأفضل للجميع‬ ‫إنهاء علاقة لا مستقبل لها.‬ 223 00:21:38,666 --> 00:21:41,583 ‫- و"أنيت"؟‬ ‫- إنها تبلي حسنًا الآن.‬ 224 00:21:41,666 --> 00:21:45,125 ‫إنها تتلقّى تعليمًا إضافيًا.‬ 225 00:21:46,583 --> 00:21:50,041 ‫إن كنت بحاجة إلى بداية جديدة،‬ ‫فنصيحتي لك هي أن تخبرها.‬ 226 00:21:50,125 --> 00:21:50,958 ‫بطريقة مباشرة.‬ 227 00:21:51,541 --> 00:21:52,958 ‫كلما أسرعت، كان ذلك أفضل.‬ 228 00:21:53,041 --> 00:21:54,833 ‫وهذا ليس سهلًا في البداية.‬ 229 00:21:55,625 --> 00:21:57,833 ‫لكن بعد ذلك ستتحسّن الأمور، صحيح؟‬ 230 00:21:58,958 --> 00:22:00,250 ‫ستتحسّن للغاية.‬ 231 00:22:00,333 --> 00:22:01,375 ‫عندما أخبرتها أخيرًا،‬ 232 00:22:01,458 --> 00:22:06,291 ‫لمدة عامين، حين كنت أعود إلى المنزل أقول،‬ ‫"أجل! أنا حرّ!"‬ 233 00:22:06,375 --> 00:22:11,833 ‫كان الوضع رائعًا. وكان يجول في خاطري،‬ ‫"أجل! الحرّية! شكرًا لك!"‬ 234 00:22:12,333 --> 00:22:14,000 ‫- اصمت.‬ ‫- لكنها الحقيقة.‬ 235 00:22:14,083 --> 00:22:16,291 ‫أنت أحمق. أنت غبي جدًا.‬ 236 00:23:00,333 --> 00:23:01,458 ‫"ليونورا"…‬ 237 00:23:06,583 --> 00:23:11,083 ‫أحتاج إلى بعض الوقت للتفكير، كما أظن.‬ 238 00:23:12,041 --> 00:23:15,291 ‫كنت في غاية الانشغال‬ ‫في السنوات القليلة الماضية.‬ 239 00:23:16,000 --> 00:23:17,833 ‫لقد فقدت الإحساس بذاتي بعض الشيء.‬ 240 00:23:19,208 --> 00:23:20,208 ‫هل تفهمين مقصدي؟‬ 241 00:23:24,833 --> 00:23:28,125 ‫قلت إنك محبطة أيضًا.‬ 242 00:23:29,625 --> 00:23:31,458 ‫لأننا لا نمضي الوقت معًا…‬ 243 00:23:34,375 --> 00:23:36,958 ‫ولأن مرض "يوهان" يتطلب الكثير من الرعاية.‬ 244 00:23:38,958 --> 00:23:40,208 ‫هل تُوجد امرأة أخرى؟‬ 245 00:23:45,375 --> 00:23:48,083 ‫هذا ليس المغزى. هذا يتعلّق بنا.‬ 246 00:23:52,125 --> 00:23:54,541 ‫لم أعد أرى نفسي جزءًا من هذه العلاقة.‬ 247 00:23:54,625 --> 00:23:56,000 ‫هل هناك امرأة أخرى؟‬ 248 00:23:59,791 --> 00:24:00,666 ‫كلا.‬ 249 00:24:01,541 --> 00:24:03,083 ‫رأيتكما البارحة يا "كريستيان".‬ 250 00:24:04,500 --> 00:24:05,833 ‫في مكتب "بيتر".‬ 251 00:24:07,916 --> 00:24:09,250 ‫رأيت كيف كنتما…‬ 252 00:24:12,041 --> 00:24:14,375 ‫كانت تحدّق إلى عينيّ مباشرةً.‬ 253 00:24:15,708 --> 00:24:17,666 ‫أي نوع من الأشخاص يفعل ذلك؟‬ 254 00:24:17,750 --> 00:24:21,333 ‫أنا حقًا…‬ 255 00:24:22,208 --> 00:24:23,625 ‫أنا آسف يا "ليونورا".‬ 256 00:24:25,541 --> 00:24:27,875 ‫- لم أقصد ذلك.‬ ‫- ألم تقصد ذلك؟‬ 257 00:24:29,000 --> 00:24:32,000 ‫تُحضر زوجتك إلى حفل وتضاجع عشيقتك.‬ 258 00:24:32,083 --> 00:24:33,375 ‫منذ متى؟‬ 259 00:24:34,750 --> 00:24:36,166 ‫لا أريد أن أؤذيك.‬ 260 00:24:37,208 --> 00:24:38,041 ‫"ليونورا"،‬ 261 00:24:39,541 --> 00:24:40,458 ‫لم أرد إيذاءك قط.‬ 262 00:24:40,958 --> 00:24:44,583 ‫أتعرف أنه يمكن أن يُقبض عليّ‬ ‫بسبب الاحتيال المالي الذي قمت به‬ 263 00:24:44,666 --> 00:24:46,541 ‫حتى لو هربت معها؟‬ 264 00:24:49,750 --> 00:24:52,791 ‫تحدثت إلى محامينا اليوم.‬ ‫قد أتورّط بصفتي شريكة في الجريمة.‬ 265 00:24:53,333 --> 00:24:56,875 ‫ما لم أذهب إلى الشرطة الآن‬ ‫وأبلغ عنك بتهمة الاحتيال.‬ 266 00:24:59,291 --> 00:25:00,541 ‫مهلًا. أنت…‬ 267 00:25:04,583 --> 00:25:07,625 ‫فعلت ما يلزم فعله لإنقاذ ابننا.‬ 268 00:25:08,208 --> 00:25:09,833 ‫هل فقدت صوابك تمامًا؟‬ 269 00:25:10,375 --> 00:25:14,458 ‫أم ماذا؟ كان ليموت‬ ‫لو لم يُجر الجراحات في "الولايات المتحدة".‬ 270 00:25:14,541 --> 00:25:16,500 ‫ظللت أقترح أن نأخذ قرضًا.‬ 271 00:25:16,583 --> 00:25:18,750 ‫- لم نستطع.‬ ‫- كان بوسعي العمل مجددًا.‬ 272 00:25:18,833 --> 00:25:23,000 ‫أخبرتك بذلك. حتى قبل 15 عامًا،‬ ‫حين كان بإمكاني مواصلة مسيرتي المهنية.‬ 273 00:25:23,083 --> 00:25:24,375 ‫مسيرتك المهنية؟ حسنًا.‬ 274 00:25:26,458 --> 00:25:31,083 ‫ما كان ذلك كافيًا يا "ليونورا".‬ ‫ومن كان ليعتني بـ"يوهان"؟‬ 275 00:25:31,166 --> 00:25:34,250 ‫أجل! أتساءل من! هل كان بوسعك فعل ذلك؟‬ 276 00:25:34,333 --> 00:25:38,166 ‫لا! لأنه كان عليّ كسب المال. عقدنا اتفاقًا.‬ 277 00:25:38,250 --> 00:25:40,416 ‫بالضبط. عقدنا اتفاقًا.‬ 278 00:25:41,000 --> 00:25:44,208 ‫وقد ضحّيت بحياتي المهنية‬ ‫من أجل ذلك الاتفاق.‬ 279 00:25:44,291 --> 00:25:49,041 ‫لقد عملت وأنا اعتنيت بـ"يوهان".‬ ‫فعلنا ما كان علينا فعله. معًا!‬ 280 00:25:49,625 --> 00:25:51,000 ‫ماذا سيكون مصيري الآن؟‬ 281 00:25:53,083 --> 00:25:54,875 ‫يمكنك فعل الكثير.‬ 282 00:25:55,625 --> 00:25:56,750 ‫يمكنك التدريس.‬ 283 00:25:58,458 --> 00:25:59,291 ‫التدريس؟‬ 284 00:26:00,625 --> 00:26:02,250 ‫أنت لا تدرك شيئًا.‬ 285 00:26:02,333 --> 00:26:04,333 ‫لا يمكنني أن أكون معلّمة بديلة حتى.‬ 286 00:26:05,250 --> 00:26:08,541 ‫عازفة كمان في سني لم تعزف منذ 20 عامًا.‬ 287 00:26:09,500 --> 00:26:11,666 ‫لقد تخلّيت عن كلّ شيء!‬ 288 00:26:12,750 --> 00:26:15,333 ‫والآن تجلس هنا وترثي لحالك‬ 289 00:26:15,416 --> 00:26:17,875 ‫لأنك مغرم وتريد التخلّي عن كلّ شيء.‬ 290 00:26:18,500 --> 00:26:20,375 ‫يجب أن أفكر في نفسي.‬ 291 00:26:22,000 --> 00:26:23,416 ‫ماذا تقصدين؟‬ 292 00:26:23,500 --> 00:26:26,208 ‫سأذهب إلى الشرطة. يجب عليّ ذلك.‬ 293 00:26:27,000 --> 00:26:30,750 ‫وبم ستخبرينهم؟‬ ‫فعلنا ذلك من أجل ابننا. معًا!‬ 294 00:26:30,833 --> 00:26:32,583 ‫لن أمنعك من الرحيل.‬ 295 00:26:33,083 --> 00:26:36,583 ‫لكنني لن أسقط كما فعلت زوجة "كيم".‬ 296 00:26:37,166 --> 00:26:38,541 ‫خمّن أين تعمل.‬ 297 00:26:39,208 --> 00:26:40,958 ‫في متجر وضيع.‬ 298 00:26:41,041 --> 00:26:44,166 ‫لن يحدث لي ذلك. ليس بعد كلّ ما ضحّيت به.‬ 299 00:26:44,250 --> 00:26:45,833 ‫لقد ضحّيت أيضًا!‬ 300 00:26:46,375 --> 00:26:49,416 ‫عملت بلا هوادة.‬ ‫تبرّعت بالخلايا الجذعية لـ"يوهان"!‬ 301 00:26:50,333 --> 00:26:52,458 ‫استلقيت على طاولة لمدة ساعتين.‬ 302 00:26:54,208 --> 00:26:57,000 ‫- كان يمكن أن أُصاب بالشلل.‬ ‫- هل هذه روايتك؟‬ 303 00:26:57,750 --> 00:27:00,708 ‫أنك ضحّيت بنفسك لأن بعض المنشورات قالت‬ 304 00:27:00,791 --> 00:27:03,500 ‫إن هناك خطر حدوث مضاعفات‬ ‫بنسبة واحد بالمئة؟‬ 305 00:27:03,583 --> 00:27:08,416 ‫أنا اعتنيت بذلك الفتى‬ ‫وتقاسمت معه أنفاسه منذ ولادته.‬ 306 00:27:08,500 --> 00:27:12,500 ‫والآن صرت متواطئة في جريمة ستجعلك ثريًا!‬ 307 00:27:14,541 --> 00:27:16,375 ‫مهلًا، هل يتعلّق الأمر بالمال؟‬ 308 00:27:16,458 --> 00:27:19,541 ‫- لأننا نستطيع تدبير…‬ ‫- كلا! لا يتعلّق الأمر بالمال.‬ 309 00:27:19,625 --> 00:27:22,583 ‫الأمر يتعلّق بالاتفاق الذي عقدناه.‬ 310 00:27:23,583 --> 00:27:27,375 ‫إنه ميثاق. أنت وأنا و"يوهان". كنا معًا.‬ 311 00:27:29,041 --> 00:27:31,916 ‫جميعنا تخلّينا عن شيء من أجل ذلك الاتفاق.‬ 312 00:27:32,666 --> 00:27:35,583 ‫أحد الأمور التي تخلّينا عنها‬ ‫كان خيار الرحيل.‬ 313 00:27:36,250 --> 00:27:39,458 ‫إن غادرت الآن، فسأفكر في نفسي فقط.‬ 314 00:27:40,833 --> 00:27:43,208 ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ ‫أنا لا أفعل ذلك لمعاقبتك.‬ 315 00:27:46,208 --> 00:27:49,625 ‫أتساءل إن كانت "زينيا" ستحبك‬ ‫بعد خمس سنوات في السجن.‬ 316 00:27:58,500 --> 00:28:00,208 ‫أريد فقط أن أفهم ما تطلبه مني.‬ 317 00:28:00,875 --> 00:28:03,833 ‫- أنا متوتر.‬ ‫- متوتر؟ ألم يفت أوان ذلك قليلًا؟‬ 318 00:28:03,916 --> 00:28:06,916 ‫سنخبرهم أنه كان خطأ اكتشفناه للتو.‬ 319 00:28:07,000 --> 00:28:09,250 ‫- خطأ؟‬ ‫- أجل. من السهل ارتكاب خطأ.‬ 320 00:28:09,333 --> 00:28:11,458 ‫- ثم نكتشف ذلك…‬ ‫- لا، لقد خالفنا القانون.