1 00:00:08,875 --> 00:00:12,750 NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:01:27,458 --> 00:01:30,916 Hầu hết các vụ giết người đều vì tình yêu. 3 00:01:32,250 --> 00:01:37,583 Trên thực tế, một nửa số vụ giết người là do bạn đời hoặc người yêu gây ra. 4 00:01:37,666 --> 00:01:42,416 Và động cơ hầu như luôn là sự ghen tị và giận dữ. 5 00:01:42,500 --> 00:01:46,875 Thế nên bố không bao giờ tin giả thuyết tình cờ đâm xe rồi bỏ chạy. 6 00:01:47,833 --> 00:01:53,166 Bố nghĩ Christian đã ngồi đó, trong bóng tối và cơn mưa, 7 00:01:53,250 --> 00:01:55,833 chờ đợi vợ mình, Leonora. 8 00:02:58,833 --> 00:03:03,791 Người ta cảnh báo con đề phòng mọi thứ. Thuốc lá, rượu bia. 9 00:03:05,375 --> 00:03:07,500 Mối nguy lớn nhất thì lại không. 10 00:03:08,166 --> 00:03:11,583 Ý bố là, tình yêu nên đi kèm với lời cảnh báo. 11 00:03:12,458 --> 00:03:14,166 "Tình yêu có thể giết người". 12 00:03:15,375 --> 00:03:18,541 Nhưng không có chứng cứ? Anh ta có bị kết tội không? 13 00:03:19,041 --> 00:03:20,958 Không. Và đó là tại bố. 14 00:03:21,041 --> 00:03:23,375 Không! Bố đã xử lý rất nhiều vụ án. 15 00:03:25,041 --> 00:03:26,500 Mà vụ này vẫn ám ảnh bố. 16 00:03:27,750 --> 00:03:31,416 Có lẽ đó là một tai nạn. Bố đâu thể chắc chắn, đúng không? 17 00:03:37,875 --> 00:03:40,000 Ba đêm trước khi cô ấy bị xe cán. 18 00:03:41,041 --> 00:03:42,750 Lúc 3:55 sáng, 19 00:03:44,000 --> 00:03:46,416 Christian nhận được một tin nhắn. 20 00:03:49,750 --> 00:03:50,666 Ai nhắn thế? 21 00:04:00,583 --> 00:04:01,666 Công việc thôi mà. 22 00:04:05,083 --> 00:04:07,875 Ai ở chỗ làm lại nhắn cho anh lúc bốn giờ sáng? 23 00:04:10,958 --> 00:04:11,958 Là Peter. 24 00:04:12,666 --> 00:04:13,500 Được chưa? 25 00:04:13,583 --> 00:04:15,000 Ta ngủ tiếp được không? 26 00:04:24,458 --> 00:04:26,291 - Đưa em xem nhé? - Tắt đèn đi. 27 00:04:29,750 --> 00:04:31,083 - Thật đấy à? - Thật. 28 00:04:35,416 --> 00:04:37,625 Em muốn kiểm tra tin nhắn của anh à? 29 00:04:37,708 --> 00:04:41,208 Không. Em chỉ muốn biết ai gửi tin nhắn cho anh vào giờ này. 30 00:04:44,666 --> 00:04:46,458 - Anh không muốn. - Vì sao? 31 00:04:47,125 --> 00:04:49,041 - Vì… - Anh hẹn hò với ai khác à? 32 00:04:49,541 --> 00:04:53,958 - Gì cơ? Không. Này, có chuyện gì vậy? - Sao anh lại tỏ ra có lỗi thế? 33 00:04:54,541 --> 00:04:58,416 Anh… Anh đang ngủ, Leonora. Em sẽ đánh thức Johan đấy. 34 00:04:58,500 --> 00:05:00,000 Vậy đưa cho em xem. 35 00:05:01,666 --> 00:05:03,208 - Không. - Tại sao? 36 00:05:03,291 --> 00:05:05,416 Vì… Đó là vấn đề nguyên tắc. 37 00:05:05,500 --> 00:05:08,041 Ta phải tin tưởng nhau. Ta luôn nói thế mà. 38 00:05:08,125 --> 00:05:10,166 Hiện giờ em không tin anh. 39 00:05:11,583 --> 00:05:13,250 Em sẽ phải tin. 40 00:05:15,833 --> 00:05:16,833 Đưa em xem. 41 00:05:20,041 --> 00:05:21,750 - Anh không thể. - Vì sao? 42 00:05:22,583 --> 00:05:27,083 Vì đó là Peter, được chứ? Anh ta đang hẹn hò một người. 43 00:05:27,916 --> 00:05:32,250 Đó là về cô ấy. Và anh đã hứa… Anh đã thề đó sẽ là bí mật của bọn anh. 44 00:05:34,291 --> 00:05:36,125 - Giờ anh kể rồi. - Ừ. Cảm ơn. 45 00:05:36,208 --> 00:05:37,541 Thế thì cho em xem. 46 00:05:42,125 --> 00:05:44,833 Có tên người anh ta hẹn hò. Em cũng biết cô ấy. 47 00:05:44,916 --> 00:05:47,833 Em không quan tâm Peter đang chịch ai. Đưa em xem. 48 00:05:51,875 --> 00:05:55,500 Em đang làm gì… Này! Hãy… Thôi đi. Buông ra! 49 00:06:09,666 --> 00:06:13,541 Christian từng tập làm thợ thủ công, nhưng rồi lại học làm kỹ sư. 50 00:06:14,166 --> 00:06:17,583 Anh ta và bạn là Peter đã thành lập công ty xây dựng, 51 00:06:17,666 --> 00:06:19,958 nhanh chóng trở nên thành công rực rỡ. 52 00:06:21,666 --> 00:06:24,875 Hồi còn trẻ, Leonora từng là một nghệ sĩ tài năng. 53 00:06:24,958 --> 00:06:27,833 Cô ta đã thắng vài cuộc thi vĩ cầm 54 00:06:27,916 --> 00:06:30,750 và được nhận vào Học viện Âm nhạc Hoàng gia. 55 00:06:30,833 --> 00:06:34,958 Nhưng phải từ bỏ sự nghiệp khi con trai Johan của họ lâm trọng bệnh. 56 00:06:37,375 --> 00:06:41,333 Cậu ta đã nỗ lực giữ mạng sống nhiều năm, cuối cùng đã hồi phục. 57 00:06:45,416 --> 00:06:46,708 - Chào cả nhà. - Chào mẹ. 58 00:06:48,208 --> 00:06:50,041 Mười bốn phẩy hai kilômét. 59 00:06:55,916 --> 00:06:57,208 Tóc của con, mẹ ơi. 60 00:06:59,083 --> 00:06:59,916 Chào anh. 61 00:07:01,750 --> 00:07:02,583 Chào em. 62 00:07:07,250 --> 00:07:08,375 Bố chở con đi chứ? 63 00:07:09,166 --> 00:07:11,791 Ừ, nếu con giúp bố vụ lửa trại vào hạ chí. 64 00:07:11,875 --> 00:07:15,291 - Bỏ đi. Con đi xe buýt. - Ơ kìa. Giúp ông già con đi chứ. 65 00:07:15,375 --> 00:07:16,208 Thôi… 66 00:07:16,708 --> 00:07:18,083 Để mẹ chở con đi. 67 00:07:18,166 --> 00:07:21,333 Được chứ? Hôm nay anh có nhiều việc quá. Cảm ơn em. 68 00:07:28,625 --> 00:07:30,041 Em xin lỗi việc đêm qua. 69 00:07:31,791 --> 00:07:33,916 Không, là tại anh ngốc. 70 00:07:43,208 --> 00:07:44,500 Em đem nó đi sửa nhé? 71 00:07:46,583 --> 00:07:48,125 Thôi, kệ đi. Nó cũ rồi. 72 00:07:48,875 --> 00:07:53,291 Em phải đi rửa xe. Hàng điện thoại ngay cạnh đó. Tiện em mang đi sửa. 73 00:07:53,375 --> 00:07:55,208 - Mẹ ơi, đi thôi. - Ừ. 74 00:07:55,291 --> 00:07:57,625 Không cần đâu, anh sẽ vứt nó đi. 75 00:07:58,208 --> 00:07:59,041 Cảm ơn em. 76 00:07:59,833 --> 00:08:00,833 Được rồi. 77 00:08:07,875 --> 00:08:10,958 Lễ hội Hạ chí đang đến gần, và ta là nước duy nhất 78 00:08:11,041 --> 00:08:14,958 hỏa thiêu phù thủy vào hạ chí, nhưng vì sao có truyền thống này? 79 00:08:15,041 --> 00:08:16,875 Ta sẽ bàn luận sau bản tin. 80 00:08:16,958 --> 00:08:18,500 Ta đón Martha được chứ mẹ? 81 00:08:20,166 --> 00:08:21,208 Martha là ai? 82 00:08:22,333 --> 00:08:25,500 - Chỉ là bạn học ạ. - Ồ. 83 00:08:26,958 --> 00:08:27,916 Martha. 84 00:08:29,625 --> 00:08:30,458 Được. 85 00:08:32,333 --> 00:08:33,250 - Chào. - Chào. 86 00:08:34,333 --> 00:08:35,333 Chào buổi sáng. 87 00:08:37,666 --> 00:08:39,875 - Rất vui được gặp cậu. - Tớ cũng vậy. 88 00:09:02,416 --> 00:09:05,625 KIẾN TRÚC KOLIBRI ĐANG THI CÔNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM 89 00:09:09,208 --> 00:09:12,625 - Chào sếp. - Xin chào! Chào Steen. 90 00:09:12,708 --> 00:09:15,250 - Mấy lô hôm qua làm tốt lắm. - Cảm ơn sếp! 91 00:09:15,333 --> 00:09:16,500 Không, cảm ơn anh. 92 00:09:18,250 --> 00:09:19,791 - Xin chào. - Xin chào. 93 00:09:19,875 --> 00:09:23,083 - Xenia đến chưa? - Rồi. Cô ấy ở đâu đó đằng kia. 94 00:09:24,166 --> 00:09:25,000 Christian? 95 00:09:26,583 --> 00:09:28,250 Sở thuế muốn xem tài khoản. 96 00:09:30,291 --> 00:09:32,166 - Ổn không? - Ừ, hy vọng thế. 97 00:09:33,250 --> 00:09:34,250 Thời điểm? 98 00:09:34,333 --> 00:09:37,500 Kế toán nói là kiểm tra định kỳ. Máy chọn ngẫu nhiên. 99 00:09:37,583 --> 00:09:38,875 Thế sao lại bảo tôi? 100 00:09:38,958 --> 00:09:41,041 Ta đã đồng ý nếu có gì quan trọng… 101 00:09:41,125 --> 00:09:44,875 - Định kỳ đâu có quan trọng nhỉ? - Ta quen nhau bao lâu rồi? 102 00:09:45,666 --> 00:09:46,583 Tin tôi đi. 103 00:09:49,875 --> 00:09:50,708 Tối nay gặp. 104 00:09:51,625 --> 00:09:54,083 - Anh phát biểu chứ? - Đời nào tôi nhường. 105 00:09:55,708 --> 00:09:59,625 Alô? Vâng. Cảm ơn đã gọi. Vấn đề là… 106 00:10:21,125 --> 00:10:21,958 Chào anh. 107 00:10:23,958 --> 00:10:24,958 Chào em. 108 00:10:35,666 --> 00:10:36,666 Trông em mệt nhỉ? 109 00:10:40,333 --> 00:10:41,208 Em là… 110 00:10:42,958 --> 00:10:45,000 cô gái đẹp nhất anh từng thấy. 111 00:10:45,583 --> 00:10:46,416 Thật đấy. 112 00:10:47,583 --> 00:10:49,375 Bốn giờ lũ chim làm em tỉnh. 113 00:10:50,791 --> 00:10:53,208 - Ừ, anh đoán vậy. - Em đánh thức anh à? 114 00:10:53,291 --> 00:10:55,875 Ừ. Và không chỉ mình anh. 115 00:10:56,833 --> 00:10:58,500 Đâm ra cãi nhau om sòm. 116 00:11:00,583 --> 00:11:02,083 Anh không đọc tin nhắn à? 117 00:11:04,458 --> 00:11:06,041 Anh không có thời gian. 118 00:11:07,000 --> 00:11:08,250 Không có thời gian? 119 00:11:10,083 --> 00:11:10,916 Em nhắn gì? 120 00:11:11,875 --> 00:11:12,916 Cô ấy nhắn gì? 121 00:11:13,416 --> 00:11:15,333 Rằng Christian nên quyết định 122 00:11:16,083 --> 00:11:16,958 trước khi gặp. 123 00:11:17,958 --> 00:11:19,250 Liệu có muốn cô ấy? 124 00:11:19,833 --> 00:11:20,958 Cô ấy hoặc vợ. 125 00:11:22,166 --> 00:11:23,416 Một tối hậu thư. 126 00:11:25,625 --> 00:11:28,541 - Anh ta chọn ai? - Bố chỉ có thể đoán thôi. 127 00:11:28,625 --> 00:11:32,333 Khi thấy anh cười với em, em tưởng anh đã quyết định. 128 00:11:34,041 --> 00:11:35,791 Anh còn chả đọc em viết gì. 129 00:11:35,875 --> 00:11:39,208 Anh đã quyết định. Chỉ là vấn đề thời gian. 130 00:11:39,291 --> 00:11:41,000 Anh nói thế đã sáu tháng nay. 131 00:11:41,083 --> 00:11:42,750 - Johan mới hồi phục. - Phải. 132 00:11:42,833 --> 00:11:44,583 Nó sẽ sớm không cần nạng nữa. 133 00:11:44,666 --> 00:11:46,583 Anh phải ở bên nó và vợ anh. 134 00:11:46,666 --> 00:11:50,083 Anh phải ở bên nó vì nó là con anh. Nhưng đâu liên quan em. 135 00:11:50,166 --> 00:11:54,208 - Đừng đùa với em, Christian. - Anh chưa từng yêu ai như anh yêu em. 136 00:11:54,291 --> 00:11:56,375 Nếu không làm thì chỉ là nói suông! 