1 00:00:58,934 --> 00:00:59,768 "ترانزستور" 2 00:00:59,768 --> 00:01:01,395 لا أيها المتصل. 3 00:01:01,395 --> 00:01:03,897 أنت مخطئ تماماً ولا تعي ما تقوله. 4 00:01:04,647 --> 00:01:08,527 يتمتع ذلك الفتى بموهبة ليس لها مثيل 5 00:01:08,527 --> 00:01:10,696 ولا يضاهيه أحد في صفاء قلبه. 6 00:01:10,696 --> 00:01:13,824 وأنا مستعد للمراهنة بأي شيء إن لم نره الليلة 7 00:01:13,824 --> 00:01:15,325 وهو يرمي بسرعة خارقة. 8 00:01:15,325 --> 00:01:16,535 هذا صحيح يا "فيستافيل". 9 00:01:16,535 --> 00:01:20,247 تتحدثون عن الجيتبول لفريق "فولتز" مع "فاستبول فرانك" على "دبليو واي بي إس". 10 00:01:20,789 --> 00:01:23,250 أر زوجتك من المسيطر 11 00:01:23,250 --> 00:01:26,211 مع "مارفن"، ملك السيارات الطافية في "فيستافيل"... 12 00:01:26,211 --> 00:01:29,882 "جو"، تبدو أنيقاً. هل لديك خطط مهمة اليوم؟ 13 00:01:29,882 --> 00:01:33,760 في الواقع، سأجرب وظيفة نهارية جديدة. إنها فرصة رائعة. 14 00:01:33,760 --> 00:01:35,679 لكنها لن تتعارض مع مواعيد مناوباتي. أعدك بذلك. 15 00:01:35,679 --> 00:01:38,056 فهمت. إنها حياتك وخصوصياتك. 16 00:01:38,056 --> 00:01:39,141 وظيفة في المبيعات. 17 00:01:39,141 --> 00:01:42,144 إنه تغيير كبير، لكن بعد فواتير مستشفى أمي وكل شيء... 18 00:01:42,144 --> 00:01:43,270 المبيعات؟ 19 00:01:43,270 --> 00:01:45,939 لم أظنك يوماً من الطماعين والخسيسين. 20 00:01:46,899 --> 00:01:49,151 لكن اسمع، اذهب ونل منهم أيها المهم. 21 00:01:49,860 --> 00:01:52,696 وإن لم تصبح مليونيراً الليلة، 22 00:01:53,405 --> 00:01:55,324 فلديّ شحنة أخرى يمكنك حملها. 23 00:01:57,242 --> 00:02:00,287 صحيح. حسناً، شكراً يا سيد "هارتونيان". علمت أنك ستتفهم الأمر. 24 00:02:02,206 --> 00:02:05,000 لا يُوجد ما يدعو إلى القلق. نقطة. 25 00:02:06,710 --> 00:02:10,881 في الأعلى هنا، إنه يوم مثل بقية الأيام والروح المعنوية مرتفعة. نقطة. 26 00:02:10,881 --> 00:02:12,925 بالطبع، التأخير البسيط في الإطلاق جزء طبيعي 27 00:02:12,925 --> 00:02:14,968 من أي شركة قمرية ناشئة. نقطة. 28 00:02:14,968 --> 00:02:18,096 نقدم المال إلى مندوبي المبيعات لتغطية أي طلبات استرجاع المال، 29 00:02:18,096 --> 00:02:20,140 لكننا نثق بأنكم ستوجهون أنظار الزبائن 30 00:02:20,140 --> 00:02:23,101 إلى ابتسامات الغد وليس تأخير اليوم. 31 00:02:27,022 --> 00:02:30,651 مع احترامي، سطر جديد، "ستانلي جينكنز"، فاصلة، مقر "برايتسايد" القمري. 32 00:02:34,446 --> 00:02:38,742 صباح الخير أيها المدير. هل أنت مستعد للحلاقة مع الكريم المرطب؟ 33 00:02:39,451 --> 00:02:40,369 اللعنة! 34 00:02:40,369 --> 00:02:41,662 ليس اليوم! 35 00:02:56,844 --> 00:02:59,513 إلى كل مديري الحسابات، سطر جديد، يُفعّل فوراً. 36 00:03:03,642 --> 00:03:05,102 عادةً أكون أول الواصلين. 37 00:03:06,228 --> 00:03:10,357 دقة تقليدية تنم عن اليأس. انظر إليه يأكل البيض. 38 00:03:10,357 --> 00:03:12,568 مثل خاسر لن يحقق شيئاً. 39 00:03:14,778 --> 00:03:17,239 أهلاً. صباح مهم لك يا... 40 00:03:18,490 --> 00:03:19,658 يا "جيري"؟ 41 00:03:19,658 --> 00:03:21,827 "جوي". وسُررت برؤيتكما مجدداً. 42 00:03:22,536 --> 00:03:25,289 نادني السيد "نيكلز" وهذا السيد "بورتر". 43 00:03:26,707 --> 00:03:29,543 إذاً، هل بعت شيئاً من قبل يا بنيّ؟ 44 00:03:29,543 --> 00:03:32,212 لا. عملت في متاجر البقالة فقط. 45 00:03:32,212 --> 00:03:33,755 البيع القطاعي؟ عجباً! 46 00:03:36,383 --> 00:03:38,927 لعلمك، ترمش كثيراً عندما تتحدث. 47 00:03:38,927 --> 00:03:40,470 قد تود العمل على تحسين ذلك، جدياً. 48 00:03:40,470 --> 00:03:44,016 يقول البعض إن هذا يوحي من دون إدراكك بأنك منحرف نوعاً ما. 49 00:03:44,016 --> 00:03:45,267 هذه نصيحة مجانية. 50 00:03:45,267 --> 00:03:46,768 النصيحة التي كنت سأقدمها 51 00:03:46,768 --> 00:03:49,479 هي أن الزبون أهم شيء دوماً، 52 00:03:49,479 --> 00:03:52,691 ولا تحاول الضغط على الزبائن أبداً، لكن لا تقبل برفضهم. 53 00:03:52,691 --> 00:03:56,612 لأنه في نهاية اليوم، أهم شيء دوماً هو "برايتسايد". 54 00:04:01,575 --> 00:04:04,453 يا له من صباح رائع! صحيح يا "شيرل"؟ 55 00:04:04,453 --> 00:04:06,288 وصلتك هذه. 56 00:04:06,288 --> 00:04:08,207 اسمع هذه الرسالة من القمر. 57 00:04:08,916 --> 00:04:11,293 يقول "جينكنز" إننا لن نرسل أحداً إلى القمر حتى الربع القادم. 58 00:04:11,293 --> 00:04:13,837 ولدينا تمويل لنرد المال إلى كل من يريدون الانسحاب. 59 00:04:13,837 --> 00:04:17,089 اللعنة! نحن نحاول أن نعطي للناس وعوداً. 60 00:04:17,089 --> 00:04:19,468 سيجعلنا مديرونا نبدو كحفنة من الكاذبين. 