1 00:00:44,503 --> 00:00:49,925 《買個好明天》 2 00:00:58,934 --> 00:00:59,768 (電晶體) 3 00:00:59,768 --> 00:01:01,395 聽眾,不... 4 00:01:01,395 --> 00:01:03,897 你徹底大錯特錯了 5 00:01:04,647 --> 00:01:08,527 那小子的才華強得亂七八糟 6 00:01:08,527 --> 00:01:10,696 而且性格也很良善 7 00:01:10,696 --> 00:01:13,824 如果他今晚沒有傑出投球表現 8 00:01:13,824 --> 00:01:15,325 我願意吃掉外野手的臭襪 9 00:01:15,325 --> 00:01:16,535 沒錯,美景鎮的聽眾們 10 00:01:16,535 --> 00:01:20,247 我是WYBS電台的高速球法朗 在討論噴射棒球的伏特隊 11 00:01:20,789 --> 00:01:23,250 帶你的王后風光出遊 12 00:01:23,250 --> 00:01:26,211 今天就來找美景鎮的懸浮車大王馬文 13 00:01:26,211 --> 00:01:29,882 祖,你打扮得很光鮮,今天有大計? 14 00:01:29,882 --> 00:01:33,760 我今日要返新工,是一個很好的機會 15 00:01:33,760 --> 00:01:35,679 但是不會影響我值班,我應承你 16 00:01:35,679 --> 00:01:38,056 好吧,你的人生,你作主 17 00:01:38,056 --> 00:01:39,141 是銷售的工作 18 00:01:39,141 --> 00:01:42,144 改變得有點大 但是我還要付我媽的醫藥費... 19 00:01:42,144 --> 00:01:43,270 銷售嗎? 20 00:01:43,270 --> 00:01:45,939 我沒想過你會是那種貪心古惑的人 21 00:01:46,899 --> 00:01:49,151 但你還是好好加油吧 22 00:01:49,860 --> 00:01:52,696 如果你今晚還未發達 23 00:01:53,405 --> 00:01:55,324 我還有另一批貨等你上架 24 00:01:57,242 --> 00:02:00,287 好,謝謝你,夏都能先生 我知道你會明白的 25 00:02:02,206 --> 00:02:05,000 完全沒有理由要擔心,停 26 00:02:06,710 --> 00:02:10,881 在上面這裏,今天一切如常 大家情緒高漲,停 27 00:02:10,881 --> 00:02:12,925 當然,輕微的延期是很正常的 28 00:02:12,925 --> 00:02:14,968 任何擴展中的月面項目都會遇到,停 29 00:02:14,968 --> 00:02:18,096 我們已經發出款項 讓各位銷售經理處理退款 30 00:02:18,096 --> 00:02:20,140 但是相信你們能讓客戶的目光 31 00:02:20,140 --> 00:02:23,101 專注於明天的笑容,而不是今天的延誤 32 00:02:27,022 --> 00:02:30,651 明月月面行政總裁,換行 史丹利詹健士,空格,謹啟 33 00:02:34,446 --> 00:02:38,742 老闆早晨,為你預備好剃鬚膏和清涼乳液 34 00:02:39,451 --> 00:02:40,369 救命 35 00:02:40,369 --> 00:02:41,662 今天不要 36 00:02:56,844 --> 00:02:59,513 各客戶經理,換行,馬上執行 37 00:03:03,642 --> 00:03:05,102 通常是我最早下來 38 00:03:06,228 --> 00:03:10,357 那是典型的心急準時行為 你看他吃雞蛋的方式 39 00:03:10,357 --> 00:03:12,568 明顯是個無前途的廢物 40 00:03:14,778 --> 00:03:17,239 今天是大日子... 41 00:03:18,490 --> 00:03:19,658 傑里 42 00:03:19,658 --> 00:03:21,827 是祖兒,也很高興再見到你們 43 00:03:22,536 --> 00:03:25,289 叫我尼高先生,他是波特先生 44 00:03:26,707 --> 00:03:29,543 所以你有推銷過東西嗎? 45 00:03:29,543 --> 00:03:32,212 沒有,我主要只在超市返過工 46 00:03:32,212 --> 00:03:33,755 零售?