1
00:00:08,875 --> 00:00:12,750
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:01:27,458 --> 00:01:30,916
Hầu hết các vụ giết người đều vì tình yêu.
3
00:01:32,250 --> 00:01:37,583
Trên thực tế, một nửa số vụ giết người
là do bạn đời hoặc người yêu gây ra.
4
00:01:37,666 --> 00:01:42,416
Và động cơ hầu như luôn là
sự ghen tị và giận dữ.
5
00:01:42,500 --> 00:01:46,875
Thế nên bố không bao giờ tin
giả thuyết tình cờ đâm xe rồi bỏ chạy.
6
00:01:47,833 --> 00:01:53,166
Bố nghĩ Christian đã ngồi đó,
trong bóng tối và cơn mưa,
7
00:01:53,250 --> 00:01:55,833
chờ đợi vợ mình, Leonora.
8
00:02:58,833 --> 00:03:03,791
Người ta cảnh báo con đề phòng mọi thứ.
Thuốc lá, rượu bia.
9
00:03:05,375 --> 00:03:07,500
Mối nguy lớn nhất thì lại không.
10
00:03:08,166 --> 00:03:11,583
Ý bố là, tình yêu nên đi kèm
với lời cảnh báo.
11
00:03:12,458 --> 00:03:14,166
"Tình yêu có thể giết người".
12
00:03:15,375 --> 00:03:18,541
Nhưng không có chứng cứ?
Anh ta có bị kết tội không?
13
00:03:19,041 --> 00:03:20,958
Không. Và đó là tại bố.
14
00:03:21,041 --> 00:03:23,375
Không! Bố đã xử lý rất nhiều vụ án.
15
00:03:25,041 --> 00:03:26,500
Mà vụ này vẫn ám ảnh bố.
16
00:03:27,750 --> 00:03:31,416
Có lẽ đó là một tai nạn.
Bố đâu thể chắc chắn, đúng không?
17
00:03:37,875 --> 00:03:40,000
Ba đêm trước khi cô ấy bị xe cán.
18
00:03:41,041 --> 00:03:42,750
Lúc 3:55 sáng,
19
00:03:44,000 --> 00:03:46,416
Christian nhận được một tin nhắn.
20
00:03:49,750 --> 00:03:50,666
Ai nhắn thế?
21
00:04:00,583 --> 00:04:01,666
Công việc thôi mà.
22
00:04:05,083 --> 00:04:07,875
Ai ở chỗ làm lại nhắn cho anh
lúc bốn giờ sáng?
23
00:04:10,958 --> 00:04:11,958
Là Peter.
24
00:04:12,666 --> 00:04:13,500
Được chưa?
25
00:04:13,583 --> 00:04:15,000
Ta ngủ tiếp được không?
26
00:04:24,458 --> 00:04:26,291
- Đưa em xem nhé?
- Tắt đèn đi.
27
00:04:29,750 --> 00:04:31,083
- Thật đấy à?
- Thật.
28
00:04:35,416 --> 00:04:37,625
Em muốn kiểm tra tin nhắn của anh à?
29
00:04:37,708 --> 00:04:41,208
Không. Em chỉ muốn biết
ai gửi tin nhắn cho anh vào giờ này.
30
00:04:44,666 --> 00:04:46,458
- Anh không muốn.
- Vì sao?
31
00:04:47,125 --> 00:04:49,041
- Vì…
- Anh hẹn hò với ai khác à?
32
00:04:49,541 --> 00:04:53,958
- Gì cơ? Không. Này, có chuyện gì vậy?
- Sao anh lại tỏ ra có lỗi thế?
33
00:04:54,541 --> 00:04:58,416
Anh… Anh đang ngủ, Leonora.
Em sẽ đánh thức Johan đấy.
34
00:04:58,500 --> 00:05:00,000
Vậy đưa cho em xem.
35
00:05:01,666 --> 00:05:03,208
- Không.
- Tại sao?
36
00:05:03,291 --> 00:05:05,416
Vì… Đó là vấn đề nguyên tắc.
37
00:05:05,500 --> 00:05:08,041
Ta phải tin tưởng nhau.
Ta luôn nói thế mà.
38
00:05:08,125 --> 00:05:10,166
Hiện giờ em không tin anh.
39
00:05:11,583 --> 00:05:13,250
Em sẽ phải tin.
40
00:05:15,833 --> 00:05:16,833
Đưa em xem.
41
00:05:20,041 --> 00:05:21,750
- Anh không thể.
- Vì sao?
42
00:05:22,583 --> 00:05:27,083
Vì đó là Peter, được chứ?
Anh ta đang hẹn hò một người.
43
00:05:27,916 --> 00:05:32,250
Đó là về cô ấy. Và anh đã hứa…
Anh đã thề đó sẽ là bí mật của bọn anh.
44
00:05:34,291 --> 00:05:36,125
- Giờ anh kể rồi.
- Ừ. Cảm ơn.
45
00:05:36,208 --> 00:05:37,541
Thế thì cho em xem.
46
00:05:42,125 --> 00:05:44,833
Có tên người anh ta hẹn hò.
Em cũng biết cô ấy.
47
00:05:44,916 --> 00:05:47,833
Em không quan tâm
Peter đang chịch ai. Đưa em xem.
48
00:05:51,875 --> 00:05:55,500
Em đang làm gì… Này!
Hãy… Thôi đi. Buông ra!
49
00:06:09,666 --> 00:06:13,541
Christian từng tập làm thợ thủ công,
nhưng rồi lại học làm kỹ sư.
50
00:06:14,166 --> 00:06:17,583
Anh ta và bạn là Peter
đã thành lập công ty xây dựng,
51
00:06:17,666 --> 00:06:19,958
nhanh chóng trở nên thành công rực rỡ.
52
00:06:21,666 --> 00:06:24,875
Hồi còn trẻ,
Leonora từng là một nghệ sĩ tài năng.
53
00:06:24,958 --> 00:06:27,833
Cô ta đã thắng vài cuộc thi vĩ cầm
54
00:06:27,916 --> 00:06:30,750
và được nhận vào
Học viện Âm nhạc Hoàng gia.
55
00:06:30,833 --> 00:06:34,958
Nhưng phải từ bỏ sự nghiệp
khi con trai Johan của họ lâm trọng bệnh.
56
00:06:37,375 --> 00:06:41,333
Cậu ta đã nỗ lực giữ mạng sống nhiều năm,
cuối cùng đã hồi phục.
57
00:06:45,416 --> 00:06:46,708
- Chào cả nhà.
- Chào mẹ.
58
00:06:48,208 --> 00:06:50,041
Mười bốn phẩy hai kilômét.
59
00:06:55,916 --> 00:06:57,208
Tóc của con, mẹ ơi.
60
00:06:59,083 --> 00:06:59,916
Chào anh.
61
00:07:01,750 --> 00:07:02,583
Chào em.
62
00:07:07,250 --> 00:07:08,375
Bố chở con đi chứ?
63
00:07:09,166 --> 00:07:11,791
Ừ, nếu con giúp bố vụ lửa trại vào hạ chí.
64
00:07:11,875 --> 00:07:15,291
- Bỏ đi. Con đi xe buýt.
- Ơ kìa. Giúp ông già con đi chứ.
65
00:07:15,375 --> 00:07:16,208
Thôi…
66
00:07:16,708 --> 00:07:18,083
Để mẹ chở con đi.
67
00:07:18,166 --> 00:07:21,333
Được chứ?
Hôm nay anh có nhiều việc quá. Cảm ơn em.
68
00:07:28,625 --> 00:07:30,041
Em xin lỗi việc đêm qua.
69
00:07:31,791 --> 00:07:33,916
Không, là tại anh ngốc.
70
00:07:43,208 --> 00:07:44,500
Em đem nó đi sửa nhé?
71
00:07:46,583 --> 00:07:48,125
Thôi, kệ đi. Nó cũ rồi.
72
00:07:48,875 --> 00:07:53,291
Em phải đi rửa xe. Hàng điện thoại
ngay cạnh đó. Tiện em mang đi sửa.
73
00:07:53,375 --> 00:07:55,208
- Mẹ ơi, đi thôi.
- Ừ.
74
00:07:55,291 --> 00:07:57,625
Không cần đâu, anh sẽ vứt nó đi.
75
00:07:58,208 --> 00:07:59,041
Cảm ơn em.
76
00:07:59,833 --> 00:08:00,833
Được rồi.
77
00:08:07,875 --> 00:08:10,958
Lễ hội Hạ chí đang đến gần,
và ta là nước duy nhất
78
00:08:11,041 --> 00:08:14,958
hỏa thiêu phù thủy vào hạ chí,
nhưng vì sao có truyền thống này?
79
00:08:15,041 --> 00:08:16,875
Ta sẽ bàn luận sau bản tin.
80
00:08:16,958 --> 00:08:18,500
Ta đón Martha được chứ mẹ?
81
00:08:20,166 --> 00:08:21,208
Martha là ai?
82
00:08:22,333 --> 00:08:25,500
- Chỉ là bạn học ạ.
- Ồ.
83
00:08:26,958 --> 00:08:27,916
Martha.
84
00:08:29,625 --> 00:08:30,458
Được.
85
00:08:32,333 --> 00:08:33,250
- Chào.
- Chào.
86
00:08:34,333 --> 00:08:35,333
Chào buổi sáng.
87
00:08:37,666 --> 00:08:39,875
- Rất vui được gặp cậu.
- Tớ cũng vậy.
88
00:09:02,416 --> 00:09:05,625
KIẾN TRÚC KOLIBRI
ĐANG THI CÔNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM
89
00:09:09,208 --> 00:09:12,625
- Chào sếp.
- Xin chào! Chào Steen.
90
00:09:12,708 --> 00:09:15,250
- Mấy lô hôm qua làm tốt lắm.
- Cảm ơn sếp!
91
00:09:15,333 --> 00:09:16,500
Không, cảm ơn anh.
92
00:09:18,250 --> 00:09:19,791
- Xin chào.
- Xin chào.
93
00:09:19,875 --> 00:09:23,083
- Xenia đến chưa?
- Rồi. Cô ấy ở đâu đó đằng kia.
94
00:09:24,166 --> 00:09:25,000
Christian?
95
00:09:26,583 --> 00:09:28,250
Sở thuế muốn xem tài khoản.
96
00:09:30,291 --> 00:09:32,166
- Ổn không?
- Ừ, hy vọng thế.
97
00:09:33,250 --> 00:09:34,250
Thời điểm?
98
00:09:34,333 --> 00:09:37,500
Kế toán nói là kiểm tra định kỳ.
Máy chọn ngẫu nhiên.
99
00:09:37,583 --> 00:09:38,875
Thế sao lại bảo tôi?
100
00:09:38,958 --> 00:09:41,041
Ta đã đồng ý nếu có gì quan trọng…
101
00:09:41,125 --> 00:09:44,875
- Định kỳ đâu có quan trọng nhỉ?
- Ta quen nhau bao lâu rồi?
102
00:09:45,666 --> 00:09:46,583
Tin tôi đi.
103
00:09:49,875 --> 00:09:50,708
Tối nay gặp.
104
00:09:51,625 --> 00:09:54,083
- Anh phát biểu chứ?
- Đời nào tôi nhường.
105
00:09:55,708 --> 00:09:59,625
Alô? Vâng. Cảm ơn đã gọi. Vấn đề là…
106
00:10:21,125 --> 00:10:21,958
Chào anh.
107
00:10:23,958 --> 00:10:24,958
Chào em.
108
00:10:35,666 --> 00:10:36,666
Trông em mệt nhỉ?
109
00:10:40,333 --> 00:10:41,208
Em là…
110
00:10:42,958 --> 00:10:45,000
cô gái đẹp nhất anh từng thấy.
111
00:10:45,583 --> 00:10:46,416
Thật đấy.
112
00:10:47,583 --> 00:10:49,375
Bốn giờ lũ chim làm em tỉnh.
113
00:10:50,791 --> 00:10:53,208
- Ừ, anh đoán vậy.
- Em đánh thức anh à?
114
00:10:53,291 --> 00:10:55,875
Ừ. Và không chỉ mình anh.
115
00:10:56,833 --> 00:10:58,500
Đâm ra cãi nhau om sòm.
116
00:11:00,583 --> 00:11:02,083
Anh không đọc tin nhắn à?
117
00:11:04,458 --> 00:11:06,041
Anh không có thời gian.
118
00:11:07,000 --> 00:11:08,250
Không có thời gian?
119
00:11:10,083 --> 00:11:10,916
Em nhắn gì?
120
00:11:11,875 --> 00:11:12,916
Cô ấy nhắn gì?
121
00:11:13,416 --> 00:11:15,333
Rằng Christian nên quyết định
122
00:11:16,083 --> 00:11:16,958
trước khi gặp.
123
00:11:17,958 --> 00:11:19,250
Liệu có muốn cô ấy?
124
00:11:19,833 --> 00:11:20,958
Cô ấy hoặc vợ.
125
00:11:22,166 --> 00:11:23,416
Một tối hậu thư.
126
00:11:25,625 --> 00:11:28,541
- Anh ta chọn ai?
- Bố chỉ có thể đoán thôi.
127
00:11:28,625 --> 00:11:32,333
Khi thấy anh cười với em,
em tưởng anh đã quyết định.
128
00:11:34,041 --> 00:11:35,791
Anh còn chả đọc em viết gì.