61 00:04:19,468 --> 00:04:22,137 ولديّ الكثير من المكالمات البغيضة لأخبر الجميع بذلك. 62 00:04:22,137 --> 00:04:24,181 على الأقل، أي خبر سيئ آخر سيبدو جيداً بالمقارنة. 63 00:04:24,181 --> 00:04:27,267 ما رأيك في هذا؟ بيانات العملاء هذه عديمة الجدوى. 64 00:04:27,851 --> 00:04:31,563 يجب أن نترك "فيستافيل" أو لنجد طريقة لتغطية مساحة أكبر. 65 00:04:31,563 --> 00:04:35,025 - كنت أفكر... - يكفي حديثاً عن المساحة الأكبر. 66 00:04:35,025 --> 00:04:38,862 نحن مضغوطون بما يكفي. ولعلمك، مندوبو المبيعات البارعون... 67 00:04:38,862 --> 00:04:40,822 يخلقون فرصهم الخاصة. 68 00:04:40,822 --> 00:04:42,699 بل أنا من أحاول خلق الفرص، لكنها مقولة لطيفة. 69 00:04:42,699 --> 00:04:46,286 رأيت ما هو أسوأ. إليك واحدة. سنمنح الشاب الجديد فرصة لإثبات نفسه. 70 00:04:46,286 --> 00:04:49,540 ستهدر فرصة جيدة للمبيعات على فتى قابلته للتو؟ 71 00:04:50,415 --> 00:04:52,543 كلانا نعلم أنه لن يحقق أي صفقات اليوم. 72 00:04:52,543 --> 00:04:55,045 عجباً! سنحظى بيوم رائع لنثبت أنك مخطئة. 73 00:04:55,045 --> 00:04:56,922 أحياناً أشعر بأنك لا تصغي إليّ يا "جاك". 74 00:04:56,922 --> 00:04:59,383 العالم مليء بأشخاص لا يصغون يا "شيرل". 75 00:05:01,093 --> 00:05:02,469 تعالي، هل رأيت هذا؟ 76 00:05:05,347 --> 00:05:08,183 "جاك"، أنا "سال" من "سيلفر كريك". 77 00:05:08,934 --> 00:05:10,686 ابنتي الكبرى "نينا"، 78 00:05:10,686 --> 00:05:12,896 وهذا المشاغب الصغير "فيني". 79 00:05:12,896 --> 00:05:17,651 إنه مثير للمشكلات مثل جدّه. أتشوق للصعود إلى القمر. 80 00:05:17,651 --> 00:05:20,529 اجتمعت العائلة كلها من جديد بفضلك. 81 00:05:20,529 --> 00:05:23,699 أنا ممتن إلى الأبد لك يا "جاك". اعتن بنفسك. 82 00:05:23,699 --> 00:05:24,783 طفل ظريف. 83 00:05:25,951 --> 00:05:27,911 هذا يجعل حديثنا عن رد المال 84 00:05:27,911 --> 00:05:30,998 والمساحات الأكبر سخيفاً، صحيح؟ 85 00:05:30,998 --> 00:05:35,878 أصبح أباً من جديد، ونحن فعلنا هذا من أجله. 86 00:05:37,838 --> 00:05:39,131 ما أفضل من ذلك؟ 87 00:05:45,888 --> 00:05:46,889 أهلاً يا مدير. 88 00:05:46,889 --> 00:05:49,308 - أتشوق لنبدأ اليوم. - هذه بدلة جديدة، صحيح؟ 89 00:05:49,308 --> 00:05:51,435 - تبدو أنيقاً. - أجل. صباح الخير يا رفاق. 90 00:05:51,435 --> 00:05:53,562 رباه. تسرني رؤيتكم الـ3 معاً. 91 00:05:53,562 --> 00:05:55,272 لديّ بعض الزبائن لكم. 92 00:05:55,272 --> 00:05:58,275 وأظن أنني سأرافق "جو" اليوم، قد أتعلّم بعض الأمور. 93 00:05:59,860 --> 00:06:01,069 مزحة جيدة يا سيد "بيلينغز". 94 00:06:01,069 --> 00:06:01,987 أنا آسف. 95 00:06:01,987 --> 00:06:03,322 هل هؤلاء زبائن اليوم المحتملون 96 00:06:03,322 --> 00:06:06,325 أم إنها نعايا مرفوضة لأنها محبطة أكثر من اللازم؟ 97 00:06:06,325 --> 00:06:08,994 - لا تقل لي إنك خائف. - لا تخف يا "جوي". 98 00:06:08,994 --> 00:06:11,580 تذكّر، لن تكون أسوأ في هذه الوظيفة أكثر من اليوم. 99 00:06:12,206 --> 00:06:13,415 إنه ليس خائفاً. إنه... 100 00:06:14,708 --> 00:06:15,709 إنه... 101 00:06:17,544 --> 00:06:19,713 لا، هذا... لا بأس. 102 00:06:19,713 --> 00:06:23,884 - في الواقع نظفتها جيداً. - لا. اسمع، لا تقلق يا فتى. 103 00:06:23,884 --> 00:06:25,302 أكون أسوأ حالاً في أغلب الصباحات. 104 00:06:25,302 --> 00:06:28,055 ولديّ ربطة عنق إضافية ستليق بهذه البدلة. 105 00:06:28,055 --> 00:06:30,390 لنتركهم هنا ليتذمروا من دوننا. 106 00:06:30,390 --> 00:06:32,893 - شكراً. - ليكن في علمك، لم أكن أتذمر! 107 00:06:32,893 --> 00:06:33,977 اخرس يا "هيرب". 108 00:06:33,977 --> 00:06:36,730 خذا. احتفظت لكما بفرصة جيدة للبيع. 109 00:06:36,730 --> 00:06:38,941 استعد مكانتك يا "إيد". 110 00:06:38,941 --> 00:06:40,108 ليباركك الرب يا "شيرل". 111 00:06:40,108 --> 00:06:43,445 أنت مثل تلك الكلاب المشعرة في الثلج التي تحمل برميل الإنقاذ حول أعناقها. 112 00:06:43,445 --> 00:06:47,616 أجل. ربما يمكنكما تذكير "جاك" بأن هذا عمل وليس حضانة. 113 00:06:47,616 --> 00:06:49,284 أجل، يسرني ذلك. هيا بنا. 114 00:06:49,284 --> 00:06:50,577 نهارك رائع. 115 00:06:50,577 --> 00:06:51,495 هل رأيت... 116 00:06:52,621 --> 00:06:54,456 شكراً مجدداً على ربطة العنق يا سيد "بيلينغز". 117 00:06:54,456 --> 00:06:56,375 5 دولارات إن ناديتني هكذا مجدداً. 118 00:06:57,292 --> 00:06:58,293 حسناً. اتفقنا يا "جاك". 119 00:07:01,255 --> 00:07:03,590 كانت ربطة العنق هذه لأبي. إنها تبدو رائعة عليك. 120 00:07:04,216 --> 00:07:06,176 اسمع، هل أنت جاهز لمحاولتك الأولى؟ 