‬ 321 00:28:11,541 --> 00:28:13,291 ‫تلاعبنا بسعر الصرف وجنينا ثروة.‬ 322 00:28:14,041 --> 00:28:16,958 ‫هل يمكنك معرفة‬ ‫إن كان بوسعنا تسديد ما ندين به؟‬ 323 00:28:17,041 --> 00:28:18,083 ‫سأدفع حصتك.‬ 324 00:28:18,166 --> 00:28:20,916 ‫لمن سنسدد يا تُرى؟‬ 325 00:28:21,583 --> 00:28:25,291 ‫ضغطنا على السعر لجني الأرباح.‬ ‫لم نسرق أحدًا.‬ 326 00:28:25,375 --> 00:28:27,958 ‫من الأفضل دائمًا أن تسلّم نفسك.‬ 327 00:28:28,041 --> 00:28:31,958 ‫- أنت من احتاج إلى المال.‬ ‫- ولم تعترض، أليس كذلك؟‬ 328 00:28:34,458 --> 00:28:35,291 ‫آسف.‬ 329 00:28:36,333 --> 00:28:37,833 ‫- هل تخفي شيئًا عني؟‬ ‫- لا.‬ 330 00:28:42,458 --> 00:28:46,125 ‫لن نصلح أي شيء. لن نبوح بشيء، اتفقنا؟‬ 331 00:28:46,208 --> 00:28:47,041 ‫أجل.‬ 332 00:28:47,125 --> 00:28:48,125 ‫"كريستيان"؟‬ 333 00:28:50,291 --> 00:28:51,125 ‫حسنًا.‬ 334 00:29:07,041 --> 00:29:08,708 ‫ماذا سيحدث لعلاقتنا معًا؟‬ 335 00:29:10,416 --> 00:29:11,750 ‫لقد أخبرتها.‬ 336 00:29:11,833 --> 00:29:12,708 ‫انتهى الأمر.‬ 337 00:29:14,083 --> 00:29:15,000 ‫هل ستستمر علاقتنا؟‬ 338 00:29:15,583 --> 00:29:16,666 ‫بالطبع.‬ 339 00:29:17,625 --> 00:29:18,791 ‫أنا وأنت.‬ 340 00:29:32,541 --> 00:29:35,208 ‫"كريستيان"، أعرف أنه وقت عصيب.‬ 341 00:29:35,291 --> 00:29:37,333 ‫هل يمكنني أن أطلب منك شيئًا؟ خدمة صغيرة؟‬ 342 00:29:37,416 --> 00:29:38,333 ‫أجل، بالطبع.‬ 343 00:29:40,125 --> 00:29:44,166 ‫أمي في البلدة اليوم مع حبيبها.‬ ‫إنها لا تأتي كثيرًا.‬ 344 00:29:44,875 --> 00:29:46,458 ‫سيطيب لي حقًا أن تقابلها.‬ 345 00:29:47,708 --> 00:29:48,541 ‫اليوم؟‬ 346 00:29:50,833 --> 00:29:51,708 ‫هل ستقابلها؟‬ 347 00:29:55,125 --> 00:29:56,041 ‫أجل، بالطبع.‬ 348 00:29:59,541 --> 00:30:00,458 ‫أحبك.‬ 349 00:30:00,541 --> 00:30:02,000 ‫وأنا أحبك.‬ 350 00:30:12,291 --> 00:30:14,583 ‫ستكون نارًا احتفالية رائعة، صحيح؟‬ 351 00:30:16,125 --> 00:30:19,791 ‫إنها أكبر من النار التي أشعلها "بير"‬ ‫وهؤلاء الرجال في العام الماضي.‬ 352 00:30:21,291 --> 00:30:22,541 ‫- "كريستيان"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 353 00:30:22,625 --> 00:30:24,583 ‫- النار الاحتفالية.‬ ‫- أجل.‬ 354 00:30:27,666 --> 00:30:29,166 ‫هل احتدمت الأمور في المنزل؟‬ 355 00:30:32,750 --> 00:30:35,416 ‫لا تمضي الأمور جيدًا. ليست على ما يُرام.‬ 356 00:30:37,083 --> 00:30:38,541 ‫"ليونورا"،‬ 357 00:30:39,500 --> 00:30:40,625 ‫لا تريد السماح برحيلي.‬ 358 00:30:41,458 --> 00:30:43,000 ‫الأمر ليس بيدها، أليس كذلك؟‬ 359 00:30:46,041 --> 00:30:47,291 ‫إنها تعرف أمورًا قد تضرّني.‬ 360 00:30:49,041 --> 00:30:50,791 ‫هل تقصد أنها تهددك؟‬ 361 00:30:52,000 --> 00:30:54,250 ‫- هذا ما حدث لي أيضًا.‬ ‫- وماذا فعلت؟‬ 362 00:30:55,625 --> 00:30:59,166 ‫لم أفعل شيئًا في الواقع.‬ ‫ذهبت لرؤية بعض أصدقائها القدامى.‬ 363 00:30:59,250 --> 00:31:01,791 ‫لقد دعموها وتحدثوا إليها.‬ 364 00:31:02,583 --> 00:31:06,291 ‫جعلوها تؤمن بحياة جديدة وأفضل من دوني.‬ 365 00:31:07,041 --> 00:31:10,500 ‫لكن "ليونورا" بالكاد تعرف أحدًا.‬ 366 00:31:10,583 --> 00:31:15,291 ‫- شغل "يوهان" كلّ وقتها.‬ ‫- لا بد من وجود شخص يمكنك الاتصال به.‬ 367 00:31:18,416 --> 00:31:20,208 ‫لا تريد "ليونورا" التحدث إلى أحد.‬ 368 00:31:20,291 --> 00:31:25,291 ‫لكن لا يمكنك أن تهجرها‬ ‫وتواسيها في الوقت نفسه.‬ 369 00:31:26,166 --> 00:31:28,750 ‫اعثر على صديقة قديمة لها يمكنها دعمها.‬ 370 00:32:34,666 --> 00:32:37,500 ‫أبي، كيف عرفت أن "ليونورا" تبعته؟‬ 371 00:32:38,625 --> 00:32:40,541 ‫من أبراج الهواتف الخلوية.‬ 372 00:32:41,291 --> 00:32:44,458 ‫تمكّنا من رؤية أنهما قادا السيارتين.‬ ‫أحدهما خلف الآخر.‬ 373 00:32:45,000 --> 00:32:46,625 ‫ذهب "كريستيان" إلى البلدة‬ 374 00:32:46,708 --> 00:32:49,500 ‫ليحاول العثور‬ ‫على صديقة "ليونورا" القديمة، "كاساندرا".‬ 375 00:32:58,333 --> 00:32:59,416 ‫يا إلهي!‬ 376 00:32:59,500 --> 00:33:02,291 ‫تعرّفت عليك بالكاد. كم سنة مرّت منذ رأيتك؟‬ 377 00:33:02,375 --> 00:33:05,666 ‫- لست متأكدًا حتى.‬ ‫- هل كان ذلك في حفل التعميد؟‬ 378 00:33:05,750 --> 00:33:09,833 ‫- كم يبلغ "يوهان" من العمر الآن؟‬ ‫- سيبلغ 18 عامًا. سيتخرّج غدًا من الثانوية.‬ 379 00:33:09,916 --> 00:33:12,416 ‫هذا لا يُصدّق. 18 عامًا!‬ 380 00:33:15,041 --> 00:33:17,416 ‫ألم تتحدثي إلى "ليونورا" منذ ذلك الحين؟‬ 381 00:33:17,500 --> 00:33:22,291 ‫مطلقًا. كنا أعز صديقتين،‬ ‫وفجأة انقطعت علاقتنا.‬ 382 00:33:24,458 --> 00:33:28,041 ‫لطالما كانت "ليونورا" حاسمة بشكل قاطع.‬ 383 00:33:28,958 --> 00:33:32,125 ‫- إما أن تكون مقرّبًا أو تقطع علاقتها بك.‬ ‫- أجل.‬ 384 00:33:34,041 --> 00:33:36,041 ‫إنها ليست من النوع الذي تهجره فحسب.‬ 385 00:33:38,583 --> 00:33:39,458 ‫ماذا تقصدين؟‬ 386 00:33:40,291 --> 00:33:43,791 ‫كان لديها حبيب في الماضي.‬ 387 00:33:44,333 --> 00:33:45,166 ‫"مايك".‬ 388 00:33:45,833 --> 00:33:48,958 ‫- هل أخبرتك عنه؟‬ ‫- "مايك"؟ كلا، لا أظن ذلك.‬ 389 00:33:49,041 --> 00:33:50,000 ‫لقد…‬ 390 00:33:52,375 --> 00:33:53,375 ‫مات.‬ 391 00:33:55,500 --> 00:33:56,458 ‫حسنًا.‬ 392 00:33:56,541 --> 00:33:59,458 ‫كانت قصة حزينة حقًا حيث نشأنا.‬ 393 00:34:00,458 --> 00:34:02,000 ‫لا، لم تخبرني بها قط.‬ 394 00:34:02,083 --> 00:34:04,541 ‫كانت قصة فظيعة.‬ 395 00:34:04,625 --> 00:34:06,708 ‫سقط من على جرف.‬ 396 00:34:06,791 --> 00:34:07,791 ‫مات على الفور.‬ 397 00:34:09,958 --> 00:34:12,041 ‫لا أعرف الكثير. لم أكن هناك.‬ 398 00:34:12,125 --> 00:34:15,250 ‫- لكن هل كانا يتواعدان؟‬ ‫- أجل. كانا ثنائيًا. ثم…‬ 399 00:34:17,875 --> 00:34:20,125 ‫قالوا إنه سيهجر "ليونورا".‬ 400 00:34:21,000 --> 00:34:23,583 ‫وإنه كان مع فتاة أخرى في تلك الليلة.‬ 401 00:34:25,291 --> 00:34:26,583 ‫من "هم"؟‬ 402 00:34:26,666 --> 00:34:28,916 ‫كما تعرف، إنها الشائعات. كانت بلدة صغيرة.‬ 403 00:34:29,541 --> 00:34:31,750 ‫حسنًا، وماذا قالت الشائعات؟‬ 404 00:34:35,916 --> 00:34:37,375 ‫إن "ليونورا" دفعته.‬ 405 00:34:40,041 --> 00:34:42,083 ‫هذا ضرب من الجنون.‬ 406 00:34:42,166 --> 00:34:43,000 ‫أجل.‬ 407 00:34:46,458 --> 00:34:47,458 ‫أنصت،‬ 408 00:34:47,541 --> 00:34:49,166 ‫الرجل الذي تزوجته،‬ 409 00:34:49,875 --> 00:34:50,791 ‫وأنجبت أطفالًا منه،‬ 410 00:34:51,375 --> 00:34:54,208 ‫اتضح أنه كان مغرمًا بامرأة أخرى‬ ‫لمدة 12 عامًا.‬ 411 00:34:54,291 --> 00:34:55,583 ‫كانت متزوجة أيضًا.‬ 412 00:34:57,208 --> 00:34:58,708 ‫كان لديهما ما يشبه…‬ 413 00:35:00,625 --> 00:35:01,958 ‫الزواج السرّي.‬ 414 00:35:02,708 --> 00:35:03,708 ‫لم أكن أعرف شيئًا.‬ 415 00:35:04,666 --> 00:35:07,291 ‫نُغرم ببعضنا ونتزوج…‬ 416 00:35:09,083 --> 00:35:10,875 ‫لكننا لا نعرف شيئًا عن بعضنا البعض.‬ 417 00:35:11,791 --> 00:35:14,416 ‫حصلت على نصيحة جيدة عندما تطلّقت.‬ 418 00:35:15,541 --> 00:35:18,708 ‫يُعد الطلاق صفقة تجارية.‬ 419 00:35:20,083 --> 00:35:22,375 ‫المال والمنزل والأطفال.‬ 420 00:35:24,375 --> 00:35:26,041 ‫والجانب الآخر من الصفقة.‬ 421 00:35:26,541 --> 00:35:28,750 ‫التهديدات وإفشاء الأسرار.‬ 422 00:35:30,333 --> 00:35:32,083 ‫من يقول ماذا للأولاد؟‬ 423 00:35:33,458 --> 00:35:34,458 ‫من المخطئ؟‬ 424 00:35:37,166 --> 00:35:39,625 ‫من الأفضل أن يكون لديك ما تساوم به.‬ 425 00:35:46,000 --> 00:35:49,750 ‫ما اسم الفتاة التي كان "مايك" يواعدها؟‬ 426 00:36:16,125 --> 00:36:16,958 ‫مرحبًا؟