137 00:11:57,208 --> 00:11:59,041 Điều em viết đêm qua là thật. 138 00:12:00,125 --> 00:12:03,750 - Em muốn có con, em muốn tất cả. - Anh cũng vậy. 139 00:12:05,250 --> 00:12:06,458 Nhưng phải đúng lúc. 140 00:12:07,458 --> 00:12:08,458 Này! 141 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 Hai chúng ta có thể tiến rất xa. 142 00:13:02,041 --> 00:13:05,208 - Một gói rửa hạng Vàng. - Bà mở thẻ 100 kroner chứ? 143 00:13:05,958 --> 00:13:08,250 Tôi chỉ muốn gói hạng Vàng 79 kroner. 144 00:13:08,333 --> 00:13:10,291 Thẻ phải có ít nhất 100 kroner. 145 00:13:10,375 --> 00:13:14,166 Nếu nạp 300, bà sẽ được giảm giá 20 phần trăm tất cả các lần rửa. 146 00:13:16,375 --> 00:13:19,791 - Mua gói hạng Vàng thôi không được à? - Ở đây chỉ bán thẻ. 147 00:13:22,458 --> 00:13:25,291 Thế thì gói rửa hạng Vàng đâu phải 79 mà là 100. 148 00:13:26,458 --> 00:13:30,458 Thì bà giữ cái thẻ. Lần sau đến đây, bà lại nạp… 149 00:13:30,541 --> 00:13:35,750 Lần sau chỉ còn 21 kroner, tôi đâu thể dùng để rửa xe. 150 00:13:36,958 --> 00:13:38,208 Thì bà nạp thêm tiền. 151 00:13:39,541 --> 00:13:40,666 Ít nhất 100 kroner? 152 00:13:41,958 --> 00:13:42,791 Phải. 153 00:13:42,875 --> 00:13:47,083 Thế sẽ là 121 kroner. Sau lần rửa tiếp còn lại 42 kroner. 154 00:13:51,208 --> 00:13:53,625 - Cho tôi nạp 200. - Được. 155 00:13:57,833 --> 00:13:59,166 - Của bà đây. - Cảm ơn. 156 00:14:22,291 --> 00:14:27,166 Nếu bà biết chỗ họ làm rơi điện thoại… Cống rãnh, nhà vệ sinh. Bà nói xem. 157 00:14:27,250 --> 00:14:29,500 Phải, tôi đã đánh rơi khi đi bơi. 158 00:14:29,583 --> 00:14:33,708 Tôi có vài tin nhắn quan trọng chưa đọc. Không biết là… 159 00:14:34,333 --> 00:14:37,250 Tôi vẫn có thể đọc chúng, phải không? 160 00:14:37,333 --> 00:14:41,166 Vâng, tôi nghĩ có thể phục hồi chúng. Xin bà đợi một chút. 161 00:14:42,375 --> 00:14:44,333 Để tôi xem nào… 162 00:14:45,333 --> 00:14:48,708 Vâng, đúng rồi… Có Christian Holm đã đăng ký. 163 00:14:49,416 --> 00:14:51,041 Bà có chắc là số này không? 164 00:14:51,750 --> 00:14:53,375 KIẾN TRÚC KOLIBRI ĐỘC THÂN 165 00:14:53,458 --> 00:14:55,458 - Thưa bà? - Phải, đó là chồng tôi. 166 00:14:55,541 --> 00:14:57,375 Ông ấy mua thuê bao cho tôi. 167 00:14:57,875 --> 00:15:01,666 Được rồi. Vâng. Thưa bà… Tôi e là tôi không được phép làm thế. 168 00:15:02,333 --> 00:15:03,333 Bà phải… 169 00:15:34,666 --> 00:15:35,500 Em ơi? 170 00:15:36,166 --> 00:15:37,083 Em ở trên này. 171 00:15:43,166 --> 00:15:44,083 Johan đâu? 172 00:15:45,250 --> 00:15:47,291 Nó đang ở nhà Martha. 173 00:15:49,041 --> 00:15:50,416 - Martha? - Vâng. 174 00:15:50,500 --> 00:15:51,583 Mới đấy anh. 175 00:15:53,333 --> 00:15:54,875 Nhớ hồi ta ở tuổi đó chứ? 176 00:15:56,125 --> 00:15:57,541 Anh mới tầm 20 tuổi. 177 00:16:04,291 --> 00:16:05,291 Kéo hộ em với? 178 00:16:15,333 --> 00:16:16,166 Xong. 179 00:16:24,416 --> 00:16:26,583 Lâu rồi ta chưa gần gũi nhỉ? 180 00:16:39,041 --> 00:16:40,875 Anh cần tắm trước khi đi. 181 00:16:41,458 --> 00:16:44,458 Anh hứa với Peter sẽ đến sớm, em biết anh ta rồi đó. 182 00:16:58,041 --> 00:17:02,833 Xin cảm ơn. Các đối tác kinh doanh, bạn bè, bẹn bà… 183 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 Xin hãy nghe… 184 00:17:05,958 --> 00:17:07,875 Tôi rất chắc chắn về điều này. 185 00:17:08,916 --> 00:17:10,250 Thế giới cần thay đổi. 186 00:17:10,333 --> 00:17:16,833 Ta cần sống theo một cách mới và khác biệt nếu có một thế giới trong 50 năm nữa. 187 00:17:17,541 --> 00:17:21,750 Những thay đổi đó phải đến từ mọi nơi có thể và không thể. 188 00:17:22,625 --> 00:17:25,125 Và ở trường hợp của chúng tôi, đó là Xenia, 189 00:17:25,208 --> 00:17:29,458 người đã thuyết phục Peter và tôi rằng đại học sư phạm chúng tôi đang xây 190 00:17:29,541 --> 00:17:33,250 sẽ có tính tự bền vững khi dùng năng lượng carbon trung tính. 191 00:17:33,833 --> 00:17:35,791 Toàn bộ vật liệu được sử dụng 192 00:17:36,416 --> 00:17:40,125 sẽ trở về tự nhiên khi tòa nhà được sử dụng xong. 193 00:17:40,208 --> 00:17:42,625 Tầm nhìn đó cần sự can đảm. 194 00:17:43,333 --> 00:17:47,541 Cần có tư duy đặc biệt để có tầm nhìn xa và sáng tạo. 195 00:17:48,791 --> 00:17:51,250 Và Xenia, cô sở hữu tư duy đó 196 00:17:52,708 --> 00:17:55,250 mà tôi chưa từng gặp ai như vậy. 197 00:17:57,583 --> 00:17:59,208 Nào. Hãy lên chào hỏi. 198 00:17:59,791 --> 00:18:03,208 Xenia Mikkelsen, kiến trúc sư đại tài của chúng tôi. 199 00:18:13,208 --> 00:18:14,791 Cảm ơn mọi người. 200 00:18:16,750 --> 00:18:19,791 - Chúc mừng. - Chúc mừng. Hãy cùng vui vẻ nào. 201 00:19:07,291 --> 00:19:08,125 Được rồi. 202 00:20:08,375 --> 00:20:09,208 Em ổn chứ? 203 00:20:19,291 --> 00:20:20,125 Chuyện gì vậy? 204 00:20:26,208 --> 00:20:27,208 Em chỉ mệt thôi. 205 00:20:49,208 --> 00:20:50,250 Trông ổn rồi nhỉ? 206 00:20:52,083 --> 00:20:53,500 - Thế này được chưa? - Ừ. 207 00:20:56,583 --> 00:20:57,625 Anh ổn chứ? 208 00:20:58,208 --> 00:21:00,750 Ừ, chỉ là tôi không ngủ được nhiều. 209 00:21:00,833 --> 00:21:01,666 À. 210 00:21:02,500 --> 00:21:04,291 Do tuổi tác đấy. Tôi hiểu lắm. 211 00:21:08,583 --> 00:21:11,583 Này Kim. Hồi anh và Anette ly dị ấy? 212 00:21:15,666 --> 00:21:16,791 Anh đã nói thế nào? 213 00:21:19,958 --> 00:21:21,208 Anh đã gặp ai rồi à? 214 00:21:23,416 --> 00:21:27,000 - Không. Không phải thế. - Chúa ơi! Không, tôi cũng không… 215 00:21:27,500 --> 00:21:31,541 Tôi bảo cô ấy thế. Nhưng chả hay ho gì. Đó là một điều khó nói. 216 00:21:32,125 --> 00:21:34,875 Nhưng họ sẽ khá hơn. Phụ nữ ấy. Thật đấy. 217 00:21:34,958 --> 00:21:37,916 Ai cũng khá hơn sau khi rời bỏ mối quan hệ đã chết. 218 00:21:38,666 --> 00:21:41,583 - Anette sao rồi? - Giờ cô ấy đang rất ổn. 219 00:21:41,666 --> 00:21:44,541 Cô ấy… Cô ấy đang học lên cao hơn. 220 00:21:46,583 --> 00:21:50,083 Nếu anh cần khởi đầu mới, tôi khuyên anh hãy nói với cô ấy. 221 00:21:50,166 --> 00:21:52,541 Nói thẳng nói thật. Càng sớm càng tốt. 222 00:21:53,083 --> 00:21:54,833 Và ban đầu không dễ đâu. 223 00:21:55,625 --> 00:21:57,833 Nhưng rồi sẽ khá hơn, được chứ? 224 00:21:58,958 --> 00:22:00,250 Mọi thứ sẽ tốt đẹp. 225 00:22:00,333 --> 00:22:01,375 Sau khi nói ra, 226 00:22:01,458 --> 00:22:06,291 hai năm trời mỗi khi đi làm về, tôi đều: "Tuyệt! Tự do rồi!" 227 00:22:06,375 --> 00:22:11,833 Cảm giác vô cùng tuyệt vời. Như thế này: "Tuyệt vời! Tự do quá! Cảm ơn!" 228 00:22:12,416 --> 00:22:14,083 - Thôi đi! - Nhưng thật mà. 229 00:22:14,166 --> 00:22:16,041 Anh là đồ ngốc. Anh thật ngốc. 230 00:23:00,416 --> 00:23:01,458 Leonora… 231 00:23:06,625 --> 00:23:11,083 Anh cần… thời gian để suy nghĩ. Anh nghĩ vậy. 232 00:23:12,041 --> 00:23:15,291 Vài năm qua anh có rất nhiều việc. Anh… 233 00:23:16,000 --> 00:23:17,833 Anh hơi lạc lối một chút. 234 00:23:19,291 --> 00:23:20,208 Em hiểu chứ? 235 00:23:24,875 --> 00:23:28,166 Em đã nói dạo này em cũng bức bối. 236 00:23:29,708 --> 00:23:31,250 Rằng ta không ở bên nhau… 237 00:23:34,416 --> 00:23:36,958 Bệnh của Johan cần phải chăm sóc nhiều. 238 00:23:39,000 --> 00:23:40,208 Anh có người khác à? 239 00:23:45,416 --> 00:23:48,083 Đó không phải vấn đề. Đây là về chúng ta. 240 00:23:52,208 --> 00:23:54,541 Anh không thấy thuộc về nơi này nữa. 241 00:23:54,625 --> 00:23:56,000 Không có người khác ư? 242 00:23:59,791 --> 00:24:00,666 Không. 243 00:24:01,625 --> 00:24:03,666 Hôm qua em đã thấy, Christian. 244 00:24:04,583 --> 00:24:05,916 Ở văn phòng của Peter. 245 00:24:08,000 --> 00:24:09,625 Em đã thấy cách hai người… 246 00:24:12,166 --> 00:24:14,375 Cô ta nhìn thẳng vào mắt em. 247 00:24:15,750 --> 00:24:17,666 Loại người nào lại làm thế? 248 00:24:17,750 --> 00:24:21,333 Anh… thực sự… 249 00:24:22,208 --> 00:24:23,625 Leonora, anh xin lỗi. 250 00:24:25,625 --> 00:24:27,875 - Anh không cố ý. - Anh không cố ý ư? 251 00:24:29,000 --> 00:24:32,125 Anh đưa vợ đến dự tiệc rồi chịch với bồ. 252 00:24:32,208 --> 00:24:33,375 Đã bao lâu rồi? 253 00:24:34,833 --> 00:24:36,250 Anh không muốn em tổn thương. 