121 00:07:09,346 --> 00:07:11,306 طبعاً، لكن ألن أشاهدك تحاول أولاً؟ 122 00:07:11,306 --> 00:07:13,392 ماذا ويزداد شعورك بالتوتر بالانتظار؟ 123 00:07:13,392 --> 00:07:17,813 لا، أعني، قرأت كل ما أعطيتني إياه. 124 00:07:17,813 --> 00:07:19,898 أنا فقط لا... 125 00:07:20,440 --> 00:07:21,775 ستبلي حسناً يا فتى. 126 00:07:22,734 --> 00:07:25,904 اتفقنا؟ هذا ليس بنصف صعوبة طلب الخروج مع فتاة. 127 00:07:25,904 --> 00:07:29,658 - ومن يجيد ذلك أصلاً؟ - حسناً، هذا منصف. 128 00:07:29,658 --> 00:07:31,869 حسناً، ماذا عن أول مرة جربت فيها القيادة؟ 129 00:07:32,911 --> 00:07:34,413 لا أعرف شيئاً عن القيادة. 130 00:07:35,664 --> 00:07:39,084 حسناً، ماذا كنت تفعل بوقتك يا "جو"؟ 131 00:07:40,335 --> 00:07:41,170 مهلاً، لا. 132 00:07:41,170 --> 00:07:44,131 هل لعبت بالكرة يوماً وواجهت نتيجة متقاربة، 133 00:07:44,131 --> 00:07:46,133 ورميت لتحقيق جولة حول الملعب... 134 00:07:47,050 --> 00:07:49,261 أظن أنني مشاهد أكثر من كوني لاعباً. 135 00:07:50,929 --> 00:07:53,473 لدينا فريق هواة هنا. فريق "فولتز". 136 00:07:55,684 --> 00:07:58,645 مهلاً. لا أصدّق هذا. 137 00:07:58,645 --> 00:08:00,147 ماذا تعني؟ 138 00:08:00,147 --> 00:08:02,649 لم أظن قطّ أنك معجب بالفريق. 139 00:08:02,649 --> 00:08:05,068 لا، أنا معجب كبير بالفريق. 140 00:08:06,153 --> 00:08:09,489 حسناً، حصلت لنا جميعاً على تذاكر صباح اليوم. 141 00:08:10,532 --> 00:08:12,826 في الصف الأمامي، خلف القاعدة الرئيسية. 142 00:08:13,493 --> 00:08:14,786 الليلة؟ 143 00:08:15,621 --> 00:08:16,997 المباراة الـ2 لنصف النهائي. 144 00:08:18,707 --> 00:08:19,708 "هيغنز" سيرمي الكرة. 145 00:08:20,292 --> 00:08:21,710 أجل، بالضبط. 146 00:08:22,211 --> 00:08:25,797 كنت سأخبرك لاحقاً، كتهنئة على يوم عملك الأول الرائع. 147 00:08:25,797 --> 00:08:27,466 - لكن فُضح السر. - أجل. 148 00:08:27,466 --> 00:08:30,928 عجباً يا "جاك"! أعني، لست واثقاً إن كنت أستحقها بعد، 149 00:08:30,928 --> 00:08:32,804 لكنني أعدك بأنني سأعمل لأستحقها. 150 00:08:33,639 --> 00:08:34,806 حسناً. 151 00:08:34,806 --> 00:08:38,227 الآن، لنباشر العمل من دون تأخر لنجعل منك مندوب مبيعات. 152 00:08:40,102 --> 00:08:42,773 حسناً. أجل، هيا بنا. 153 00:08:52,449 --> 00:08:53,283 هل يمكنني مساعدتكما؟ 154 00:08:53,867 --> 00:08:55,744 أهلاً، أجل. أنا "جوي شورتر". 155 00:08:57,454 --> 00:09:01,250 مع مساكن "برايتسايد" القمرية. 156 00:09:02,000 --> 00:09:03,085 لعلمك يا سيدتي، 157 00:09:03,085 --> 00:09:04,962 الكثيرون اليوم لا يدركون حتى 158 00:09:04,962 --> 00:09:07,840 نوع الفرص المتاحة لهم 159 00:09:07,840 --> 00:09:12,094 في ما يخص نوع الحياة الجديدة التي يمكنهم تحمّل تكلفتها. 160 00:09:13,762 --> 00:09:15,389 حسناً، ربما أنت منشغلة جداً الآن 161 00:09:15,389 --> 00:09:17,266 مع ملاكك الصغير. هل نعود لاحقاً؟ 162 00:09:17,266 --> 00:09:19,309 - بالطبع. - رائع. شكراً. 163 00:09:19,309 --> 00:09:20,644 فلتحظيا بيوم لطيف يا سيدان. 164 00:09:20,644 --> 00:09:23,730 حسناً، فلتحظي بيوم لطيف أيضاً يا سيدتي. إنها عائلة جميلة... 165 00:09:27,276 --> 00:09:28,777 كان هذا أسوأ مما ظننته. 166 00:09:28,777 --> 00:09:30,279 مهلاً. 167 00:09:30,279 --> 00:09:33,198 من الجيد أنك تنتقد نفسك، لكن... 168 00:09:35,868 --> 00:09:39,162 قد تكون هذه أفضل محاولة أولى رأيتها على الإطلاق. 169 00:09:43,041 --> 00:09:45,836 "مارف"، عزيزي! يجب أن ترى هذا! 170 00:09:45,836 --> 00:09:47,337 لنري ذلك المتملق 171 00:09:47,337 --> 00:09:49,423 ما يمكن لرجلين فعله بفرصة مبيعات قوية، اتفقنا؟ 172 00:09:49,423 --> 00:09:52,217 لا حاجة إلى خطاب تشجيعي يا "إيد". أنا أبذل جهدي مهما كان الأمر. 173 00:09:52,217 --> 00:09:55,804 هذا توقيت مثالي حقاً. متى يمكننا السفر؟ 174 00:09:55,804 --> 00:10:00,100 امرأة تعرف ما تريده. فضلى وأندر مخلوقات "الأرض". 175 00:10:00,100 --> 00:10:01,643 انظري إلى ذلك المسبح. 176 00:10:01,643 --> 00:10:04,396 والآن تخيلي نفسك بثوب سباحة أنيق... 177 00:10:04,396 --> 00:10:05,731 ما الأمر المستعجل؟ 178 00:10:07,941 --> 00:10:08,984 ومن أدخل هذين الوغدين؟ 179 00:10:08,984 --> 00:10:10,611 عزيزي، لن تصدّق هذا. 180 00:10:10,611 --> 00:10:12,905 كل تلك الوعود عن سفرنا بعيداً معاً 181 00:10:12,905 --> 00:10:16,283 إلى مكان لطيف حيث نكون بمفردنا. 182 00:10:16,283 --> 00:10:18,202 وجدت لنا المكان المثالي. 183 00:10:20,704 --> 00:10:23,624 أعرف يا سيد "مايبرن"، لكن وسط أصعب القرارات في حياتي 184 00:10:24,208 --> 00:10:26,251 كانت زوجتي تمدني بالإجابة المناسبة دوماً. 