嘩 47 00:03:36,383 --> 00:03:38,927 你知嘛 你說話的時候眼睛眨不停 48 00:03:38,927 --> 00:03:40,470 也許該留意一下,真的 49 00:03:40,470 --> 00:03:44,016 有些人會說潛意識上令人覺得你有點猥瑣 50 00:03:44,016 --> 00:03:45,267 免費提醒你 51 00:03:45,267 --> 00:03:46,768 我想給你的貼士是 52 00:03:46,768 --> 00:03:49,479 顧客永遠是最重要的 53 00:03:49,479 --> 00:03:52,691 千萬不能逼得太緊,但也不能讓他們拒絕 54 00:03:52,691 --> 00:03:56,612 因為到了最後,明月才是最重要的 55 00:03:58,322 --> 00:03:59,615 - 對嗎? - 對 56 00:04:01,575 --> 00:04:04,453 好一個早上,雪莉,對不對? 57 00:04:04,453 --> 00:04:06,288 給你的電報 58 00:04:06,288 --> 00:04:08,207 聽聽這來自月球的消息 59 00:04:08,916 --> 00:04:11,293 詹健士說本季都不會再送人上去 60 00:04:11,293 --> 00:04:13,837 這筆錢是用來退款給不想等的客戶 61 00:04:13,837 --> 00:04:17,089 救命,我們在外面對客戶許下承諾 62 00:04:17,089 --> 00:04:19,468 現在老闆卻讓我們變成騙子了 63 00:04:19,468 --> 00:04:22,137 我今天還要打電話通知大家,肯定很難熬 64 00:04:22,137 --> 00:04:24,181 你能把杜牙根都講成好消息 65 00:04:24,181 --> 00:04:27,267 這算不算好消息?這些潛在客戶很差 66 00:04:27,851 --> 00:04:31,563 我們要離開美景鎮,或想辦法擴大觸及率 67 00:04:31,563 --> 00:04:35,025 - 我在想... - 別再講擴大觸及了 68 00:04:35,025 --> 00:04:38,862 我們現在已經分身乏術 你也知道,一流的推銷員 69 00:04:38,862 --> 00:04:40,822 會開闢自己的地盤 70 00:04:40,822 --> 00:04:42,699 在開闢地盤的是我,但那句話很好聽 71 00:04:42,699 --> 00:04:46,286 我有遇過更糟的,這個就不錯 給那個新仔一個機會 72 00:04:46,286 --> 00:04:49,540 你要在那個新認識的後生仔身上 浪費一個潛在客戶? 73 00:04:50,415 --> 00:04:52,543 你我都知道,他今天肯定不會有成交 74 00:04:52,543 --> 00:04:55,045 嘩,我們今天會努力證明你猜錯 75 00:04:55,045 --> 00:04:56,922 積,有時候我真的覺得自己對著牆講話 76 00:04:56,922 --> 00:04:59,383 雪莉,世界到處都是高牆 77 00:05:01,093 --> 00:05:02,469 唏,你有看過這個嗎? 78 00:05:05,347 --> 00:05:08,183 積,我是銀溪鎮的薩爾 79 00:05:08,934 --> 00:05:10,686 我大女兒妮娜 80 00:05:10,686 --> 00:05:12,896 還有這個頑皮鬼雲尼 81 00:05:12,896 --> 00:05:17,651 他就像外公,常常惹麻煩 我急不及待要上月球 82 00:05:17,651 --> 00:05:20,529 多得你,我們再次三代同堂 83 00:05:20,529 --> 00:05:23,699 積,我會永遠感激你,保重 84 00:05:23,699 --> 00:05:24,783 細路很可愛 85 00:05:25,951 --> 00:05:27,911 相比之下,那些甚麼退款... 86 00:05:27,911 --> 00:05:30,998 擴大觸及是不是很無稽? 87 00:05:30,998 --> 00:05:35,878 他重拾了父親的身份,那是我們的功勞 88 00:05:37,838 --> 00:05:39,131 那是不是最正? 89 00:05:45,888 --> 00:05:46,889 唏,老闆 90 00:05:46,889 --> 00:05:49,308 - 很期待開始今天的工作 - 那西裝是新的嗎? 91 00:05:49,308 --> 00:05:51,435 - 很光鮮 - 對,大家早晨 92 00:05:51,435 --> 00:05:53,562 天呀,很高興看到你們三個一起 93 00:05:53,562 --> 00:05:55,272 這些是給你們的潛在客戶 94 00:05:55,272 --> 00:05:58,275 我今天想跟阿祖同車,也許能學到東西 95 00:05:59,860 --> 00:06:01,069 很好笑,比靈斯先生 96 00:06:01,069 --> 00:06:01,987 不好意思 97 00:06:01,987 --> 00:06:03,322 這些是今天的潛在客戶 98 00:06:03,322 --> 00:06:06,325 還是太可悲而被拒絕的訃聞? 