129
00:11:35,875 --> 00:11:39,208
Anh đã quyết định.
Chỉ là vấn đề thời gian.
130
00:11:39,291 --> 00:11:41,000
Anh nói thế đã sáu tháng nay.
131
00:11:41,083 --> 00:11:42,750
- Johan mới hồi phục.
- Phải.
132
00:11:42,833 --> 00:11:44,583
Nó sẽ sớm không cần nạng nữa.
133
00:11:44,666 --> 00:11:46,583
Anh phải ở bên nó và vợ anh.
134
00:11:46,666 --> 00:11:50,083
Anh phải ở bên nó vì nó là con anh.
Nhưng đâu liên quan em.
135
00:11:50,166 --> 00:11:54,208
- Đừng đùa với em, Christian.
- Anh chưa từng yêu ai như anh yêu em.
136
00:11:54,291 --> 00:11:56,375
Nếu không làm thì chỉ là nói suông!
137
00:11:57,208 --> 00:11:59,041
Điều em viết đêm qua là thật.
138
00:12:00,125 --> 00:12:03,750
- Em muốn có con, em muốn tất cả.
- Anh cũng vậy.
139
00:12:05,250 --> 00:12:06,458
Nhưng phải đúng lúc.
140
00:12:07,458 --> 00:12:08,458
Này!
141
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Hai chúng ta có thể tiến rất xa.
142
00:13:02,041 --> 00:13:05,208
- Một gói rửa hạng Vàng.
- Bà mở thẻ 100 kroner chứ?
143
00:13:05,958 --> 00:13:08,250
Tôi chỉ muốn gói hạng Vàng 79 kroner.
144
00:13:08,333 --> 00:13:10,291
Thẻ phải có ít nhất 100 kroner.
145
00:13:10,375 --> 00:13:14,166
Nếu nạp 300, bà sẽ được giảm giá
20 phần trăm tất cả các lần rửa.
146
00:13:16,375 --> 00:13:19,791
- Mua gói hạng Vàng thôi không được à?
- Ở đây chỉ bán thẻ.
147
00:13:22,458 --> 00:13:25,291
Thế thì gói rửa hạng Vàng
đâu phải 79 mà là 100.
148
00:13:26,458 --> 00:13:30,458
Thì bà giữ cái thẻ.
Lần sau đến đây, bà lại nạp…
149
00:13:30,541 --> 00:13:35,750
Lần sau chỉ còn 21 kroner,
tôi đâu thể dùng để rửa xe.
150
00:13:36,958 --> 00:13:38,208
Thì bà nạp thêm tiền.
151
00:13:39,541 --> 00:13:40,666
Ít nhất 100 kroner?
152
00:13:41,958 --> 00:13:42,791
Phải.
153
00:13:42,875 --> 00:13:47,083
Thế sẽ là 121 kroner.
Sau lần rửa tiếp còn lại 42 kroner.
154
00:13:51,208 --> 00:13:53,625
- Cho tôi nạp 200.
- Được.
155
00:13:57,833 --> 00:13:59,166
- Của bà đây.
- Cảm ơn.
156
00:14:22,291 --> 00:14:27,166
Nếu bà biết chỗ họ làm rơi điện thoại…
Cống rãnh, nhà vệ sinh. Bà nói xem.
157
00:14:27,250 --> 00:14:29,500
Phải, tôi đã đánh rơi khi đi bơi.
158
00:14:29,583 --> 00:14:33,708
Tôi có vài tin nhắn quan trọng chưa đọc.
Không biết là…
159
00:14:34,333 --> 00:14:37,250
Tôi vẫn có thể đọc chúng, phải không?
160
00:14:37,333 --> 00:14:41,166
Vâng, tôi nghĩ có thể phục hồi chúng.
Xin bà đợi một chút.
161
00:14:42,375 --> 00:14:44,333
Để tôi xem nào…
162
00:14:45,333 --> 00:14:48,708
Vâng, đúng rồi…
Có Christian Holm đã đăng ký.
163
00:14:49,416 --> 00:14:51,041
Bà có chắc là số này không?
164
00:14:51,750 --> 00:14:53,375
KIẾN TRÚC KOLIBRI
ĐỘC THÂN
165
00:14:53,458 --> 00:14:55,458
- Thưa bà?
- Phải, đó là chồng tôi.
166
00:14:55,541 --> 00:14:57,375
Ông ấy mua thuê bao cho tôi.
167
00:14:57,875 --> 00:15:01,666
Được rồi. Vâng. Thưa bà…
Tôi e là tôi không được phép làm thế.
168
00:15:02,333 --> 00:15:03,333
Bà phải…
169
00:15:34,666 --> 00:15:35,500
Em ơi?
170
00:15:36,166 --> 00:15:37,083
Em ở trên này.
171
00:15:43,166 --> 00:15:44,083
Johan đâu?
172
00:15:45,250 --> 00:15:47,291
Nó đang ở nhà Martha.
173
00:15:49,041 --> 00:15:50,416
- Martha?
- Vâng.
174
00:15:50,500 --> 00:15:51,583
Mới đấy anh.
175
00:15:53,333 --> 00:15:54,875
Nhớ hồi ta ở tuổi đó chứ?
176
00:15:56,125 --> 00:15:57,541
Anh mới tầm 20 tuổi.
177
00:16:04,291 --> 00:16:05,291
Kéo hộ em với?
178
00:16:15,333 --> 00:16:16,166
Xong.
179
00:16:24,416 --> 00:16:26,583
Lâu rồi ta chưa gần gũi nhỉ?
180
00:16:39,041 --> 00:16:40,875
Anh cần tắm trước khi đi.
181
00:16:41,458 --> 00:16:44,458
Anh hứa với Peter sẽ đến sớm,
em biết anh ta rồi đó.
182
00:16:58,041 --> 00:17:02,833
Xin cảm ơn. Các đối tác kinh doanh,
bạn bè, bẹn bà…
183
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Xin hãy nghe…
184
00:17:05,958 --> 00:17:07,875
Tôi rất chắc chắn về điều này.
185
00:17:08,916 --> 00:17:10,250
Thế giới cần thay đổi.
186
00:17:10,333 --> 00:17:16,833
Ta cần sống theo một cách mới và khác biệt
nếu có một thế giới trong 50 năm nữa.
187
00:17:17,541 --> 00:17:21,750
Những thay đổi đó phải đến
từ mọi nơi có thể và không thể.
188
00:17:22,625 --> 00:17:25,125
Và ở trường hợp của chúng tôi,
đó là Xenia,
189
00:17:25,208 --> 00:17:29,458
người đã thuyết phục Peter và tôi
rằng đại học sư phạm chúng tôi đang xây
190
00:17:29,541 --> 00:17:33,250
sẽ có tính tự bền vững
khi dùng năng lượng carbon trung tính.
191
00:17:33,833 --> 00:17:35,791
Toàn bộ vật liệu được sử dụng
192
00:17:36,416 --> 00:17:40,125
sẽ trở về tự nhiên
khi tòa nhà được sử dụng xong.
193
00:17:40,208 --> 00:17:42,625
Tầm nhìn đó cần sự can đảm.
194
00:17:43,333 --> 00:17:47,541
Cần có tư duy đặc biệt
để có tầm nhìn xa và sáng tạo.
195
00:17:48,791 --> 00:17:51,250
Và Xenia, cô sở hữu tư duy đó
196
00:17:52,708 --> 00:17:55,250
mà tôi chưa từng gặp ai như vậy.
197
00:17:57,583 --> 00:17:59,208
Nào. Hãy lên chào hỏi.
198
00:17:59,791 --> 00:18:03,208
Xenia Mikkelsen,
kiến trúc sư đại tài của chúng tôi.
199
00:18:13,208 --> 00:18:14,791
Cảm ơn mọi người.
200
00:18:16,750 --> 00:18:19,791
- Chúc mừng.
- Chúc mừng. Hãy cùng vui vẻ nào.
201
00:19:07,291 --> 00:19:08,125
Được rồi.
202
00:20:08,375 --> 00:20:09,208
Em ổn chứ?
203
00:20:19,291 --> 00:20:20,125
Chuyện gì vậy?
204
00:20:26,208 --> 00:20:27,208
Em chỉ mệt thôi.
205
00:20:49,208 --> 00:20:50,250
Trông ổn rồi nhỉ?
206
00:20:52,083 --> 00:20:53,500
- Thế này được chưa?
- Ừ.
207
00:20:56,583 --> 00:20:57,625
Anh ổn chứ?
208
00:20:58,208 --> 00:21:00,750
Ừ, chỉ là tôi không ngủ được nhiều.
209
00:21:00,833 --> 00:21:01,666
À.
210
00:21:02,500 --> 00:21:04,291
Do tuổi tác đấy. Tôi hiểu lắm.
211
00:21:08,583 --> 00:21:11,583
Này Kim. Hồi anh và Anette ly dị ấy?
212
00:21:15,666 --> 00:21:16,791
Anh đã nói thế nào?
213
00:21:19,958 --> 00:21:21,208
Anh đã gặp ai rồi à?
214
00:21:23,416 --> 00:21:27,000
- Không. Không phải thế.
- Chúa ơi! Không, tôi cũng không…
215
00:21:27,500 --> 00:21:31,541
Tôi bảo cô ấy thế. Nhưng chả hay ho gì.
Đó là một điều khó nói.
216
00:21:32,125 --> 00:21:34,875
Nhưng họ sẽ khá hơn. Phụ nữ ấy. Thật đấy.
217
00:21:34,958 --> 00:21:37,916
Ai cũng khá hơn
sau khi rời bỏ mối quan hệ đã chết.
218
00:21:38,666 --> 00:21:41,583
- Anette sao rồi?
- Giờ cô ấy đang rất ổn.
219
00:21:41,666 --> 00:21:44,541
Cô ấy… Cô ấy đang học lên cao hơn.
220
00:21:46,583 --> 00:21:50,083
Nếu anh cần khởi đầu mới,
tôi khuyên anh hãy nói với cô ấy.
221
00:21:50,166 --> 00:21:52,541
Nói thẳng nói thật. Càng sớm càng tốt.
222
00:21:53,083 --> 00:21:54,833
Và ban đầu không dễ đâu.
223
00:21:55,625 --> 00:21:57,833
Nhưng rồi sẽ khá hơn, được chứ?
224
00:21:58,958 --> 00:22:00,250
Mọi thứ sẽ tốt đẹp.
225
00:22:00,333 --> 00:22:01,375
Sau khi nói ra,
226
00:22:01,458 --> 00:22:06,291
hai năm trời mỗi khi đi làm về,
tôi đều: "Tuyệt! Tự do rồi!"
227
00:22:06,375 --> 00:22:11,833
Cảm giác vô cùng tuyệt vời. Như thế này:
"Tuyệt vời! Tự do quá! Cảm ơn!"
228
00:22:12,416 --> 00:22:14,083
- Thôi đi!
- Nhưng thật mà.
229
00:22:14,166 --> 00:22:16,041
Anh là đồ ngốc. Anh thật ngốc.
230
00:23:00,416 --> 00:23:01,458
Leonora…
231
00:23:06,625 --> 00:23:11,083
Anh cần… thời gian để suy nghĩ.
Anh nghĩ vậy.
232
00:23:12,041 --> 00:23:15,291
Vài năm qua anh có rất nhiều việc. Anh…
233
00:23:16,000 --> 00:23:17,833
Anh hơi lạc lối một chút.
234
00:23:19,291 --> 00:23:20,208
Em hiểu chứ?
235
00:23:24,875 --> 00:23:28,166
Em đã nói dạo này em cũng bức bối.
236
00:23:29,708 --> 00:23:31,250
Rằng ta không ở bên nhau…
237
00:23:34,416 --> 00:23:36,958
Bệnh của Johan cần phải chăm sóc nhiều.
238
00:23:39,000 --> 00:23:40,208
Anh có người khác à?
239
00:23:45,416 --> 00:23:48,083
Đó không phải vấn đề. Đây là về chúng ta.
240
00:23:52,208 --> 00:23:54,541
Anh không thấy thuộc về nơi này nữa.
241
00:23:54,625 --> 00:23:56,000
Không có người khác ư?
242
00:23:59,791 --> 00:24:00,666
Không.
243
00:24:01,625 --> 00:24:03,666
Hôm qua em đã thấy, Christian.
244
00:24:04,583 --> 00:24:05,916
Ở văn phòng của Peter.
245
00:24:08,000 --> 00:24:09,625
Em đã thấy cách hai người…
246
00:24:12,166 --> 00:24:14,375
Cô ta nhìn thẳng vào mắt em.
247
00:24:15,750 --> 00:24:17,666
Loại người nào lại làm thế?
248
00:24:17,750 --> 00:24:21,333
Anh… thực sự…
249
00:24:22,208 --> 00:24:23,625
Leonora, anh xin lỗi.
250
00:24:25,625 --> 00:24:27,875
- Anh không cố ý.
- Anh không cố ý ư?
251
00:24:29,000 --> 00:24:32,125
Anh đưa vợ đến dự tiệc rồi chịch với bồ.
252
00:24:32,208 --> 00:24:33,375
Đã bao lâu rồi?
253
00:24:34,833 --> 00:24:36,250
Anh không muốn em tổn thương.
254
00:24:37,208 --> 00:24:38,041
Leonora…
255
00:24:39,583 --> 00:24:40,916
Anh không hề muốn.