185 00:10:26,251 --> 00:10:29,129 يجب أن أقول أيضاً إننا نقدم وحدات مشتركة 186 00:10:29,129 --> 00:10:31,632 للراغبين في الإجازات المؤقتة. من دون التزامات 187 00:10:31,632 --> 00:10:34,176 - ويمكنكما الاستمتاع بالوقت خلسة. - فهمت. 188 00:10:34,176 --> 00:10:37,137 ظننت دوماً أن السفر إلى هناك يتطلب الكثير من المال، صحيح؟ 189 00:10:37,137 --> 00:10:41,558 لا أقبل الهروب الخاطف يا "مارف". قلت إننا سنكون لوحدنا. 190 00:10:41,558 --> 00:10:45,812 بالضبط! منزل يمكنكما تشاركه معاً إلى الأبد. 191 00:10:45,812 --> 00:10:50,984 أو أحياناً يحب الرجل الحقيقي أن تظل خياراته مفتوحة بسرية وتكلفة معقولة. 192 00:10:50,984 --> 00:10:53,445 - هل أنت طفل؟ - لن أجيب عن ذلك. 193 00:10:53,445 --> 00:10:57,032 إذاً ما رأيك في التراجع هذه المرة، لأنك لا تفهم الوضع إطلاقاً، اتفقنا؟ 194 00:10:57,032 --> 00:10:58,617 هل من مشكلة يا سيد؟ 195 00:10:59,451 --> 00:11:01,328 لا يا سيدتي. كل شيء... 196 00:11:01,328 --> 00:11:05,457 لا بأس بكل هذا. إنه أمر جميل. إنه طبيعي. 197 00:11:06,458 --> 00:11:10,170 - لا يا سيدي، الحب له أوجه كثيرة. - اخرج من منزلي أيها الوغد اللعين. 198 00:11:10,170 --> 00:11:12,297 - هل يمكنني... - اخرج بحق السماء! 199 00:11:12,297 --> 00:11:13,841 - حسناً. - الآن! 200 00:11:15,759 --> 00:11:17,803 إذاً، عادةً وقت الغداء، 201 00:11:17,803 --> 00:11:20,681 نتشارك تحديثات عن كل الأمور التي سارت على نحو جيد. 202 00:11:21,598 --> 00:11:22,724 أحاول ذلك على الأقل. 203 00:11:23,433 --> 00:11:24,893 لم أدخل من باب واحد. 204 00:11:25,561 --> 00:11:29,731 أيها الطبيب، عجز عن الدخول. حالته خطيرة على الأرجح. 205 00:11:30,357 --> 00:11:34,236 لكن كان "جاك" لطيفاً جداً. أكره أن أظن أنني أخيب أمله. 206 00:11:34,236 --> 00:11:35,320 على الأرجح فعلت. 207 00:11:35,320 --> 00:11:37,656 عدم الدخول من الباب هو أسوأ شيء قد تفعله. 208 00:11:37,656 --> 00:11:41,368 هذا صادر من الرجل السخيف الذي أفسد عملية بيع مؤكدة لوحدة "بي". 209 00:11:41,368 --> 00:11:42,870 لن نتوقف عن المحاولة معهم يا "إيد". 210 00:11:43,745 --> 00:11:47,040 اسمع، أتذكّر الوحدة في مجمع "دي" التي بعتها لك؟ 211 00:11:47,749 --> 00:11:51,628 ما الأشياء الرائعة التي قلتها آنذاك وقد تساعدك الآن؟ 212 00:11:52,296 --> 00:11:53,839 حسناً، كنت ملماً بالمعلومات. 213 00:11:54,673 --> 00:11:55,549 وأيضاً... 214 00:11:58,010 --> 00:11:59,845 بصراحة، كان ذلك تأثير خطاب "جاك". 215 00:11:59,845 --> 00:12:02,181 اتصاله بـ"باك مانزل" لم يضر أيضاً. 216 00:12:02,806 --> 00:12:04,516 كأنه وُلد منذ دقيقة. 217 00:12:05,225 --> 00:12:06,226 أنا؟ 218 00:12:07,102 --> 00:12:10,939 هل تظن حقاً أن أسطورة أمريكية مثل السيد "مانزل" سيتصل بنا 219 00:12:10,939 --> 00:12:14,234 مرتين في الأسبوع من وحدته في مجمع "إيه" ليساعدنا على البيع؟ 220 00:12:15,235 --> 00:12:17,321 إنها رسالة مسجلة في الواقع. 221 00:12:17,321 --> 00:12:19,448 إنها تلك الخدعة التي يفعلها "جاك" 222 00:12:19,448 --> 00:12:20,741 لتحميس الحشد. 223 00:12:20,741 --> 00:12:21,909 هذه هي المبيعات يا مبتدئ. 224 00:12:21,909 --> 00:12:24,912 آسف حقاً لأن أرنب عيد الفصح ليس موجوداً ليخبرك بهذا. 225 00:12:24,912 --> 00:12:26,079 لا، أعرف ذلك. 226 00:12:27,414 --> 00:12:29,374 أتعلمان؟ يمكنكما البقاء هنا والتحدث 227 00:12:29,374 --> 00:12:30,584 مثل جدتين في لعبة "بينغو". 228 00:12:30,584 --> 00:12:32,294 لديّ وحدات لأبيعها. 229 00:12:33,921 --> 00:12:35,047 إنه مجتهد في العمل. 230 00:12:35,047 --> 00:12:36,340 كلنا كذلك. 231 00:12:37,257 --> 00:12:41,178 سأنهي طعامي سريعاً وأعود للبيع. يجب أن تفعل هذا أيضاً. 232 00:12:52,523 --> 00:12:54,608 انظر إلى حالك. 233 00:12:54,608 --> 00:12:55,817 تباً! 234 00:12:58,529 --> 00:13:00,489 5 تذاكر خلف القاعدة الرئيسية. مهما كلفت. 235 00:13:00,489 --> 00:13:02,115 بم سنحتفل بالضبط؟ 236 00:13:02,115 --> 00:13:04,243 مهلاً، إنها مباراة يا "شيرل". 237 00:13:04,243 --> 00:13:06,745 سترين النقانق والعائلات السعيدة والعشب المقطوع حديثاً. 238 00:13:06,745 --> 00:13:08,747 إن لم يعجبك ذلك، فثمة خطب ما بك. 239 00:13:08,747 --> 00:13:11,917 وأيضاً اشتري بعض الفشار للشباب بالباقي، ولك أيضاً. 240 00:13:11,917 --> 00:13:15,420 - هل سأسجلها مع المصروفات؟ - بالطبع لا. إنها على حسابي. 241 00:13:15,420 --> 00:13:19,883 تحدثت إلى أغلب المشترين عن التأخير. من 48 مشتر، خسرنا 6. 242 00:13:20,884 --> 00:13:22,636 يريد آل "ميتشل" السفر قبل مولد الطفل. 243 00:13:22,636 --> 00:13:23,971 اتصل بهم مجدداً بعد أشهر قليلة. 