254 00:24:37,208 --> 00:24:38,041 Leonora… 255 00:24:39,583 --> 00:24:40,916 Anh không hề muốn. 256 00:24:41,000 --> 00:24:44,583 Anh biết em có thể bị bắt vì vụ lừa đảo tài chính của anh 257 00:24:44,666 --> 00:24:46,708 dù cho anh bỏ trốn với cô ta nhỉ? 258 00:24:49,791 --> 00:24:52,875 Em đã gặp luật sư. Em có thể bị bắt vì tội đồng phạm. 259 00:24:53,375 --> 00:24:56,916 Trừ khi em đến gặp cảnh sát và tố cáo anh về tội lừa đảo. 260 00:24:59,291 --> 00:25:00,375 Khoan đã. Em… 261 00:25:04,583 --> 00:25:07,625 Anh đã làm điều mình phải làm để cứu con trai ta. 262 00:25:08,333 --> 00:25:09,833 Em bị điên rồi hả? 263 00:25:10,375 --> 00:25:14,458 Hả? Nếu không được phẫu thuật ở Mỹ thì nó đã chết rồi. 264 00:25:14,541 --> 00:25:16,500 Em đã đề nghị ta có thể vay nợ. 265 00:25:16,583 --> 00:25:18,750 - Đâu được. - Em có thể đi làm lại. 266 00:25:18,833 --> 00:25:23,000 Em nói rồi. Thậm chí 15 năm trước, lúc em có thể tiếp tục sự nghiệp. 267 00:25:23,083 --> 00:25:24,375 Sự nghiệp của em? Ừ. 268 00:25:26,458 --> 00:25:28,500 Thế cũng chẳng đủ, Leonora. 269 00:25:29,791 --> 00:25:31,083 Và ai chăm sóc Johan? 270 00:25:31,166 --> 00:25:34,250 Phải! Không biết là ai! Chẳng lẽ lại là anh à? 271 00:25:34,333 --> 00:25:38,166 Không! Vì anh phải kiếm tiền. Ta đã thỏa thuận như thế. 272 00:25:38,250 --> 00:25:40,416 Chính xác. Ta đã thỏa thuận. 273 00:25:41,000 --> 00:25:44,250 Và em đã hy sinh sự nghiệp của mình vì thỏa thuận đó. 274 00:25:44,333 --> 00:25:49,041 Anh làm việc và em chăm sóc Johan. Ta đã làm những gì cần làm. Cùng nhau! 275 00:25:49,708 --> 00:25:51,000 Giờ em thì sao? 276 00:25:53,083 --> 00:25:54,875 Em có thể làm rất nhiều. Em… 277 00:25:55,666 --> 00:25:56,750 Em có thể dạy. 278 00:25:58,458 --> 00:25:59,291 Dạy ư? 279 00:26:00,625 --> 00:26:02,250 Anh thì biết cái quái gì. 280 00:26:02,333 --> 00:26:04,750 Em làm giáo viên dạy thay còn chẳng nổi. 281 00:26:05,250 --> 00:26:08,541 Một nghệ sĩ vĩ cầm ở tuổi em đã 20 năm không chơi đàn. 282 00:26:09,541 --> 00:26:11,666 Em đã từ bỏ tất cả! 283 00:26:12,750 --> 00:26:15,333 Giờ anh thấy có lỗi với bản thân 284 00:26:15,416 --> 00:26:17,875 vì anh đang yêu và muốn ruồng bỏ mọi thứ. 285 00:26:18,541 --> 00:26:20,375 Em phải nghĩ cho bản thân. 286 00:26:22,083 --> 00:26:23,416 Ý em là sao? 287 00:26:23,500 --> 00:26:26,208 Em sẽ đến gặp cảnh sát. Em phải làm. 288 00:26:27,041 --> 00:26:30,750 Và nói gì với họ? Ta làm thế vì con trai ta. Cùng nhau! 289 00:26:30,833 --> 00:26:32,625 Em không ngăn anh rời bỏ em. 290 00:26:33,208 --> 00:26:36,583 Nhưng em sẽ không trở nên thê thảm như vợ Kim đâu. 291 00:26:37,166 --> 00:26:40,958 Đoán xem cô ấy đang làm ở đâu? Trong một siêu thị. 292 00:26:41,041 --> 00:26:44,166 Điều đó không xảy ra với em. Sau những gì em đã hy sinh. 293 00:26:44,833 --> 00:26:45,833 Anh cũng hy sinh! 294 00:26:46,416 --> 00:26:49,416 Anh làm việc không ngừng. Anh đã hiến tủy cho Johan! 295 00:26:50,375 --> 00:26:52,458 Anh chỉ nằm trên bàn hai tiếng. 296 00:26:54,333 --> 00:26:57,000 - Anh đã có thể bị què. - Anh tự nhủ thế à? 297 00:26:57,750 --> 00:26:58,875 Rằng anh đã hy sinh 298 00:26:58,958 --> 00:27:03,500 bởi vì tờ rơi nào đó nói rằng có một phần trăm nguy cơ biến chứng? 299 00:27:03,583 --> 00:27:08,416 Em đã sát cánh bên nó và chia sẻ từng hơi thở từ khi nó chào đời. 300 00:27:08,500 --> 00:27:12,500 Và giờ em là đồng phạm của một tội ác sẽ làm anh giàu có! 301 00:27:14,666 --> 00:27:16,375 Này. Đây là vì tiền à? 302 00:27:16,458 --> 00:27:19,541 - Vì ta có thể sắp xếp… - Không. Không phải vì tiền. 303 00:27:19,625 --> 00:27:22,583 Mà là về thỏa thuận ta đã đặt ra. 304 00:27:23,583 --> 00:27:27,375 Một hiệp ước. Anh, em và Johan. Chúng ta ở bên nhau. 305 00:27:29,041 --> 00:27:31,916 Chúng ta đều từ bỏ thứ gì đó vì thỏa thuận ấy. 306 00:27:32,666 --> 00:27:35,666 Một trong những điều ta từ bỏ là lựa chọn rời đi. 307 00:27:36,250 --> 00:27:39,458 Nếu giờ anh rời đi, em sẽ chỉ nghĩ đến bản thân mình. 308 00:27:40,916 --> 00:27:43,250 Thế thôi. Không phải để trừng phạt anh. 309 00:27:46,208 --> 00:27:49,708 Em tự hỏi liệu Xenia còn yêu anh sau năm năm ngồi tù không. 310 00:27:58,541 --> 00:28:00,208 Tôi chỉ cần hiểu câu hỏi. 311 00:28:01,083 --> 00:28:03,833 - Tôi lo quá. - Lo lắng à? Hơi muộn rồi. 312 00:28:03,916 --> 00:28:07,000 Ta sẽ nói với họ đó là một sai lầm ta vừa nhận ra. 313 00:28:07,083 --> 00:28:09,791 - Sai lầm? - Ừ. Sai lầm dễ mắc. Rồi ta nhận ra… 314 00:28:09,875 --> 00:28:11,458 Không. Ta đã phạm luật. 315 00:28:11,541 --> 00:28:14,041 Ta thao túng tỷ giá hối đoái và ăn tiền. 316 00:28:14,125 --> 00:28:18,083 Anh xem liệu ta có thể trả lại được không? Tôi sẽ trả phần của anh. 317 00:28:18,166 --> 00:28:20,916 Christian, ta sẽ trả lại cho ai mới được? 318 00:28:21,625 --> 00:28:25,291 Chúng ta ép giá để kiếm lời. Chứ đâu có cướp của ai. 319 00:28:25,375 --> 00:28:27,666 Dù thế nào thì tự thú vẫn hơn. 320 00:28:28,208 --> 00:28:31,958 - Anh mới là người cần tiền. - Và anh không phản đối, đúng chứ? 321 00:28:34,500 --> 00:28:35,333 Xin lỗi. 322 00:28:36,500 --> 00:28:38,416 - Anh có giấu gì không? - Không. 323 00:28:42,458 --> 00:28:46,125 Ta sẽ không sửa gì cả. Ta sẽ im lặng, được chứ? 324 00:28:46,208 --> 00:28:47,041 Ừ. 325 00:28:47,125 --> 00:28:48,125 Christian? 326 00:28:50,375 --> 00:28:51,208 Được rồi. 327 00:29:07,041 --> 00:29:08,708 Anh và em sẽ thế nào? 328 00:29:10,500 --> 00:29:11,750 Anh đã nói với cô ấy. 329 00:29:11,833 --> 00:29:12,708 Xong rồi. 330 00:29:14,083 --> 00:29:15,000 Vậy, anh và em? 331 00:29:15,708 --> 00:29:16,666 Dĩ nhiên rồi. 332 00:29:17,708 --> 00:29:18,791 Anh và em. 333 00:29:32,708 --> 00:29:35,208 Christian, em biết giờ là lúc khó khăn. 334 00:29:35,291 --> 00:29:38,416 - Em nhờ anh được chứ? Một ân huệ nhỏ? - Dĩ nhiên rồi. 335 00:29:40,250 --> 00:29:44,166 Hôm nay mẹ em đến đây với bạn trai. Bà ấy không thường đến đây. 336 00:29:44,875 --> 00:29:46,625 Em rất muốn anh gặp bà ấy. 337 00:29:47,833 --> 00:29:48,666 Hôm nay ư? 338 00:29:50,916 --> 00:29:51,791 Được không? 339 00:29:55,166 --> 00:29:56,125 Ừ, dĩ nhiên rồi. 340 00:29:59,541 --> 00:30:00,458 Em yêu anh. 341 00:30:01,166 --> 00:30:02,083 Và anh yêu em. 342 00:30:12,416 --> 00:30:14,625 Lửa trại sẽ hoành tráng lắm đây, nhỉ? 343 00:30:16,125 --> 00:30:19,791 Nó to hơn nhiều so với cái mà Per và mấy gã đó làm năm ngoái. 344 00:30:21,291 --> 00:30:22,625 - Christian? - Gì cơ? 345 00:30:22,708 --> 00:30:24,666 - Lửa trại. - Ừ. 346 00:30:27,750 --> 00:30:29,166 Vụ ở nhà tệ lắm à? 347 00:30:32,833 --> 00:30:35,416 Mọi việc không tốt lắm. 348 00:30:37,083 --> 00:30:38,541 Leonora, cô ấy… 349 00:30:39,583 --> 00:30:40,666 Không để tôi đi. 350 00:30:41,458 --> 00:30:43,000 Đâu phải do cô ấy quyết. 351 00:30:46,250 --> 00:30:47,291 Cô ấy biết nhiều thứ. 352 00:30:49,083 --> 00:30:50,791 À, ý anh là đe dọa à? 353 00:30:52,083 --> 00:30:54,250 - Tôi cũng bị thế. - Anh đã làm gì? 354 00:30:55,708 --> 00:30:59,166 Tôi không làm gì cả. Cô ấy đi gặp vài người bạn cũ. 355 00:30:59,250 --> 00:31:01,791 Họ khuyến khích và nói chuyện với cô ấy. 356 00:31:02,666 --> 00:31:06,500 Khiến cô ấy tin vào cuộc sống mới và tốt đẹp hơn khi không có tôi. 357 00:31:07,041 --> 00:31:10,500 Nhưng Leonora hầu như không quen biết ai. 358 00:31:10,583 --> 00:31:15,291 - Johan chiếm hết thời gian của cô ấy. - Hẳn phải có ai đó anh có thể gọi chứ? 359 00:31:18,458 --> 00:31:20,250 Leonora không muốn nói với ai. 360 00:31:20,333 --> 00:31:25,291 Nhưng anh không thể vừa bỏ cô ấy vừa làm bờ vai để cô ấy khóc. 361 00:31:26,166 --> 00:31:28,875 Tìm một người bạn cũ có thể khuyến khích cô ấy. 362 00:32:34,708 --> 00:32:37,500 Bố, sao bố biết Leonora theo dõi anh ta? 363 00:32:38,708 --> 00:32:40,625 Từ tháp điện thoại di động. 364 00:32:41,416 --> 00:32:44,541 Ta có thể thấy họ lái xe của mình. Một trước, một sau. 365 00:32:45,041 --> 00:32:49,500 Christian lái xe vào thị trấn để tìm bạn cũ của Leonora là Kassandra. 366 00:32:58,333 --> 00:32:59,416 Ôi trời ơi. 367 00:32:59,500 --> 00:33:02,333 Tôi hầu như không nhận ra anh. Đã bao năm rồi? 368 00:33:02,416 --> 00:33:05,666 - Tôi cũng không chắc. - Có phải ở lễ rửa tội không nhỉ? 369 00:33:05,750 --> 00:33:09,833 - Johan bao nhiêu tuổi rồi? - Sắp 18 rồi. Mai là nó tốt nghiệp. 