99 00:06:06,325 --> 00:06:08,994 - 別說你怕了 - 你不用怕,祖兒 100 00:06:08,994 --> 00:06:11,580 記住,你會做得越來越好 現在是最差的一刻 101 00:06:12,206 --> 00:06:13,415 他不是怕,他是... 102 00:06:14,708 --> 00:06:15,709 他... 103 00:06:17,544 --> 00:06:19,713 不是的,沒事 104 00:06:19,713 --> 00:06:23,884 - 能抹得出來 - 不,後生仔,不用緊張 105 00:06:23,884 --> 00:06:25,302 我早上通常比你更慌亂 106 00:06:25,302 --> 00:06:28,055 而且我有一條後備呔,很襯你的西裝 107 00:06:28,055 --> 00:06:30,390 我們走吧,留下他們慢慢抱怨 108 00:06:30,390 --> 00:06:32,893 - 謝謝 - 澄清一下,我沒有抱怨 109 00:06:32,893 --> 00:06:33,977 哈寶,收聲吧 110 00:06:33,977 --> 00:06:36,730 拿著,我留了一個不錯的給你們 111 00:06:36,730 --> 00:06:38,941 愛德,給機會你振作起來 112 00:06:38,941 --> 00:06:40,108 雪莉,感謝你 113 00:06:40,108 --> 00:06:43,445 你就像那些在冰天雪地 戴著小酒桶救人的長毛狗 114 00:06:43,445 --> 00:06:47,616 對,也許你們能提醒積 這裏是一盤生意,不是托兒所 115 00:06:47,616 --> 00:06:49,284 對,我們很樂意,走吧... 116 00:06:49,284 --> 00:06:50,577 祝你早上愉快 117 00:06:50,577 --> 00:06:51,495 你有沒有看... 118 00:06:52,621 --> 00:06:54,456 比靈斯先生,謝謝你借呔給我 119 00:06:54,456 --> 00:06:56,375 你再那樣叫我,就罰你5美元 120 00:06:57,292 --> 00:06:58,293 好,積,一言為定 121 00:07:01,255 --> 00:07:03,590 那條呔是我爸的,幾襯你 122 00:07:04,216 --> 00:07:06,176 唏,你準備好揮第一棒了嗎? 123 00:07:09,346 --> 00:07:11,306 好,但我不是應該先看你一次嗎? 124 00:07:11,306 --> 00:07:13,392 何必呢?看了只會雙倍緊張 125 00:07:13,392 --> 00:07:17,813 不...我是指,我看了你給我的所有資料 126 00:07:17,813 --> 00:07:19,898 我只是...我不... 127 00:07:20,440 --> 00:07:21,775 後生仔,你會做得很好的 128 00:07:22,734 --> 00:07:25,904 好嗎?這比邀請女孩去約會簡單一倍 129 00:07:25,904 --> 00:07:29,658 - 有誰會擅長那種事? - 好吧,也合理 130 00:07:29,658 --> 00:07:31,869 那你第一次開車的時候呢? 131 00:07:32,911 --> 00:07:34,413 那個我也不懂 132 00:07:35,664 --> 00:07:39,084 祖,你到底做過甚麼? 133 00:07:40,335 --> 00:07:41,170 算...等等,不 134 00:07:41,170 --> 00:07:44,131 有沒有試過打棒球,兩好三壞的關鍵時刻 135 00:07:44,131 --> 00:07:46,133 然後你用力揮棒... 136 00:07:47,050 --> 00:07:49,261 我很少打球,通常只會看球賽 137 00:07:50,929 --> 00:07:53,473 我們這裏有個地區球隊,伏特隊 138 00:07:55,684 --> 00:07:58,645 等等,想也當然 139 00:07:58,645 --> 00:08:00,147 甚麼意思? 140 00:08:00,147 --> 00:08:02,649 我竟然沒想到你是球迷 141 00:08:02,649 --> 00:08:05,068 不...我其實是忠實球迷 142 00:08:06,153 --> 00:08:09,489 好吧,我今早替大家買了球賽的票 143 00:08:10,532 --> 00:08:12,826 最前排,就在本壘後面 144 00:08:13,493 --> 00:08:14,786 今晚嗎? 145 00:08:15,621 --> 00:08:16,997 是準決賽第二場 146 00:08:18,707 --> 00:08:19,708 希根斯會投球 147 00:08:20,292 --> 00:08:21,710 沒錯,正是 148 00:08:22,211 --> 00:08:25,797 不過我打算遲些才告訴你 算是慶祝你成功度過第一天 149 00:08:25,797 --> 00:08:27,466 - 現在已經走漏風聲 - 對 150 00:08:27,466 --> 00:08:30,928 嘩,積,我是指,我不知道我夠不夠資格 151 00:08:30,928 --> 00:08:32,804 但是我保證我以後會努力 152 00:08:33,639 --> 00:08:34,806 好吧 153 00:08:34,806 --> 00:08:38,227 那我們就速戰速決,把你打造成銷售員 154 00:08:40,102 --> 00:08:42,773 好吧,好,我要上了 155 00:08:52,449 --> 00:08:53,283 你們想要甚麼? 