‬ 427 00:36:17,666 --> 00:36:19,083 ‫مرحبًا، أنا "سونيا".‬ 428 00:36:19,708 --> 00:36:21,458 ‫"سونيا". شكرًا لاتصالك.‬ 429 00:36:22,375 --> 00:36:25,375 ‫- لديّ بضع دقائق فقط.‬ ‫- لا بأس بذلك.‬ 430 00:36:25,458 --> 00:36:29,916 ‫قالت "كاساندرا" إنك ربما رأيت شخصًا‬ ‫عندما مات "مايك"؟‬ 431 00:36:30,708 --> 00:36:35,625 ‫- أيمكنك إخباري عن ذلك؟‬ ‫- كان شعورًا بالأساس.‬ 432 00:36:36,750 --> 00:36:37,708 ‫شعور.‬ 433 00:36:39,208 --> 00:36:40,041 ‫حسنًا.‬ 434 00:36:40,708 --> 00:36:43,750 ‫هل يمكنك إخباري بما حدث؟‬ 435 00:36:44,625 --> 00:36:46,083 ‫نحن…‬ 436 00:36:47,125 --> 00:36:48,958 ‫أقمنا حفلًا هناك.‬ 437 00:36:55,125 --> 00:36:58,583 ‫ثم أنا و"مايك"، كنا…‬ 438 00:36:59,458 --> 00:37:03,375 ‫- أجل، كنتما تكنّان المشاعر لأحدكما الآخر؟‬ ‫- أجل. كنا مغرمين جدًا.‬ 439 00:37:03,458 --> 00:37:04,333 ‫إلى أين تذهبان؟‬ 440 00:37:08,833 --> 00:37:10,416 ‫- "مايك".‬ ‫- ماذا؟‬ 441 00:37:14,000 --> 00:37:15,000 ‫ماذا رأيت؟‬ 442 00:37:16,666 --> 00:37:18,291 ‫لم أعرف يقينًا،‬ 443 00:37:19,291 --> 00:37:22,833 ‫لكنني شعرت بأن شخصًا كان يراقبنا.‬ 444 00:37:26,333 --> 00:37:27,583 ‫هل رأيت "ليونورا"؟‬ 445 00:37:29,791 --> 00:37:30,791 ‫ربما.‬ 446 00:37:36,000 --> 00:37:38,541 ‫لن أنسى تلك الصرخة أبدًا.‬ 447 00:37:41,625 --> 00:37:43,541 ‫لكن هل رأيتها؟ نعم أم لا؟‬ 448 00:37:44,583 --> 00:37:45,416 ‫نعم.‬ 449 00:37:45,500 --> 00:37:46,833 ‫كنت متيقنة للغاية.‬ 450 00:37:48,208 --> 00:37:49,125 ‫في ذلك المساء.‬ 451 00:37:50,708 --> 00:37:52,708 ‫كانت "ليونورا".‬ 452 00:38:00,916 --> 00:38:03,083 ‫هل أخبرت الشرطة حينذاك؟‬ 453 00:38:08,416 --> 00:38:10,250 ‫أخبرت "سونيا" الشرطة بكلّ شيء.‬ 454 00:38:10,833 --> 00:38:11,916 ‫فحصت كلّ شيء.‬ 455 00:38:12,666 --> 00:38:15,625 ‫- ماذا كُتب في تقرير الشرطة؟‬ ‫- أن "ليونورا" استُجوبت.‬ 456 00:38:16,541 --> 00:38:19,666 ‫وقالت إنها انفصلت عن "مايك".‬ 457 00:38:20,500 --> 00:38:22,958 ‫في استجواب لها،‬ ‫قالت "سونيا" إنها رأت "ليونورا".‬ 458 00:38:23,041 --> 00:38:24,500 ‫في التالي، لم تكن متأكدة.‬ 459 00:38:25,458 --> 00:38:28,375 ‫لكن "ليونورا"‬ ‫كانت تتدرّب طوال المساء في الأكاديمية.‬ 460 00:38:29,041 --> 00:38:32,583 ‫استُجوبت معلّمة الموسيقى الخاصة بها.‬ ‫ولم يُسفر استجوابها عن شيء.‬ 461 00:38:33,583 --> 00:38:35,791 ‫وقد ثبتت صحة حجة غياب "ليونورا".‬ 462 00:39:03,791 --> 00:39:04,791 ‫آسف.‬ 463 00:39:08,375 --> 00:39:09,333 ‫أجل.‬ 464 00:39:11,333 --> 00:39:13,041 ‫أجل، لنشرب نخب هذا.‬ 465 00:39:35,166 --> 00:39:36,416 ‫هل أنت ذاهبة للركض؟‬ 466 00:39:40,041 --> 00:39:40,958 ‫احزم أغراضك.‬ 467 00:39:42,333 --> 00:39:43,583 ‫أريدك أن تغادر المنزل!‬ 468 00:39:44,875 --> 00:39:47,166 ‫حسنًا. لكن لا تبلغي الشرطة عني.‬ 469 00:39:48,958 --> 00:39:50,333 ‫اتفقنا؟‬ 470 00:39:57,833 --> 00:40:02,375 ‫"ليونورا"، تحدثت إلى صديقتك القديمة.‬ 471 00:40:03,791 --> 00:40:04,625 ‫"كاساندرا".‬ 472 00:40:05,625 --> 00:40:09,500 ‫أخبرتني عن حبيبك القديم.‬ 473 00:40:10,541 --> 00:40:11,375 ‫"مايك".‬ 474 00:40:13,541 --> 00:40:14,375 ‫قالت…‬ 475 00:40:16,333 --> 00:40:19,333 ‫إنه أراد أن يهجرك لأنه التقى فتاة أخرى.‬ 476 00:40:19,916 --> 00:40:20,750 ‫"سونيا".‬ 477 00:40:23,833 --> 00:40:24,750 ‫لكن بعد ذلك…‬ 478 00:40:26,875 --> 00:40:28,375 ‫مات فجأة.‬ 479 00:40:33,833 --> 00:40:35,250 ‫يقولون إنك قتلته،‬ 480 00:40:37,541 --> 00:40:39,041 ‫وإنك لا تسمحين لأحد بأن يهجرك.‬ 481 00:40:44,875 --> 00:40:46,125 ‫لقد فقدت صوابك تمامًا.‬ 482 00:40:48,250 --> 00:40:50,666 ‫- ألا تسمع الترهات التي تتفوه بها؟‬ ‫- لا أقول إنك…‬ 483 00:40:52,208 --> 00:40:54,833 ‫أظن أنك بحاجة‬ ‫إلى شخص تتحدثين إليه يا "ليونورا".‬ 484 00:40:56,791 --> 00:40:58,208 ‫أظن أنك بحاجة إلى المساعدة.‬ 485 00:41:00,791 --> 00:41:02,916 ‫أنت من تضاجع شخصًا آخر.‬ 486 00:41:05,208 --> 00:41:09,833 ‫ثم تنبش أسطورة حضرية قديمة من الماضي‬ ‫عن قتلي لحبيبي.‬ 487 00:41:13,416 --> 00:41:15,250 ‫هذه تُدعى شيطنة.‬ 488 00:41:17,375 --> 00:41:19,166 ‫أنت من يحتاج إلى المساعدة.‬ 489 00:41:20,458 --> 00:41:21,458 ‫هل ستحزم أمتعتك إذًا؟‬ 490 00:41:22,333 --> 00:41:25,125 ‫لا أستطيع. ليس إن كنت ستبلغين الشرطة عني.‬ 491 00:41:26,708 --> 00:41:29,458 ‫إن أردت البقاء، فعليك إنهاء علاقتك معها.‬ 492 00:41:31,916 --> 00:41:32,875 ‫اتصل بها الآن.‬ 493 00:41:33,916 --> 00:41:35,125 ‫أريد سماع ذلك.‬ 494 00:41:37,875 --> 00:41:39,041 ‫حسنًا.‬ 495 00:41:39,666 --> 00:41:41,458 ‫سأتصل بالشرطة إذًا.‬ 496 00:41:41,541 --> 00:41:44,875 ‫لا يحقّ لك أن تخونني‬ ‫ثم تورّطني معك في جريمة.‬ 497 00:41:44,958 --> 00:41:47,166 ‫"ليونورا"، توقّفي من فضلك؟‬ 498 00:41:48,375 --> 00:41:49,916 ‫لماذا تريدين استمرار علاقتنا؟‬ 499 00:41:50,000 --> 00:41:51,916 ‫لماذا تريدينني بينما أقول لك‬ 500 00:41:53,083 --> 00:41:54,125 ‫إنني أحبها؟‬ 501 00:41:54,208 --> 00:41:56,708 ‫أتظن أن الأمر كلّه يتعلّق بك؟‬ 502 00:41:57,708 --> 00:42:01,250 ‫الأمر يتعلق بشيء أكثر أهمية،‬ ‫شيء جوهري قد نسيته.‬ 503 00:42:03,041 --> 00:42:03,916 ‫العائلة.‬ 504 00:42:04,833 --> 00:42:07,916 ‫لذلك للمرة الأخيرة،‬ ‫إما أن تتصل بها لإنهاء العلاقة،‬ 505 00:42:08,000 --> 00:42:09,541 ‫أو سأتصل بالشرطة.‬ 506 00:42:09,625 --> 00:42:12,083 ‫كي تتمكّن "زينيا"‬ ‫من زيارتك في السجن بقدر ما تشاء.‬ 507 00:42:12,750 --> 00:42:13,708 ‫"ليونورا"…‬ 508 00:42:17,625 --> 00:42:18,750 ‫أتوسل إليك.‬ 509 00:42:21,375 --> 00:42:22,583 ‫افعلها إذًا!‬ 510 00:42:31,125 --> 00:42:33,125 ‫"(زينيا)"‬ 511 00:42:39,708 --> 00:42:40,708 ‫مرحبًا يا "كريستيان".‬ 512 00:42:41,583 --> 00:42:42,875 ‫لقد أحبتك أمي.‬ 513 00:42:47,000 --> 00:42:50,625 ‫- مرحبًا يا "زينيا".‬ ‫- بالكاد أسمعك.‬ 514 00:42:51,375 --> 00:42:52,208 ‫مرحبًا.‬ 515 00:42:52,791 --> 00:42:55,500 ‫- "كريستيان"؟ هل أنت هناك؟‬ ‫- أنا…‬ 516 00:42:59,250 --> 00:43:00,916 ‫"كريستيان"؟ هل أنت موجود؟‬ 517 00:43:02,458 --> 00:43:04,708 ‫لا أستطيع.‬ 518 00:43:05,250 --> 00:43:09,416 ‫أعرف. أعرف أن هذا ليس منصفًا لك.‬ 519 00:43:10,125 --> 00:43:10,958 ‫لكن…‬ 520 00:43:11,958 --> 00:43:13,083 ‫لكنني أحبها.‬ 521 00:43:13,916 --> 00:43:15,416 ‫لم أحب أحدًا مثلها قط.‬ 522 00:43:15,500 --> 00:43:17,541 ‫- اخرج.‬ ‫- لست…‬ 523 00:43:17,625 --> 00:43:18,583 ‫- أفلتيني!‬ ‫- اخرج.‬ 524 00:43:18,666 --> 00:43:21,416 ‫- اهدئي يا "ليونورا".‬ ‫- اخرج! ستغادر الآن!‬ 525 00:43:21,916 --> 00:43:23,541 ‫- اخرج!‬ ‫- اهدئي…‬ 526 00:43:26,541 --> 00:43:29,083 ‫- اخرج!‬ ‫- "ليونورا"! فكّري في "يوهان".‬ 527 00:43:30,125 --> 00:43:31,375 ‫ماذا بشأنه؟‬ 528 00:43:32,875 --> 00:43:35,125 ‫لن يتحدث إليك مجددًا. أبدًا!‬ 529 00:43:36,041 --> 00:43:37,625 ‫إلى أي جانب سينحاز في رأيك؟‬ 530 00:43:43,875 --> 00:43:44,708 ‫اخرج!‬ 531 00:43:56,291 --> 00:43:58,208 ‫خذ! سنتبادل السيارتين.‬ 532 00:43:58,291 --> 00:44:02,916 ‫من الآن فصاعدًا، السيارة الـ"مرسيدس" ملكي.‬ ‫وهذا منزلي وهو ابني!‬ 533 00:44:33,083 --> 00:44:34,916 ‫الحيوانات سواء،‬ 534 00:44:36,083 --> 00:44:38,208 ‫حين لا تكون هناك خيارات أخرى.‬ 535 00:44:38,958 --> 00:44:41,166 ‫حين تُحاصر،‬ 536 00:44:42,333 --> 00:44:43,791 ‫ستهاجم.‬ 537 00:44:46,666 --> 00:44:48,833 ‫أظن أنه ذهب إلى المكتب أولًا.‬ 538 00:44:50,208 --> 00:44:53,875 ‫ترك هاتفه المحمول،‬ ‫وحرص على أن عمال النظافة رأوه.