370 00:33:09,916 --> 00:33:12,416 Thật điên rồ. Mười tám năm! 371 00:33:15,083 --> 00:33:17,541 Từ đó cô không nói chuyện với Leonora à? 372 00:33:17,625 --> 00:33:22,291 Không nói gì. Bạn thân, rồi đột nhiên chẳng là gì. 373 00:33:24,541 --> 00:33:28,041 Leonora luôn luôn hoặc là thế nọ, hoặc là thế kia. 374 00:33:28,958 --> 00:33:32,166 - Hoặc là thân, hoặc là dẹp. - Phải. 375 00:33:34,125 --> 00:33:36,041 Không phải kiểu cứ bỏ là được. 376 00:33:38,666 --> 00:33:39,541 Theo cách nào? 377 00:33:40,291 --> 00:33:43,791 Hồi xưa cô ấy từng có bạn trai. 378 00:33:44,333 --> 00:33:45,166 Mike. 379 00:33:45,875 --> 00:33:49,041 - Cô ấy có kể gì không? - Mike? Tôi không nghĩ vậy. 380 00:33:49,125 --> 00:33:49,958 Chỉ là… 381 00:33:52,416 --> 00:33:53,416 Anh ta đã chết. 382 00:33:55,541 --> 00:33:56,541 Được rồi… 383 00:33:56,625 --> 00:33:59,541 Đó là một câu chuyện buồn nơi chúng tôi lớn lên. 384 00:34:00,583 --> 00:34:02,125 Không, cô ấy chưa từng kể. 385 00:34:02,208 --> 00:34:04,541 Đó là một câu chuyện kinh hoàng. 386 00:34:04,625 --> 00:34:06,125 Anh ta ngã khỏi mỏm đá. 387 00:34:06,791 --> 00:34:07,875 Chết ngay lập tức. 388 00:34:09,958 --> 00:34:12,041 Tôi không biết nhiều vì không ở đó. 389 00:34:12,125 --> 00:34:15,250 - Nhưng họ đang hẹn hò? - Phải. Họ là một cặp. Rồi… 390 00:34:17,958 --> 00:34:20,125 Họ kể anh ta định bỏ Leonora. 391 00:34:21,041 --> 00:34:23,583 Rằng tối đó anh ta ở bên cô gái khác. 392 00:34:25,416 --> 00:34:26,583 Họ là ai vậy? 393 00:34:26,666 --> 00:34:29,000 À thì… tin đồn. Đó là một thị trấn nhỏ. 394 00:34:29,583 --> 00:34:31,750 Được rồi, tin đồn nói thế nào? 395 00:34:35,958 --> 00:34:37,375 Rằng Leonora đẩy anh ta… 396 00:34:40,166 --> 00:34:42,083 Điều đó thật sự điên rồ. 397 00:34:42,166 --> 00:34:43,000 Phải. 398 00:34:46,625 --> 00:34:47,458 Nghe này… 399 00:34:47,541 --> 00:34:50,791 Người đàn ông tôi cưới, và sinh con cho… 400 00:34:51,416 --> 00:34:54,208 Hóa ra anh ta yêu một người khác suốt 12 năm. 401 00:34:54,291 --> 00:34:55,625 Cô ta cũng đã kết hôn. 402 00:34:57,208 --> 00:34:58,708 Họ đã có một… 403 00:35:00,666 --> 00:35:01,958 hôn nhân bí mật. 404 00:35:02,708 --> 00:35:03,791 Tôi chẳng biết gì. 405 00:35:04,708 --> 00:35:07,291 Chúng tôi yêu nhau. Chúng tôi kết hôn… 406 00:35:09,083 --> 00:35:10,875 Nhưng lại không hiểu về nhau. 407 00:35:11,791 --> 00:35:14,416 Tôi nhận được vài lời khuyên tốt khi ly hôn. 408 00:35:15,541 --> 00:35:18,708 Ly hôn là một giao dịch kinh doanh. 409 00:35:20,125 --> 00:35:22,375 Tiền, nhà cửa, con cái. 410 00:35:24,375 --> 00:35:26,041 Và mặt khác của thỏa thuận. 411 00:35:26,583 --> 00:35:28,750 Những lời đe dọa, vạch trần. 412 00:35:30,375 --> 00:35:32,083 Ai sẽ nói gì với bọn trẻ? 413 00:35:33,458 --> 00:35:34,458 Ai là kẻ có lỗi? 414 00:35:37,208 --> 00:35:39,625 Tốt nhất nên có thứ gì đó để mặc cả. 415 00:35:46,083 --> 00:35:49,750 Tên của cô gái mà Mike hẹn hò là gì? 416 00:36:16,166 --> 00:36:17,000 A lô? 417 00:36:17,750 --> 00:36:19,041 Xin chào, Sonja đây. 418 00:36:19,708 --> 00:36:21,458 Sonja. Cảm ơn đã gọi. 419 00:36:22,458 --> 00:36:25,375 - Tôi chỉ có vài phút thôi. - Được. 420 00:36:25,458 --> 00:36:29,916 Kassandra nói có thể cô đã thấy ai đó khi Mike chết? 421 00:36:30,708 --> 00:36:35,625 - Cô có thể cho tôi biết không? - Đó hầu như chỉ là cảm giác thôi. 422 00:36:36,833 --> 00:36:37,791 Cảm giác. 423 00:36:39,208 --> 00:36:40,041 Được rồi. 424 00:36:40,708 --> 00:36:43,750 Cô kể lại chuyện đã xảy ra được không? 425 00:36:44,625 --> 00:36:46,083 Chúng tôi… 426 00:36:47,166 --> 00:36:48,958 Chúng tôi đã mở tiệc ở đó. 427 00:36:55,125 --> 00:36:58,583 Và rồi Mike và tôi, chúng tôi… Anh biết đấy… 428 00:36:59,458 --> 00:37:03,375 - Hai người có gì đó? - Phải. Chúng tôi rất yêu nhau. 429 00:37:03,458 --> 00:37:04,333 Đi đâu thế? 430 00:37:08,833 --> 00:37:10,416 - Mike. - Cái gì? 431 00:37:14,125 --> 00:37:15,125 Cô đã thấy gì? 432 00:37:16,750 --> 00:37:18,291 Tôi không biết chắc, 433 00:37:19,291 --> 00:37:22,833 nhưng cảm giác như có ai đó đang theo dõi chúng tôi. 434 00:37:26,500 --> 00:37:27,750 Cô thấy Leonora à? 435 00:37:29,958 --> 00:37:30,791 Cũng có thể. 436 00:37:36,083 --> 00:37:38,541 Tôi sẽ không bao giờ quên tiếng thét đó. 437 00:37:41,833 --> 00:37:43,541 Nhưng cô có thấy cô ấy không? 438 00:37:44,583 --> 00:37:45,416 Có. 439 00:37:45,500 --> 00:37:46,833 Tôi đã rất chắc chắn. 440 00:37:48,250 --> 00:37:49,125 Tối hôm đó. 441 00:37:50,708 --> 00:37:52,708 Chính là Leonora. 442 00:38:00,916 --> 00:38:03,083 Hồi đó cô có báo cảnh sát không? 443 00:38:08,416 --> 00:38:10,250 Sonja đã khai hết với cảnh sát. 444 00:38:10,833 --> 00:38:12,083 Bố đã xem lại tất cả. 445 00:38:12,666 --> 00:38:15,625 - Báo cáo nói gì? - Rằng Leonora đã bị thẩm vấn. 446 00:38:16,583 --> 00:38:19,666 Rằng cô ta và Mike đã chia tay. 447 00:38:20,583 --> 00:38:24,500 Có một lần, Sonja nói đã thấy Leonora. Lần sau lại bảo không chắc. 448 00:38:25,458 --> 00:38:28,375 Nhưng Leonora tập luyện cả buổi tối ở nhạc viện. 449 00:38:29,083 --> 00:38:30,708 Giáo viên cũng bị thẩm vấn. 450 00:38:31,250 --> 00:38:32,625 Họ không tìm thấy gì. 451 00:38:33,625 --> 00:38:35,791 Leonora có chứng cứ ngoại phạm. 452 00:39:03,791 --> 00:39:04,791 Xin lỗi. 453 00:39:08,458 --> 00:39:09,333 Vâng. 454 00:39:11,666 --> 00:39:13,083 Phải, hãy uống mừng nào. 455 00:39:35,250 --> 00:39:36,416 Em sắp đi chạy à? 456 00:39:40,125 --> 00:39:40,958 Anh dọn đồ đi. 457 00:39:42,333 --> 00:39:43,583 Tôi muốn anh đi đi! 458 00:39:44,916 --> 00:39:47,166 Được. Nhưng em sẽ không báo cảnh sát. 459 00:39:49,041 --> 00:39:50,333 Em không làm thế chứ? 460 00:39:57,916 --> 00:39:59,208 Leonora, anh đã… 461 00:40:01,125 --> 00:40:02,833 nói chuyện với bạn cũ của em. 462 00:40:03,875 --> 00:40:04,708 Kassandra. 463 00:40:05,625 --> 00:40:07,458 Cô ấy kể với anh 464 00:40:08,708 --> 00:40:10,083 về bạn trai cũ của em. 465 00:40:10,583 --> 00:40:11,416 Mike. 466 00:40:13,666 --> 00:40:14,500 Cô ấy nói… 467 00:40:16,375 --> 00:40:19,333 anh ta muốn bỏ em vì đã gặp người khác. 468 00:40:20,000 --> 00:40:20,833 Sonja. 469 00:40:23,833 --> 00:40:24,750 Nhưng rồi… 470 00:40:26,916 --> 00:40:28,416 anh ta chết đột ngột. 471 00:40:33,875 --> 00:40:35,208 Họ nói em giết anh ta. 472 00:40:37,583 --> 00:40:39,083 Rằng không ai được bỏ em. 473 00:40:44,916 --> 00:40:46,000 Anh điên rồi. 474 00:40:48,375 --> 00:40:50,666 - Nghe anh nói kìa. - Không… Chỉ là… 475 00:40:52,250 --> 00:40:54,875 Anh nghĩ em cần ai đó để nói chuyện, Leonora. 476 00:40:56,916 --> 00:40:58,208 Em cần sự giúp đỡ. 477 00:41:00,916 --> 00:41:02,916 Anh chính là kẻ đã ngoại tình. 478 00:41:05,208 --> 00:41:09,833 Và rồi anh bày ra câu chuyện tầm phào về việc tôi giết bạn trai mình. 479 00:41:13,500 --> 00:41:15,250 Đó là quỷ ám, Christian. 480 00:41:17,458 --> 00:41:19,166 Anh mới là người cần giúp đỡ. 481 00:41:20,500 --> 00:41:21,500 Có dọn đồ không? 482 00:41:22,458 --> 00:41:25,125 Anh không thể nếu em định báo cảnh sát. 483 00:41:26,708 --> 00:41:29,041 Nếu muốn ở lại, hãy kết thúc với cô ta. 484 00:41:31,958 --> 00:41:32,916 Gọi cô ta đi. 485 00:41:34,000 --> 00:41:35,208 Tôi muốn nghe. 486 00:41:38,041 --> 00:41:38,875 Thôi được rồi. 487 00:41:39,666 --> 00:41:41,083 Vậy tôi sẽ gọi cảnh sát. 488 00:41:41,625 --> 00:41:44,958 Anh đừng hòng ngoại tình rồi liên lụy tôi với vụ lừa đảo. 489 00:41:45,041 --> 00:41:47,166 Leonora, dừng lại. Làm ơn mà? 490 00:41:48,458 --> 00:41:49,916 Sao em lại muốn thế này? 491 00:41:50,000 --> 00:41:52,208 Sao em lại muốn anh khi anh đã nói là 492 00:41:53,208 --> 00:41:54,125 anh yêu cô ấy? 493 00:41:54,208 --> 00:41:56,708 Anh thực sự nghĩ tất cả là vì anh? 494 00:41:57,750 --> 00:42:01,250 Đó là một thứ lớn hơn, một thứ mà anh đã quên là quan trọng. 495 00:42:03,041 --> 00:42:03,916 Gia đình. 496 00:42:04,833 --> 00:42:07,958 Tôi nói lần cuối, hoặc anh gọi cô ta để kết thúc, 497 00:42:08,041 --> 00:42:09,541 hoặc tôi sẽ gọi cảnh sát. 498 00:42:09,625 --> 00:42:12,083 Rồi Xenia vào tù thăm anh thỏa thích. 499 00:42:12,833 --> 00:42:13,666 Leonora… 500 00:42:17,708 --> 00:42:18,541 anh xin em. 501 00:42:21,375 --> 00:42:22,583 Vậy thì làm đi! 502 00:42:39,916 --> 00:42:42,875 Chào, Christian. Mẹ em thích anh lắm. 503 00:42:47,041 --> 00:42:50,625 - Chào, Xenia. - Em không nghe thấy gì cả. 504 00:42:51,458 --> 00:42:52,291 Này. 505 00:42:52,791 --> 00:42:55,583 - Christian? Anh có đó không? - Anh… 506 00:42:59,250 --> 00:43:00,916 Christian? Anh có đó không? 