256
00:24:41,000 --> 00:24:44,583
Anh biết em có thể bị bắt
vì vụ lừa đảo tài chính của anh
257
00:24:44,666 --> 00:24:46,708
dù cho anh bỏ trốn với cô ta nhỉ?
258
00:24:49,791 --> 00:24:52,875
Em đã gặp luật sư.
Em có thể bị bắt vì tội đồng phạm.
259
00:24:53,375 --> 00:24:56,916
Trừ khi em đến gặp cảnh sát
và tố cáo anh về tội lừa đảo.
260
00:24:59,291 --> 00:25:00,375
Khoan đã. Em…
261
00:25:04,583 --> 00:25:07,625
Anh đã làm điều mình phải làm
để cứu con trai ta.
262
00:25:08,333 --> 00:25:09,833
Em bị điên rồi hả?
263
00:25:10,375 --> 00:25:14,458
Hả? Nếu không được phẫu thuật ở Mỹ
thì nó đã chết rồi.
264
00:25:14,541 --> 00:25:16,500
Em đã đề nghị ta có thể vay nợ.
265
00:25:16,583 --> 00:25:18,750
- Đâu được.
- Em có thể đi làm lại.
266
00:25:18,833 --> 00:25:23,000
Em nói rồi. Thậm chí 15 năm trước,
lúc em có thể tiếp tục sự nghiệp.
267
00:25:23,083 --> 00:25:24,375
Sự nghiệp của em? Ừ.
268
00:25:26,458 --> 00:25:28,500
Thế cũng chẳng đủ, Leonora.
269
00:25:29,791 --> 00:25:31,083
Và ai chăm sóc Johan?
270
00:25:31,166 --> 00:25:34,250
Phải! Không biết là ai!
Chẳng lẽ lại là anh à?
271
00:25:34,333 --> 00:25:38,166
Không! Vì anh phải kiếm tiền.
Ta đã thỏa thuận như thế.
272
00:25:38,250 --> 00:25:40,416
Chính xác. Ta đã thỏa thuận.
273
00:25:41,000 --> 00:25:44,250
Và em đã hy sinh sự nghiệp của mình
vì thỏa thuận đó.
274
00:25:44,333 --> 00:25:49,041
Anh làm việc và em chăm sóc Johan.
Ta đã làm những gì cần làm. Cùng nhau!
275
00:25:49,708 --> 00:25:51,000
Giờ em thì sao?
276
00:25:53,083 --> 00:25:54,875
Em có thể làm rất nhiều. Em…
277
00:25:55,666 --> 00:25:56,750
Em có thể dạy.
278
00:25:58,458 --> 00:25:59,291
Dạy ư?
279
00:26:00,625 --> 00:26:02,250
Anh thì biết cái quái gì.
280
00:26:02,333 --> 00:26:04,750
Em làm giáo viên dạy thay còn chẳng nổi.
281
00:26:05,250 --> 00:26:08,541
Một nghệ sĩ vĩ cầm ở tuổi em
đã 20 năm không chơi đàn.
282
00:26:09,541 --> 00:26:11,666
Em đã từ bỏ tất cả!
283
00:26:12,750 --> 00:26:15,333
Giờ anh thấy có lỗi với bản thân
284
00:26:15,416 --> 00:26:17,875
vì anh đang yêu và muốn ruồng bỏ mọi thứ.
285
00:26:18,541 --> 00:26:20,375
Em phải nghĩ cho bản thân.
286
00:26:22,083 --> 00:26:23,416
Ý em là sao?
287
00:26:23,500 --> 00:26:26,208
Em sẽ đến gặp cảnh sát. Em phải làm.
288
00:26:27,041 --> 00:26:30,750
Và nói gì với họ?
Ta làm thế vì con trai ta. Cùng nhau!
289
00:26:30,833 --> 00:26:32,625
Em không ngăn anh rời bỏ em.
290
00:26:33,208 --> 00:26:36,583
Nhưng em sẽ không trở nên thê thảm
như vợ Kim đâu.
291
00:26:37,166 --> 00:26:40,958
Đoán xem cô ấy đang làm ở đâu?
Trong một siêu thị.
292
00:26:41,041 --> 00:26:44,166
Điều đó không xảy ra với em.
Sau những gì em đã hy sinh.
293
00:26:44,833 --> 00:26:45,833
Anh cũng hy sinh!
294
00:26:46,416 --> 00:26:49,416
Anh làm việc không ngừng.
Anh đã hiến tủy cho Johan!
295
00:26:50,375 --> 00:26:52,458
Anh chỉ nằm trên bàn hai tiếng.
296
00:26:54,333 --> 00:26:57,000
- Anh đã có thể bị què.
- Anh tự nhủ thế à?
297
00:26:57,750 --> 00:26:58,875
Rằng anh đã hy sinh
298
00:26:58,958 --> 00:27:03,500
bởi vì tờ rơi nào đó nói rằng
có một phần trăm nguy cơ biến chứng?
299
00:27:03,583 --> 00:27:08,416
Em đã sát cánh bên nó và chia sẻ
từng hơi thở từ khi nó chào đời.
300
00:27:08,500 --> 00:27:12,500
Và giờ em là đồng phạm
của một tội ác sẽ làm anh giàu có!
301
00:27:14,666 --> 00:27:16,375
Này. Đây là vì tiền à?
302
00:27:16,458 --> 00:27:19,541
- Vì ta có thể sắp xếp…
- Không. Không phải vì tiền.
303
00:27:19,625 --> 00:27:22,583
Mà là về thỏa thuận ta đã đặt ra.
304
00:27:23,583 --> 00:27:27,375
Một hiệp ước. Anh, em và Johan.
Chúng ta ở bên nhau.
305
00:27:29,041 --> 00:27:31,916
Chúng ta đều từ bỏ thứ gì đó
vì thỏa thuận ấy.
306
00:27:32,666 --> 00:27:35,666
Một trong những điều ta từ bỏ
là lựa chọn rời đi.
307
00:27:36,250 --> 00:27:39,458
Nếu giờ anh rời đi,
em sẽ chỉ nghĩ đến bản thân mình.
308
00:27:40,916 --> 00:27:43,250
Thế thôi. Không phải để trừng phạt anh.
309
00:27:46,208 --> 00:27:49,708
Em tự hỏi liệu Xenia còn yêu anh
sau năm năm ngồi tù không.
310
00:27:58,541 --> 00:28:00,208
Tôi chỉ cần hiểu câu hỏi.
311
00:28:01,083 --> 00:28:03,833
- Tôi lo quá.
- Lo lắng à? Hơi muộn rồi.
312
00:28:03,916 --> 00:28:07,000
Ta sẽ nói với họ
đó là một sai lầm ta vừa nhận ra.
313
00:28:07,083 --> 00:28:09,791
- Sai lầm?
- Ừ. Sai lầm dễ mắc. Rồi ta nhận ra…
314
00:28:09,875 --> 00:28:11,458
Không. Ta đã phạm luật.
315
00:28:11,541 --> 00:28:14,041
Ta thao túng tỷ giá hối đoái và ăn tiền.
316
00:28:14,125 --> 00:28:18,083
Anh xem liệu ta có thể trả lại được không?
Tôi sẽ trả phần của anh.
317
00:28:18,166 --> 00:28:20,916
Christian, ta sẽ trả lại cho ai mới được?
318
00:28:21,625 --> 00:28:25,291
Chúng ta ép giá để kiếm lời.
Chứ đâu có cướp của ai.
319
00:28:25,375 --> 00:28:27,666
Dù thế nào thì tự thú vẫn hơn.
320
00:28:28,208 --> 00:28:31,958
- Anh mới là người cần tiền.
- Và anh không phản đối, đúng chứ?
321
00:28:34,500 --> 00:28:35,333
Xin lỗi.
322
00:28:36,500 --> 00:28:38,416
- Anh có giấu gì không?
- Không.
323
00:28:42,458 --> 00:28:46,125
Ta sẽ không sửa gì cả.
Ta sẽ im lặng, được chứ?
324
00:28:46,208 --> 00:28:47,041
Ừ.
325
00:28:47,125 --> 00:28:48,125
Christian?
326
00:28:50,375 --> 00:28:51,208
Được rồi.
327
00:29:07,041 --> 00:29:08,708
Anh và em sẽ thế nào?
328
00:29:10,500 --> 00:29:11,750
Anh đã nói với cô ấy.
329
00:29:11,833 --> 00:29:12,708
Xong rồi.
330
00:29:14,083 --> 00:29:15,000
Vậy, anh và em?
331
00:29:15,708 --> 00:29:16,666
Dĩ nhiên rồi.
332
00:29:17,708 --> 00:29:18,791
Anh và em.
333
00:29:32,708 --> 00:29:35,208
Christian, em biết giờ là lúc khó khăn.
334
00:29:35,291 --> 00:29:38,416
- Em nhờ anh được chứ? Một ân huệ nhỏ?
- Dĩ nhiên rồi.
335
00:29:40,250 --> 00:29:44,166
Hôm nay mẹ em đến đây với bạn trai.
Bà ấy không thường đến đây.
336
00:29:44,875 --> 00:29:46,625
Em rất muốn anh gặp bà ấy.
337
00:29:47,833 --> 00:29:48,666
Hôm nay ư?
338
00:29:50,916 --> 00:29:51,791
Được không?
339
00:29:55,166 --> 00:29:56,125
Ừ, dĩ nhiên rồi.
340
00:29:59,541 --> 00:30:00,458
Em yêu anh.
341
00:30:01,166 --> 00:30:02,083
Và anh yêu em.
342
00:30:12,416 --> 00:30:14,625
Lửa trại sẽ hoành tráng lắm đây, nhỉ?
343
00:30:16,125 --> 00:30:19,791
Nó to hơn nhiều so với cái
mà Per và mấy gã đó làm năm ngoái.
344
00:30:21,291 --> 00:30:22,625
- Christian?
- Gì cơ?
345
00:30:22,708 --> 00:30:24,666
- Lửa trại.
- Ừ.
346
00:30:27,750 --> 00:30:29,166
Vụ ở nhà tệ lắm à?
347
00:30:32,833 --> 00:30:35,416
Mọi việc không tốt lắm.
348
00:30:37,083 --> 00:30:38,541
Leonora, cô ấy…
349
00:30:39,583 --> 00:30:40,666
Không để tôi đi.
350
00:30:41,458 --> 00:30:43,000
Đâu phải do cô ấy quyết.
351
00:30:46,250 --> 00:30:47,291
Cô ấy biết nhiều thứ.
352
00:30:49,083 --> 00:30:50,791
À, ý anh là đe dọa à?
353
00:30:52,083 --> 00:30:54,250
- Tôi cũng bị thế.
- Anh đã làm gì?
354
00:30:55,708 --> 00:30:59,166
Tôi không làm gì cả.
Cô ấy đi gặp vài người bạn cũ.
355
00:30:59,250 --> 00:31:01,791
Họ khuyến khích và nói chuyện với cô ấy.
356
00:31:02,666 --> 00:31:06,500
Khiến cô ấy tin vào cuộc sống mới
và tốt đẹp hơn khi không có tôi.
357
00:31:07,041 --> 00:31:10,500
Nhưng Leonora hầu như không quen biết ai.
358
00:31:10,583 --> 00:31:15,291
- Johan chiếm hết thời gian của cô ấy.
- Hẳn phải có ai đó anh có thể gọi chứ?
359
00:31:18,458 --> 00:31:20,250
Leonora không muốn nói với ai.
360
00:31:20,333 --> 00:31:25,291
Nhưng anh không thể vừa bỏ cô ấy
vừa làm bờ vai để cô ấy khóc.
361
00:31:26,166 --> 00:31:28,875
Tìm một người bạn cũ
có thể khuyến khích cô ấy.
362
00:32:34,708 --> 00:32:37,500
Bố, sao bố biết Leonora theo dõi anh ta?
363
00:32:38,708 --> 00:32:40,625
Từ tháp điện thoại di động.
364
00:32:41,416 --> 00:32:44,541
Ta có thể thấy họ lái xe của mình.
Một trước, một sau.
365
00:32:45,041 --> 00:32:49,500
Christian lái xe vào thị trấn
để tìm bạn cũ của Leonora là Kassandra.
366
00:32:58,333 --> 00:32:59,416
Ôi trời ơi.
367
00:32:59,500 --> 00:33:02,333
Tôi hầu như không nhận ra anh.
Đã bao năm rồi?
368
00:33:02,416 --> 00:33:05,666
- Tôi cũng không chắc.
- Có phải ở lễ rửa tội không nhỉ?
369
00:33:05,750 --> 00:33:09,833
- Johan bao nhiêu tuổi rồi?
- Sắp 18 rồi. Mai là nó tốt nghiệp.
370
00:33:09,916 --> 00:33:12,416
Thật điên rồ. Mười tám năm!
371
00:33:15,083 --> 00:33:17,541
Từ đó cô không nói chuyện với Leonora à?
372
00:33:17,625 --> 00:33:22,291
Không nói gì.
Bạn thân, rồi đột nhiên chẳng là gì.
373
00:33:24,541 --> 00:33:28,041
Leonora luôn luôn
hoặc là thế nọ, hoặc là thế kia.
374
00:33:28,958 --> 00:33:32,166
- Hoặc là thân, hoặc là dẹp.
- Phải.
375
00:33:34,125 --> 00:33:36,041
Không phải kiểu cứ bỏ là được.