‬ 539 00:44:53,958 --> 00:44:55,208 ‫وأمور من هذا القبيل.‬ 540 00:44:55,291 --> 00:44:58,416 ‫يبدو هذا تدبيرًا واسع الحيلة‬ ‫في جريمة بدافع عاطفي.‬ 541 00:44:58,500 --> 00:44:59,916 ‫بعض الناس يمكنهم فعل ذلك.‬ 542 00:45:00,000 --> 00:45:02,208 ‫حتى لو كانوا يائسين وخسروا كلّ شيء،‬ 543 00:45:02,291 --> 00:45:06,125 ‫فإنهم يتمكنون من الحفاظ على هدوئهم.‬ ‫إنها آلية نجاة.‬ 544 00:45:06,208 --> 00:45:09,666 ‫إنها غريزة. عندما تكون كلّ مشاعرك معلّقة،‬ 545 00:45:10,458 --> 00:45:11,291 ‫ما عدا واحدة…‬ 546 00:45:14,791 --> 00:45:15,625 ‫الكراهية.‬ 547 00:45:19,458 --> 00:45:20,500 ‫"مغسلة السيارات"‬ 548 00:46:47,208 --> 00:46:50,041 ‫أيتها الساقطة اللعينة.‬ 549 00:48:43,666 --> 00:48:44,541 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 550 00:48:45,041 --> 00:48:46,041 ‫أما زلتما هنا؟‬ 551 00:48:46,958 --> 00:48:50,166 ‫- أحتاج إلى قهوة. كنت أعمل طوال الليل.‬ ‫- حظًا موفقًا. طابت ليلتك.‬ 552 00:48:50,250 --> 00:48:51,583 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتكما.‬ 553 00:49:30,041 --> 00:49:30,958 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 554 00:49:33,500 --> 00:49:36,708 ‫- مرحبًا. أأنت بالمنزل؟‬ ‫- أجل. الاختبار النهائي غدًا.‬ 555 00:49:37,916 --> 00:49:38,750 ‫حقًا؟‬ 556 00:49:39,750 --> 00:49:41,500 ‫أجل. هل أنت بخير؟‬ 557 00:49:41,583 --> 00:49:43,083 ‫أجل، بالطبع.‬ 558 00:49:43,166 --> 00:49:46,333 ‫عليّ أن أسألك ذلك.‬ ‫لأنه الاختبار النهائي وما إلى ذلك.‬ 559 00:49:46,833 --> 00:49:47,791 ‫ثم سترتدي‬ 560 00:49:48,708 --> 00:49:50,041 ‫قبعة التخرّج وما إلى ذلك.‬ 561 00:49:50,583 --> 00:49:51,416 ‫أجل.‬ 562 00:49:53,583 --> 00:49:54,666 ‫هل رأيت أمي؟‬ 563 00:50:01,375 --> 00:50:02,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 564 00:50:02,291 --> 00:50:05,541 ‫أجل. لقد كان يومًا شاقًا. سأستحم.‬ 565 00:50:07,833 --> 00:50:08,666 ‫حسنًا.‬ 566 00:50:56,625 --> 00:50:57,625 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 567 00:51:05,916 --> 00:51:07,041 ‫ماذا يجري؟‬ 568 00:51:09,916 --> 00:51:11,583 ‫ما خطبك؟‬ 569 00:51:13,708 --> 00:51:15,125 ‫هل غيّرت رأيك؟‬ 570 00:51:16,958 --> 00:51:18,958 ‫وهل أنهيت علاقتك معها؟‬ 571 00:51:21,041 --> 00:51:22,583 ‫ما الذي غيّر رأيك؟‬ 572 00:51:22,666 --> 00:51:23,666 ‫أنا…‬ 573 00:51:25,750 --> 00:51:26,583 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 574 00:51:27,166 --> 00:51:29,625 ‫مرحبًا يا عزيزي. لم أكن أعرف أنك في المنزل.‬ 575 00:51:30,291 --> 00:51:32,958 ‫- منذ متى وأنت في المنزل؟‬ ‫- منذ بضع ساعات.‬ 576 00:51:34,208 --> 00:51:35,958 ‫الاختبار في العاشرة من صباح الغد.‬ 577 00:51:36,041 --> 00:51:38,500 ‫أعرف ذلك. وهل أنت بخير؟‬ 578 00:51:39,083 --> 00:51:41,416 ‫- هل أنت جائع؟‬ ‫- أمي، لا تقلقي. لا بأس.‬ 579 00:51:41,500 --> 00:51:42,333 ‫حسنًا.‬ 580 00:51:43,708 --> 00:51:46,750 ‫حسنًا. سأستحم.‬ 581 00:51:46,833 --> 00:51:50,958 ‫أنا منهكة للغاية.‬ ‫طول مسار ركضي الجديد 20 كيلومترًا تقريبًا.‬ 582 00:51:52,583 --> 00:51:56,416 ‫- مسار ركضك الجديد؟‬ ‫- أجل. في الغابة. إنه جميل جدًا.‬ 583 00:53:19,333 --> 00:53:22,208 ‫ألم تكن علاقتنا على وفاق دومًا؟‬ 584 00:53:23,416 --> 00:53:24,250 ‫بلى.‬ 585 00:53:28,375 --> 00:53:30,916 ‫ربما هناك شيء تريد تجربته؟‬ 586 00:53:33,166 --> 00:53:34,000 ‫شيء جديد.‬ 587 00:53:35,958 --> 00:53:37,041 ‫ما قصدك؟‬ 588 00:53:40,666 --> 00:53:42,500 ‫يمكننا شراء غرض ما.‬ 589 00:53:44,375 --> 00:53:47,541 ‫ربما بعض الألعاب الجنسية.‬ 590 00:53:48,166 --> 00:53:49,416 ‫هل تودّ ذلك؟‬ 591 00:53:53,208 --> 00:53:54,041 ‫أجل.‬ 592 00:54:05,583 --> 00:54:06,625 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 593 00:54:08,750 --> 00:54:11,041 ‫أيمكننا التحدث عن الأمر غدًا؟‬ 594 00:54:11,625 --> 00:54:12,875 ‫كانت…‬ 595 00:54:15,333 --> 00:54:17,333 ‫أمسية صعبة لكلينا.‬ 596 00:54:18,833 --> 00:54:20,458 ‫أما زلت تريدني؟‬ 597 00:54:22,583 --> 00:54:23,416 ‫أجل.‬ 598 00:54:35,708 --> 00:54:38,416 ‫"يوهان" في الغرفة المجاورة.‬ ‫لا يزال مستيقظًا.‬ 599 00:54:39,000 --> 00:54:40,875 ‫يجب أن أشعر إن كنت تعني ذلك حقًا.‬ 600 00:54:42,291 --> 00:54:43,458 ‫إن كنت قد نسيتها.‬ 601 00:54:55,958 --> 00:54:57,875 ‫المعذرة، أيمكننا…‬ 602 00:54:58,791 --> 00:55:00,250 ‫أمهليني بعض الوقت، اتفقنا؟‬ 603 00:55:01,666 --> 00:55:04,750 ‫هل يمكنني أن أضمك فحسب؟‬ 604 00:55:05,958 --> 00:55:06,958 ‫هل هذا مقبول؟‬ 605 00:56:03,416 --> 00:56:04,416 ‫سنأخذ سيارة أمك.‬ 606 00:56:05,291 --> 00:56:06,333 ‫لماذا؟‬ 607 00:56:08,750 --> 00:56:11,416 ‫- لأنها…‬ ‫- مهلًا.‬ 608 00:56:12,166 --> 00:56:14,416 ‫ألن تودّع أمك قبل ذهابك؟‬ 609 00:56:15,875 --> 00:56:19,416 ‫- أنا في عجلة من أمري.‬ ‫- يحقّ لي تمني التوفيق لابني رغم ذلك، صحيح؟‬ 610 00:56:19,500 --> 00:56:20,333 ‫حسنًا.‬ 611 00:56:21,208 --> 00:56:22,833 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 612 00:56:24,666 --> 00:56:25,916 ‫لنستبدل سيارتينا مجددًا.‬ 613 00:56:31,166 --> 00:56:32,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 614 00:56:32,375 --> 00:56:35,750 ‫هل سمعتما أن امرأة دُهست وقُتلت ليلة الأمس؟‬ 615 00:56:35,833 --> 00:56:38,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- في ذلك الجزء الممتد الخطر بعد المنعطف.‬ 616 00:56:39,375 --> 00:56:40,541 ‫- كم هذا فظيع!‬ ‫- أبي.‬ 617 00:56:41,333 --> 00:56:42,166 ‫لنذهب.‬ 618 00:56:43,666 --> 00:56:45,833 ‫- عليّ…‬ ‫- بالطبع. لنتحدث لاحقًا.‬ 619 00:56:46,666 --> 00:56:48,958 ‫- أليس هذا فظيعًا؟‬ ‫- عند المنعطف؟‬ 620 00:56:49,041 --> 00:56:50,125 ‫- أجل.‬ ‫- ليلة الأمس؟‬ 621 00:56:50,208 --> 00:56:51,750 ‫أجل. ليس في وقت متأخر.‬ 622 00:57:23,375 --> 00:57:27,458 ‫يقولون إنها كانت حادثة صدم وهروب.‬ ‫كيف يمكن لأحد أن يفعل ذلك؟‬ 623 00:57:29,250 --> 00:57:30,083 ‫من كانت؟‬ 624 00:57:30,583 --> 00:57:32,916 ‫أم لثلاثة أطفال خرجت لتركض.‬ 625 00:57:33,000 --> 00:57:35,875 ‫- أليس هذا فظيعًا؟‬ ‫- بلى.‬ 626 00:57:37,000 --> 00:57:38,208 ‫عادةً ما أهرول هنا.‬ 627 00:57:38,958 --> 00:57:42,416 ‫أجل، حسنًا. أجل. لا.‬ 628 00:57:42,500 --> 00:57:47,791 ‫لا داعي لذلك.‬ ‫لا بأس بذلك. أجل. حسنًا، إلى اللقاء.‬ 629 00:57:49,791 --> 00:57:52,875 ‫"هولغر"، المطر لم يساعد،‬ ‫لذا سأرسل الأدلة الجنائية إلى المقر.‬ 630 00:58:00,791 --> 00:58:01,916 ‫لقد رأيتها.‬ 631 00:58:03,291 --> 00:58:04,541 ‫هل تحدثت إليها؟‬ 632 00:58:06,291 --> 00:58:07,250 ‫حدث ذلك لاحقًا.‬ 633 00:58:07,875 --> 00:58:09,541 ‫في حفل تخرّج ابنهما.‬ 634 00:58:09,625 --> 00:58:11,250 ‫"أطلق البوق وسنشرب!"‬ 635 00:58:11,333 --> 00:58:13,541 ‫"بوق واحد = رشفة واحدة‬ ‫ثلاثة أبواق = مرحى!"‬ 636 00:58:20,875 --> 00:58:23,291 ‫أخبرني، هل تقلّص رأسي؟‬ 637 00:58:28,541 --> 00:58:29,791 ‫تناسبك أكثر.‬ 638 00:58:30,500 --> 00:58:31,708 ‫تبدو أفضل أيضًا.‬ 639 00:58:32,625 --> 00:58:34,458 ‫- أين وجدت القبعتين؟‬ ‫- في القبو.‬ 640 00:58:41,041 --> 00:58:43,125 ‫- لا بد أنه "بيتر". هلّا تفتحين.‬ ‫- أجل.‬ 641 00:58:54,083 --> 00:58:54,916 ‫"كريستيان"؟‬ 642 00:58:55,458 --> 00:58:56,500 ‫إنها الشرطة.‬ 643 00:58:59,791 --> 00:59:01,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 644 00:59:02,416 --> 00:59:06,250 ‫نحن نطرق الأبواب‬ ‫على أمل العثور على شخص يمكنه المساعدة.