507 00:43:02,625 --> 00:43:04,708 Anh không thể. 508 00:43:05,250 --> 00:43:09,416 Anh biết. Anh biết là không công bằng với em. 509 00:43:10,166 --> 00:43:11,000 Nhưng… 510 00:43:12,000 --> 00:43:13,083 Anh yêu cô ấy. 511 00:43:13,916 --> 00:43:15,416 Anh chưa từng yêu ai như vậy. 512 00:43:15,500 --> 00:43:17,541 - Cút đi. Cút. - Anh không… 513 00:43:17,625 --> 00:43:18,583 - Bỏ ra! - Cút. 514 00:43:18,666 --> 00:43:21,416 - Bình tĩnh, Leonora. - Cút đi! Anh đi ngay đi! 515 00:43:21,916 --> 00:43:23,541 - Cút đi! - Bình tĩnh… 516 00:43:26,541 --> 00:43:29,083 - Cút đi! - Leonora! Hãy nghĩ cho Johan. 517 00:43:30,208 --> 00:43:31,208 Thằng bé thì sao? 518 00:43:32,875 --> 00:43:35,541 Nó sẽ không nói gì với anh nữa. Không bao giờ! 519 00:43:36,041 --> 00:43:37,625 Anh nghĩ nó sẽ về phe ai? 520 00:43:43,875 --> 00:43:44,708 Cút! 521 00:43:56,416 --> 00:43:58,208 Đây! Chúng ta đổi xe. 522 00:43:58,291 --> 00:44:02,916 Từ giờ đó là Mercedes của tôi. Nhà tôi! Và con trai tôi! 523 00:44:33,083 --> 00:44:34,916 Tất cả động vật đều như nhau. 524 00:44:36,083 --> 00:44:38,208 Khi không còn lựa chọn nào khác. 525 00:44:39,041 --> 00:44:41,166 Khi bị dồn vào đường cùng, 526 00:44:42,375 --> 00:44:43,791 chúng sẽ tấn công. 527 00:44:46,666 --> 00:44:48,833 Bố nghĩ anh ta đến văn phòng trước. 528 00:44:50,208 --> 00:44:51,708 Để lại điện thoại. 529 00:44:51,791 --> 00:44:53,875 Đảm bảo các lao công đã thấy mình. 530 00:44:53,958 --> 00:44:55,375 Những việc đại loại thế. 531 00:44:55,458 --> 00:44:58,416 Có vẻ khá thủ đoạn với một tội ác vì nóng giận. 532 00:44:58,500 --> 00:44:59,916 Có vài người làm được. 533 00:45:00,000 --> 00:45:02,208 Kể cả khi tuyệt vọng và mất tất cả, 534 00:45:02,291 --> 00:45:06,125 họ vẫn giữ được cái đầu tỉnh táo. Đó là cơ chế sinh tồn. 535 00:45:06,208 --> 00:45:07,166 Một bản năng. 536 00:45:08,208 --> 00:45:11,291 Khi mọi cảm xúc bị ngưng lại, chỉ trừ một… 537 00:45:14,791 --> 00:45:15,625 Hận thù. 538 00:45:19,458 --> 00:45:20,500 THẺ RỬA XE 539 00:46:47,291 --> 00:46:50,041 Đồ quỷ cái. 540 00:48:43,666 --> 00:48:46,041 {\an8}- Xin chào. - Chào. Các cô vẫn ở đây à? 541 00:48:47,083 --> 00:48:50,833 {\an8}- Tôi cần cà phê. Làm việc cả đêm. - Tốt cho anh. Tạm biệt. 542 00:48:50,916 --> 00:48:52,166 {\an8}Tạm biệt. 543 00:49:30,125 --> 00:49:30,958 Chào bố. 544 00:49:33,625 --> 00:49:36,708 - Chào. Con ở nhà à? - Vâng. Mai thi cuối kỳ rồi. 545 00:49:37,916 --> 00:49:38,750 Thế à? 546 00:49:39,750 --> 00:49:41,500 Vâng. Bố ổn chứ? 547 00:49:41,583 --> 00:49:43,083 Ừ, tất nhiên rồi. 548 00:49:43,166 --> 00:49:46,333 Bố hỏi con mới phải. Thi cuối kỳ cơ mà nhỉ? 549 00:49:46,833 --> 00:49:47,791 Rồi con được 550 00:49:48,791 --> 00:49:50,083 đội mũ tốt nghiệp. 551 00:49:50,583 --> 00:49:51,416 Vâng. 552 00:49:53,583 --> 00:49:54,666 Bố gặp mẹ không ạ? 553 00:50:01,375 --> 00:50:02,208 Bố ổn chứ? 554 00:50:02,291 --> 00:50:05,541 Ừ. Chỉ là một ngày dài thôi. Bố đi tắm đây. 555 00:50:07,916 --> 00:50:08,791 Vâng. 556 00:50:56,708 --> 00:50:57,791 Sao anh lại ở đây? 557 00:51:06,125 --> 00:51:07,041 Chuyện gì vậy? 558 00:51:09,916 --> 00:51:11,583 Anh bị sao vậy? 559 00:51:13,708 --> 00:51:15,125 Anh đổi ý rồi à? 560 00:51:16,958 --> 00:51:18,958 Và anh đã kết thúc với cô ta? 561 00:51:21,041 --> 00:51:22,583 Điều gì làm anh đổi ý? 562 00:51:22,666 --> 00:51:23,500 Anh… 563 00:51:25,750 --> 00:51:26,583 Chào mẹ. 564 00:51:27,250 --> 00:51:29,625 Chào con yêu. Mẹ không biết là con ở nhà. 565 00:51:30,416 --> 00:51:32,958 - Con về nhà bao lâu rồi? - Vài tiếng ạ. 566 00:51:34,333 --> 00:51:35,958 Mười giờ sáng mai con thi. 567 00:51:36,041 --> 00:51:38,500 Mẹ đang ưu tiên việc đó. Còn con ổn chứ? 568 00:51:38,583 --> 00:51:41,416 - Con đói không? - Thôi mà mẹ. Ổn cả mà. 569 00:51:41,500 --> 00:51:42,333 Được rồi. 570 00:51:43,750 --> 00:51:44,583 Chà. 571 00:51:45,750 --> 00:51:46,750 Em đi tắm  đây. 572 00:51:46,833 --> 00:51:50,958 Em mệt lả rồi. Đường chạy mới dài gần 20 cây số. 573 00:51:52,708 --> 00:51:56,416 - Đường chạy mới? - Phải. Ở trong rừng. Cảnh đẹp lắm. 574 00:53:19,416 --> 00:53:21,791 Chẳng phải ta ở bên nhau luôn tốt đẹp ư? 575 00:53:23,500 --> 00:53:24,333 Phải. 576 00:53:28,541 --> 00:53:30,916 Có lẽ có điều gì đó anh muốn thử? 577 00:53:33,166 --> 00:53:34,000 Điều mới mẻ? 578 00:53:36,041 --> 00:53:37,125 Ý em là sao? 579 00:53:40,750 --> 00:53:42,166 Ta có thể mua gì đó. 580 00:53:44,500 --> 00:53:47,541 Có lẽ là vài món đồ chơi. 581 00:53:48,333 --> 00:53:49,416 Anh có muốn không? 582 00:53:53,250 --> 00:53:54,083 Có. 583 00:54:05,666 --> 00:54:06,750 Sao anh lại ở đây? 584 00:54:08,750 --> 00:54:11,041 Chuyện đó để mai nói được không? 585 00:54:11,708 --> 00:54:12,958 Buổi tối hôm nay… 586 00:54:15,416 --> 00:54:17,333 cả hai ta đã mệt mỏi lắm rồi. 587 00:54:18,833 --> 00:54:20,458 Anh còn muốn em không? 588 00:54:22,750 --> 00:54:23,583 Còn. 589 00:54:36,000 --> 00:54:38,416 Johan ở phòng kế bên. Nó còn thức đấy. 590 00:54:39,000 --> 00:54:40,916 Em phải cảm nhận xem thật không. 591 00:54:42,375 --> 00:54:43,875 Xem anh quên cô ta chưa. 592 00:54:55,958 --> 00:54:57,875 Xin lỗi. Xin lỗi, ta có thể… 593 00:54:58,833 --> 00:55:00,250 Cho anh một cơ hội nhé? 594 00:55:01,791 --> 00:55:04,750 Hãy để anh… Anh chỉ ôm em thôi được không? 595 00:55:05,958 --> 00:55:06,958 Được chứ? 596 00:56:03,500 --> 00:56:04,500 Ta đi xe của mẹ. 597 00:56:05,291 --> 00:56:06,333 Sao lại thế ạ? 598 00:56:08,833 --> 00:56:11,416 - Vì mẹ con… - Ơ kìa… 599 00:56:12,250 --> 00:56:14,416 Con không định chào tạm biệt mẹ à? 600 00:56:15,916 --> 00:56:19,500 - Con đang vội. - Mẹ vẫn được chúc con may mắn đấy chứ? 601 00:56:19,583 --> 00:56:20,416 Vâng. 602 00:56:21,375 --> 00:56:23,000 - Chúc may mắn. - Cảm ơn mẹ. 603 00:56:24,791 --> 00:56:25,791 Đổi lại xe thôi. 604 00:56:31,333 --> 00:56:32,416 - Này. - Chào. 605 00:56:32,500 --> 00:56:35,750 Anh chị nghe tin một phụ nữ bị xe đè chết tối qua chưa? 606 00:56:35,833 --> 00:56:38,791 - Gì cơ? - Trên đoạn đường nguy hiểm sau khúc cua. 607 00:56:39,416 --> 00:56:42,125 - Thật kinh khủng. - Bố. Đi thôi. 608 00:56:43,708 --> 00:56:45,833 - Tôi phải… - Dĩ nhiên. Nói sau nhé? 609 00:56:46,416 --> 00:56:47,250 Dễ sợ nhỉ? 610 00:56:48,250 --> 00:56:49,791 - Ngay khúc cua ư? - Phải. 611 00:56:49,875 --> 00:56:51,875 - Đêm qua? - Cũng không muộn thế. 612 00:57:23,500 --> 00:57:27,458 Họ nói là đâm xe rồi bỏ chạy. Sao ai lại có thể làm thế nhỉ? 613 00:57:29,250 --> 00:57:30,083 Cô ấy là ai? 614 00:57:30,625 --> 00:57:32,916 Bà mẹ ba con ra ngoài chạy bộ. 615 00:57:33,000 --> 00:57:35,875 - Kinh khủng quá nhỉ? - Vâng. 616 00:57:37,041 --> 00:57:38,375 Tôi thường chạy ở đây. 617 00:57:39,041 --> 00:57:42,416 Ừ. Ừ, được rồi. Ừ. Không. 618 00:57:42,500 --> 00:57:47,791 Không cần đâu. Thế là được. Ừ. Được rồi, tạm biệt. 619 00:57:49,875 --> 00:57:53,125 Holger, mưa trôi chứng cứ rồi, tôi sẽ cho đội pháp y về. 620 00:58:00,916 --> 00:58:01,916 Bố đã thấy cô ta. 621 00:58:03,333 --> 00:58:04,541 Nhưng không nói gì? 622 00:58:06,333 --> 00:58:09,541 Sau đó cơ. Ở tiệc tốt nghiệp của con trai họ. 623 00:58:09,625 --> 00:58:11,416 BẤM CÒI LÀ UỐNG! 624 00:58:11,500 --> 00:58:13,541 MỘT CÒI = MỘT NGỤM BA CÒI = CẠN LY 625 00:58:20,875 --> 00:58:23,291 Anh nói xem, đầu em bị co lại à? 626 00:58:28,583 --> 00:58:29,791 Của anh vừa vặn hơn. 627 00:58:30,625 --> 00:58:32,000 Trông anh cũng đẹp hơn. 628 00:58:32,708 --> 00:58:34,541 - Em thấy ở đâu thế? - Tầng hầm. 629 00:58:41,083 --> 00:58:43,125 - Peter đấy. Nhờ em nhé? - Được. 630 00:58:54,375 --> 00:58:56,500 Christian? Cảnh sát đến. 631 00:58:59,791 --> 00:59:01,583 - Xin chào. - Xin chào. 632 00:59:02,541 --> 00:59:06,250 Chúng tôi đến từng nhà với hy vọng tìm được người có thể giúp. 633 00:59:06,333 --> 00:59:08,791 Phải. Là về người phụ nữ bị xe đâm. 634 00:59:08,875 --> 00:59:10,166 - À, phải rồi. - Vâng. 635 00:59:10,791 --> 00:59:14,500 Anh chị có ở nhà vào hôm kia, lúc mười rưỡi tối không? 636 00:59:14,583 --> 00:59:15,416 Hôm kia hả? 637 00:59:16,958 --> 00:59:20,791 Chẳng phải đêm đó anh về nhà muộn sao? Hình như Johan nói… 638 00:59:20,875 --> 00:59:23,958 À phải. Tôi làm việc muộn ở văn phòng. 639 00:59:26,125 --> 00:59:27,333 Anh về lúc mấy giờ? 640 00:59:27,833 --> 00:59:31,500 - Hình như là lúc… Mấy giờ nhỉ? - Em không biết. 641 00:59:31,583 --> 00:59:33,250 Xin chào? Cửa mở toang này. 642 00:59:34,500 --> 00:59:37,875 - Peter. - Chà, cậu con đỡ đầu của tôi đâu rồi? 643 00:59:37,958 --> 00:59:41,291 Nó ở ngoài kia. Johan, xem ai đến này. 644 00:59:41,375 --> 00:59:43,375 - Chào anh bạn. - Chào chú! 645 00:59:43,458 --> 00:59:45,583 - Chúc mừng. - Anh chị có thấy gì không? 646 00:59:46,208 --> 00:59:47,958 - Không. - Hay nghe thấy gì? 647 00:59:48,541 --> 00:59:49,500 Tôi e là không. 