244 00:13:23,971 --> 00:13:27,015 وآل "بيرلمان" قلقون من عدم وجود مقوم عظام. 245 00:13:27,015 --> 00:13:28,892 الجاذبية المنخفضة رائعة للعمود الفقري. 246 00:13:28,892 --> 00:13:30,853 أحاول أن أسعد هؤلاء الناس يا "جاك"، 247 00:13:30,853 --> 00:13:31,937 لكن عندما أتصل بخبر سيئ، 248 00:13:31,937 --> 00:13:33,897 يبدؤون بتخيل مليون مشكلة جديدة. 249 00:13:33,897 --> 00:13:36,066 لكن هذه علامة رائعة يا "شيرل". 250 00:13:36,066 --> 00:13:39,945 إنهم يخبروننا بمشكلاتهم، لذا هم يثقون بنا بما يكفي لنحلها. 251 00:13:39,945 --> 00:13:41,738 هل دخل الفتى من أي باب حتى؟ 252 00:13:43,031 --> 00:13:45,659 سيفعل. وسأخبرك عن ذلك في المباراة. 253 00:13:45,659 --> 00:13:47,160 - إن لم يفعل؟ - لم أفكر في ذلك. 254 00:13:47,160 --> 00:13:48,662 لهذا عليّ أنا فعل ذلك. 255 00:13:49,955 --> 00:13:53,250 ما رأيك لو لم يحقق مبيعات، ستفصله؟ 256 00:13:54,126 --> 00:13:56,086 ليعود تركيزك إلى المبيعات. 257 00:13:58,964 --> 00:14:00,465 يا لقسوتك يا "شيرل"! 258 00:14:02,259 --> 00:14:03,093 لكن اتفقنا. 259 00:14:04,553 --> 00:14:07,472 - سأنفذ العقوبة في حقه طبعاً. - هل تعدني بذلك؟ 260 00:14:07,472 --> 00:14:10,767 سأصيح بها في الشارع اللعين إن أردت. 261 00:14:10,767 --> 00:14:13,020 لا يمكنك إنقاذ الجميع يا "جاك". 262 00:14:19,067 --> 00:14:20,736 نرحب بالحيوانات الأليفة. 263 00:14:20,736 --> 00:14:24,448 ها أنا ذا مطرود بعد 20 عاماً وأعاني في حياتي، 264 00:14:24,448 --> 00:14:28,493 وأنت تريد أخذ المال القليل المتبقي معي بحديثك الحقير المنمق؟ 265 00:14:28,493 --> 00:14:30,746 حسناً، رجل مثلك يجتهد في عمله، 266 00:14:30,746 --> 00:14:33,415 - أنا متأكد من أنك تستحق إجازة للراحة. - ليس منك. شكراً. 267 00:14:33,415 --> 00:14:35,667 لا تأخذ بكلامي فقط. انظر إلى هذه الأرقام. 268 00:14:35,667 --> 00:14:37,044 أخبرني، هل تملك منزلك؟ 269 00:14:37,044 --> 00:14:41,006 لماذا لا تخبرني كم رجل أعمال خسيس 270 00:14:41,006 --> 00:14:43,592 يتطلبه الأمر لاستغلال أهل بلدة صالحة حتى الموت؟ 271 00:14:43,592 --> 00:14:46,053 لقد أسأت فهمنا يا سيد. أنا في الواقع من "فيستافيل"... 272 00:14:46,053 --> 00:14:48,180 أنتما حثالة! كلكم أوغاد متطفلون! 273 00:14:48,180 --> 00:14:50,057 - يؤسفني أنك تشعر... - هو حثالة لأنه طموح؟ 274 00:14:50,057 --> 00:14:51,141 لأن لديه مستقبلاً مشرقاً؟ 275 00:14:51,141 --> 00:14:54,603 هذه نصيحة رائعة صادرة من ثمل حقير يسيل لعابه... 276 00:15:05,697 --> 00:15:07,074 لا بد من أنك السيدة "مايبرن". 277 00:15:07,074 --> 00:15:10,827 صحيح، لكن أياً كان ما تبيعه، فزوجي هو من يتولى هذه الأمور. 278 00:15:10,827 --> 00:15:11,912 "مارفن". 279 00:15:12,579 --> 00:15:14,623 صحيح. فلتحظ بيوم لطيف. 280 00:15:14,623 --> 00:15:17,084 سامحيني يا سيدتي، لكن... 281 00:15:19,086 --> 00:15:22,130 هل أنت واثقة تماماً 282 00:15:23,340 --> 00:15:27,344 بأن هذا منزل سعيد كما تظنين؟ 283 00:15:28,178 --> 00:15:29,346 معذرة؟ 284 00:15:29,346 --> 00:15:31,265 أعلم من واقع تجربتي 285 00:15:32,432 --> 00:15:35,978 أن زواج الحب مبني على الثقة. 286 00:15:37,604 --> 00:15:40,274 لذا إن كنت تخططين للرحيل 287 00:15:40,274 --> 00:15:43,777 أو لبداية جديدة في مكان بعيد عن هنا، 288 00:15:44,653 --> 00:15:48,323 فسأبذل جهدي لأقدم لك صفقة رائعة. 289 00:15:51,577 --> 00:15:53,036 هذا يكفي، شكراً. 290 00:15:53,036 --> 00:15:54,621 هل تعرفين امرأة تُدعى "سيندي"؟ 291 00:15:57,249 --> 00:15:59,084 أنا قابلتها. هنا. 292 00:16:01,128 --> 00:16:01,962 في وقت سابق. 293 00:16:03,338 --> 00:16:07,968 كل ما يمكنني قوله هو إن امرأة مميزة مثلك 294 00:16:08,594 --> 00:16:09,928 تستحق الأفضل. 295 00:16:16,185 --> 00:16:17,603 من السهل عليك قول هذا. 296 00:16:18,687 --> 00:16:22,191 إن كان ذلك يفيدك، كان مستعداً لفعل الشيء نفسه بك. 297 00:16:25,819 --> 00:16:27,362 {\an8}"مساكن (برايتسايد) القمرية" 298 00:16:27,362 --> 00:16:29,489 {\an8}"أين ستجد حياة كهذه على (الأرض)؟" 299 00:16:35,495 --> 00:16:37,706 قد يكون الملجأ الذي حلمت به دوماً. 300 00:16:52,471 --> 00:16:54,515 حسناً، أتعلم شيئاً؟ لقد تعلّمت الكثير اليوم. 301 00:16:56,391 --> 00:16:58,852 سنحصل على فرص أخرى للبيع غداً، صحيح؟ 302 00:17:02,564 --> 00:17:04,650 هل تذكر تلك الجدّة التي قابلتها سابقاً 303 00:17:04,650 --> 00:17:07,944 التي تعللت بإخراج البسكويت من الفرن؟ كانت معجبة بك. 304 00:17:07,944 --> 00:17:09,070 أظن ذلك. 305 00:17:09,070 --> 00:17:12,491 إذاً، تظاهر بأنني هي، اتفقنا؟ قدمت لها عرضاً جيداً للتو. 306 00:17:12,491 --> 00:17:15,410 رائحة البسكويت تفوح من المطبخ. 307 00:17:15,410 --> 00:17:18,454 الآن عليّ إخراج البسكويت من الفرن قبل أن يحترق. حان دورك. 308 00:17:20,207 --> 00:17:21,750 حسناً يا سيدتي، 309 00:17:21,750 --> 00:17:23,836 إن سمحت لي بدقيقة أخرى من وقتك... 310 00:17:23,836 --> 00:17:26,088 لا. إنه يحترق الآن. أخبرتك بذلك. 311 00:17:26,088 --> 00:17:28,382 حسناً، يسعدني الانتظار على عتبتك حتى تعودين... 312 00:17:28,382 --> 00:17:31,093 مثل متلصص؟ لا شكراً. 313 00:17:31,635 --> 00:17:33,512 ثقي بي يا سيدتي، أنت لا تعرفين الفرص 314 00:17:33,512 --> 00:17:35,722 - التي تفوتك على القمر. - والآن تصفني بالغبية؟ 315 00:17:35,722 --> 00:17:37,099 - أنا... - شم البسكويت يا "جو"! 316 00:17:37,099 --> 00:17:39,351 سيحظى أحفادك باستثمار رائع 317 00:17:39,351 --> 00:17:41,395 - يمكنك تركه... - يا للهول! 318 00:17:47,776 --> 00:17:50,988 شم البسكويت. ماذا تقول بعدها؟ 319 00:17:53,740 --> 00:17:55,158 رائحته رائعة. 320 00:17:58,036 --> 00:18:00,622 اعذرني يا بنيّ. أواجه صعوبة في السمع. 321 00:18:00,622 --> 00:18:02,291 البسكويت رائحته رائعة يا سيدتي. 322 00:18:04,334 --> 00:18:06,545 ماذا... بأي نكهة؟ رقائق الشوكولاتة؟ 323 00:18:06,545 --> 00:18:11,967 أجل، شكراً لأنك سألتني أخيراً. 324 00:18:11,967 --> 00:18:14,136 والآن هل تود الدخول وأكل بسكويتة معي 325 00:18:14,136 --> 00:18:17,681 لتبيع لي حياتي الجديدة التي أحتاج إليها بيأس؟ 326 00:18:17,681 --> 00:18:21,185 لأن زوجي ميت وأولادي لا يتصلون بي، 327 00:18:21,185 --> 00:18:24,188 وأقضي أيامي في خبز البسكويت لآكله بمفردي. 328 00:18:25,147 --> 00:18:26,690 هل تظن أنها بهذا الحزن حقاً؟ 329 00:18:29,526 --> 00:18:32,446 وإن لم نساعدها، فمن سيفعل؟ 330 00:18:39,244 --> 00:18:40,287 ماذا لو... 331 00:18:41,538 --> 00:18:43,749 ماذا لو لم أتمكن من شم البسكويت؟ 332 00:18:45,375 --> 00:18:47,920 من الأفضل لك أن تجد طريقة لتشمه. 333 00:18:49,922 --> 00:18:52,090 ما رأيك في تجربة منزل آخر، اتفقنا؟ 334 00:18:52,591 --> 00:18:56,345 ادخل من باب واحد فقط. 335 00:18:58,472 --> 00:19:00,057 حسناً. 336 00:19:00,057 --> 00:19:01,141 لا بأس. 337 00:19:09,107 --> 00:19:10,400 هيا يا فتى. 338 00:19:11,443 --> 00:19:13,028 افعلها يا "جو". 339 00:19:16,949 --> 00:19:17,950 اعثر على طريقة. 340 00:19:23,372 --> 00:19:24,873 هيا يا "جو". 341 00:19:29,920 --> 00:19:31,922 أجل! لقد فعلها! 342 00:19:31,922 --> 00:19:33,966 هذا هو ابني! 343 00:19:46,019 --> 00:19:47,521 ماذا بحق السماء يا "إيدي"؟ 344 00:19:48,105 --> 00:19:49,982 ممن تختبئ؟ 345 00:19:49,982 --> 00:19:52,526 ماذا؟ هل أصبحت الغفوة جريمة الآن؟ 346 00:19:52,526 --> 00:19:55,904 إذاً ذلك الوعد الذي أقسمت لي به ليلة أمس في حالتك المثيرة للشفقة 347 00:19:55,904 --> 00:19:58,699 عن كوني المراهنة الوحيدة التي ستحتاج إليها لم تلتزم به؟ 348 00:19:58,699 --> 00:20:01,201 التزمت به. ثم توقفت. 349 00:20:01,702 --> 00:20:02,703 ماذا... 350 00:20:03,412 --> 00:20:05,080 "شيرلي"، ما هذا؟ 351 00:20:05,873 --> 00:20:09,710 ربما لا تعرف ذلك. إنه مال لم يُهدر بعد. 352 00:20:11,086 --> 00:20:14,298 يسمحون لك بحمل حقائب مال كهذه ولم تخبريني عن الأمر؟ 353 00:20:14,298 --> 00:20:19,178 أجل، لا تتحمس جداً. هذا لرد المال. سيؤجلون رحلات السفر. 354 00:20:19,178 --> 00:20:21,430 بحق السماء! هل تمزحين معي؟ 355 00:20:21,430 --> 00:20:23,307 مندوبو المبيعات يخسرون بالفعل. 356 00:20:23,307 --> 00:20:25,184 والآن سيزيدون الطين بلة بهذا القرار؟ 357 00:20:25,184 --> 00:20:28,520 "جاك" سيأخذ الفتى الجديد إلى مباراة، وسنرافقهما. 358 00:20:28,520 --> 00:20:29,605 حقاً؟ 359 00:20:30,939 --> 00:20:32,357 "شير"... مهلاً، "شيرلي"؟ 360 00:20:32,941 --> 00:20:38,238 راودتني رؤيا عني بحقيبة المال تلك في مباراة على نافذة المراهنات 361 00:20:38,238 --> 00:20:39,406 والكثير، إن لم يكن كل 362 00:20:39,406 --> 00:20:42,409 مشكلاتي المادية قد حُلت بمعجزة. 363 00:20:43,243 --> 00:20:45,579 ربما يمكننا إيجاد خطة أفضل من خسارتك للمزيد من المال 364 00:20:45,579 --> 00:20:47,206 الذي لا تملكه. 365 00:20:51,043 --> 00:20:53,045 سيداتي وسادتي، 366 00:20:53,921 --> 00:20:59,843 {\an8}أهلاً بكم في المباراة الـ2 لنصف النهائي في "فولت بارك" في "فيستافيل" 367 00:20:59,843 --> 00:21:04,014 {\an8}لمواجهة الليلة بين "دينفر ديناموز" 368 00:21:04,014 --> 00:21:06,266 {\an8}و"فيستافيل فولتز". 