‬ 645 00:59:06,333 --> 00:59:08,666 ‫أجل. يتعلّق الأمر بضحية الصدم والهروب.‬ 646 00:59:08,750 --> 00:59:10,041 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 647 00:59:10,791 --> 00:59:14,000 ‫هل كنتما في المنزل قبل يومين،‬ ‫في الساعة 10:30 ليلًا؟‬ 648 00:59:14,083 --> 00:59:15,333 ‫قبل يومين؟‬ 649 00:59:16,833 --> 00:59:19,750 ‫ألم تكن تلك الليلة‬ ‫التي وصلت فيها إلى المنزل متأخرًا؟‬ 650 00:59:19,833 --> 00:59:20,791 ‫أظن أن "يوهان" قال…‬ 651 00:59:20,875 --> 00:59:23,958 ‫أجل. كنت أعمل لوقت متأخر في المكتب.‬ 652 00:59:26,000 --> 00:59:27,250 ‫متى وصلت إلى المنزل؟‬ 653 00:59:27,833 --> 00:59:31,375 ‫- ربما كانت موجودة، في أي وقت؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 654 00:59:31,458 --> 00:59:33,250 ‫مرحبًا؟ كان الباب مفتوحًا.‬ 655 00:59:34,500 --> 00:59:37,875 ‫- "بيتر".‬ ‫- أين ابني الروحي؟‬ 656 00:59:37,958 --> 00:59:41,166 ‫إنه في الخارج. "يوهان"، انظر من أتى.‬ 657 00:59:41,250 --> 00:59:43,375 ‫- مرحبًا يا صاح.‬ ‫- مرحبًا!‬ 658 00:59:43,458 --> 00:59:45,000 ‫- تهانيّ.‬ ‫- هل رأيت شيئًا؟‬ 659 00:59:46,208 --> 00:59:47,958 ‫- لا.‬ ‫- أو سمعت شيئًا؟‬ 660 00:59:48,541 --> 00:59:49,500 ‫للأسف لا.‬ 661 00:59:53,125 --> 00:59:56,583 ‫- اتصلا إن تذكّرتما شيئًا.‬ ‫- بالتأكيد. دعاني أوصلكما.‬ 662 00:59:56,666 --> 00:59:58,208 ‫- استمتعوا بالحفل.‬ ‫- شكرًا.‬ 663 01:00:06,541 --> 01:00:08,083 ‫"(زينيا): اتصل بي رجاءً؟"‬ 664 01:00:08,166 --> 01:00:09,333 ‫"لماذا لا تجيب؟"‬ 665 01:00:09,416 --> 01:00:12,541 ‫"حسنًا، انس الأمر. إن كنت ستتصرف هكذا…"‬ 666 01:00:16,208 --> 01:00:18,041 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- ماذا؟‬ 667 01:00:19,833 --> 01:00:21,041 ‫بدوت كأنك…‬ 668 01:00:24,166 --> 01:00:27,583 ‫كانت تلك الليلة‬ ‫التي أنهيت فيها علاقتي مع "زينيا".‬ 669 01:00:27,666 --> 01:00:30,833 ‫لم أرد أن أخبرهما كيلا يستجوباها أيضًا.‬ 670 01:00:33,791 --> 01:00:35,250 ‫هل كنت معها في تلك الليلة؟‬ 671 01:00:36,458 --> 01:00:39,166 ‫أجل، لفترة وجيزة ثم عدت إلى المنزل.‬ ‫أخبرتك بذلك!‬ 672 01:00:40,166 --> 01:00:42,500 ‫ظننت أنك اتصلت بها من السيارة.‬ 673 01:00:42,583 --> 01:00:43,416 ‫سنغادر.‬ 674 01:00:43,500 --> 01:00:46,500 ‫علينا أن نغنّي الأغنية!‬ ‫"شكرًا للوالدين." هيا.‬ 675 01:00:47,833 --> 01:00:51,416 ‫"شكرًا للوالدين‬ 676 01:00:51,500 --> 01:00:55,458 ‫شكرًا لـ(يوهان) والجعة‬ 677 01:00:55,541 --> 01:01:02,291 ‫سنخرج لنشرب‬ 678 01:01:02,916 --> 01:01:06,583 ‫سنتقيأ على كلّ السياجات‬ 679 01:01:06,666 --> 01:01:10,750 ‫ونشرب حتى نسقط‬ 680 01:01:10,833 --> 01:01:14,625 ‫خلف الأحجار العتيقة الضخمة‬ 681 01:01:14,708 --> 01:01:18,416 ‫خلف الأحجار العتيقة الضخمة"‬ 682 01:01:45,541 --> 01:01:47,541 ‫"نحن نحبك"‬ 683 01:01:55,916 --> 01:01:58,125 ‫"نحن نفتقدك"‬ 684 01:01:58,791 --> 01:02:00,875 ‫"نحن نحبك"‬ 685 01:02:00,958 --> 01:02:05,791 ‫"أمي في الجنة"‬ 686 01:02:18,333 --> 01:02:19,166 ‫أجل.‬ 687 01:02:20,875 --> 01:02:21,708 ‫أجل.‬ 688 01:02:22,791 --> 01:02:28,208 ‫حسنًا. شكرًا لك. أجل، أفهم.‬ ‫لكن يجب أن أسجّل اسمك أولًا.‬ 689 01:02:31,166 --> 01:02:34,166 ‫- أودّ أن أسلّم نفسي…‬ ‫- ألا ترى أنني منشغل؟‬ 690 01:02:34,250 --> 01:02:35,250 ‫عليك الانتظار.‬ 691 01:02:36,208 --> 01:02:37,333 ‫تفضل بالجلوس.‬ 692 01:02:39,875 --> 01:02:41,083 ‫صحيح. ماذا كنت تقول؟‬ 693 01:02:41,583 --> 01:02:44,833 ‫وفي أي وقت كان ذلك؟ هل تعرف بالتقريب؟‬ 694 01:02:45,916 --> 01:02:46,750 ‫أجل.‬ 695 01:02:47,291 --> 01:02:49,458 ‫حسنًا. لكننا… أجل.‬ 696 01:02:49,541 --> 01:02:54,958 ‫لكن إن كتبنا ما بين الساعة الـ9:30 والـ11،‬ ‫فيجب أن يكون…‬ 697 01:03:07,291 --> 01:03:11,208 ‫"(يوهان): حفل رائع يا أبي.‬ ‫شكرًا على كلّ شيء."‬ 698 01:03:13,208 --> 01:03:16,750 ‫ما زالت الشرطة تبحث‬ ‫عن سائق حادث الصدم والهروب‬ 699 01:03:16,833 --> 01:03:19,333 ‫وبالأخص شاحنة بيضاء،‬ 700 01:03:19,416 --> 01:03:22,250 ‫والتي يعتقد الشهود‬ ‫أنها كانت تحمل لوحات تسجيل رومانية.‬ 701 01:03:22,333 --> 01:03:25,916 ‫تخشى الشرطة‬ ‫أن يكون السائق قد هرب من البلاد.‬ 702 01:03:26,000 --> 01:03:28,000 ‫إن كانت لديكم معلومات‬ 703 01:03:28,083 --> 01:03:32,875 ‫لمساعدة الشرطة في البحث،‬ ‫فاتصلوا بالشرطة رجاءً.‬ 704 01:03:49,166 --> 01:03:51,541 ‫اتفقت الحكومة والأحزاب الداعمة لها على من…‬ 705 01:03:56,125 --> 01:03:57,750 ‫"مغسلة السيارات"‬ 706 01:03:57,833 --> 01:03:59,125 ‫"رفض البطاقة لتجاوز الحد الأقصى"‬ 707 01:03:59,208 --> 01:04:01,666 ‫لم أفهم قط‬ ‫لماذا بدأت "ليونورا" تشك في "كريستيان".‬ 708 01:04:02,375 --> 01:04:04,791 ‫لكنها اكتشفت الأمر بطريقة ما.‬ 709 01:04:12,916 --> 01:04:14,458 ‫هل تتذكر بيعي هذه البطاقة؟‬ 710 01:04:15,500 --> 01:04:17,083 ‫أنت عالمة الرياضيات.‬ 711 01:04:17,166 --> 01:04:21,708 ‫أجل. أودعت 200 كرونة‬ ‫واشتريت غسيلًا من الفئة الذهبية مقابل 79.‬ 712 01:04:21,791 --> 01:04:25,083 ‫إذًا، يجب أن تتبقّى 121 كرونة. وليست موجودة.‬ 713 01:04:28,375 --> 01:04:31,041 ‫- لقد استخدمت البطاقة مرتين.‬ ‫- لا، لم أفعل.‬ 714 01:04:31,791 --> 01:04:37,541 ‫المرة الأولى كانت يوم 15 في الـ9:27 صباحًا.‬ ‫المرة الثانية يوم 17 في الـ10:18 مساءً.‬ 715 01:04:38,416 --> 01:04:39,250 ‫الأربعاء الماضي؟‬ 716 01:04:52,833 --> 01:04:53,666 ‫"يوهان"؟‬ 717 01:04:55,666 --> 01:04:56,666 ‫"كريستيان"؟‬ 718 01:04:58,291 --> 01:04:59,416 ‫أيمكنك الصعود؟‬ 719 01:05:05,583 --> 01:05:08,833 ‫- أين "يوهان"؟‬ ‫- في الخارج. مع "مارثا".‬ 720 01:05:08,916 --> 01:05:10,125 ‫حسنًا، يجب أن أتحدث إلى…‬ 721 01:05:10,208 --> 01:05:11,333 ‫أردت أن أغسل السيارة.‬ 722 01:05:12,875 --> 01:05:14,791 ‫لم أصدّق‬ ‫أنك جعلت السيارة متسخة بهذه السرعة.‬ 723 01:05:16,416 --> 01:05:19,083 ‫لم أفهم لماذا لم يكن هناك مال في البطاقة.‬ 724 01:05:21,041 --> 01:05:23,291 ‫قلت إن البطاقة لم تُستخدم ليلة الأربعاء.‬ 725 01:05:25,500 --> 01:05:26,583 ‫خمّن أمرًا.‬ 726 01:05:26,666 --> 01:05:28,458 ‫كنت مصرّة جدًا‬ 727 01:05:29,333 --> 01:05:32,250 ‫لدرجة أن المحاسب‬ ‫وجد شريط المراقبة من أجلي.‬ 728 01:05:32,750 --> 01:05:33,833 ‫وأرسل لي ملفًا.‬ 729 01:05:35,750 --> 01:05:36,791 ‫ألق نظرة.‬ 730 01:06:21,958 --> 01:06:23,416 ‫لقد أردت قتلي!‬ 731 01:06:28,791 --> 01:06:30,041 ‫كان يُفترض أن أكون الضحية.‬ 732 01:06:30,541 --> 01:06:34,541 ‫نحن نلتقط شيئًا في… ماذا يجري؟‬ 733 01:06:35,875 --> 01:06:38,041 ‫- تبدوان مستاءين.‬ ‫- مرحبًا.‬ 734 01:06:38,916 --> 01:06:41,875 ‫يجب أن أتحدث إلى أمك.‬ ‫هل يمكنك الانتظار في الخارج؟‬ 735 01:06:42,375 --> 01:06:46,916 ‫- هل هو الطبيب؟ هل أنا مريض مجددًا؟‬ ‫- كلا. يجب أن أتحدث إليها فحسب.‬ 736 01:06:47,625 --> 01:06:49,583 ‫- هيا.‬ ‫- هل ستتطلّقان؟‬ 737 01:06:52,125 --> 01:06:54,375 ‫أمي؟ هل أنت بخير؟‬ 738 01:06:55,541 --> 01:06:56,375 ‫مرحبًا.‬ 739 01:06:57,375 --> 01:06:58,958 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا يا "مارثا".‬ 740 01:06:59,041 --> 01:07:00,041 ‫مرحبًا.‬ 741 01:07:04,125 --> 01:07:04,958 ‫هيا.‬ 742 01:07:11,958 --> 01:07:14,625 ‫توقّف. لا تقترب مني.‬ 743 01:07:14,708 --> 01:07:17,041 ‫الجار في الحديقة. سأصرخ.‬ 744 01:07:17,125 --> 01:07:21,916 ‫لا يا "ليونورا". لست… هلّا تهدئين من فضلك.‬ 745 01:07:22,000 --> 01:07:22,958 ‫أهدأ؟