648 00:59:53,125 --> 00:59:56,625 - Nếu nhớ gì xin hãy gọi. - Chắc rồi. Để tôi tiễn các anh. 649 00:59:56,708 --> 00:59:58,333 - Tiệc vui nhé. - Cảm ơn. 650 01:00:06,541 --> 01:00:08,250 XENIA: GỌI CHO EM ĐI CHỨ? 651 01:00:08,333 --> 01:00:09,750 SAO ANH KHÔNG TRẢ LỜI? 652 01:00:09,833 --> 01:00:12,541 THÔI BỎ ĐI, NẾU ANH CỨ TIẾP TỤC THẾ NÀY… 653 01:00:16,208 --> 01:00:18,041 - Chuyện gì vậy? - Gì cơ? 654 01:00:19,958 --> 01:00:21,041 Anh có vẻ hơi… 655 01:00:24,250 --> 01:00:27,583 Đó là đêm anh chấm dứt chuyện với Xenia. 656 01:00:27,666 --> 01:00:30,833 Anh không muốn nói để họ khỏi tra hỏi cô ấy. 657 01:00:33,833 --> 01:00:35,250 Tối đó anh ở cùng cô ta? 658 01:00:36,500 --> 01:00:39,166 Ừ, một lúc thôi rồi anh về. Anh nói rồi mà! 659 01:00:40,250 --> 01:00:42,500 Em tưởng anh gọi cô ta ở trong xe. 660 01:00:42,583 --> 01:00:43,416 Bọn con đi đây. 661 01:00:43,500 --> 01:00:46,500 Mọi người tới hát thôi! "Cảm ơn bố mẹ". Nào. 662 01:00:47,833 --> 01:00:51,416 Xin cảm ơn bố mẹ 663 01:00:51,500 --> 01:00:55,458 Cảm ơn vì Johan và bia 664 01:00:55,541 --> 01:01:02,291 Bọn con ra ngoài uống Bọn con ra ngoài uống 665 01:01:02,916 --> 01:01:06,625 Bọn con sẽ nôn vào mọi hàng rào 666 01:01:06,708 --> 01:01:10,916 Và uống đến lúc say mèm 667 01:01:11,000 --> 01:01:14,666 Đằng sau những trụ đá 668 01:01:14,750 --> 01:01:18,416 Đằng sau những trụ đá 669 01:01:55,916 --> 01:01:58,125 CHÚNG CON NHỚ MẸ 670 01:01:58,791 --> 01:02:00,875 CHÚNG CON YÊU MẸ 671 01:02:00,958 --> 01:02:05,791 MẸ Ở TRÊN THIÊN ĐƯỜNG 672 01:02:18,333 --> 01:02:19,166 Vâng. 673 01:02:20,875 --> 01:02:21,708 Vâng. 674 01:02:22,791 --> 01:02:27,458 Được. Cảm ơn. Vâng, tôi hiểu. Nhưng tôi phải biết tên anh trước. 675 01:02:31,250 --> 01:02:34,208 - Tôi muốn tự th… - Không thấy tôi đang bận à? 676 01:02:34,291 --> 01:02:35,375 Anh sẽ phải đợi. 677 01:02:36,291 --> 01:02:37,208 Mời ngồi. 678 01:02:39,833 --> 01:02:41,083 Vâng. Anh vừa nói gì? 679 01:02:41,583 --> 01:02:44,833 Và lúc đó là mấy giờ? Anh có biết là khoảng nào không? 680 01:02:45,916 --> 01:02:46,750 Vâng. 681 01:02:47,291 --> 01:02:50,041 Được rồi. Nhưng chúng tôi… Vâng. 682 01:02:50,958 --> 01:02:54,958 Nhưng nếu chúng tôi viết là trong khoảng 9:30 đến 11 giờ thì… 683 01:03:07,291 --> 01:03:11,208 JOHAN: TIỆC VUI KINH BỐ Ạ. CẢM ƠN VÌ MỌI THỨ. 684 01:03:13,250 --> 01:03:16,750 Cảnh sát vẫn đang tìm tài xế đã lái xe đâm người rồi bỏ chạy 685 01:03:16,833 --> 01:03:19,375 và đặc biệt là chiếc xe tải trắng 686 01:03:19,458 --> 01:03:22,250 mà các nhân chứng cho là mang biển số Rumani. 687 01:03:22,875 --> 01:03:26,083 Cảnh sát e rằng tài xế đã bỏ trốn ra nước ngoài. 688 01:03:26,166 --> 01:03:28,000 Nếu bạn có thông tin nào 689 01:03:28,083 --> 01:03:32,875 để giúp cảnh sát trong cuộc tìm kiếm, xin hãy liên lạc với cảnh sát. 690 01:03:49,250 --> 01:03:51,541 Chính phủ và các bên ủng hộ đã đồng ý… 691 01:03:56,125 --> 01:03:57,750 THẺ RỬA XE 692 01:03:57,833 --> 01:04:01,500 Bố không hiểu tại sao Leonora bắt đầu nghi ngờ Christian. 693 01:04:02,375 --> 01:04:04,708 Nhưng cô ta đã biết bằng cách nào đó. 694 01:04:13,041 --> 01:04:15,416 Cậu nhớ đã bán cho tôi tấm thẻ này chứ? 695 01:04:15,500 --> 01:04:17,166 Bà là nhà toán học. 696 01:04:17,250 --> 01:04:21,708 Phải. Tôi nạp 200 kroner và mua gói rửa hạng Vàng với giá 79. 697 01:04:21,791 --> 01:04:25,291 Nên lẽ ra phải còn 121 kroner. Nhưng không. 698 01:04:28,375 --> 01:04:31,041 - Bà đã dùng thẻ hai lần. - Không hề. 699 01:04:31,791 --> 01:04:37,541 Lần đầu vào ngày 15 lúc 9:27 sáng. Lần thứ hai là ngày 17 lúc 10:18 tối. 700 01:04:38,541 --> 01:04:39,833 Thứ Tư tuần trước? 701 01:04:53,041 --> 01:04:53,875 Johan? 702 01:04:55,666 --> 01:04:56,541 Christian? 703 01:04:58,333 --> 01:04:59,416 Anh lên đây đi. 704 01:05:05,583 --> 01:05:08,833 - Johan đâu? - Bên ngoài. Với Martha. 705 01:05:08,916 --> 01:05:10,125 Được, anh phải nói… 706 01:05:10,208 --> 01:05:11,333 Em đã muốn rửa xe. 707 01:05:13,000 --> 01:05:15,375 Không thể tin anh làm nó bẩn nhanh thế. 708 01:05:16,416 --> 01:05:19,083 Không hiểu sao trong thẻ không có tiền. 709 01:05:21,125 --> 01:05:23,500 Em nói không hề dùng thẻ vào tối thứ Tư. 710 01:05:25,541 --> 01:05:26,583 Anh đoán xem? 711 01:05:26,666 --> 01:05:32,250 Em đã cố chấp đến mức thu ngân tìm cuộn băng giám sát cho em. 712 01:05:32,750 --> 01:05:33,833 Cậu ta vừa gửi. 713 01:05:35,791 --> 01:05:36,791 Anh xem đi. 714 01:06:22,041 --> 01:06:23,416 Anh muốn giết tôi! 715 01:06:28,833 --> 01:06:30,041 Lẽ ra tôi đã chết. 716 01:06:31,041 --> 01:06:32,375 Bọn con sẽ đi lấy… 717 01:06:33,958 --> 01:06:35,125 Sao thế ạ? 718 01:06:35,916 --> 01:06:38,041 - Bố mẹ trông thất thần quá. - Này. 719 01:06:38,958 --> 01:06:41,875 Bố phải nói chuyện với mẹ. Con đợi bên ngoài nhé? 720 01:06:42,416 --> 01:06:46,916 - Là bác sĩ à? Con lại bệnh à? - Không. Này. Bố phải nói chuyện với mẹ. 721 01:06:47,625 --> 01:06:49,583 - Đi đi. - Bố mẹ sắp ly hôn à? 722 01:06:52,125 --> 01:06:54,375 Mẹ? Mẹ ổn chứ? 723 01:06:55,541 --> 01:06:56,375 Chào. 724 01:06:57,541 --> 01:06:58,958 - Sao vậy? - Chào Martha. 725 01:06:59,041 --> 01:07:00,041 Này. 726 01:07:04,125 --> 01:07:04,958 Đi thôi. 727 01:07:11,958 --> 01:07:14,625 Dừng lại. Đừng đến gần tôi. 728 01:07:14,708 --> 01:07:17,041 Hàng xóm ở ngoài vườn. Tôi sẽ hét lên. 729 01:07:17,125 --> 01:07:18,875 Không, Leonora. Anh không… 730 01:07:21,041 --> 01:07:23,125 - Em bình tĩnh đi. - Bình tĩnh ư? 731 01:07:25,625 --> 01:07:27,416 Anh đã cố giết tôi, Christian! 732 01:07:27,500 --> 01:07:29,125 - Không. - Anh đã… 733 01:07:29,208 --> 01:07:33,458 - Anh đã giết một phụ nữ vô tội. - Không. Không, anh… 734 01:07:33,541 --> 01:07:34,708 Tôi gọi cảnh sát. 735 01:07:35,916 --> 01:07:39,416 Đợi đã. Ta nói chuyện được chứ? Chờ chút được không? 736 01:07:39,500 --> 01:07:42,833 Anh không… Đợi đã. Chúng ta không thể… 737 01:07:42,916 --> 01:07:45,500 - Xin chào? - Đợi đã. Anh sẽ… 738 01:07:45,583 --> 01:07:48,541 Tôi là Leonora Holm. Hôm qua anh đến nhà chúng tôi. 739 01:07:48,625 --> 01:07:50,916 - Anh sẽ nói với… - Vụ đâm xe bỏ chạy. 740 01:07:51,000 --> 01:07:53,958 - Ta hãy nói chuyện. - Vâng, nhà chúng tôi số 23. 741 01:07:56,750 --> 01:08:00,416 Xin chào. Vợ tôi nghĩ là nên gọi. Tôi chính là người… 742 01:08:01,500 --> 01:08:02,875 Tôi thấy chiếc xe tải. 743 01:08:05,625 --> 01:08:09,916 Phải, của nước ngoài. Hình như là Rumani. Xin lỗi. Tôi gọi lại sau nhé? 744 01:08:14,166 --> 01:08:15,250 Đợi đã. 745 01:08:19,000 --> 01:08:21,000 - Đưa điện thoại đây. - Không nghe được. 746 01:08:21,083 --> 01:08:22,291 Tôi cần điện thoại. 747 01:08:22,375 --> 01:08:24,708 Không nghe được. 748 01:08:27,041 --> 01:08:31,083 - Ta vào trong nhé? Làm ơn. - Tôi sẽ không vào nhà với anh. 749 01:08:31,583 --> 01:08:34,333 - Leonora. Bình tĩnh. - Anh đã cố… 750 01:08:34,958 --> 01:08:36,250 - Anh đã… - Ta có thể… 751 01:08:37,625 --> 01:08:39,000 Xin lỗi. 752 01:08:39,500 --> 01:08:40,625 Hãy nghĩ về Johan. 753 01:08:40,708 --> 01:08:42,958 Anh có nghĩ đến Johan khi cố giết tôi? 754 01:08:44,458 --> 01:08:47,458 Rằng nó sẽ sống mà không có mẹ? 755 01:09:09,125 --> 01:09:11,541 Bạn vừa gọi Leonora. Hãy để lại lời nhắn. 756 01:09:14,666 --> 01:09:15,666 Khốn kiếp! 757 01:09:46,500 --> 01:09:47,750 Bố, có chuyện gì vậy? 758 01:09:48,916 --> 01:09:49,916 Bố 759 01:09:55,166 --> 01:09:57,125 Bố yêu con. Con biết chứ? 760 01:09:58,458 --> 01:10:01,416 - Con biết điều đó nhỉ? - Có chuyện gì vậy ạ? 761 01:10:02,750 --> 01:10:04,666 Này, con giúp bố một việc nhé? 762 01:10:05,375 --> 01:10:07,708 - Gì ạ? - Về phòng đợi đi. 763 01:10:09,666 --> 01:10:11,708 Tại sao ạ? Ai đang gõ cửa thế? 764 01:10:12,375 --> 01:10:13,500 Cứ làm như bố bảo. 765 01:10:14,125 --> 01:10:15,625 Làm như bố bảo, được chứ? 766 01:10:17,625 --> 01:10:18,625 Nào. 767 01:10:38,875 --> 01:10:41,666 - Chúng tôi vào được chứ? - Ra ngoài được không? 768 01:10:42,375 --> 01:10:44,833 Con tôi ở trong. Tôi không muốn phiền nó. 769 01:10:50,166 --> 01:10:52,583 - Vợ anh đã gọi cho chúng tôi. - Vâng. 770 01:10:54,208 --> 01:10:56,500 Anh nói là nó mang biển số nước ngoài? 771 01:11:01,333 --> 01:11:02,166 Chiếc xe tải. 772 01:11:03,666 --> 01:11:04,916 Chà, chuyện là… 773 01:11:08,875 --> 01:11:11,125 tôi chỉ liếc qua nó một chút thôi. 774 01:11:11,625 --> 01:11:15,750 Khu này có rất nhiều vụ trộm. Nên chúng tôi để mắt đến xe nước ngoài. 775 01:11:22,500 --> 01:11:23,833 Nó đến từ đâu? 776 01:11:26,291 --> 01:11:29,666 - Chiếc xe tải. - Tôi không chắc. Hình như từ Rumani. 