369 00:21:06,266 --> 00:21:08,227 {\an8}- يا لها من مقاعد رائعة، صحيح؟ - أجل. 370 00:21:09,061 --> 00:21:11,897 - لم أرهم عن قرب هكذا من قبل. - استحققت هذا اليوم. 371 00:21:11,897 --> 00:21:14,107 تجاوزت مرحلة المبتدئ ولم تنظر خلفك. 372 00:21:15,025 --> 00:21:17,444 كان ليكون أفضل لو نجحت في إتمام الصفقة. 373 00:21:19,029 --> 00:21:22,950 بصفتي مديرك، أطلب منك أن تنسى ذلك 374 00:21:22,950 --> 00:21:24,493 وتستمتع بالمباراة، اتفقنا؟ 375 00:21:24,493 --> 00:21:25,619 حسناً. 376 00:21:28,914 --> 00:21:31,291 يا رفاق؟ مقاعد رائعة. 377 00:21:31,291 --> 00:21:36,672 تعلمون أنني لعبت في الدفاع في الإعدادية، صحيح؟ ناتشو؟ 378 00:21:36,672 --> 00:21:39,508 راقبيه... "شيرلي"، راقبي تمدد "هيغنز". 379 00:21:39,508 --> 00:21:44,555 أخبريني بأنها ليست إصابة يحاول إخفائها تفسد المباراة لنكسب الرهان 380 00:21:44,555 --> 00:21:47,391 ونحصل على فرصة نادرة الحدوث. 381 00:21:47,391 --> 00:21:49,685 أنت تتوهم. إنه يتمدد فقط. 382 00:21:49,685 --> 00:21:51,436 ماذا؟ انظري إليه. 383 00:21:51,436 --> 00:21:53,730 أر زوجتك من المسيطر 384 00:21:53,730 --> 00:21:55,566 بصفقة رائعة على سيارة راقية. 385 00:21:55,566 --> 00:21:59,695 هذا الوغد. في الواقع، هذا الرجل طويل جداً 386 00:21:59,695 --> 00:22:01,113 ويخون زوجته 387 00:22:01,113 --> 00:22:03,490 وشعر صدره قليل ومتناثر. 388 00:22:03,490 --> 00:22:05,367 لكنه من يملك المال. 389 00:22:05,367 --> 00:22:09,413 "مارفن"، ملك السيارات الطافية في "فيستافيل". 390 00:22:09,413 --> 00:22:12,082 "مندوبو المبيعات البارعون يخلقون فرصهم الخاصة." 391 00:22:12,791 --> 00:22:14,001 ماذا؟ 392 00:22:17,129 --> 00:22:18,672 "شير"... إلى أين تذهبين؟ 393 00:22:22,551 --> 00:22:24,803 انظر إليه يا "هيرب". كأنه معاق. 394 00:22:25,721 --> 00:22:28,932 رباه. أنا... نسيت ذلك الشيء في سيارة "شيرلي". 395 00:22:30,851 --> 00:22:32,519 ...يذيب جبل الناتشو هنا. 396 00:22:33,103 --> 00:22:35,230 أتعلم ماذا ينقصنا؟ كأسي جعة. 397 00:22:35,230 --> 00:22:37,482 هل تريد مرافقتي للبحث عن روبوت المشروبات؟ 398 00:22:37,482 --> 00:22:39,443 - لا، أنا بخير. - لا أريد منها، شكراً. 399 00:22:44,823 --> 00:22:48,535 هيا. أين تلك السيارة اللعينة؟ 400 00:22:51,705 --> 00:22:54,082 بيع واحدة سيكون هدفاً تالياً ملائماً لك. 401 00:22:54,082 --> 00:22:55,918 حالياً، يجب أن تكون فخوراً. 402 00:22:55,918 --> 00:23:00,797 الدخول من الباب خطوة جيدة نظراً إلى مدى سوئك. 403 00:23:00,797 --> 00:23:04,718 اسمع، هل يمكنني أن أخبرك بشيء؟ سر بيننا؟ 404 00:23:04,718 --> 00:23:06,678 بالطبع. أنا موثوق جداً. 405 00:23:07,971 --> 00:23:10,724 لم أقنعه بإدخالي من الباب اليوم. 406 00:23:13,393 --> 00:23:16,146 دفعت للرجل 10 دولارات ليدعني أقف في الداخل قليلاً. 407 00:23:16,813 --> 00:23:17,981 لماذا؟ 408 00:23:17,981 --> 00:23:20,859 لا أعرف. من أجل "جاك"، أتفهمني؟ 409 00:23:21,735 --> 00:23:25,239 حسناً، وفي النهاية كذبت عليه، وهذا أسوأ حتماً. 410 00:23:27,449 --> 00:23:29,034 صحيح، أجل. هذا ما أشعر به. 411 00:23:29,660 --> 00:23:30,786 اسمع يا "جوي"؟ 412 00:23:30,786 --> 00:23:32,287 يمكنني أن أحتفظ بهذا السر. 413 00:23:33,705 --> 00:23:37,292 أنا قلق فقط من أن تشعر بالذنب حياله لبقية حياتك المهنية. 414 00:23:46,718 --> 00:23:48,011 اسمع، هل يمكنك... 415 00:23:48,595 --> 00:23:53,684 هل تظن أنه يمكنك أن تعطي هذه لـ"جاك" عندما يعود وتخبره فقط... 416 00:23:55,352 --> 00:23:57,229 - بأنني آسف؟ - بالتأكيد. 417 00:23:57,229 --> 00:24:00,023 سيداتي وسادتي، انهضوا رجاءً من أجل النشيد الوطني. 418 00:24:33,307 --> 00:24:35,184 تباً. 419 00:24:36,768 --> 00:24:38,103 اللعنة يا "شيرل". 420 00:24:40,939 --> 00:24:41,940 هيا. 421 00:24:42,691 --> 00:24:43,775 ابدؤوا. 422 00:24:44,985 --> 00:24:46,195 لا! 423 00:24:47,196 --> 00:24:52,701 مع نهاية الشوط الـ5، رقم 15، "جوني زاب". 424 00:24:52,701 --> 00:24:57,080 تمكّن من الدخول يا "شيرل". فعلها بحق السماء. 425 00:24:57,789 --> 00:25:01,543 لقد دعمته يا "جاك". ليس ذنبك أنه ليس جاهزاً. 426 00:25:03,337 --> 00:25:06,632 الضربة الثالثة. أنت مطرود. 427 00:25:07,799 --> 00:25:11,887 3، 2، 1، انطلاق. 428 00:25:11,887 --> 00:25:13,388 مهلاً، هذا إعلاننا. 429 00:25:13,388 --> 00:25:15,724 ...إلى بداية جديدة خلف النجوم. 430 00:25:15,724 --> 00:25:18,852 اللعنة يا "شيرل". هكذا أنفقت المال؟ يا لجرأتك! 431 00:25:18,852 --> 00:25:21,271 مساكن "برايتسايد" القمرية هي... 432 00:25:21,271 --> 00:25:24,441 انظروا إلى هذا الجمهور. تخيلوا لو اشتروا كلهم منا. 433 00:25:24,441 --> 00:25:26,485 تشكيلتنا من الوحدات مكتملة الأثاث... 