‬ 746 01:07:25,625 --> 01:07:27,416 ‫لقد حاولت قتلي!‬ 747 01:07:27,500 --> 01:07:29,125 ‫- لا.‬ ‫- أنت…‬ 748 01:07:29,208 --> 01:07:33,458 ‫- قتلت امرأة بريئة.‬ ‫- لا، أنا…‬ 749 01:07:33,541 --> 01:07:34,708 ‫سأتصل بالشرطة.‬ 750 01:07:35,875 --> 01:07:39,416 ‫مهلًا. أيمكننا التحدث عن الأمر؟‬ ‫ألا يمكنك الانتظار قليلًا؟‬ 751 01:07:39,500 --> 01:07:42,833 ‫انتظري فحسب. ألا يمكننا…‬ 752 01:07:42,916 --> 01:07:45,500 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- انتظري لحظة. أنا سوف…‬ 753 01:07:45,583 --> 01:07:48,541 ‫أنا "ليونورا هولم". كنت في منزلنا البارحة.‬ 754 01:07:48,625 --> 01:07:50,916 ‫- سأتحدث إلى…‬ ‫- بخصوص حادث الصدم والهروب.‬ 755 01:07:51,000 --> 01:07:53,958 ‫- لنتحدث فحسب.‬ ‫- أجل، نحن في المنزل رقم 23.‬ 756 01:07:56,666 --> 01:07:58,541 ‫مرحبًا. ظنت زوجتي أن علينا الاتصال.‬ 757 01:07:59,250 --> 01:08:00,416 ‫أنا من…‬ 758 01:08:01,500 --> 01:08:02,875 ‫رأيت شاحنة في تلك الليلة.‬ 759 01:08:05,625 --> 01:08:09,916 ‫أجل، كانت أجنبية. رومانية، على ما أظن.‬ ‫آسف. أيمكنني معاودة الاتصال بك؟‬ 760 01:08:14,166 --> 01:08:15,250 ‫مهلًا.‬ 761 01:08:19,000 --> 01:08:21,000 ‫- أعطني هاتفي.‬ ‫- لا يمكنني سماعك.‬ 762 01:08:21,083 --> 01:08:23,791 ‫- أريد هاتفي.‬ ‫- لا يمكنني سماعك.‬ 763 01:08:27,041 --> 01:08:31,375 ‫- أيمكننا الدخول؟ أرجوك.‬ ‫- لن أذهب إلى ذلك المنزل معك.‬ 764 01:08:31,458 --> 01:08:34,208 ‫- "ليونورا". اهدئي.‬ ‫- لقد حاولت…‬ 765 01:08:34,958 --> 01:08:36,166 ‫- لقد…‬ ‫- ألا يمكننا…‬ 766 01:08:37,541 --> 01:08:39,000 ‫آسف.‬ 767 01:08:39,500 --> 01:08:40,583 ‫فكّري في "يوهان".‬ 768 01:08:40,666 --> 01:08:42,958 ‫هل فكرت في "يوهان" عندما حاولت قتلي؟‬ 769 01:08:44,458 --> 01:08:47,458 ‫وأنه سيعيش من دون أمه؟‬ 770 01:09:08,958 --> 01:09:11,500 ‫لقد اتصلت بـ"ليونورا". اترك رسالة من فضلك.‬ 771 01:09:14,666 --> 01:09:15,666 ‫تبًا!‬ 772 01:09:46,500 --> 01:09:47,666 ‫أبي، ماذا يجري؟‬ 773 01:09:48,916 --> 01:09:49,916 ‫أبي…‬ 774 01:09:55,083 --> 01:09:57,125 ‫أنا أحبك. هل تعرف ذلك؟‬ 775 01:09:58,375 --> 01:09:59,708 ‫تعرف ذلك، صحيح؟‬ 776 01:10:00,291 --> 01:10:01,250 ‫ما الخطب؟‬ 777 01:10:02,583 --> 01:10:04,666 ‫هل يمكنك أن تسدي لي خدمة؟‬ 778 01:10:05,250 --> 01:10:07,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- اذهب إلى غرفتك وانتظر.‬ 779 01:10:09,500 --> 01:10:11,708 ‫لماذا؟ من يطرق الباب؟‬ 780 01:10:12,250 --> 01:10:13,375 ‫افعل ما أقوله فحسب.‬ 781 01:10:14,125 --> 01:10:15,416 ‫افعل ما أقوله، اتفقنا؟‬ 782 01:10:17,208 --> 01:10:18,041 ‫هيا.‬ 783 01:10:38,833 --> 01:10:39,875 ‫أيمكننا الدخول؟‬ 784 01:10:40,750 --> 01:10:44,833 ‫هلّا نتحدث في الخارج.‬ ‫ابني في الداخل. أودّ ألّا يعرف التفاصيل.‬ 785 01:10:50,041 --> 01:10:51,666 ‫اتصلت بنا زوجتك.‬ 786 01:10:51,750 --> 01:10:52,583 ‫أجل.‬ 787 01:10:54,083 --> 01:10:55,916 ‫هل تقول إن لوحات السيارة أجنبية؟‬ 788 01:11:01,333 --> 01:11:02,166 ‫الشاحنة.‬ 789 01:11:03,541 --> 01:11:04,791 ‫أنا…‬ 790 01:11:08,875 --> 01:11:11,125 ‫لمحتها بطرف عيني.‬ 791 01:11:11,625 --> 01:11:15,750 ‫تعرّضنا لحالات سطو كثيرة.‬ ‫لذلك نحترس من الشاحنات الأجنبية.‬ 792 01:11:22,500 --> 01:11:23,833 ‫من أين كانت؟‬ 793 01:11:26,250 --> 01:11:29,666 ‫- الشاحنة.‬ ‫- لست متأكدًا. أظن أنها كانت من "رومانيا".‬ 794 01:11:31,416 --> 01:11:32,916 ‫لماذا تظن ذلك؟‬ 795 01:11:34,291 --> 01:11:35,125 ‫لوحة السيارة.‬ 796 01:11:38,583 --> 01:11:41,166 ‫"قابلني في (ليبويست) الساعة التاسعة مساءً"‬ 797 01:11:43,333 --> 01:11:44,791 ‫ماذا يُوجد على لوحة أرقام رومانية؟‬ 798 01:11:49,291 --> 01:11:51,000 ‫"رو". مكتوب "رو".‬ 799 01:11:55,166 --> 01:11:59,375 ‫أعرف ما تفكرين فيه. بدا مذنبًا جدًا.‬ 800 01:11:59,458 --> 01:12:03,416 ‫لكنني كنت بحاجة إلى أهم شيء، الدليل.‬ 801 01:12:41,583 --> 01:12:43,666 ‫هل تفهم سبب لقائنا هنا؟‬ 802 01:12:46,666 --> 01:12:48,875 ‫فكرت مليًا في الساعات القليلة الماضية.‬ 803 01:12:49,625 --> 01:12:52,500 ‫لقد قيّمت كلّ جريمة من جرائمك…‬ 804 01:12:54,375 --> 01:12:55,583 ‫على ما قد يُسمى‬ 805 01:12:56,625 --> 01:12:58,166 ‫بموازين العدالة.‬ 806 01:12:58,958 --> 01:13:02,500 ‫العدالة المثلى للثلاثة أطفال يتامى الأم‬ 807 01:13:02,583 --> 01:13:04,416 ‫أن يُزجّ بك خلف القضبان مدى الحياة.‬ 808 01:13:06,958 --> 01:13:08,958 ‫- أجل.‬ ‫- لكنني لست قاضية.‬ 809 01:13:11,250 --> 01:13:13,250 ‫الأكثر أهمية من كلّ شيء، أنني أمّ "يوهان".‬ 810 01:13:15,083 --> 01:13:17,083 ‫إنه الشيء الجيد الوحيد في حياتي.‬ 811 01:13:18,291 --> 01:13:20,416 ‫ضحّيت بكلّ شيء كي يحظى بحياة جيدة.‬ 812 01:13:21,958 --> 01:13:23,750 ‫إن ذهبت إلى السجن‬ 813 01:13:24,500 --> 01:13:29,125 ‫بتهمتي الاحتيال والقتل،‬ ‫فسيضيع كلّ شيء بلا طائل.‬ 814 01:13:35,416 --> 01:13:37,125 ‫هذا يقودني إلى مشكلتي التالية.‬ 815 01:13:39,458 --> 01:13:41,083 ‫ستكون حياتي عرضة للخطر دائمًا.‬ 816 01:13:43,500 --> 01:13:44,333 ‫ماذا؟‬ 817 01:13:45,458 --> 01:13:48,041 ‫لقد حاولت قتلي، وستحاول مجددًا.‬ 818 01:13:48,125 --> 01:13:50,541 ‫لا، لن أفعل.‬ 819 01:13:52,625 --> 01:13:53,458 ‫لا.‬ 820 01:13:54,958 --> 01:13:55,791 ‫أنا لست…‬ 821 01:13:59,083 --> 01:14:03,166 ‫أنا مستعد لفعل أي شيء لتغيير ما فعلته.‬ 822 01:14:06,583 --> 01:14:08,250 ‫"ليونورا". أخبريني ماذا أفعل؟‬ 823 01:14:09,833 --> 01:14:12,250 ‫افعل بها ما كنت تنوي فعله بي.‬ 824 01:14:14,541 --> 01:14:18,916 ‫"زينيا". طالما هي موجودة،‬ ‫فحياتي في خطر داهم.‬ 825 01:14:20,833 --> 01:14:22,708 ‫لأنني مصدر تهديد لك.‬ 826 01:14:24,250 --> 01:14:28,291 ‫آسف، يجب أن أفهم هذا. تريدينني أن… عليّ أن…‬ 827 01:14:34,375 --> 01:14:37,000 ‫كفّي عن ذلك يا "ليونورا".‬ 828 01:14:37,916 --> 01:14:40,666 ‫كنت فاقدًا لصوابي في تلك اللحظة.‬ 829 01:14:40,750 --> 01:14:44,333 ‫هل تفهمين؟ أنت تهددين بالإبلاغ عني.‬ 830 01:14:44,416 --> 01:14:46,041 ‫ما كنت لأبلغ عنك أبدًا.‬ 831 01:14:47,166 --> 01:14:50,333 ‫لم أرد أن أخسر.‬ ‫ليس بتلك الطريقة. ليس منها.‬ 832 01:14:52,541 --> 01:14:57,041 ‫أعدك بأنني لن أمسّك بسوء أبدًا.‬ 833 01:14:57,125 --> 01:15:00,000 ‫كلّ ما يتملّك تفكيري هو "يوهان". إنقاذه.‬ 834 01:15:01,000 --> 01:15:04,166 ‫لن يحدث هذا‬ ‫إلا إذا فعلت بها ما أردت فعله بي.‬ 835 01:15:05,041 --> 01:15:07,791 ‫سنتشارك العبء. سيكون مشروعنا.‬ 836 01:15:07,875 --> 01:15:11,000 ‫قبل ذلك، كان التخلص مني مشروعك فحسب.‬ 837 01:15:11,083 --> 01:15:14,125 ‫الآن نتخلص منها ومن مصدر التهديد لعلاقتنا.‬ 838 01:15:17,083 --> 01:15:18,791 ‫سأكون متواطئة في الجريمة.‬ 839 01:15:19,458 --> 01:15:20,666 ‫لأنني أعرف.‬ 840 01:15:21,291 --> 01:15:22,791 ‫سيكون هذا سرّنا.‬ 841 01:15:22,875 --> 01:15:24,333 ‫توقّفي الآن. كفى.‬ 842 01:15:24,916 --> 01:15:26,208 ‫كفّي عن ذلك!‬ 843 01:15:26,833 --> 01:15:30,666 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ ‫هل فقدت صوابك تمامًا؟ لن أفعل ذلك.‬ 844 01:15:33,041 --> 01:15:33,875 ‫فكّري في "يوهان".‬ 845 01:15:34,791 --> 01:15:37,291 ‫سيزيد ذلك من خطر اكتشاف أمري.‬ 846 01:15:38,458 --> 01:15:40,041 ‫سيعاني "يوهان" عبء الصدمة.‬ 847 01:15:40,125 --> 01:15:42,625 ‫سيخسر كلينا، وسيدمر ذلك حياته.‬ 848 01:15:42,708 --> 01:15:44,958 ‫أنت غير منطقية!‬ 849 01:15:49,125 --> 01:15:49,958 ‫حسنًا، أنصتي.‬ 850 01:15:50,708 --> 01:15:51,541 ‫أنصتي فحسب.