376
00:33:38,666 --> 00:33:39,541
Theo cách nào?
377
00:33:40,291 --> 00:33:43,791
Hồi xưa cô ấy từng có bạn trai.
378
00:33:44,333 --> 00:33:45,166
Mike.
379
00:33:45,875 --> 00:33:49,041
- Cô ấy có kể gì không?
- Mike? Tôi không nghĩ vậy.
380
00:33:49,125 --> 00:33:49,958
Chỉ là…
381
00:33:52,416 --> 00:33:53,416
Anh ta đã chết.
382
00:33:55,541 --> 00:33:56,541
Được rồi…
383
00:33:56,625 --> 00:33:59,541
Đó là một câu chuyện buồn
nơi chúng tôi lớn lên.
384
00:34:00,583 --> 00:34:02,125
Không, cô ấy chưa từng kể.
385
00:34:02,208 --> 00:34:04,541
Đó là một câu chuyện kinh hoàng.
386
00:34:04,625 --> 00:34:06,125
Anh ta ngã khỏi mỏm đá.
387
00:34:06,791 --> 00:34:07,875
Chết ngay lập tức.
388
00:34:09,958 --> 00:34:12,041
Tôi không biết nhiều vì không ở đó.
389
00:34:12,125 --> 00:34:15,250
- Nhưng họ đang hẹn hò?
- Phải. Họ là một cặp. Rồi…
390
00:34:17,958 --> 00:34:20,125
Họ kể anh ta định bỏ Leonora.
391
00:34:21,041 --> 00:34:23,583
Rằng tối đó anh ta ở bên cô gái khác.
392
00:34:25,416 --> 00:34:26,583
Họ là ai vậy?
393
00:34:26,666 --> 00:34:29,000
À thì… tin đồn. Đó là một thị trấn nhỏ.
394
00:34:29,583 --> 00:34:31,750
Được rồi, tin đồn nói thế nào?
395
00:34:35,958 --> 00:34:37,375
Rằng Leonora đẩy anh ta…
396
00:34:40,166 --> 00:34:42,083
Điều đó thật sự điên rồ.
397
00:34:42,166 --> 00:34:43,000
Phải.
398
00:34:46,625 --> 00:34:47,458
Nghe này…
399
00:34:47,541 --> 00:34:50,791
Người đàn ông tôi cưới, và sinh con cho…
400
00:34:51,416 --> 00:34:54,208
Hóa ra anh ta yêu một người khác
suốt 12 năm.
401
00:34:54,291 --> 00:34:55,625
Cô ta cũng đã kết hôn.
402
00:34:57,208 --> 00:34:58,708
Họ đã có một…
403
00:35:00,666 --> 00:35:01,958
hôn nhân bí mật.
404
00:35:02,708 --> 00:35:03,791
Tôi chẳng biết gì.
405
00:35:04,708 --> 00:35:07,291
Chúng tôi yêu nhau. Chúng tôi kết hôn…
406
00:35:09,083 --> 00:35:10,875
Nhưng lại không hiểu về nhau.
407
00:35:11,791 --> 00:35:14,416
Tôi nhận được vài lời khuyên tốt
khi ly hôn.
408
00:35:15,541 --> 00:35:18,708
Ly hôn là một giao dịch kinh doanh.
409
00:35:20,125 --> 00:35:22,375
Tiền, nhà cửa, con cái.
410
00:35:24,375 --> 00:35:26,041
Và mặt khác của thỏa thuận.
411
00:35:26,583 --> 00:35:28,750
Những lời đe dọa, vạch trần.
412
00:35:30,375 --> 00:35:32,083
Ai sẽ nói gì với bọn trẻ?
413
00:35:33,458 --> 00:35:34,458
Ai là kẻ có lỗi?
414
00:35:37,208 --> 00:35:39,625
Tốt nhất nên có thứ gì đó để mặc cả.
415
00:35:46,083 --> 00:35:49,750
Tên của cô gái mà Mike hẹn hò là gì?
416
00:36:16,166 --> 00:36:17,000
A lô?
417
00:36:17,750 --> 00:36:19,041
Xin chào, Sonja đây.
418
00:36:19,708 --> 00:36:21,458
Sonja. Cảm ơn đã gọi.
419
00:36:22,458 --> 00:36:25,375
- Tôi chỉ có vài phút thôi.
- Được.
420
00:36:25,458 --> 00:36:29,916
Kassandra nói
có thể cô đã thấy ai đó khi Mike chết?
421
00:36:30,708 --> 00:36:35,625
- Cô có thể cho tôi biết không?
- Đó hầu như chỉ là cảm giác thôi.
422
00:36:36,833 --> 00:36:37,791
Cảm giác.
423
00:36:39,208 --> 00:36:40,041
Được rồi.
424
00:36:40,708 --> 00:36:43,750
Cô kể lại chuyện đã xảy ra được không?
425
00:36:44,625 --> 00:36:46,083
Chúng tôi…
426
00:36:47,166 --> 00:36:48,958
Chúng tôi đã mở tiệc ở đó.
427
00:36:55,125 --> 00:36:58,583
Và rồi Mike và tôi, chúng tôi…
Anh biết đấy…
428
00:36:59,458 --> 00:37:03,375
- Hai người có gì đó?
- Phải. Chúng tôi rất yêu nhau.
429
00:37:03,458 --> 00:37:04,333
Đi đâu thế?
430
00:37:08,833 --> 00:37:10,416
- Mike.
- Cái gì?
431
00:37:14,125 --> 00:37:15,125
Cô đã thấy gì?
432
00:37:16,750 --> 00:37:18,291
Tôi không biết chắc,
433
00:37:19,291 --> 00:37:22,833
nhưng cảm giác như có ai đó
đang theo dõi chúng tôi.
434
00:37:26,500 --> 00:37:27,750
Cô thấy Leonora à?
435
00:37:29,958 --> 00:37:30,791
Cũng có thể.
436
00:37:36,083 --> 00:37:38,541
Tôi sẽ không bao giờ quên tiếng thét đó.
437
00:37:41,833 --> 00:37:43,541
Nhưng cô có thấy cô ấy không?
438
00:37:44,583 --> 00:37:45,416
Có.
439
00:37:45,500 --> 00:37:46,833
Tôi đã rất chắc chắn.
440
00:37:48,250 --> 00:37:49,125
Tối hôm đó.
441
00:37:50,708 --> 00:37:52,708
Chính là Leonora.
442
00:38:00,916 --> 00:38:03,083
Hồi đó cô có báo cảnh sát không?
443
00:38:08,416 --> 00:38:10,250
Sonja đã khai hết với cảnh sát.
444
00:38:10,833 --> 00:38:12,083
Bố đã xem lại tất cả.
445
00:38:12,666 --> 00:38:15,625
- Báo cáo nói gì?
- Rằng Leonora đã bị thẩm vấn.
446
00:38:16,583 --> 00:38:19,666
Rằng cô ta và Mike đã chia tay.
447
00:38:20,583 --> 00:38:24,500
Có một lần, Sonja nói đã thấy Leonora.
Lần sau lại bảo không chắc.
448
00:38:25,458 --> 00:38:28,375
Nhưng Leonora tập luyện
cả buổi tối ở nhạc viện.
449
00:38:29,083 --> 00:38:30,708
Giáo viên cũng bị thẩm vấn.
450
00:38:31,250 --> 00:38:32,625
Họ không tìm thấy gì.
451
00:38:33,625 --> 00:38:35,791
Leonora có chứng cứ ngoại phạm.
452
00:39:03,791 --> 00:39:04,791
Xin lỗi.
453
00:39:08,458 --> 00:39:09,333
Vâng.
454
00:39:11,666 --> 00:39:13,083
Phải, hãy uống mừng nào.
455
00:39:35,250 --> 00:39:36,416
Em sắp đi chạy à?
456
00:39:40,125 --> 00:39:40,958
Anh dọn đồ đi.
457
00:39:42,333 --> 00:39:43,583
Tôi muốn anh đi đi!
458
00:39:44,916 --> 00:39:47,166
Được. Nhưng em sẽ không báo cảnh sát.
459
00:39:49,041 --> 00:39:50,333
Em không làm thế chứ?
460
00:39:57,916 --> 00:39:59,208
Leonora, anh đã…
461
00:40:01,125 --> 00:40:02,833
nói chuyện với bạn cũ của em.
462
00:40:03,875 --> 00:40:04,708
Kassandra.
463
00:40:05,625 --> 00:40:07,458
Cô ấy kể với anh
464
00:40:08,708 --> 00:40:10,083
về bạn trai cũ của em.
465
00:40:10,583 --> 00:40:11,416
Mike.
466
00:40:13,666 --> 00:40:14,500
Cô ấy nói…
467
00:40:16,375 --> 00:40:19,333
anh ta muốn bỏ em vì đã gặp người khác.
468
00:40:20,000 --> 00:40:20,833
Sonja.
469
00:40:23,833 --> 00:40:24,750
Nhưng rồi…
470
00:40:26,916 --> 00:40:28,416
anh ta chết đột ngột.
471
00:40:33,875 --> 00:40:35,208
Họ nói em giết anh ta.
472
00:40:37,583 --> 00:40:39,083
Rằng không ai được bỏ em.
473
00:40:44,916 --> 00:40:46,000
Anh điên rồi.
474
00:40:48,375 --> 00:40:50,666
- Nghe anh nói kìa.
- Không… Chỉ là…
475
00:40:52,250 --> 00:40:54,875
Anh nghĩ em cần ai đó
để nói chuyện, Leonora.
476
00:40:56,916 --> 00:40:58,208
Em cần sự giúp đỡ.
477
00:41:00,916 --> 00:41:02,916
Anh chính là kẻ đã ngoại tình.
478
00:41:05,208 --> 00:41:09,833
Và rồi anh bày ra câu chuyện tầm phào
về việc tôi giết bạn trai mình.
479
00:41:13,500 --> 00:41:15,250
Đó là quỷ ám, Christian.
480
00:41:17,458 --> 00:41:19,166
Anh mới là người cần giúp đỡ.
481
00:41:20,500 --> 00:41:21,500
Có dọn đồ không?
482
00:41:22,458 --> 00:41:25,125
Anh không thể nếu em định báo cảnh sát.
483
00:41:26,708 --> 00:41:29,041
Nếu muốn ở lại, hãy kết thúc với cô ta.
484
00:41:31,958 --> 00:41:32,916
Gọi cô ta đi.
485
00:41:34,000 --> 00:41:35,208
Tôi muốn nghe.
486
00:41:38,041 --> 00:41:38,875
Thôi được rồi.
487
00:41:39,666 --> 00:41:41,083
Vậy tôi sẽ gọi cảnh sát.
488
00:41:41,625 --> 00:41:44,958
Anh đừng hòng ngoại tình
rồi liên lụy tôi với vụ lừa đảo.
489
00:41:45,041 --> 00:41:47,166
Leonora, dừng lại. Làm ơn mà?
490
00:41:48,458 --> 00:41:49,916
Sao em lại muốn thế này?
491
00:41:50,000 --> 00:41:52,208
Sao em lại muốn anh khi anh đã nói là
492
00:41:53,208 --> 00:41:54,125
anh yêu cô ấy?
493
00:41:54,208 --> 00:41:56,708
Anh thực sự nghĩ tất cả là vì anh?
494
00:41:57,750 --> 00:42:01,250
Đó là một thứ lớn hơn,
một thứ mà anh đã quên là quan trọng.
495
00:42:03,041 --> 00:42:03,916
Gia đình.
496
00:42:04,833 --> 00:42:07,958
Tôi nói lần cuối,
hoặc anh gọi cô ta để kết thúc,
497
00:42:08,041 --> 00:42:09,541
hoặc tôi sẽ gọi cảnh sát.
498
00:42:09,625 --> 00:42:12,083
Rồi Xenia vào tù thăm anh thỏa thích.
499
00:42:12,833 --> 00:42:13,666
Leonora…
500
00:42:17,708 --> 00:42:18,541
anh xin em.
501
00:42:21,375 --> 00:42:22,583
Vậy thì làm đi!
502
00:42:39,916 --> 00:42:42,875
Chào, Christian. Mẹ em thích anh lắm.
503
00:42:47,041 --> 00:42:50,625
- Chào, Xenia.
- Em không nghe thấy gì cả.
504
00:42:51,458 --> 00:42:52,291
Này.
505
00:42:52,791 --> 00:42:55,583
- Christian? Anh có đó không?
- Anh…
506
00:42:59,250 --> 00:43:00,916
Christian? Anh có đó không?
507
00:43:02,625 --> 00:43:04,708
Anh không thể.
508
00:43:05,250 --> 00:43:09,416
Anh biết.
Anh biết là không công bằng với em.
509
00:43:10,166 --> 00:43:11,000
Nhưng…
510
00:43:12,000 --> 00:43:13,083
Anh yêu cô ấy.
511
00:43:13,916 --> 00:43:15,416
Anh chưa từng yêu ai như vậy.
512
00:43:15,500 --> 00:43:17,541
- Cút đi. Cút.
- Anh không…
513
00:43:17,625 --> 00:43:18,583
- Bỏ ra!
- Cút.
514
00:43:18,666 --> 00:43:21,416
- Bình tĩnh, Leonora.
- Cút đi! Anh đi ngay đi!
515
00:43:21,916 --> 00:43:23,541
- Cút đi!
- Bình tĩnh…
516
00:43:26,541 --> 00:43:29,083
- Cút đi!