434 00:25:26,485 --> 00:25:30,113 ما رأيك يا "جاك"؟ نخلق فرصنا الخاصة. 435 00:25:30,113 --> 00:25:31,365 تجاوزنا مستوى قدراتنا تماماً. 436 00:25:31,365 --> 00:25:35,035 "شيرل"، كيف سنتعامل مع هذا العدد من الزبائن؟ 437 00:25:35,035 --> 00:25:37,412 ليست لديك فكرة عمّا سيحدث. 438 00:25:37,412 --> 00:25:41,291 المنزل حيث تُوجد السعادة لا المشكلات. حيث تصبحون أحراراً... 439 00:25:41,291 --> 00:25:43,627 ...يسهل أن تكونوا بأفضل حال. 440 00:25:43,627 --> 00:25:47,506 لتعيشوا وتحبوا وتضحكوا وتتركوا المشكلات والتوتر... 441 00:25:48,674 --> 00:25:51,760 رباه. 442 00:25:51,760 --> 00:25:54,930 حسناً، ما كنت لأضعها هناك، 443 00:25:56,098 --> 00:25:59,351 لكن اسمع، لهذا وُجدت الممسحة. 444 00:26:10,237 --> 00:26:13,323 لا ترهق نفسك كثيراً بالمساعدة يا مندوب المبيعات. 445 00:26:16,159 --> 00:26:18,161 أظن أنك حققت مبتغاك اليوم. 446 00:26:18,954 --> 00:26:21,331 لهذا ما زلت نعساً في الوظيفة. 447 00:26:21,331 --> 00:26:25,460 - يمكنني توليها بمفردي. - الوضع سيئ إلى هذه الدرجة؟ 448 00:26:25,460 --> 00:26:28,338 حسناً، يسرني فقط أنك عدت إلى الواقع. 449 00:26:29,423 --> 00:26:31,133 آمل أن تبقى هنا لفترة. 450 00:26:36,346 --> 00:26:41,393 لعلمك، سار اليوم على نحو رائع. أنا حققت 3 صفقات قبل الظهيرة. 451 00:26:41,393 --> 00:26:43,604 قال مديري، "من أفضل الأيام التي حظي بها مبتدئ." 452 00:26:43,604 --> 00:26:46,398 حقاً؟ هل تكذب عليّ؟ 453 00:26:47,441 --> 00:26:48,650 شكراً لإيمانك بي. 454 00:26:48,650 --> 00:26:50,736 لا. اسمع، ليس هكذا. 455 00:26:50,736 --> 00:26:52,237 والشركة تتوسع فعلاً. 456 00:26:52,237 --> 00:26:54,656 لعلمك، يقول "جاك" إنها فرصة لمهنة حقيقية. 457 00:26:54,656 --> 00:26:56,158 حقاً؟ 458 00:26:56,158 --> 00:26:59,494 أظن أن الناس تعبوا حقاً من حياتهم هنا؟ 459 00:27:00,704 --> 00:27:03,290 بالطبع. أعني... هل يمكنك لومهم؟ 460 00:27:04,333 --> 00:27:05,626 سأخبرك بشيء واحد. 461 00:27:06,502 --> 00:27:09,505 لن تراني أبداً في أحد تلك الصواريخ. 462 00:27:11,965 --> 00:27:13,300 لا، بالطبع لا. 463 00:27:15,177 --> 00:27:17,387 رباه، أعني، لديك متجرك هنا. 464 00:27:17,387 --> 00:27:19,306 هذا المكان هو عالمك بأسره. 465 00:27:22,100 --> 00:27:23,310 دعني أخبرك، 466 00:27:23,310 --> 00:27:25,479 لن تصدق الصواريخ التي لديهم الآن. 467 00:27:26,438 --> 00:27:28,899 مقاعد ناعمة ونادلات للمشروبات. 468 00:27:30,400 --> 00:27:32,778 اسمع، أتفهّم أن هذا ليس لك. 469 00:28:05,269 --> 00:28:06,270 "ميرتل"؟ 470 00:28:09,606 --> 00:28:11,608 "ميرتل"؟ 471 00:28:14,027 --> 00:28:15,696 "ميرتل"! 472 00:28:42,181 --> 00:28:44,349 أهلاً يا "جاك"! انظر. 473 00:28:44,349 --> 00:28:45,350 "جوي"، أهلاً. 474 00:28:45,350 --> 00:28:47,936 آسف لأنني رحلت من المباراة مبكراً، لكن 475 00:28:48,812 --> 00:28:51,273 أنا فقط تذكرت أنه لديّ فرصة لتحقيق صفقة في العمل. 476 00:28:53,400 --> 00:28:55,319 أنا بعت له وحدة بمجمع "سي". 477 00:29:01,783 --> 00:29:04,369 علمت أنك موهوب يا فتى. 478 00:29:04,369 --> 00:29:07,122 أنت تتمتع بكل ما يتطلبه الأمر. 479 00:29:07,122 --> 00:29:09,917 حسناً، لقد فعلت ما علمتني إياه فقط. شممت البسكويت ببساطة. 480 00:29:09,917 --> 00:29:11,585 كيف شعرت؟ 481 00:29:12,836 --> 00:29:14,004 بأفضل شعور. 482 00:29:15,214 --> 00:29:16,757 لم أجد شيئاً يضاهي ذلك الشعور. 483 00:29:20,260 --> 00:29:21,803 مهلاً، ماذا يحدث في الداخل؟ 484 00:29:21,803 --> 00:29:23,597 حسناً، نحن على وشك أن نحظى بليلة حافلة. 485 00:29:23,597 --> 00:29:25,807 أجل، سمعت الإعلان على الراديو. 486 00:29:25,807 --> 00:29:27,059 إنه رائع. 487 00:29:29,603 --> 00:29:30,938 ألن نجيبهم؟ 488 00:29:35,400 --> 00:29:36,944 كنت بانتظار المساعدة فقط. 489 00:30:02,469 --> 00:30:03,595 أهلاً، أنا "جوي شورتر" 490 00:30:03,595 --> 00:30:05,806 - من مساكن "برايتسايد" القمرية. - أهلاً. 491 00:30:05,806 --> 00:30:07,808 وكيف يمكنني مساعدتك يا سيدتي؟ 492 00:30:08,475 --> 00:30:09,726 بالتأكيد، طبعاً. 493 00:30:09,726 --> 00:30:12,938 لدينا عدة نماذج الآن أنا واثق بأنها ستجعلك تطيرين فرحاً. 494 00:30:12,938 --> 00:30:16,275 لدينا مجمع "إيه" أو "بي" أو "سي" إن كنت تفضّلين. 495 00:30:16,275 --> 00:30:19,528 بالطبع مجمع "دي" هو ما بدأت به، لكن بصراحة، 496 00:30:19,528 --> 00:30:21,238 عندما ذهبت إلى هناك، عرفت... 497 00:31:18,545 --> 00:31:20,547 ترجمة "رضوى أشرف"