‬ 851 01:15:52,250 --> 01:15:53,083 ‫كفّي عن ذلك.‬ 852 01:15:53,833 --> 01:15:56,541 ‫"ليونورا"، أنت غير منطقية.‬ 853 01:15:57,708 --> 01:16:00,708 ‫كان يجب أن تفكر في ذلك‬ ‫قبل أن تحاول قتل أمه.‬ 854 01:16:02,083 --> 01:16:04,166 ‫كما أنها مسألة تخطيط.‬ 855 01:16:04,250 --> 01:16:06,458 ‫أنت بارع في ذلك، كما اتضح.‬ 856 01:16:09,375 --> 01:16:10,541 ‫تحتاج إلى حجة غياب.‬ 857 01:16:13,958 --> 01:16:14,958 ‫أشبه بي تلك الليلة.‬ 858 01:16:18,291 --> 01:16:21,000 ‫في الليلة‬ ‫التي سقط فيها "مايك" من على حافة الجرف.‬ 859 01:16:24,875 --> 01:16:26,666 ‫عرفت أنه كان يواعد فتاة أخرى.‬ 860 01:16:27,708 --> 01:16:28,625 ‫كنت أشعر بذلك.‬ 861 01:16:39,666 --> 01:16:42,708 ‫كان يقف هناك. على الحافة تمامًا.‬ 862 01:16:45,958 --> 01:16:47,583 ‫لم يبد خائفًا.‬ 863 01:16:48,666 --> 01:16:50,083 ‫بل بدا…‬ 864 01:16:54,166 --> 01:16:55,125 ‫متفاجئًا فحسب‬ 865 01:17:55,583 --> 01:17:57,000 ‫مرحبًا.‬ 866 01:17:57,750 --> 01:18:00,958 ‫أنا على وشك أن أغلق الليلة.‬ ‫هلّا تغلقين النوافذ حين تغادرين.‬ 867 01:18:08,333 --> 01:18:11,541 ‫- أنت تخمّن مجددًا، صحيح؟‬ ‫- حقًا؟‬ 868 01:18:12,416 --> 01:18:13,708 ‫انتبهي للتفاصيل.‬ 869 01:18:14,250 --> 01:18:18,125 ‫كانت معلّمة "ليونورا"‬ ‫تسمعها طوال المساء، لكنها لم ترها.‬ 870 01:18:18,916 --> 01:18:20,000 ‫تبدو كأنها حجة غياب.‬ 871 01:18:25,958 --> 01:18:26,875 ‫ها هي حجة الغياب.‬ 872 01:18:36,833 --> 01:18:38,708 ‫ستحصلان على الجناح الملكي.‬ 873 01:18:39,208 --> 01:18:40,666 ‫إنها أفضل غرفة لدينا.‬ 874 01:18:41,250 --> 01:18:42,791 ‫- إنها جميلة.‬ ‫- أجل.‬ 875 01:18:44,041 --> 01:18:47,458 ‫- هل تحتاجان إلى شيء آخر؟‬ ‫- متى يُغلق المنتجع؟‬ 876 01:18:47,541 --> 01:18:51,125 ‫- في الـ10:30 مساءً. لديك متسع من الوقت.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 877 01:19:09,666 --> 01:19:10,500 ‫هل أنت مستعد؟‬ 878 01:19:13,583 --> 01:19:16,125 ‫احرص على ألّا يراك أحد تغادر المكان.‬ 879 01:19:17,875 --> 01:19:19,125 ‫- ويا "كريستيان"؟‬ ‫- أجل.‬ 880 01:19:21,208 --> 01:19:22,041 ‫التوقيت.‬ 881 01:19:23,250 --> 01:19:26,000 ‫الرسالة النصية.‬ ‫يجب أن يبدو الأمر كأنه اقتحام منزلي.‬ 882 01:19:28,500 --> 01:19:29,958 ‫يمكنك فعل هذا يا عزيزي.‬ 883 01:19:35,333 --> 01:19:36,375 ‫لقد فعلتها من قبل.‬ 884 01:19:37,625 --> 01:19:38,458 ‫هل تتذكر؟‬ 885 01:19:47,291 --> 01:19:50,166 ‫هذا لطيف. إنه ما نحتاج إليه.‬ 886 01:19:57,125 --> 01:19:57,958 ‫لقد حان الوقت.‬ 887 01:21:00,791 --> 01:21:02,750 ‫- مرحبًا، أيمكنني الدخول؟‬ ‫- اغرب عن وجهي.‬ 888 01:21:05,000 --> 01:21:05,958 ‫"زينيا".‬ 889 01:21:06,041 --> 01:21:09,791 ‫لن أفعل هذا بعد الآن.‬ ‫لم تتصل بي منذ وقت طويل. انتهى الأمر.‬ 890 01:21:13,166 --> 01:21:17,291 ‫ابني الوحيد تخرّج للتو.‬ ‫تعرّضت "ليونورا" لانهيار كامل.‬ 891 01:21:17,833 --> 01:21:20,416 ‫- امنحيني فرصة.‬ ‫- استمر بالحلم يا "كريستيان".‬ 892 01:21:20,500 --> 01:21:23,125 ‫أنا لست ألعوبة. اغرب عن وجهي.‬ 893 01:21:32,791 --> 01:21:36,000 ‫ماذا تفعل؟ هل جُننت! اتركني!‬ 894 01:21:41,916 --> 01:21:42,750 ‫أحبك.‬ 895 01:21:45,291 --> 01:21:46,541 ‫"زينيا"؟‬ 896 01:21:52,000 --> 01:21:53,958 ‫لم أحب أحدًا قط كما أحبك.‬ 897 01:21:57,875 --> 01:21:58,916 ‫هل أنت بخير؟‬ 898 01:22:04,125 --> 01:22:06,500 ‫مرحبًا يا "زينيا". هل سمعت صوت تكسير زجاج؟‬ 899 01:22:07,125 --> 01:22:10,250 ‫لا عليك. أنا خرقاء فحسب.‬ 900 01:22:10,791 --> 01:22:12,666 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك إذًا.‬ 901 01:22:18,000 --> 01:22:22,583 ‫أنا أتصل من الجناح الملكي.‬ ‫قررنا أن نطلب خدمة الغرف.‬ 902 01:22:23,416 --> 01:22:26,250 ‫يبدو هذا جيدًا. نريد القريدس كبداية.‬ 903 01:22:27,208 --> 01:22:29,625 ‫مهلًا، زوجي يناديني من الحمّام.‬ 904 01:22:34,833 --> 01:22:37,958 ‫لقد غيّر رأيه.‬ ‫نريد حساء الطماطم البارد كبداية.‬ 905 01:22:45,583 --> 01:22:46,916 ‫أين كنت؟‬ 906 01:22:49,750 --> 01:22:51,041 ‫حدثت أمور كثيرة.‬ 907 01:22:53,625 --> 01:22:54,875 ‫هلّا تجلبين لي شرابًا.‬ 908 01:23:12,041 --> 01:23:13,166 ‫ماذا تريد؟‬ 909 01:23:14,166 --> 01:23:15,458 ‫أيًا كان ما تحتسينه.‬ 910 01:23:42,750 --> 01:23:46,333 ‫"عزيزتي (زينيا)"‬ 911 01:24:05,291 --> 01:24:06,125 ‫"كريستيان".‬ 912 01:24:18,875 --> 01:24:22,000 ‫"لا يمكنني فعل هذا. أنا آسف.‬ ‫عائلتي هي كلّ شيء بالنسبة إليّ."‬ 913 01:24:22,083 --> 01:24:24,416 ‫- تفضل.‬ ‫- إنها خدمة الغرف.‬ 914 01:24:25,500 --> 01:24:26,625 ‫كان ذلك سريعًا.‬ 915 01:24:27,416 --> 01:24:29,625 ‫اخرج من الحمّام يا "كريستيان". العشاء هنا.‬ 916 01:24:29,708 --> 01:24:31,708 ‫- أيمكنك التوقيع هنا من فضلك؟‬ ‫- أجل.‬ 917 01:24:34,500 --> 01:24:37,208 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- دعني أمنحك إكرامية. لحظة واحدة.‬ 918 01:24:38,916 --> 01:24:39,750 ‫"كريستيان"؟‬ 919 01:24:41,791 --> 01:24:43,666 ‫أحتاج إلى إكرامية للنادل.‬ 920 01:24:43,750 --> 01:24:46,833 ‫أظن أن هناك بعض النقود في سروالي الرمادي.‬ 921 01:24:46,916 --> 01:24:48,041 ‫إنه على الفراش.‬ 922 01:24:49,000 --> 01:24:49,833 ‫حسنًا.‬ 923 01:24:53,916 --> 01:24:57,125 ‫- لست مضطرة لذلك حقًا.‬ ‫- إنها معي هنا.‬ 924 01:24:57,208 --> 01:24:58,041 ‫حسنًا.‬ 925 01:24:59,833 --> 01:25:00,958 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 926 01:25:01,500 --> 01:25:02,375 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 927 01:25:49,250 --> 01:25:50,583 ‫يمكنني الشعور بك،‬ 928 01:25:51,750 --> 01:25:52,708 ‫وأنت تنظر إليّ.‬ 929 01:25:56,458 --> 01:25:58,541 ‫أنت أجمل امرأة في العالم.‬ 930 01:26:58,833 --> 01:26:59,666 ‫"زينيا"؟‬ 931 01:27:02,041 --> 01:27:03,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 932 01:27:06,458 --> 01:27:07,291 ‫هل تسمعينني؟‬ 933 01:27:13,750 --> 01:27:14,833 ‫أأنت بخير يا "زينيا"؟‬ 934 01:27:21,000 --> 01:27:22,541 ‫كنت أعرف أنك لا تستطيع فعلها.‬ 935 01:29:12,625 --> 01:29:14,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 936 01:29:14,875 --> 01:29:19,041 ‫كان المكان بأكمله نظيفًا بشكل مثير للريبة‬ ‫من الحمض النووي والبصمات.‬ 937 01:29:19,125 --> 01:29:21,125 ‫غُيّرت المفارش الكتّانية منذ وقت قريب أيضًا.‬ 938 01:29:21,875 --> 01:29:24,916 ‫اختفى حاسوبها ومحفظتها وهاتفها أيضًا.‬ 939 01:29:25,958 --> 01:29:28,833 ‫حصلنا على إذن‬ ‫للاطلاع على آخر الرسائل النصية.‬ 940 01:29:30,333 --> 01:29:31,666 ‫أتريدين معرفة ما هي؟‬ 941 01:29:33,916 --> 01:29:37,916 ‫"عزيزتي (زينيا).‬ ‫لا يمكنني فعل هذا. أنا آسف."‬ 942 01:29:38,416 --> 01:29:40,833 ‫"عائلتي هي كلّ شيء بالنسبة إليّ."‬ 943 01:29:40,916 --> 01:29:43,041 ‫يبدو هذا كرجل تراجع عن الارتباط.‬ 944 01:29:44,416 --> 01:29:45,416 ‫هل كان هو؟‬ 945 01:29:48,166 --> 01:29:49,083 ‫"كريستيان هولم".‬ 946 01:29:55,625 --> 01:29:56,500 ‫"ليونورا".‬ 947 01:30:15,375 --> 01:30:16,833 ‫عزيزي، لقد عدت إلى المنزل.‬ 948 01:30:26,000 --> 01:30:28,250 ‫دعني أتحدث إن كنت لا تعرف ماذا تقول.‬ 949 01:30:29,416 --> 01:30:30,250 ‫هيا.‬ 950 01:30:39,916 --> 01:30:42,333 ‫لا يمكننا الاستمرار في اللقاء هكذا.‬ 951 01:30:45,000 --> 01:30:45,833 ‫كيف نساعدكما؟‬ 952 01:30:46,833 --> 01:30:50,375 ‫"كريستيان"، نحن هنا بخصوص امرأة تعمل معها.‬ 953 01:30:51,125 --> 01:30:52,041 ‫"زينيا ميكيلسن".