777 01:11:31,500 --> 01:11:32,916 Sao anh lại nghĩ thế? 778 01:11:34,541 --> 01:11:35,708 Do biển số xe. 779 01:11:38,583 --> 01:11:41,166 GẶP TÔI Ở L'EPUISETTE LÚC 9:00 TỐI. 780 01:11:43,458 --> 01:11:44,791 Biển số Rumani có gì? 781 01:11:49,333 --> 01:11:51,000 "RO". Nó ghi là "RO". 782 01:11:55,166 --> 01:11:59,375 Bố biết con đang nghĩ gì. Trông anh ta thật sự tội lỗi. 783 01:11:59,458 --> 01:12:03,416 Nhưng bố cần điều quan trọng nhất: bằng chứng. 784 01:12:41,625 --> 01:12:43,666 Anh hiểu vì sao ta gặp ở đây chứ? 785 01:12:46,750 --> 01:12:48,958 Vài tiếng qua, tôi đã nghĩ rất nhiều. 786 01:12:49,625 --> 01:12:52,500 Tôi đã cân nhắc từng tội ác của anh bằng… 787 01:12:54,500 --> 01:12:55,583 Gọi là gì nhỉ… 788 01:12:56,625 --> 01:12:58,166 Chiếc cân công lý? 789 01:12:58,958 --> 01:12:59,916 Rõ ràng rồi. 790 01:13:00,833 --> 01:13:04,416 Với ba đứa trẻ mồ côi mẹ, tốt nhất là anh ngồi tù mọt gông. 791 01:13:07,041 --> 01:13:09,291 - Phải. - Nhưng tôi đâu phải thẩm phán. 792 01:13:11,333 --> 01:13:13,291 Trước hết, tôi là mẹ của Johan. 793 01:13:15,041 --> 01:13:17,166 Nó là điều tốt đẹp duy nhất đời tôi. 794 01:13:18,458 --> 01:13:20,416 Tôi hy sinh tất cả cho nó cuộc sống tốt. 795 01:13:21,958 --> 01:13:23,458 Nếu anh ngồi tù 796 01:13:24,500 --> 01:13:29,125 vì tội lừa đảo và giết người, thì mọi thứ đều vô ích. 797 01:13:35,416 --> 01:13:37,125 Còn nảy ra vấn đề tiếp theo. 798 01:13:39,458 --> 01:13:41,083 Tính mạng tôi luôn nguy hiểm. 799 01:13:43,500 --> 01:13:44,333 Cái gì? 800 01:13:45,500 --> 01:13:48,041 Anh đã cố giết tôi. Anh sẽ lại thử lần nữa. 801 01:13:48,125 --> 01:13:50,541 Không, không đâu. 802 01:13:52,625 --> 01:13:53,458 Không. 803 01:13:54,958 --> 01:13:55,791 Tôi đâu phải… 804 01:13:59,166 --> 01:14:03,166 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì để thay đổi điều tôi đã làm. 805 01:14:06,625 --> 01:14:08,583 Leonora. Hãy nói tôi phải làm gì? 806 01:14:09,875 --> 01:14:12,250 Làm với cô ta điều anh định làm với tôi. 807 01:14:14,541 --> 01:14:18,916 Xenia. Chỉ cần còn cô ta, tính mạng tôi sẽ gặp nguy hiểm. 808 01:14:20,833 --> 01:14:22,708 Vì tôi là mối đe dọa. Với anh. 809 01:14:24,250 --> 01:14:28,583 Xin lỗi, tôi cần hiểu điều này. Cô muốn tôi… Tôi phải… 810 01:14:35,083 --> 01:14:37,000 Thôi đi, Leonora. 811 01:14:37,916 --> 01:14:40,666 Lúc đó tôi đã hoàn toàn mất trí. 812 01:14:40,750 --> 01:14:44,333 Hiểu chứ? Cô đe dọa sẽ báo cảnh sát. 813 01:14:44,416 --> 01:14:46,041 Tôi không bao giờ làm thế. 814 01:14:47,083 --> 01:14:50,333 Tôi chỉ không muốn thua. Theo cách đó. Với cô ta. 815 01:14:52,625 --> 01:14:57,208 Tôi hứa…tôi sẽ không bao giờ động vào cô. 816 01:14:57,291 --> 01:15:00,000 Tôi chỉ có thể nghĩ đến Johan. Cứu nó. 817 01:15:01,208 --> 01:15:04,166 Điều đó sẽ chỉ xảy ra nếu anh làm thế với cô ta. 818 01:15:05,000 --> 01:15:07,791 Ta sẽ chia sẻ gánh nặng. Kế hoạch là của cả hai. 819 01:15:07,875 --> 01:15:11,125 Trước đây, nó là của mình anh. Để loại bỏ tôi. 820 01:15:11,208 --> 01:15:14,333 Giờ ta loại bỏ cô ả và mối đe dọa cho quan hệ của ta. 821 01:15:17,083 --> 01:15:18,791 Tôi sẽ là đồng phạm. 822 01:15:19,541 --> 01:15:20,750 Bởi vì tôi biết. 823 01:15:21,541 --> 01:15:24,500 - Đó sẽ là bí mật của ta. - Thôi đi. Ngay. Thôi đi. 824 01:15:25,083 --> 01:15:26,083 Hãy thôi đi! 825 01:15:26,833 --> 01:15:30,666 Sao cô lại nói thế? Cô bị điên à? Tôi sẽ không… 826 01:15:33,375 --> 01:15:37,291 Hãy nghĩ về Johan. Điều đó chỉ làm tăng nguy cơ tôi bị phát hiện. 827 01:15:38,541 --> 01:15:40,041 Johan sẽ phải chịu đựng. 828 01:15:40,125 --> 01:15:42,625 Nó sẽ mất cả hai ta, và đời nó bị hủy hoại. 829 01:15:42,708 --> 01:15:44,958 Điều cô nói thật vô lý! 830 01:15:49,250 --> 01:15:51,541 Được rồi. Hãy nghe này. 831 01:15:52,250 --> 01:15:53,083 Hãy thôi đi. 832 01:15:53,875 --> 01:15:56,541 Leonora, điều cô nói thật vô lý. 833 01:15:57,708 --> 01:16:00,708 Lẽ ra anh nên nghĩ thế trước khi cố giết mẹ nó. 834 01:16:02,083 --> 01:16:04,166 Hơn nữa, đó là vấn đề về kế hoạch. 835 01:16:04,250 --> 01:16:06,458 Hóa ra là anh cũng giỏi lắm. 836 01:16:09,416 --> 01:16:10,750 Anh cần chứng cứ ngoại phạm. 837 01:16:14,041 --> 01:16:14,958 Như tôi tối đó. 838 01:16:18,375 --> 01:16:21,000 Buổi tối mà Mike ngã khỏi bờ vực. 839 01:16:24,875 --> 01:16:26,666 Tôi biết anh ta có người khác. 840 01:16:27,708 --> 01:16:29,208 Tôi có thể cảm nhận được. 841 01:16:39,791 --> 01:16:42,708 Anh ta ở đó. Ngay bờ vực. 842 01:16:46,458 --> 01:16:47,791 Trông không hề sợ hãi. 843 01:16:48,708 --> 01:16:49,916 Anh ta chỉ trông… 844 01:16:54,166 --> 01:16:55,125 ngạc nhiên. 845 01:17:56,000 --> 01:17:57,000 Chào em. 846 01:17:57,791 --> 01:18:00,958 Cô chuẩn bị khóa cửa. Hãy đóng cửa sổ lúc em về nhé? 847 01:18:08,458 --> 01:18:11,541 - Chà, bố lại phỏng đoán nữa chứ gì? - Bố ư? 848 01:18:12,416 --> 01:18:13,708 Con chú ý vào chứ. 849 01:18:14,416 --> 01:18:18,250 Giáo viên của Leonora nghe tiếng đàn cả tối, nhưng đâu thấy cô ta. 850 01:18:18,916 --> 01:18:20,625 Nghe như chứng cứ ngoại phạm. 851 01:18:26,041 --> 01:18:26,875 Chính thế. 852 01:18:36,833 --> 01:18:40,666 Ông bà sẽ nhận phòng King. Phòng đẹp nhất của chúng tôi. 853 01:18:41,291 --> 01:18:42,791 - Đẹp quá. - Vâng. 854 01:18:44,083 --> 01:18:47,500 - Ông bà cần gì nữa không? - Khi nào spa đóng cửa? 855 01:18:47,583 --> 01:18:51,125 - Lúc 10:30 tối. Còn nhiều thời gian lắm. - Cảm ơn. 856 01:19:09,666 --> 01:19:10,500 Sẵn sàng chưa? 857 01:19:13,583 --> 01:19:16,250 Hãy đảm bảo không ai thấy anh rời khỏi đây. 858 01:19:17,916 --> 01:19:19,416 - Còn nữa, Christian? - Ừ. 859 01:19:21,250 --> 01:19:22,083 Thời điểm. 860 01:19:23,250 --> 01:19:26,041 Tin nhắn. Nó phải trông như một vụ xâm nhập nhà. 861 01:19:28,583 --> 01:19:30,125 Anh làm được mà, anh yêu. 862 01:19:34,833 --> 01:19:36,375 Anh đã từng làm rồi mà. 863 01:19:37,625 --> 01:19:38,458 Nhớ không? 864 01:19:47,416 --> 01:19:50,166 Tuyệt quá. Đây chính là điều ta cần. 865 01:19:57,291 --> 01:19:58,125 Đến lúc rồi. 866 01:21:00,833 --> 01:21:02,750 - Chào, anh vào nhé? - Biến đi. 867 01:21:05,125 --> 01:21:05,958 Xenia. 868 01:21:06,041 --> 01:21:09,791 Tôi mặc kệ. Anh mãi chả liên lạc gì. Kết thúc rồi. 869 01:21:13,250 --> 01:21:17,333 Con trai anh vừa tốt nghiệp. Leonora thì suy sụp hoàn toàn. 870 01:21:17,833 --> 01:21:20,416 - Hãy cho anh cơ hội. - Mơ đi, Christian. 871 01:21:20,500 --> 01:21:23,125 Tôi không phải đồ chơi của anh. Biến đi. 872 01:21:32,791 --> 01:21:36,000 Anh đang làm cái quái gì vậy? Anh điên rồi à? Buông ra! 873 01:21:41,916 --> 01:21:42,750 Anh yêu em. 874 01:21:45,291 --> 01:21:46,541 Xenia? 875 01:21:52,000 --> 01:21:53,958 Anh chưa từng yêu ai như yêu em. 876 01:21:58,083 --> 01:21:58,916 Cô ổn chứ? 877 01:22:04,291 --> 01:22:06,500 Chào, Xenia. Có tiếng kính vỡ à? 878 01:22:07,208 --> 01:22:10,250 Không. Không có gì đâu. Tại cháu vụng về thôi. 879 01:22:10,833 --> 01:22:12,750 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 880 01:22:18,000 --> 01:22:22,583 Tôi gọi từ phòng King. Chúng tôi đã quyết định gọi dịch vụ phòng. 881 01:22:23,416 --> 01:22:26,250 Nghe được đấy. Chúng tôi muốn khai vị bằng tôm. 882 01:22:27,208 --> 01:22:29,625 Đợi đã, chồng tôi gọi từ nhà tắm. 883 01:22:34,875 --> 01:22:37,958 Anh ấy đổi ý rồi. Khai vị bằng súp cà chua lạnh. 884 01:22:45,666 --> 01:22:46,875 Anh đã ở đâu? 885 01:22:49,875 --> 01:22:51,250 Nhiều chuyện đã xảy ra. 886 01:22:53,625 --> 01:22:54,875 Cho anh uống gì với? 887 01:23:12,083 --> 01:23:13,083 Anh muốn gì? 888 01:23:14,166 --> 01:23:15,458 Bất cứ gì em có. 889 01:23:42,750 --> 01:23:46,333 GỬI XENIA 890 01:24:05,291 --> 01:24:06,125 Christian. 891 01:24:18,875 --> 01:24:22,500 ANH KHÔNG LÀM ĐƯỢC. XIN LỖI. GIA ĐÌNH LÀ TẤT CẢ VỚI ANH. 892 01:24:22,583 --> 01:24:24,541 - Mời vào. - Dịch vụ phòng đây ạ. 893 01:24:25,500 --> 01:24:29,625 Nhanh quá. Christian, ra khỏi bồn tắm thôi. Bữa tối đến rồi. 894 01:24:29,708 --> 01:24:31,708 - Bà ký vào đây được chứ? - Được. 895 01:24:34,583 --> 01:24:37,791 - Cảm ơn nhiều. - Để tôi lấy tiền boa. Chờ chút. 896 01:24:39,000 --> 01:24:39,833 Christian? 897 01:24:41,791 --> 01:24:43,666 Em cần tiền boa cho nhân viên. 898 01:24:43,750 --> 01:24:46,833 Hình như trong túi quần anh có. Cái màu xám ấy. 899 01:24:46,916 --> 01:24:48,041 Anh để trên giường. 900 01:24:49,000 --> 01:24:49,833 Được rồi. 901 01:24:53,916 --> 01:24:56,708 - Thực sự không cần đâu ạ. - Có ngay đây. 902 01:24:57,291 --> 01:24:58,125 À… 903 01:24:59,833 --> 01:25:02,458 Cảm ơn rất nhiều. Chúc ngon miệng. 