- Leonora! Hãy nghĩ cho Johan.
517
00:43:30,208 --> 00:43:31,208
Thằng bé thì sao?
518
00:43:32,875 --> 00:43:35,541
Nó sẽ không nói gì với anh nữa.
Không bao giờ!
519
00:43:36,041 --> 00:43:37,625
Anh nghĩ nó sẽ về phe ai?
520
00:43:43,875 --> 00:43:44,708
Cút!
521
00:43:56,416 --> 00:43:58,208
Đây! Chúng ta đổi xe.
522
00:43:58,291 --> 00:44:02,916
Từ giờ đó là Mercedes của tôi.
Nhà tôi! Và con trai tôi!
523
00:44:33,083 --> 00:44:34,916
Tất cả động vật đều như nhau.
524
00:44:36,083 --> 00:44:38,208
Khi không còn lựa chọn nào khác.
525
00:44:39,041 --> 00:44:41,166
Khi bị dồn vào đường cùng,
526
00:44:42,375 --> 00:44:43,791
chúng sẽ tấn công.
527
00:44:46,666 --> 00:44:48,833
Bố nghĩ anh ta đến văn phòng trước.
528
00:44:50,208 --> 00:44:51,708
Để lại điện thoại.
529
00:44:51,791 --> 00:44:53,875
Đảm bảo các lao công đã thấy mình.
530
00:44:53,958 --> 00:44:55,375
Những việc đại loại thế.
531
00:44:55,458 --> 00:44:58,416
Có vẻ khá thủ đoạn
với một tội ác vì nóng giận.
532
00:44:58,500 --> 00:44:59,916
Có vài người làm được.
533
00:45:00,000 --> 00:45:02,208
Kể cả khi tuyệt vọng và mất tất cả,
534
00:45:02,291 --> 00:45:06,125
họ vẫn giữ được cái đầu tỉnh táo.
Đó là cơ chế sinh tồn.
535
00:45:06,208 --> 00:45:07,166
Một bản năng.
536
00:45:08,208 --> 00:45:11,291
Khi mọi cảm xúc bị ngưng lại,
chỉ trừ một…
537
00:45:14,791 --> 00:45:15,625
Hận thù.
538
00:45:19,458 --> 00:45:20,500
THẺ RỬA XE
539
00:46:47,291 --> 00:46:50,041
Đồ quỷ cái.
540
00:48:43,666 --> 00:48:46,041
{\an8}- Xin chào.
- Chào. Các cô vẫn ở đây à?
541
00:48:47,083 --> 00:48:50,833
{\an8}- Tôi cần cà phê. Làm việc cả đêm.
- Tốt cho anh. Tạm biệt.
542
00:48:50,916 --> 00:48:52,166
{\an8}Tạm biệt.
543
00:49:30,125 --> 00:49:30,958
Chào bố.
544
00:49:33,625 --> 00:49:36,708
- Chào. Con ở nhà à?
- Vâng. Mai thi cuối kỳ rồi.
545
00:49:37,916 --> 00:49:38,750
Thế à?
546
00:49:39,750 --> 00:49:41,500
Vâng. Bố ổn chứ?
547
00:49:41,583 --> 00:49:43,083
Ừ, tất nhiên rồi.
548
00:49:43,166 --> 00:49:46,333
Bố hỏi con mới phải.
Thi cuối kỳ cơ mà nhỉ?
549
00:49:46,833 --> 00:49:47,791
Rồi con được
550
00:49:48,791 --> 00:49:50,083
đội mũ tốt nghiệp.
551
00:49:50,583 --> 00:49:51,416
Vâng.
552
00:49:53,583 --> 00:49:54,666
Bố gặp mẹ không ạ?
553
00:50:01,375 --> 00:50:02,208
Bố ổn chứ?
554
00:50:02,291 --> 00:50:05,541
Ừ. Chỉ là một ngày dài thôi.
Bố đi tắm đây.
555
00:50:07,916 --> 00:50:08,791
Vâng.
556
00:50:56,708 --> 00:50:57,791
Sao anh lại ở đây?
557
00:51:06,125 --> 00:51:07,041
Chuyện gì vậy?
558
00:51:09,916 --> 00:51:11,583
Anh bị sao vậy?
559
00:51:13,708 --> 00:51:15,125
Anh đổi ý rồi à?
560
00:51:16,958 --> 00:51:18,958
Và anh đã kết thúc với cô ta?
561
00:51:21,041 --> 00:51:22,583
Điều gì làm anh đổi ý?
562
00:51:22,666 --> 00:51:23,500
Anh…
563
00:51:25,750 --> 00:51:26,583
Chào mẹ.
564
00:51:27,250 --> 00:51:29,625
Chào con yêu.
Mẹ không biết là con ở nhà.
565
00:51:30,416 --> 00:51:32,958
- Con về nhà bao lâu rồi?
- Vài tiếng ạ.
566
00:51:34,333 --> 00:51:35,958
Mười giờ sáng mai con thi.
567
00:51:36,041 --> 00:51:38,500
Mẹ đang ưu tiên việc đó. Còn con ổn chứ?
568
00:51:38,583 --> 00:51:41,416
- Con đói không?
- Thôi mà mẹ. Ổn cả mà.
569
00:51:41,500 --> 00:51:42,333
Được rồi.
570
00:51:43,750 --> 00:51:44,583
Chà.
571
00:51:45,750 --> 00:51:46,750
Em đi tắm đây.
572
00:51:46,833 --> 00:51:50,958
Em mệt lả rồi.
Đường chạy mới dài gần 20 cây số.
573
00:51:52,708 --> 00:51:56,416
- Đường chạy mới?
- Phải. Ở trong rừng. Cảnh đẹp lắm.
574
00:53:19,416 --> 00:53:21,791
Chẳng phải ta ở bên nhau luôn tốt đẹp ư?
575
00:53:23,500 --> 00:53:24,333
Phải.
576
00:53:28,541 --> 00:53:30,916
Có lẽ có điều gì đó anh muốn thử?
577
00:53:33,166 --> 00:53:34,000
Điều mới mẻ?
578
00:53:36,041 --> 00:53:37,125
Ý em là sao?
579
00:53:40,750 --> 00:53:42,166
Ta có thể mua gì đó.
580
00:53:44,500 --> 00:53:47,541
Có lẽ là vài món đồ chơi.
581
00:53:48,333 --> 00:53:49,416
Anh có muốn không?
582
00:53:53,250 --> 00:53:54,083
Có.
583
00:54:05,666 --> 00:54:06,750
Sao anh lại ở đây?
584
00:54:08,750 --> 00:54:11,041
Chuyện đó để mai nói được không?
585
00:54:11,708 --> 00:54:12,958
Buổi tối hôm nay…
586
00:54:15,416 --> 00:54:17,333
cả hai ta đã mệt mỏi lắm rồi.
587
00:54:18,833 --> 00:54:20,458
Anh còn muốn em không?
588
00:54:22,750 --> 00:54:23,583
Còn.
589
00:54:36,000 --> 00:54:38,416
Johan ở phòng kế bên. Nó còn thức đấy.
590
00:54:39,000 --> 00:54:40,916
Em phải cảm nhận xem thật không.
591
00:54:42,375 --> 00:54:43,875
Xem anh quên cô ta chưa.
592
00:54:55,958 --> 00:54:57,875
Xin lỗi. Xin lỗi, ta có thể…
593
00:54:58,833 --> 00:55:00,250
Cho anh một cơ hội nhé?
594
00:55:01,791 --> 00:55:04,750
Hãy để anh… Anh chỉ ôm em thôi được không?
595
00:55:05,958 --> 00:55:06,958
Được chứ?
596
00:56:03,500 --> 00:56:04,500
Ta đi xe của mẹ.
597
00:56:05,291 --> 00:56:06,333
Sao lại thế ạ?
598
00:56:08,833 --> 00:56:11,416
- Vì mẹ con…
- Ơ kìa…
599
00:56:12,250 --> 00:56:14,416
Con không định chào tạm biệt mẹ à?
600
00:56:15,916 --> 00:56:19,500
- Con đang vội.
- Mẹ vẫn được chúc con may mắn đấy chứ?
601
00:56:19,583 --> 00:56:20,416
Vâng.
602
00:56:21,375 --> 00:56:23,000
- Chúc may mắn.
- Cảm ơn mẹ.
603
00:56:24,791 --> 00:56:25,791
Đổi lại xe thôi.
604
00:56:31,333 --> 00:56:32,416
- Này.
- Chào.
605
00:56:32,500 --> 00:56:35,750
Anh chị nghe tin
một phụ nữ bị xe đè chết tối qua chưa?
606
00:56:35,833 --> 00:56:38,791
- Gì cơ?
- Trên đoạn đường nguy hiểm sau khúc cua.
607
00:56:39,416 --> 00:56:42,125
- Thật kinh khủng.
- Bố. Đi thôi.
608
00:56:43,708 --> 00:56:45,833
- Tôi phải…
- Dĩ nhiên. Nói sau nhé?
609
00:56:46,416 --> 00:56:47,250
Dễ sợ nhỉ?
610
00:56:48,250 --> 00:56:49,791
- Ngay khúc cua ư?
- Phải.
611
00:56:49,875 --> 00:56:51,875
- Đêm qua?
- Cũng không muộn thế.
612
00:57:23,500 --> 00:57:27,458
Họ nói là đâm xe rồi bỏ chạy.
Sao ai lại có thể làm thế nhỉ?
613
00:57:29,250 --> 00:57:30,083
Cô ấy là ai?
614
00:57:30,625 --> 00:57:32,916
Bà mẹ ba con ra ngoài chạy bộ.
615
00:57:33,000 --> 00:57:35,875
- Kinh khủng quá nhỉ?
- Vâng.
616
00:57:37,041 --> 00:57:38,375
Tôi thường chạy ở đây.
617
00:57:39,041 --> 00:57:42,416
Ừ. Ừ, được rồi. Ừ. Không.
618
00:57:42,500 --> 00:57:47,791
Không cần đâu. Thế là được. Ừ.
Được rồi, tạm biệt.
619
00:57:49,875 --> 00:57:53,125
Holger, mưa trôi chứng cứ rồi,
tôi sẽ cho đội pháp y về.
620
00:58:00,916 --> 00:58:01,916
Bố đã thấy cô ta.
621
00:58:03,333 --> 00:58:04,541
Nhưng không nói gì?
622
00:58:06,333 --> 00:58:09,541
Sau đó cơ.
Ở tiệc tốt nghiệp của con trai họ.
623
00:58:09,625 --> 00:58:11,416
BẤM CÒI LÀ UỐNG!
624
00:58:11,500 --> 00:58:13,541
MỘT CÒI = MỘT NGỤM
BA CÒI = CẠN LY
625
00:58:20,875 --> 00:58:23,291
Anh nói xem, đầu em bị co lại à?
626
00:58:28,583 --> 00:58:29,791
Của anh vừa vặn hơn.
627
00:58:30,625 --> 00:58:32,000
Trông anh cũng đẹp hơn.
628
00:58:32,708 --> 00:58:34,541
- Em thấy ở đâu thế?
- Tầng hầm.
629
00:58:41,083 --> 00:58:43,125
- Peter đấy. Nhờ em nhé?
- Được.
630
00:58:54,375 --> 00:58:56,500
Christian? Cảnh sát đến.
631
00:58:59,791 --> 00:59:01,583
- Xin chào.
- Xin chào.
632
00:59:02,541 --> 00:59:06,250
Chúng tôi đến từng nhà
với hy vọng tìm được người có thể giúp.
633
00:59:06,333 --> 00:59:08,791
Phải. Là về người phụ nữ bị xe đâm.
634
00:59:08,875 --> 00:59:10,166
- À, phải rồi.
- Vâng.
635
00:59:10,791 --> 00:59:14,500
Anh chị có ở nhà vào hôm kia,
lúc mười rưỡi tối không?
636
00:59:14,583 --> 00:59:15,416
Hôm kia hả?
637
00:59:16,958 --> 00:59:20,791
Chẳng phải đêm đó anh về nhà muộn sao?
Hình như Johan nói…
638
00:59:20,875 --> 00:59:23,958
À phải. Tôi làm việc muộn ở văn phòng.
639
00:59:26,125 --> 00:59:27,333
Anh về lúc mấy giờ?
640
00:59:27,833 --> 00:59:31,500
- Hình như là lúc… Mấy giờ nhỉ?
- Em không biết.
641
00:59:31,583 --> 00:59:33,250
Xin chào? Cửa mở toang này.
642
00:59:34,500 --> 00:59:37,875
- Peter.
- Chà, cậu con đỡ đầu của tôi đâu rồi?
643
00:59:37,958 --> 00:59:41,291
Nó ở ngoài kia. Johan, xem ai đến này.
644
00:59:41,375 --> 00:59:43,375
- Chào anh bạn.
- Chào chú!
645
00:59:43,458 --> 00:59:45,583
- Chúc mừng.
- Anh chị có thấy gì không?
646
00:59:46,208 --> 00:59:47,958
- Không.
- Hay nghe thấy gì?
647
00:59:48,541 --> 00:59:49,500
Tôi e là không.
648
00:59:53,125 --> 00:59:56,625
- Nếu nhớ gì xin hãy gọi.
- Chắc rồi. Để tôi tiễn các anh.
649
00:59:56,708 --> 00:59:58,333
- Tiệc vui nhé.