‬ 954 01:30:53,041 --> 01:30:55,375 ‫ربما من الأفضل أن نتحدث على انفراد.‬ 955 01:30:56,458 --> 01:30:57,666 ‫لا أمانع التحدث هنا.‬ 956 01:31:00,291 --> 01:31:03,750 ‫يبدو أنه حدثت عملية سطو‬ ‫في كوخ العطلات الأسبوعية الخاص بـ"زينيا".‬ 957 01:31:04,500 --> 01:31:06,250 ‫سمع أحد الجيران شيئًا مريبًا.‬ 958 01:31:06,833 --> 01:31:10,125 ‫لا يُوجد أثر لها حتى الآن،‬ ‫وقد أُبلغ عن اختفائها.‬ 959 01:31:11,250 --> 01:31:13,916 ‫نحن نحقق مع أي شخص تواصلت معه.‬ 960 01:31:17,250 --> 01:31:19,375 ‫لا أعرف شيئًا عن ذلك. آسف.‬ 961 01:31:21,375 --> 01:31:24,416 ‫لكنك كنت على اتصال بها في ذلك اليوم،‬ ‫يوم الأحد، صحيح؟‬ 962 01:31:25,458 --> 01:31:26,291 ‫أجل.‬ 963 01:31:27,416 --> 01:31:28,750 ‫لقد انفصلت عنها.‬ 964 01:31:30,291 --> 01:31:31,500 ‫كانت بيننا علاقة غرامية.‬ 965 01:31:34,500 --> 01:31:35,750 ‫لكم من الوقت؟‬ 966 01:31:35,833 --> 01:31:37,208 ‫لأكثر من عام بقليل.‬ 967 01:31:38,416 --> 01:31:40,791 ‫أنا و"كريستيان" معًا منذ أكثر من 20 عامًا.‬ 968 01:31:40,875 --> 01:31:43,375 ‫كان ابننا مريضًا جدًا. مررنا بوقت عصيب.‬ 969 01:31:45,083 --> 01:31:47,166 ‫أنا و"كريستيان" حظينا بعلاقات غرامية.‬ 970 01:31:49,833 --> 01:31:54,500 ‫التقلبات أمر طبيعي في الزواج طويل الأمد.‬ 971 01:31:54,583 --> 01:31:56,458 ‫لا أعرف إن كنتما تتفهّمان.‬ 972 01:31:56,541 --> 01:31:58,416 ‫- هل أنتما متزوجان؟‬ ‫- أجل.‬ 973 01:32:00,958 --> 01:32:02,166 ‫تُوفيت زوجتي العام الماضي.‬ 974 01:32:03,500 --> 01:32:07,125 ‫أرسلت رسالة إلى "زينيا"‬ ‫في وقت متأخر من ليلة الأحد.‬ 975 01:32:07,208 --> 01:32:10,208 ‫- أين كنت؟‬ ‫- كنا في منتجع صحي.‬ 976 01:32:11,291 --> 01:32:12,458 ‫في "كونغبرو غاردن".‬ 977 01:32:14,833 --> 01:32:16,583 ‫يمكنكما التحقق من ذلك.‬ 978 01:32:20,208 --> 01:32:21,041 ‫أجل.‬ 979 01:32:30,250 --> 01:32:31,333 ‫ما رأيك؟‬ 980 01:32:33,041 --> 01:32:33,875 ‫هل هي حية؟‬ 981 01:32:36,000 --> 01:32:38,250 ‫رأينا أشخاصًا يظهرون مجددًا بعد 20 يومًا.‬ 982 01:32:39,041 --> 01:32:41,625 ‫أجل. وبعد 20 عامًا. لكنني أتساءل.‬ 983 01:32:42,791 --> 01:32:43,958 ‫هل "زينيا" حية؟‬ 984 01:32:46,125 --> 01:32:48,000 ‫لا.‬ 985 01:32:48,083 --> 01:32:50,166 ‫لكن لماذا يخفي الجاني الجثة،‬ 986 01:32:51,083 --> 01:32:53,083 ‫إن كان سطوًا، جريمة قتل في أثناء سرقة؟‬ 987 01:32:53,666 --> 01:32:55,333 ‫هل ستقود الجثة إلى القاتل؟‬ 988 01:32:57,208 --> 01:32:58,750 ‫لو كانا قد مارسا الجنس حينذاك.‬ 989 01:33:04,250 --> 01:33:07,708 ‫- تفقّدوا المرافئ الصغيرة على طول الساحل.‬ ‫- نعمل على ذلك. سنجد الجثة.‬ 990 01:33:07,791 --> 01:33:11,166 ‫أحضروا دورية الكلاب إلى هناك‬ ‫لتفتيش الغابة.‬ 991 01:33:14,625 --> 01:33:15,541 ‫لقد رحلا.‬ 992 01:33:21,500 --> 01:33:24,500 ‫سنفعل هذا. معًا.‬ 993 01:33:26,291 --> 01:33:27,375 ‫من أجل "يوهان".‬ 994 01:33:28,916 --> 01:33:30,083 ‫ومن أجلنا.‬ 995 01:33:32,250 --> 01:33:33,666 ‫ماذا عن الجثة؟‬ 996 01:33:34,166 --> 01:33:35,416 ‫بالضبط.‬ 997 01:33:36,750 --> 01:33:38,750 ‫أين الجثة يا تُرى؟‬ 998 01:33:49,916 --> 01:33:51,541 ‫كم تبعد البحيرة؟‬ 999 01:33:52,333 --> 01:33:54,000 ‫حوالي كيلومتر من ذلك الاتجاه.‬ 1000 01:33:54,833 --> 01:33:57,583 ‫هذا طريق طويل لسحب جثة. كنا سنجد آثارًا.‬ 1001 01:33:57,666 --> 01:33:59,583 ‫حسنًا، لنفترق.‬ 1002 01:33:59,666 --> 01:34:02,833 ‫اذهبوا في اتجاه الطريق،‬ ‫وسنتجه إلى البحيرة.‬ 1003 01:34:19,041 --> 01:34:20,458 ‫ثم يتجه نحو…‬ 1004 01:34:27,333 --> 01:34:30,916 ‫إنها كلاب بوليسية.‬ ‫إنهم يبحثون عن تلك المرأة المفقودة.‬ 1005 01:34:40,166 --> 01:34:41,541 ‫هل سنشعل النار الاحتفالية؟‬ 1006 01:34:42,458 --> 01:34:45,083 ‫بالتأكيد لا.‬ ‫إنها لا تزال الثامنة. الوقت مبكر جدًا.‬ 1007 01:34:45,958 --> 01:34:48,583 ‫- توقعت النشرة الجوية هطول المطر.‬ ‫- أجل. لاحقًا.‬ 1008 01:34:55,875 --> 01:34:57,208 ‫لم لا تشعلها؟‬ 1009 01:35:05,041 --> 01:35:07,083 ‫مهلًا يا صديقي.‬ 1010 01:35:07,666 --> 01:35:09,791 ‫انتظر. لا يمكنك فعل ذلك بمفردك.‬ 1011 01:35:09,875 --> 01:35:11,500 ‫أريد أن أشعلها قبل المطر.‬ 1012 01:35:11,583 --> 01:35:13,125 ‫أجل، حسنًا.‬ 1013 01:35:13,916 --> 01:35:16,583 ‫يريدنا "كريستيان" أن نشعل النار الآن.‬ 1014 01:35:20,041 --> 01:35:21,041 ‫مرحى يا أبي.‬ 1015 01:35:41,416 --> 01:35:42,583 ‫على رسلك.‬ 1016 01:35:52,916 --> 01:35:54,333 ‫لنتبع ضفة الماء.‬ 1017 01:36:01,708 --> 01:36:05,208 ‫- ناولني البنزين.‬ ‫- بالتأكيد. يا إلهي! الرائحة كريهة هنا.‬ 1018 01:36:05,291 --> 01:36:07,666 ‫لا بد أن الأخشاب اختلط بها بعض القنافذ.‬ 1019 01:36:15,041 --> 01:36:16,166 ‫تبدو جيدة.‬ 1020 01:36:16,666 --> 01:36:17,791 ‫ناولني عبوة أخرى.‬ 1021 01:36:37,583 --> 01:36:40,708 ‫- على رسلك الآن.‬ ‫- سنفتش على الضفة.‬ 1022 01:36:50,500 --> 01:36:51,541 ‫هل معك قدّاحة؟‬ 1023 01:36:51,625 --> 01:36:54,083 ‫لا، ليس معي. أشعل عدة أعواد في المرة.‬ 1024 01:36:58,416 --> 01:36:59,458 ‫لنتابع.‬ 1025 01:37:29,666 --> 01:37:31,208 ‫"هولغر"، هذا طريق مسدود.‬ 1026 01:37:34,416 --> 01:37:37,083 ‫"نحن نحب بلادنا‬ 1027 01:37:37,875 --> 01:37:40,791 ‫حين تسطع أضواء عيد الميلاد المباركة‬ 1028 01:37:41,583 --> 01:37:48,000 ‫النجم في الشجرة مع لمعان في كلّ العيون‬ 1029 01:37:48,083 --> 01:37:54,166 ‫في الربيع، كلّ الطيور فوق الحقول والشواطئ‬ 1030 01:37:54,708 --> 01:38:01,541 ‫تصدح بتغريدها المرحّب‬ 1031 01:38:02,375 --> 01:38:08,833 ‫كلمتك هي أغنيتنا عبر كلّ طريق وشارع"‬ 1032 01:38:25,125 --> 01:38:28,250 ‫- المعذرة. أيمكنني أن أجرّبه؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 1033 01:39:20,333 --> 01:39:24,166 ‫أبي، حتى لو أحرقت جثة كهذه، فستبقى العظام.‬ 1034 01:39:24,750 --> 01:39:27,375 ‫- تبلى العظام عند 1200 درجة.‬ ‫- بالضبط.‬ 1035 01:39:28,083 --> 01:39:32,458 ‫لكن الآن لديك شيء يمكنك وضعه في حقيبة.‬ ‫واختفى الباقي.‬ 1036 01:39:33,833 --> 01:39:38,041 ‫"بيع"‬ 1037 01:40:20,250 --> 01:40:21,250 ‫مرحبًا.‬ 1038 01:40:21,750 --> 01:40:23,791 ‫- لقد حان الوقت.‬ ‫- أخيرًا.‬ 1039 01:40:24,375 --> 01:40:27,833 ‫تأخر القارب القادم من "زيلاند".‬ ‫ماذا عنكما؟ هل أنتما مستعدان؟‬ 1040 01:40:27,916 --> 01:40:31,541 ‫أجل. قضى أبي الوقت كلّه‬ ‫في محاولة إقناعي بالعدول عن ذلك.‬ 1041 01:40:32,208 --> 01:40:33,583 ‫يا لك من رومانسي!‬ 1042 01:40:33,666 --> 01:40:35,250 ‫ما أنا إلا شخص واقعي.‬ 1043 01:40:35,750 --> 01:40:38,125 ‫يظن الناس أن الزواج هو بداية السعادة.‬ 1044 01:40:38,208 --> 01:40:39,875 ‫لا أقول إنه ليس كذلك. ربما يكون.‬ 1045 01:40:39,958 --> 01:40:41,333 ‫لكن يمكن أن يحدث الكثير.‬ 1046 01:40:41,416 --> 01:40:45,000 ‫وتذكّري أنك قد تسيرين بالسهولة نفسها‬ 1047 01:40:45,083 --> 01:40:46,333 ‫إلى أحضان عدوّك المستقبلي.‬ 1048 01:40:54,083 --> 01:40:55,166 ‫كيف أبدو؟‬ 1049 01:40:55,250 --> 01:40:58,000 ‫حبيبتي. أنت أجمل امرأة.‬ 1050 01:40:58,875 --> 01:41:01,875 ‫لا أحد يستحقك على وجه هذه الأرض.‬ 1051 01:41:01,958 --> 01:41:03,958 ‫ألم تكوني مصغية إليّ على الإطلاق؟‬ 1052 01:41:06,333 --> 01:41:10,583 ‫ما أقوله فحسب،‬ ‫إن الحب أخطر بكثير من سُمعته.‬ 1053 01:41:10,666 --> 01:41:14,083 ‫حالما تخوضين فيه، يمكن أن يحدث أي شيء.‬ 1054 01:41:15,083 --> 01:41:16,125 ‫هل أنت مستعدة لذلك؟‬ 1055 01:41:19,083 --> 01:41:19,916 ‫أجل.‬ 1056 01:41:21,166 --> 01:41:22,000 ‫أنا مستعدة.‬ 1057 01:44:42,750 --> 01:44:44,750 ‫ترجمة "محمود عبده"‬