904 01:25:49,291 --> 01:25:52,708 Em có thể cảm nhận được anh… đang nhìn em. 905 01:25:56,625 --> 01:25:58,583 Em là cô gái đẹp nhất đời anh. 906 01:26:58,916 --> 01:26:59,750 Xenia? 907 01:27:02,208 --> 01:27:03,083 Em ổn chứ? 908 01:27:06,458 --> 01:27:07,291 Này! 909 01:27:13,833 --> 01:27:14,875 Em ổn chứ, Xenia? 910 01:27:21,000 --> 01:27:22,666 Em biết anh không làm được. 911 01:29:12,708 --> 01:29:14,791 - Xin chào. - Xin chào. 912 01:29:14,875 --> 01:29:19,166 Toàn bộ ngôi nhà sạch bóng DNA và vân tay một cách đáng ngờ. 913 01:29:19,250 --> 01:29:21,125 Ga giường cũng mới được thay. 914 01:29:21,958 --> 01:29:24,916 Máy tính, ví và điện thoại của cô ấy cũng biến mất. 915 01:29:25,958 --> 01:29:28,833 Chúng ta xin lệnh xem các tin nhắn cuối cùng. 916 01:29:30,416 --> 01:29:31,583 Con muốn biết chứ? 917 01:29:33,958 --> 01:29:37,916 "Gửi Xenia. Anh không làm được. Xin lỗi". 918 01:29:38,458 --> 01:29:40,833 "Gia đình là tất cả với anh". 919 01:29:40,916 --> 01:29:43,041 Nghe có vẻ như một kẻ hèn nhát. 920 01:29:44,416 --> 01:29:45,250 Là anh ta à? 921 01:29:48,291 --> 01:29:49,208 Christian Holm. 922 01:29:55,625 --> 01:29:56,500 Leonora? 923 01:30:15,375 --> 01:30:16,833 Anh yêu, mừng anh đã về. 924 01:30:26,000 --> 01:30:28,500 Để em nói nếu anh không biết nói gì. 925 01:30:29,416 --> 01:30:30,250 Nào. 926 01:30:40,166 --> 01:30:42,333 Dạo này ta hay gặp nhau quá. 927 01:30:45,041 --> 01:30:46,416 Chúng tôi giúp được gì? 928 01:30:46,916 --> 01:30:50,583 Christian, chúng tôi đến đây vì một nữ đồng nghiệp của anh. 929 01:30:51,083 --> 01:30:52,041 Xenia Mikkelsen. 930 01:30:53,125 --> 01:30:55,458 Có lẽ tốt nhất ta nên nói chuyện riêng? 931 01:30:56,541 --> 01:30:57,666 Không sao đâu. 932 01:31:00,500 --> 01:31:03,750 Có vẻ như có một vụ trộm ở nhà nghỉ cuối tuần của Xenia. 933 01:31:04,500 --> 01:31:06,250 Hàng xóm nghe tiếng khả nghi. 934 01:31:06,875 --> 01:31:10,125 Không thấy dấu vết nào của cô ấy và cô ấy đã mất tích. 935 01:31:11,291 --> 01:31:14,041 Chúng tôi đang điều tra bất cứ ai có liên hệ. 936 01:31:17,291 --> 01:31:19,375 Tôi không biết gì cả. Tôi rất tiếc. 937 01:31:21,416 --> 01:31:24,625 Nhưng hôm trước anh đã liên lạc với cô ấy? Chủ nhật ấy? 938 01:31:25,458 --> 01:31:26,291 Vâng. 939 01:31:27,458 --> 01:31:28,750 Tôi chia tay cô ấy. 940 01:31:30,291 --> 01:31:31,541 Chúng tôi ngoại tình. 941 01:31:34,583 --> 01:31:35,750 Trong bao lâu? 942 01:31:35,833 --> 01:31:37,208 Khoảng hơn một năm. 943 01:31:38,416 --> 01:31:40,791 Christian và tôi đã bên nhau hơn 20 năm. 944 01:31:40,875 --> 01:31:43,375 Con chúng tôi bệnh nặng. Đã rất khó khăn. 945 01:31:45,083 --> 01:31:47,166 Christian và tôi đều đã ngoại tình. 946 01:31:49,875 --> 01:31:54,583 Thăng trầm chỉ là lẽ tự nhiên trong một cuộc hôn nhân lâu dài. 947 01:31:54,666 --> 01:31:56,708 Không biết các anh có hiểu không? 948 01:31:56,791 --> 01:31:58,500 - Các anh kết hôn chưa? - Rồi. 949 01:32:00,916 --> 01:32:02,166 Vợ tôi mất năm ngoái. 950 01:32:03,541 --> 01:32:06,708 Anh đã nhắn tin cho Xenia vào đêm Chủ nhật. 951 01:32:07,208 --> 01:32:10,291 - Anh đã ở đâu? - Chúng tôi ở một khu nghỉ dưỡng spa. 952 01:32:11,291 --> 01:32:12,375 Ở Kongebrogården. 953 01:32:14,875 --> 01:32:16,583 Các anh cứ kiểm tra xem. 954 01:32:20,208 --> 01:32:21,041 Vâng. 955 01:32:30,333 --> 01:32:31,416 Anh nghĩ sao? 956 01:32:33,166 --> 01:32:34,458 Cô ấy còn sống không? 957 01:32:36,041 --> 01:32:38,250 Có những người trở lại sau 20 ngày. 958 01:32:39,041 --> 01:32:41,666 Phải. Sau 20 năm cũng có. Nhưng tôi đang hỏi… 959 01:32:42,875 --> 01:32:44,375 Xenia còn sống không? 960 01:32:46,208 --> 01:32:48,000 - Không. - Không. 961 01:32:48,083 --> 01:32:53,083 Nhưng tại sao lại rời cái xác đi, nếu đó là trộm, hay giết người cướp của? 962 01:32:53,750 --> 01:32:55,416 Cái xác sẽ chỉ ra hung thủ? 963 01:32:57,208 --> 01:32:58,750 Nếu họ vừa làm tình. 964 01:33:04,250 --> 01:33:08,208 - Tìm ở các cảng nhỏ dọc bờ biển. - Đang làm rồi. Sẽ tìm thấy xác. 965 01:33:08,291 --> 01:33:11,166 Đem chó tuần tra K9 lên để tìm trong rừng. 966 01:33:14,625 --> 01:33:15,541 Họ đi rồi. 967 01:33:21,541 --> 01:33:22,791 Ta đang làm việc này. 968 01:33:23,916 --> 01:33:24,750 Cùng nhau. 969 01:33:26,291 --> 01:33:27,375 Vì Johan. 970 01:33:29,125 --> 01:33:30,125 Và vì chúng ta. 971 01:33:32,375 --> 01:33:33,666 Thế còn cái xác? 972 01:33:34,166 --> 01:33:35,416 Đúng vậy. 973 01:33:36,750 --> 01:33:38,166 Cái xác ở chỗ quái nào? 974 01:33:49,916 --> 01:33:51,541 Còn bao xa nữa đến hồ? 975 01:33:52,416 --> 01:33:53,958 Tầm một cây nữa hướng này. 976 01:33:54,875 --> 01:33:57,583 Nếu kéo xác thì xa quá. Hẳn phải có dấu vết. 977 01:33:57,666 --> 01:33:59,583 Được rồi, chia ra tìm đi. 978 01:33:59,666 --> 01:34:02,833 Các anh đi về phía con đường, còn chúng tôi sẽ ra hồ. 979 01:34:19,041 --> 01:34:20,458 Rồi anh ta tiến về phía… 980 01:34:27,333 --> 01:34:30,916 Chó nghiệp vụ đấy. Họ đang tìm người phụ nữ mất tích. 981 01:34:40,166 --> 01:34:41,541 Ta đốt lửa trại chứ? 982 01:34:42,583 --> 01:34:45,083 Không. Mới tám giờ mà. Còn quá sớm. 983 01:34:46,041 --> 01:34:48,583 - Dự báo nói có mưa… - Ừ. Lát nữa. 984 01:34:55,916 --> 01:34:57,333 Anh tự đốt nó đi. 985 01:35:05,041 --> 01:35:07,083 Này, anh bạn. 986 01:35:07,666 --> 01:35:09,791 Đợi đã. Anh đâu được làm một mình. 987 01:35:09,875 --> 01:35:11,500 Tôi muốn đốt trước khi mưa. 988 01:35:11,583 --> 01:35:13,125 Ừ, được rồi. Thì đốt. 989 01:35:13,916 --> 01:35:16,583 Christian muốn chúng ta đốt lửa trại ngay… 990 01:35:20,041 --> 01:35:21,041 Hoan hô bố. 991 01:35:41,416 --> 01:35:42,250 Bình tĩnh. 992 01:35:52,916 --> 01:35:54,333 Hãy đi theo mép nước. 993 01:36:01,916 --> 01:36:05,208 - Đưa xăng cho tôi. - Được. Trời ạ, ngoài này hôi quá. 994 01:36:05,291 --> 01:36:07,666 Chắc ta lỡ tay cho vài con nhím vào. 995 01:36:15,041 --> 01:36:16,166 Trông được đấy. 996 01:36:16,666 --> 01:36:17,791 Thêm bình nữa. 997 01:36:37,583 --> 01:36:40,708 - Bình tĩnh nào. - Chúng tôi sẽ tìm kiếm trên bờ. 998 01:36:50,500 --> 01:36:54,083 - Anh có bật lửa không? - Không. Thử nhiều cái một lúc xem? 999 01:36:58,625 --> 01:36:59,541 Tiếp tục nào. 1000 01:37:29,791 --> 01:37:31,208 Holger, ngõ cụt rồi. 1001 01:37:34,416 --> 01:37:37,083 Chúng ta yêu tổ quốc 1002 01:37:37,875 --> 01:37:40,791 Khi ánh đèn Giáng sinh an lành 1003 01:37:41,583 --> 01:37:48,000 Ngôi sao trên ngọn cây Lấp lánh trong mọi ánh mắt 1004 01:37:48,541 --> 01:37:54,166 Khi mùa xuân, mọi loài chim Trên các cánh đồng và bãi biển 1005 01:37:55,166 --> 01:38:01,541 Cất cao tiếng hót thánh thót chào mừng 1006 01:38:02,583 --> 01:38:08,833 Lời của Người là bài hát của chúng con Trên mọi con đường và ngã phố 1007 01:38:25,125 --> 01:38:28,250 - Xin lỗi. Tôi thử được không? - Được, tất nhiên rồi. 1008 01:39:20,416 --> 01:39:24,166 Bố, dù bố có đốt xác như thế thì xương vẫn còn chứ. 1009 01:39:24,750 --> 01:39:27,375 - Xương chỉ phân hủy ở 1200 độ. - Đúng vậy. 1010 01:39:28,250 --> 01:39:32,458 Nhưng giờ đã có thể cho vào túi. Phần còn lại đã tiêu tan. 1011 01:39:33,833 --> 01:39:38,041 ĐÃ BÁN 1012 01:40:20,250 --> 01:40:21,250 Em ơi. 1013 01:40:21,750 --> 01:40:23,791 - Đến giờ rồi. - Rốt cuộc cũng đến. 1014 01:40:24,375 --> 01:40:27,833 Thuyền từ Zealand bị trì hoãn. Hai bố con sẵn sàng chưa? 1015 01:40:27,916 --> 01:40:31,541 Vâng. Bố em đã dành toàn bộ thời gian chờ đợi để cố gàn em. 1016 01:40:32,250 --> 01:40:33,583 Bố thật lãng mạn. 1017 01:40:33,666 --> 01:40:38,125 Bố chỉ là người thực tế. Ai cũng nghĩ kết hôn là nơi hạnh phúc bắt đầu. 1018 01:40:38,208 --> 01:40:39,875 Có thể. Bố không phủ nhận. 1019 01:40:39,958 --> 01:40:42,916 Nhưng nhiều điều có thể xảy ra. Và hãy nhớ rằng 1020 01:40:43,000 --> 01:40:46,208 con có thể dễ dàng bước vào vòng tay của kẻ thù. 1021 01:40:54,166 --> 01:40:56,250 - Trông con thế nào? - Con yêu. 1022 01:40:57,125 --> 01:40:58,375 Con là đẹp nhất. 1023 01:40:58,875 --> 01:41:01,500 Không ai trên Trái Đất này xứng với con. 1024 01:41:02,000 --> 01:41:04,000 Con không nghe bố nói gì cả ư? 1025 01:41:06,333 --> 01:41:10,583 Bố chỉ nói tình yêu nguy hiểm hơn nhiều so với thanh danh của nó. 1026 01:41:10,666 --> 01:41:14,333 Một khi con bước qua cánh cửa đó, chuyện gì cũng có thể xảy ra. 1027 01:41:15,125 --> 01:41:16,208 Con sẵn sàng chưa? 1028 01:41:19,083 --> 01:41:19,916 Vâng. 1029 01:41:21,166 --> 01:41:22,000 Con sẵn sàng. 1030 01:44:42,750 --> 01:44:44,750 Biên dịch: Lien Nguyen