- Cảm ơn.
650
01:00:06,541 --> 01:00:08,250
XENIA: GỌI CHO EM ĐI CHỨ?
651
01:00:08,333 --> 01:00:09,750
SAO ANH KHÔNG TRẢ LỜI?
652
01:00:09,833 --> 01:00:12,541
THÔI BỎ ĐI, NẾU ANH CỨ TIẾP TỤC THẾ NÀY…
653
01:00:16,208 --> 01:00:18,041
- Chuyện gì vậy?
- Gì cơ?
654
01:00:19,958 --> 01:00:21,041
Anh có vẻ hơi…
655
01:00:24,250 --> 01:00:27,583
Đó là đêm anh chấm dứt chuyện với Xenia.
656
01:00:27,666 --> 01:00:30,833
Anh không muốn nói
để họ khỏi tra hỏi cô ấy.
657
01:00:33,833 --> 01:00:35,250
Tối đó anh ở cùng cô ta?
658
01:00:36,500 --> 01:00:39,166
Ừ, một lúc thôi rồi anh về.
Anh nói rồi mà!
659
01:00:40,250 --> 01:00:42,500
Em tưởng anh gọi cô ta ở trong xe.
660
01:00:42,583 --> 01:00:43,416
Bọn con đi đây.
661
01:00:43,500 --> 01:00:46,500
Mọi người tới hát thôi!
"Cảm ơn bố mẹ". Nào.
662
01:00:47,833 --> 01:00:51,416
Xin cảm ơn bố mẹ
663
01:00:51,500 --> 01:00:55,458
Cảm ơn vì Johan và bia
664
01:00:55,541 --> 01:01:02,291
Bọn con ra ngoài uống
Bọn con ra ngoài uống
665
01:01:02,916 --> 01:01:06,625
Bọn con sẽ nôn vào mọi hàng rào
666
01:01:06,708 --> 01:01:10,916
Và uống đến lúc say mèm
667
01:01:11,000 --> 01:01:14,666
Đằng sau những trụ đá
668
01:01:14,750 --> 01:01:18,416
Đằng sau những trụ đá
669
01:01:55,916 --> 01:01:58,125
CHÚNG CON NHỚ MẸ
670
01:01:58,791 --> 01:02:00,875
CHÚNG CON YÊU MẸ
671
01:02:00,958 --> 01:02:05,791
MẸ Ở TRÊN THIÊN ĐƯỜNG
672
01:02:18,333 --> 01:02:19,166
Vâng.
673
01:02:20,875 --> 01:02:21,708
Vâng.
674
01:02:22,791 --> 01:02:27,458
Được. Cảm ơn. Vâng, tôi hiểu.
Nhưng tôi phải biết tên anh trước.
675
01:02:31,250 --> 01:02:34,208
- Tôi muốn tự th…
- Không thấy tôi đang bận à?
676
01:02:34,291 --> 01:02:35,375
Anh sẽ phải đợi.
677
01:02:36,291 --> 01:02:37,208
Mời ngồi.
678
01:02:39,833 --> 01:02:41,083
Vâng. Anh vừa nói gì?
679
01:02:41,583 --> 01:02:44,833
Và lúc đó là mấy giờ?
Anh có biết là khoảng nào không?
680
01:02:45,916 --> 01:02:46,750
Vâng.
681
01:02:47,291 --> 01:02:50,041
Được rồi. Nhưng chúng tôi… Vâng.
682
01:02:50,958 --> 01:02:54,958
Nhưng nếu chúng tôi viết là
trong khoảng 9:30 đến 11 giờ thì…
683
01:03:07,291 --> 01:03:11,208
JOHAN: TIỆC VUI KINH BỐ Ạ.
CẢM ƠN VÌ MỌI THỨ.
684
01:03:13,250 --> 01:03:16,750
Cảnh sát vẫn đang tìm
tài xế đã lái xe đâm người rồi bỏ chạy
685
01:03:16,833 --> 01:03:19,375
và đặc biệt là chiếc xe tải trắng
686
01:03:19,458 --> 01:03:22,250
mà các nhân chứng cho là
mang biển số Rumani.
687
01:03:22,875 --> 01:03:26,083
Cảnh sát e rằng
tài xế đã bỏ trốn ra nước ngoài.
688
01:03:26,166 --> 01:03:28,000
Nếu bạn có thông tin nào
689
01:03:28,083 --> 01:03:32,875
để giúp cảnh sát trong cuộc tìm kiếm,
xin hãy liên lạc với cảnh sát.
690
01:03:49,250 --> 01:03:51,541
Chính phủ và các bên ủng hộ đã đồng ý…
691
01:03:56,125 --> 01:03:57,750
THẺ RỬA XE
692
01:03:57,833 --> 01:04:01,500
Bố không hiểu tại sao
Leonora bắt đầu nghi ngờ Christian.
693
01:04:02,375 --> 01:04:04,708
Nhưng cô ta đã biết bằng cách nào đó.
694
01:04:13,041 --> 01:04:15,416
Cậu nhớ đã bán cho tôi tấm thẻ này chứ?
695
01:04:15,500 --> 01:04:17,166
Bà là nhà toán học.
696
01:04:17,250 --> 01:04:21,708
Phải. Tôi nạp 200 kroner
và mua gói rửa hạng Vàng với giá 79.
697
01:04:21,791 --> 01:04:25,291
Nên lẽ ra phải còn 121 kroner.
Nhưng không.
698
01:04:28,375 --> 01:04:31,041
- Bà đã dùng thẻ hai lần.
- Không hề.
699
01:04:31,791 --> 01:04:37,541
Lần đầu vào ngày 15 lúc 9:27 sáng.
Lần thứ hai là ngày 17 lúc 10:18 tối.
700
01:04:38,541 --> 01:04:39,833
Thứ Tư tuần trước?
701
01:04:53,041 --> 01:04:53,875
Johan?
702
01:04:55,666 --> 01:04:56,541
Christian?
703
01:04:58,333 --> 01:04:59,416
Anh lên đây đi.
704
01:05:05,583 --> 01:05:08,833
- Johan đâu?
- Bên ngoài. Với Martha.
705
01:05:08,916 --> 01:05:10,125
Được, anh phải nói…
706
01:05:10,208 --> 01:05:11,333
Em đã muốn rửa xe.
707
01:05:13,000 --> 01:05:15,375
Không thể tin anh làm nó bẩn nhanh thế.
708
01:05:16,416 --> 01:05:19,083
Không hiểu sao trong thẻ không có tiền.
709
01:05:21,125 --> 01:05:23,500
Em nói không hề dùng thẻ vào tối thứ Tư.
710
01:05:25,541 --> 01:05:26,583
Anh đoán xem?
711
01:05:26,666 --> 01:05:32,250
Em đã cố chấp đến mức
thu ngân tìm cuộn băng giám sát cho em.
712
01:05:32,750 --> 01:05:33,833
Cậu ta vừa gửi.
713
01:05:35,791 --> 01:05:36,791
Anh xem đi.
714
01:06:22,041 --> 01:06:23,416
Anh muốn giết tôi!
715
01:06:28,833 --> 01:06:30,041
Lẽ ra tôi đã chết.
716
01:06:31,041 --> 01:06:32,375
Bọn con sẽ đi lấy…
717
01:06:33,958 --> 01:06:35,125
Sao thế ạ?
718
01:06:35,916 --> 01:06:38,041
- Bố mẹ trông thất thần quá.
- Này.
719
01:06:38,958 --> 01:06:41,875
Bố phải nói chuyện với mẹ.
Con đợi bên ngoài nhé?
720
01:06:42,416 --> 01:06:46,916
- Là bác sĩ à? Con lại bệnh à?
- Không. Này. Bố phải nói chuyện với mẹ.
721
01:06:47,625 --> 01:06:49,583
- Đi đi.
- Bố mẹ sắp ly hôn à?
722
01:06:52,125 --> 01:06:54,375
Mẹ? Mẹ ổn chứ?
723
01:06:55,541 --> 01:06:56,375
Chào.
724
01:06:57,541 --> 01:06:58,958
- Sao vậy?
- Chào Martha.
725
01:06:59,041 --> 01:07:00,041
Này.
726
01:07:04,125 --> 01:07:04,958
Đi thôi.
727
01:07:11,958 --> 01:07:14,625
Dừng lại. Đừng đến gần tôi.
728
01:07:14,708 --> 01:07:17,041
Hàng xóm ở ngoài vườn. Tôi sẽ hét lên.
729
01:07:17,125 --> 01:07:18,875
Không, Leonora. Anh không…
730
01:07:21,041 --> 01:07:23,125
- Em bình tĩnh đi.
- Bình tĩnh ư?
731
01:07:25,625 --> 01:07:27,416
Anh đã cố giết tôi, Christian!
732
01:07:27,500 --> 01:07:29,125
- Không.
- Anh đã…
733
01:07:29,208 --> 01:07:33,458
- Anh đã giết một phụ nữ vô tội.
- Không. Không, anh…
734
01:07:33,541 --> 01:07:34,708
Tôi gọi cảnh sát.
735
01:07:35,916 --> 01:07:39,416
Đợi đã. Ta nói chuyện được chứ?
Chờ chút được không?
736
01:07:39,500 --> 01:07:42,833
Anh không… Đợi đã. Chúng ta không thể…
737
01:07:42,916 --> 01:07:45,500
- Xin chào?
- Đợi đã. Anh sẽ…
738
01:07:45,583 --> 01:07:48,541
Tôi là Leonora Holm.
Hôm qua anh đến nhà chúng tôi.
739
01:07:48,625 --> 01:07:50,916
- Anh sẽ nói với…
- Vụ đâm xe bỏ chạy.
740
01:07:51,000 --> 01:07:53,958
- Ta hãy nói chuyện.
- Vâng, nhà chúng tôi số 23.
741
01:07:56,750 --> 01:08:00,416
Xin chào. Vợ tôi nghĩ là nên gọi.
Tôi chính là người…
742
01:08:01,500 --> 01:08:02,875
Tôi thấy chiếc xe tải.
743
01:08:05,625 --> 01:08:09,916
Phải, của nước ngoài. Hình như là Rumani.
Xin lỗi. Tôi gọi lại sau nhé?
744
01:08:14,166 --> 01:08:15,250
Đợi đã.
745
01:08:19,000 --> 01:08:21,000
- Đưa điện thoại đây.
- Không nghe được.
746
01:08:21,083 --> 01:08:22,291
Tôi cần điện thoại.
747
01:08:22,375 --> 01:08:24,708
Không nghe được.
748
01:08:27,041 --> 01:08:31,083
- Ta vào trong nhé? Làm ơn.
- Tôi sẽ không vào nhà với anh.
749
01:08:31,583 --> 01:08:34,333
- Leonora. Bình tĩnh.
- Anh đã cố…
750
01:08:34,958 --> 01:08:36,250
- Anh đã…
- Ta có thể…
751
01:08:37,625 --> 01:08:39,000
Xin lỗi.
752
01:08:39,500 --> 01:08:40,625
Hãy nghĩ về Johan.
753
01:08:40,708 --> 01:08:42,958
Anh có nghĩ đến Johan khi cố giết tôi?
754
01:08:44,458 --> 01:08:47,458
Rằng nó sẽ sống mà không có mẹ?
755
01:09:09,125 --> 01:09:11,541
Bạn vừa gọi Leonora. Hãy để lại lời nhắn.
756
01:09:14,666 --> 01:09:15,666
Khốn kiếp!
757
01:09:46,500 --> 01:09:47,750
Bố, có chuyện gì vậy?
758
01:09:48,916 --> 01:09:49,916
Bố…
759
01:09:55,166 --> 01:09:57,125
Bố yêu con. Con biết chứ?
760
01:09:58,458 --> 01:10:01,416
- Con biết điều đó nhỉ?
- Có chuyện gì vậy ạ?
761
01:10:02,750 --> 01:10:04,666
Này, con giúp bố một việc nhé?
762
01:10:05,375 --> 01:10:07,708
- Gì ạ?
- Về phòng đợi đi.
763
01:10:09,666 --> 01:10:11,708
Tại sao ạ? Ai đang gõ cửa thế?
764
01:10:12,375 --> 01:10:13,500
Cứ làm như bố bảo.
765
01:10:14,125 --> 01:10:15,625
Làm như bố bảo, được chứ?
766
01:10:17,625 --> 01:10:18,625
Nào.
767
01:10:38,875 --> 01:10:41,666
- Chúng tôi vào được chứ?
- Ra ngoài được không?
768
01:10:42,375 --> 01:10:44,833
Con tôi ở trong. Tôi không muốn phiền nó.
769
01:10:50,166 --> 01:10:52,583
- Vợ anh đã gọi cho chúng tôi.
- Vâng.
770
01:10:54,208 --> 01:10:56,500
Anh nói là nó mang biển số nước ngoài?
771
01:11:01,333 --> 01:11:02,166
Chiếc xe tải.
772
01:11:03,666 --> 01:11:04,916
Chà, chuyện là…
773
01:11:08,875 --> 01:11:11,125
tôi chỉ liếc qua nó một chút thôi.
774
01:11:11,625 --> 01:11:15,750
Khu này có rất nhiều vụ trộm.
Nên chúng tôi để mắt đến xe nước ngoài.
775
01:11:22,500 --> 01:11:23,833
Nó đến từ đâu?
776
01:11:26,291 --> 01:11:29,666
- Chiếc xe tải.
- Tôi không chắc. Hình như từ Rumani.
777
01:11:31,500 --> 01:11:32,916
Sao anh lại nghĩ thế?
778
01:11:34,541 --> 01:11:35,708
Do biển số xe.
779
01:11:38,583 --> 01:11:41,166
GẶP TÔI Ở L'EPUISETTE LÚC 9:00 TỐI.
780
01:11:43,458 --> 01:11:44,791
Biển số Rumani có gì?
781
01:11:49,333 --> 01:11:51,000
"RO". Nó ghi là "RO".
782
01:11:55,166 --> 01:11:59,375
Bố biết con đang nghĩ gì.
Trông anh ta thật sự tội lỗi.
783
01:11:59,458 --> 01:12:03,416
Nhưng bố cần
điều quan trọng nhất: bằng chứng.
784
01:12:41,625 --> 01:12:43,666
Anh hiểu vì sao ta gặp ở đây chứ?
785
01:12:46,750 --> 01:12:48,958
Vài tiếng qua, tôi đã nghĩ rất nhiều.
786
01:12:49,625 --> 01:12:52,500
Tôi đã cân nhắc từng tội ác của anh bằng…
787
01:12:54,500 --> 01:12:55,583
Gọi là gì nhỉ…
788
01:12:56,625 --> 01:12:58,166
Chiếc cân công lý?
789
01:12:58,958 --> 01:12:59,916
Rõ ràng rồi.
790
01:13:00,833 --> 01:13:04,416
Với ba đứa trẻ mồ côi mẹ,
tốt nhất là anh ngồi tù mọt gông.
791
01:13:07,041 --> 01:13:09,291
- Phải.
- Nhưng tôi đâu phải thẩm phán.
792
01:13:11,333 --> 01:13:13,291
Trước hết, tôi là mẹ của Johan.
793
01:13:15,041 --> 01:13:17,166
Nó là điều tốt đẹp duy nhất đời tôi.
794
01:13:18,458 --> 01:13:20,416
Tôi hy sinh tất cả cho nó cuộc sống tốt.
795
01:13:21,958 --> 01:13:23,458
Nếu anh ngồi tù
796
01:13:24,500 --> 01:13:29,125
vì tội lừa đảo và giết người,
thì mọi thứ đều vô ích.
797
01:13:35,416 --> 01:13:37,125
Còn nảy ra vấn đề tiếp theo.
798
01:13:39,458 --> 01:13:41,083
Tính mạng tôi luôn nguy hiểm.
799
01:13:43,500 --> 01:13:44,333
Cái gì?
800
01:13:45,500 --> 01:13:48,041
Anh đã cố giết tôi.
Anh sẽ lại thử lần nữa.
801
01:13:48,125 --> 01:13:50,541
Không, không đâu.
802
01:13:52,625 --> 01:13:53,458
Không.
803
01:13:54,958 --> 01:13:55,791
Tôi đâu phải…
804
01:13:59,166 --> 01:14:03,166
Tôi sẽ làm bất cứ điều gì
để thay đổi điều tôi đã làm.
805
01:14:06,625 --> 01:14:08,583
Leonora. Hãy nói tôi phải làm gì?
806
01:14:09,875 --> 01:14:12,250
Làm với cô ta điều anh định làm với tôi.
807
01:14:14,541 --> 01:14:18,916
Xenia. Chỉ cần còn cô ta,
tính mạng tôi sẽ gặp nguy hiểm.
808
01:14:20,833 --> 01:14:22,708
Vì tôi là mối đe dọa. Với anh.
809
01:14:24,250 --> 01:14:28,583
Xin lỗi, tôi cần hiểu điều này.
Cô muốn tôi… Tôi phải…
810
01:14:35,083 --> 01:14:37,000
Thôi đi, Leonora.
811
01:14:37,916 --> 01:14:40,666
Lúc đó tôi đã hoàn toàn mất trí.
812
01:14:40,750 --> 01:14:44,333
Hiểu chứ? Cô đe dọa sẽ báo cảnh sát.
813
01:14:44,416 --> 01:14:46,041
Tôi không bao giờ làm thế.
814
01:14:47,083 --> 01:14:50,333
Tôi chỉ không muốn thua.
Theo cách đó. Với cô ta.
815
01:14:52,625 --> 01:14:57,208
Tôi hứa…tôi sẽ không bao giờ động vào cô.
816
01:14:57,291 --> 01:15:00,000
Tôi chỉ có thể nghĩ đến Johan. Cứu nó.
817
01:15:01,208 --> 01:15:04,166
Điều đó sẽ chỉ xảy ra
nếu anh làm thế với cô ta.
818
01:15:05,000 --> 01:15:07,791
Ta sẽ chia sẻ gánh nặng.
Kế hoạch là của cả hai.
819
01:15:07,875 --> 01:15:11,125
Trước đây, nó là của mình anh.
Để loại bỏ tôi.
820
01:15:11,208 --> 01:15:14,333
Giờ ta loại bỏ cô ả
và mối đe dọa cho quan hệ của ta.
821
01:15:17,083 --> 01:15:18,791
Tôi sẽ là đồng phạm.
822
01:15:19,541 --> 01:15:20,750
Bởi vì tôi biết.
823
01:15:21,541 --> 01:15:24,500
- Đó sẽ là bí mật của ta.
- Thôi đi. Ngay. Thôi đi.
824
01:15:25,083 --> 01:15:26,083
Hãy thôi đi!
825
01:15:26,833 --> 01:15:30,666
Sao cô lại nói thế?
Cô bị điên à? Tôi sẽ không…
826
01:15:33,375 --> 01:15:37,291
Hãy nghĩ về Johan. Điều đó
chỉ làm tăng nguy cơ tôi bị phát hiện.
827
01:15:38,541 --> 01:15:40,041
Johan sẽ phải chịu đựng.
828
01:15:40,125 --> 01:15:42,625
Nó sẽ mất cả hai ta,
và đời nó bị hủy hoại.
829
01:15:42,708 --> 01:15:44,958
Điều cô nói thật vô lý!
830
01:15:49,250 --> 01:15:51,541
Được rồi. Hãy nghe này.
831
01:15:52,250 --> 01:15:53,083
Hãy thôi đi.
832
01:15:53,875 --> 01:15:56,541
Leonora, điều cô nói thật vô lý.
833
01:15:57,708 --> 01:16:00,708
Lẽ ra anh nên nghĩ thế
trước khi cố giết mẹ nó.
834
01:16:02,083 --> 01:16:04,166
Hơn nữa, đó là vấn đề về kế hoạch.
835
01:16:04,250 --> 01:16:06,458
Hóa ra là anh cũng giỏi lắm.
836
01:16:09,416 --> 01:16:10,750
Anh cần chứng cứ ngoại phạm.
837
01:16:14,041 --> 01:16:14,958
Như tôi tối đó.
838
01:16:18,375 --> 01:16:21,000
Buổi tối mà Mike ngã khỏi bờ vực.
839
01:16:24,875 --> 01:16:26,666
Tôi biết anh ta có người khác.
840
01:16:27,708 --> 01:16:29,208
Tôi có thể cảm nhận được.
841
01:16:39,791 --> 01:16:42,708
Anh ta ở đó. Ngay bờ vực.
842
01:16:46,458 --> 01:16:47,791
Trông không hề sợ hãi.
843
01:16:48,708 --> 01:16:49,916
Anh ta chỉ trông…
844
01:16:54,166 --> 01:16:55,125
ngạc nhiên.
845
01:17:56,000 --> 01:17:57,000
Chào em.
846
01:17:57,791 --> 01:18:00,958
Cô chuẩn bị khóa cửa.
Hãy đóng cửa sổ lúc em về nhé?
847
01:18:08,458 --> 01:18:11,541
- Chà, bố lại phỏng đoán nữa chứ gì?
- Bố ư?
848
01:18:12,416 --> 01:18:13,708
Con chú ý vào chứ.
849
01:18:14,416 --> 01:18:18,250
Giáo viên của Leonora nghe tiếng đàn
cả tối, nhưng đâu thấy cô ta.
850
01:18:18,916 --> 01:18:20,625
Nghe như chứng cứ ngoại phạm.
851
01:18:26,041 --> 01:18:26,875
Chính thế.
852
01:18:36,833 --> 01:18:40,666
Ông bà sẽ nhận phòng King.
Phòng đẹp nhất của chúng tôi.
853
01:18:41,291 --> 01:18:42,791
- Đẹp quá.
- Vâng.
854
01:18:44,083 --> 01:18:47,500
- Ông bà cần gì nữa không?
- Khi nào spa đóng cửa?
855
01:18:47,583 --> 01:18:51,125
- Lúc 10:30 tối. Còn nhiều thời gian lắm.
- Cảm ơn.
856
01:19:09,666 --> 01:19:10,500
Sẵn sàng chưa?
857
01:19:13,583 --> 01:19:16,250
Hãy đảm bảo
không ai thấy anh rời khỏi đây.
858
01:19:17,916 --> 01:19:19,416
- Còn nữa, Christian?
- Ừ.
859
01:19:21,250 --> 01:19:22,083
Thời điểm.
860
01:19:23,250 --> 01:19:26,041
Tin nhắn.
Nó phải trông như một vụ xâm nhập nhà.
861
01:19:28,583 --> 01:19:30,125
Anh làm được mà, anh yêu.
862
01:19:34,833 --> 01:19:36,375
Anh đã từng làm rồi mà.
863
01:19:37,625 --> 01:19:38,458
Nhớ không?
864
01:19:47,416 --> 01:19:50,166
Tuyệt quá. Đây chính là điều ta cần.
865
01:19:57,291 --> 01:19:58,125
Đến lúc rồi.
866
01:21:00,833 --> 01:21:02,750
- Chào, anh vào nhé?
- Biến đi.
867
01:21:05,125 --> 01:21:05,958
Xenia.
868
01:21:06,041 --> 01:21:09,791
Tôi mặc kệ.
Anh mãi chả liên lạc gì. Kết thúc rồi.
869
01:21:13,250 --> 01:21:17,333
Con trai anh vừa tốt nghiệp.
Leonora thì suy sụp hoàn toàn.
870
01:21:17,833 --> 01:21:20,416
- Hãy cho anh cơ hội.
- Mơ đi, Christian.
871
01:21:20,500 --> 01:21:23,125
Tôi không phải đồ chơi của anh. Biến đi.
872
01:21:32,791 --> 01:21:36,000
Anh đang làm cái quái gì vậy?
Anh điên rồi à? Buông ra!
873
01:21:41,916 --> 01:21:42,750
Anh yêu em.
874
01:21:45,291 --> 01:21:46,541
Xenia?
875
01:21:52,000 --> 01:21:53,958
Anh chưa từng yêu ai như yêu em.
876
01:21:58,083 --> 01:21:58,916
Cô ổn chứ?
877
01:22:04,291 --> 01:22:06,500
Chào, Xenia. Có tiếng kính vỡ à?
878
01:22:07,208 --> 01:22:10,250
Không. Không có gì đâu.
Tại cháu vụng về thôi.
879
01:22:10,833 --> 01:22:12,750
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
880
01:22:18,000 --> 01:22:22,583
Tôi gọi từ phòng King.
Chúng tôi đã quyết định gọi dịch vụ phòng.
881
01:22:23,416 --> 01:22:26,250
Nghe được đấy.
Chúng tôi muốn khai vị bằng tôm.
882
01:22:27,208 --> 01:22:29,625
Đợi đã, chồng tôi gọi từ nhà tắm.
883
01:22:34,875 --> 01:22:37,958
Anh ấy đổi ý rồi.
Khai vị bằng súp cà chua lạnh.
884
01:22:45,666 --> 01:22:46,875
Anh đã ở đâu?
885
01:22:49,875 --> 01:22:51,250
Nhiều chuyện đã xảy ra.
886
01:22:53,625 --> 01:22:54,875
Cho anh uống gì với?
887
01:23:12,083 --> 01:23:13,083
Anh muốn gì?
888
01:23:14,166 --> 01:23:15,458
Bất cứ gì em có.
889
01:23:42,750 --> 01:23:46,333
GỬI XENIA
890
01:24:05,291 --> 01:24:06,125
Christian.
891
01:24:18,875 --> 01:24:22,500
ANH KHÔNG LÀM ĐƯỢC. XIN LỖI.
GIA ĐÌNH LÀ TẤT CẢ VỚI ANH.
892
01:24:22,583 --> 01:24:24,541
- Mời vào.
- Dịch vụ phòng đây ạ.
893
01:24:25,500 --> 01:24:29,625
Nhanh quá. Christian,
ra khỏi bồn tắm thôi. Bữa tối đến rồi.
894
01:24:29,708 --> 01:24:31,708
- Bà ký vào đây được chứ?
- Được.
895
01:24:34,583 --> 01:24:37,791
- Cảm ơn nhiều.
- Để tôi lấy tiền boa. Chờ chút.
896
01:24:39,000 --> 01:24:39,833
Christian?
897
01:24:41,791 --> 01:24:43,666
Em cần tiền boa cho nhân viên.
898
01:24:43,750 --> 01:24:46,833
Hình như trong túi quần anh có.
Cái màu xám ấy.
899
01:24:46,916 --> 01:24:48,041
Anh để trên giường.
900
01:24:49,000 --> 01:24:49,833
Được rồi.
901
01:24:53,916 --> 01:24:56,708
- Thực sự không cần đâu ạ.
- Có ngay đây.
902
01:24:57,291 --> 01:24:58,125
À…
903
01:24:59,833 --> 01:25:02,458
Cảm ơn rất nhiều. Chúc ngon miệng.
904
01:25:49,291 --> 01:25:52,708
Em có thể cảm nhận được anh… đang nhìn em.
905
01:25:56,625 --> 01:25:58,583
Em là cô gái đẹp nhất đời anh.
906
01:26:58,916 --> 01:26:59,750
Xenia?
907
01:27:02,208 --> 01:27:03,083
Em ổn chứ?
908
01:27:06,458 --> 01:27:07,291
Này!
909
01:27:13,833 --> 01:27:14,875
Em ổn chứ, Xenia?
910
01:27:21,000 --> 01:27:22,666
Em biết anh không làm được.
911
01:29:12,708 --> 01:29:14,791
- Xin chào.
- Xin chào.
912
01:29:14,875 --> 01:29:19,166
Toàn bộ ngôi nhà sạch bóng DNA và vân tay
một cách đáng ngờ.
913
01:29:19,250 --> 01:29:21,125
Ga giường cũng mới được thay.
914
01:29:21,958 --> 01:29:24,916
Máy tính, ví và điện thoại của cô ấy
cũng biến mất.
915
01:29:25,958 --> 01:29:28,833
Chúng ta xin lệnh
xem các tin nhắn cuối cùng.
916
01:29:30,416 --> 01:29:31,583
Con muốn biết chứ?
917
01:29:33,958 --> 01:29:37,916
"Gửi Xenia. Anh không làm được. Xin lỗi".
918
01:29:38,458 --> 01:29:40,833
"Gia đình là tất cả với anh".
919
01:29:40,916 --> 01:29:43,041
Nghe có vẻ như một kẻ hèn nhát.
920
01:29:44,416 --> 01:29:45,250
Là anh ta à?
921
01:29:48,291 --> 01:29:49,208
Christian Holm.
922
01:29:55,625 --> 01:29:56,500
Leonora?
923
01:30:15,375 --> 01:30:16,833
Anh yêu, mừng anh đã về.
924
01:30:26,000 --> 01:30:28,500
Để em nói nếu anh không biết nói gì.
925
01:30:29,416 --> 01:30:30,250
Nào.
926
01:30:40,166 --> 01:30:42,333
Dạo này ta hay gặp nhau quá.
927
01:30:45,041 --> 01:30:46,416
Chúng tôi giúp được gì?
928
01:30:46,916 --> 01:30:50,583
Christian, chúng tôi đến đây
vì một nữ đồng nghiệp của anh.
929
01:30:51,083 --> 01:30:52,041
Xenia Mikkelsen.
930
01:30:53,125 --> 01:30:55,458
Có lẽ tốt nhất ta nên nói chuyện riêng?
931
01:30:56,541 --> 01:30:57,666
Không sao đâu.
932
01:31:00,500 --> 01:31:03,750
Có vẻ như có một vụ trộm
ở nhà nghỉ cuối tuần của Xenia.
933
01:31:04,500 --> 01:31:06,250
Hàng xóm nghe tiếng khả nghi.
934
01:31:06,875 --> 01:31:10,125
Không thấy dấu vết nào của cô ấy
và cô ấy đã mất tích.
935
01:31:11,291 --> 01:31:14,041
Chúng tôi đang điều tra
bất cứ ai có liên hệ.
936
01:31:17,291 --> 01:31:19,375
Tôi không biết gì cả. Tôi rất tiếc.
937
01:31:21,416 --> 01:31:24,625
Nhưng hôm trước anh đã liên lạc với cô ấy?
Chủ nhật ấy?
938
01:31:25,458 --> 01:31:26,291
Vâng.
939
01:31:27,458 --> 01:31:28,750
Tôi chia tay cô ấy.
940
01:31:30,291 --> 01:31:31,541
Chúng tôi ngoại tình.
941
01:31:34,583 --> 01:31:35,750
Trong bao lâu?
942
01:31:35,833 --> 01:31:37,208
Khoảng hơn một năm.
943
01:31:38,416 --> 01:31:40,791
Christian và tôi đã bên nhau hơn 20 năm.
944
01:31:40,875 --> 01:31:43,375
Con chúng tôi bệnh nặng. Đã rất khó khăn.
945
01:31:45,083 --> 01:31:47,166
Christian và tôi đều đã ngoại tình.
946
01:31:49,875 --> 01:31:54,583
Thăng trầm chỉ là lẽ tự nhiên
trong một cuộc hôn nhân lâu dài.
947
01:31:54,666 --> 01:31:56,708
Không biết các anh có hiểu không?
948
01:31:56,791 --> 01:31:58,500
- Các anh kết hôn chưa?
- Rồi.
949
01:32:00,916 --> 01:32:02,166
Vợ tôi mất năm ngoái.
950
01:32:03,541 --> 01:32:06,708
Anh đã nhắn tin cho Xenia
vào đêm Chủ nhật.
951
01:32:07,208 --> 01:32:10,291
- Anh đã ở đâu?
- Chúng tôi ở một khu nghỉ dưỡng spa.
952
01:32:11,291 --> 01:32:12,375
Ở Kongebrogården.
953
01:32:14,875 --> 01:32:16,583
Các anh cứ kiểm tra xem.
954
01:32:20,208 --> 01:32:21,041
Vâng.
955
01:32:30,333 --> 01:32:31,416
Anh nghĩ sao?
956
01:32:33,166 --> 01:32:34,458
Cô ấy còn sống không?
957
01:32:36,041 --> 01:32:38,250
Có những người trở lại sau 20 ngày.
958
01:32:39,041 --> 01:32:41,666
Phải. Sau 20 năm cũng có.
Nhưng tôi đang hỏi…
959
01:32:42,875 --> 01:32:44,375
Xenia còn sống không?
960
01:32:46,208 --> 01:32:48,000
- Không.
- Không.
961
01:32:48,083 --> 01:32:53,083
Nhưng tại sao lại rời cái xác đi,
nếu đó là trộm, hay giết người cướp của?
962
01:32:53,750 --> 01:32:55,416
Cái xác sẽ chỉ ra hung thủ?
963
01:32:57,208 --> 01:32:58,750
Nếu họ vừa làm tình.
964
01:33:04,250 --> 01:33:08,208
- Tìm ở các cảng nhỏ dọc bờ biển.
- Đang làm rồi. Sẽ tìm thấy xác.
965
01:33:08,291 --> 01:33:11,166
Đem chó tuần tra K9 lên để tìm trong rừng.
966
01:33:14,625 --> 01:33:15,541
Họ đi rồi.
967
01:33:21,541 --> 01:33:22,791
Ta đang làm việc này.
968
01:33:23,916 --> 01:33:24,750
Cùng nhau.
969
01:33:26,291 --> 01:33:27,375
Vì Johan.
970
01:33:29,125 --> 01:33:30,125
Và vì chúng ta.
971
01:33:32,375 --> 01:33:33,666
Thế còn cái xác?
972
01:33:34,166 --> 01:33:35,416
Đúng vậy.
973
01:33:36,750 --> 01:33:38,166
Cái xác ở chỗ quái nào?
974
01:33:49,916 --> 01:33:51,541
Còn bao xa nữa đến hồ?
975
01:33:52,416 --> 01:33:53,958
Tầm một cây nữa hướng này.
976
01:33:54,875 --> 01:33:57,583
Nếu kéo xác thì xa quá.
Hẳn phải có dấu vết.
977
01:33:57,666 --> 01:33:59,583
Được rồi, chia ra tìm đi.
978
01:33:59,666 --> 01:34:02,833
Các anh đi về phía con đường,
còn chúng tôi sẽ ra hồ.
979
01:34:19,041 --> 01:34:20,458
Rồi anh ta tiến về phía…
980
01:34:27,333 --> 01:34:30,916
Chó nghiệp vụ đấy.
Họ đang tìm người phụ nữ mất tích.
981
01:34:40,166 --> 01:34:41,541
Ta đốt lửa trại chứ?
982
01:34:42,583 --> 01:34:45,083
Không. Mới tám giờ mà. Còn quá sớm.
983
01:34:46,041 --> 01:34:48,583
- Dự báo nói có mưa…
- Ừ. Lát nữa.
984
01:34:55,916 --> 01:34:57,333
Anh tự đốt nó đi.
985
01:35:05,041 --> 01:35:07,083
Này, anh bạn.
986
01:35:07,666 --> 01:35:09,791
Đợi đã. Anh đâu được làm một mình.
987
01:35:09,875 --> 01:35:11,500
Tôi muốn đốt trước khi mưa.
988
01:35:11,583 --> 01:35:13,125
Ừ, được rồi. Thì đốt.
989
01:35:13,916 --> 01:35:16,583
Christian muốn chúng ta đốt lửa trại ngay…
990
01:35:20,041 --> 01:35:21,041
Hoan hô bố.
991
01:35:41,416 --> 01:35:42,250
Bình tĩnh.
992
01:35:52,916 --> 01:35:54,333
Hãy đi theo mép nước.
993
01:36:01,916 --> 01:36:05,208
- Đưa xăng cho tôi.
- Được. Trời ạ, ngoài này hôi quá.
994
01:36:05,291 --> 01:36:07,666
Chắc ta lỡ tay cho vài con nhím vào.
995
01:36:15,041 --> 01:36:16,166
Trông được đấy.
996
01:36:16,666 --> 01:36:17,791
Thêm bình nữa.
997
01:36:37,583 --> 01:36:40,708
- Bình tĩnh nào.
- Chúng tôi sẽ tìm kiếm trên bờ.
998
01:36:50,500 --> 01:36:54,083
- Anh có bật lửa không?
- Không. Thử nhiều cái một lúc xem?
999
01:36:58,625 --> 01:36:59,541
Tiếp tục nào.
1000
01:37:29,791 --> 01:37:31,208
Holger, ngõ cụt rồi.
1001
01:37:34,416 --> 01:37:37,083
Chúng ta yêu tổ quốc
1002
01:37:37,875 --> 01:37:40,791
Khi ánh đèn Giáng sinh an lành
1003
01:37:41,583 --> 01:37:48,000
Ngôi sao trên ngọn cây
Lấp lánh trong mọi ánh mắt
1004
01:37:48,541 --> 01:37:54,166
Khi mùa xuân, mọi loài chim
Trên các cánh đồng và bãi biển
1005
01:37:55,166 --> 01:38:01,541
Cất cao tiếng hót thánh thót chào mừng
1006
01:38:02,583 --> 01:38:08,833
Lời của Người là bài hát của chúng con
Trên mọi con đường và ngã phố
1007
01:38:25,125 --> 01:38:28,250
- Xin lỗi. Tôi thử được không?
- Được, tất nhiên rồi.
1008
01:39:20,416 --> 01:39:24,166
Bố, dù bố có đốt xác như thế
thì xương vẫn còn chứ.
1009
01:39:24,750 --> 01:39:27,375
- Xương chỉ phân hủy ở 1200 độ.
- Đúng vậy.
1010
01:39:28,250 --> 01:39:32,458
Nhưng giờ đã có thể cho vào túi.
Phần còn lại đã tiêu tan.
1011
01:39:33,833 --> 01:39:38,041
ĐÃ BÁN
1012
01:40:20,250 --> 01:40:21,250
Em ơi.
1013
01:40:21,750 --> 01:40:23,791
- Đến giờ rồi.
- Rốt cuộc cũng đến.
1014
01:40:24,375 --> 01:40:27,833
Thuyền từ Zealand bị trì hoãn.
Hai bố con sẵn sàng chưa?
1015
01:40:27,916 --> 01:40:31,541
Vâng. Bố em đã dành
toàn bộ thời gian chờ đợi để cố gàn em.
1016
01:40:32,250 --> 01:40:33,583
Bố thật lãng mạn.
1017
01:40:33,666 --> 01:40:38,125
Bố chỉ là người thực tế. Ai cũng nghĩ
kết hôn là nơi hạnh phúc bắt đầu.
1018
01:40:38,208 --> 01:40:39,875
Có thể. Bố không phủ nhận.
1019
01:40:39,958 --> 01:40:42,916
Nhưng nhiều điều có thể xảy ra.
Và hãy nhớ rằng
1020
01:40:43,000 --> 01:40:46,208
con có thể dễ dàng bước vào
vòng tay của kẻ thù.
1021
01:40:54,166 --> 01:40:56,250
- Trông con thế nào?
- Con yêu.
1022
01:40:57,125 --> 01:40:58,375
Con là đẹp nhất.
1023
01:40:58,875 --> 01:41:01,500
Không ai trên Trái Đất này xứng với con.
1024
01:41:02,000 --> 01:41:04,000
Con không nghe bố nói gì cả ư?
1025
01:41:06,333 --> 01:41:10,583
Bố chỉ nói tình yêu nguy hiểm hơn nhiều
so với thanh danh của nó.
1026
01:41:10,666 --> 01:41:14,333
Một khi con bước qua cánh cửa đó,
chuyện gì cũng có thể xảy ra.
1027
01:41:15,125 --> 01:41:16,208
Con sẵn sàng chưa?
1028
01:41:19,083 --> 01:41:19,916
Vâng.
1029
01:41:21,166 --> 01:41:22,000
Con sẵn sàng.
1030
01:44:42,750 --> 01:44:44,750
Biên dịch: Lien Nguyen