156 00:08:53,867 --> 00:08:55,744 你好,對,我是祖兒梳達 157 00:08:57,454 --> 00:09:01,250 代表明月月球住宅 158 00:09:02,000 --> 00:09:03,085 太太,你知嘛 159 00:09:03,085 --> 00:09:04,962 現在有很多人根本不知道 160 00:09:04,962 --> 00:09:07,840 自己錯過了各種的機會 161 00:09:07,840 --> 00:09:12,094 因為你其實能享受更好生活 162 00:09:13,762 --> 00:09:15,389 你似乎有點忙 163 00:09:15,389 --> 00:09:17,266 在照顧這個小天使,我們可以晚點回來 164 00:09:17,266 --> 00:09:19,309 - 好... - 很好,謝謝 165 00:09:19,309 --> 00:09:20,644 祝你們兩個有愉快的一天 166 00:09:20,644 --> 00:09:23,730 太太,祝你也有愉快的一天 你有個美滿的家...美滿... 167 00:09:27,276 --> 00:09:28,777 比我想像中更差 168 00:09:28,777 --> 00:09:30,279 唏 169 00:09:30,279 --> 00:09:33,198 你對自己要求高是好事,不過... 170 00:09:35,868 --> 00:09:39,162 那可能是我見過最好的初嘗試 171 00:09:43,041 --> 00:09:45,836 瑪文,你要來看看這個 172 00:09:45,836 --> 00:09:47,337 我們給那個擦鞋精看看 173 00:09:47,337 --> 00:09:49,423 真男人如何把握潛在客戶吧 174 00:09:49,423 --> 00:09:52,217 愛德,你不用鼓勵我 我無論如何都會全力以赴 175 00:09:52,217 --> 00:09:55,804 這真的是完美的時機,可以多快出發? 176 00:09:55,804 --> 00:10:00,100 清楚自己需要的女人 真是世上最寶貴、最稀有的生物 177 00:10:00,100 --> 00:10:01,643 看看那個按摩浴池 178 00:10:01,643 --> 00:10:04,396 你想像一下自己,穿著時尚的泳衣... 179 00:10:04,396 --> 00:10:05,731 甚麼事那麼急? 180 00:10:07,941 --> 00:10:08,984 誰讓這些廢柴進來? 181 00:10:08,984 --> 00:10:10,611 寶貝,好消息 182 00:10:10,611 --> 00:10:12,905 我們一直說要遠走高飛 183 00:10:12,905 --> 00:10:16,283 找一個可以獨處的好地方 184 00:10:16,283 --> 00:10:18,202 我找到了最完美的地方 185 00:10:20,704 --> 00:10:23,624 我明白,彌班先生 但是人生中每次遇到困難選擇 186 00:10:24,208 --> 00:10:26,251 我老婆都會有正確答案 187 00:10:26,251 --> 00:10:29,129 順帶一提,我們還有分租計劃 188 00:10:29,129 --> 00:10:31,632 方便間中尋尋開心,不用太大負擔 189 00:10:31,632 --> 00:10:34,176 - 也能享受一點樂趣 - 原來如此 190 00:10:34,176 --> 00:10:37,137 我以為要有大明星那種身家才能去月球 191 00:10:37,137 --> 00:10:41,558 我不是尋開心的,瑪文,你說過只有我們 192 00:10:41,558 --> 00:10:45,812 正是,一個你們能永遠共享的家 193 00:10:45,812 --> 00:10:50,984 有時候,真正的男人也會想有多些選擇 價錢合理,而且很低調 194 00:10:50,984 --> 00:10:53,445 - 你是不是六歲? - 我不會回答 195 00:10:53,445 --> 00:10:57,032 那你就安靜點,因為你完全不懂情況 196 00:10:57,032 --> 00:10:58,617 先生,你有問題嗎? 197 00:10:59,451 --> 00:11:01,328 不,夫人,當然沒有,一切... 198 00:11:01,328 --> 00:11:05,457 完全沒問題,這樣很美好 很...自然 199 00:11:06,458 --> 00:11:10,170 - 不是,先生,愛情是千變萬化... - 滾出我家,你這個變態佬 200 00:11:10,170 --> 00:11:12,297 - 我可以... - 躝出去 201 00:11:12,297 --> 00:11:13,841 - 好吧 - 快點 202 00:11:15,759 --> 00:11:17,803 通常在午餐的時候 203 00:11:17,803 --> 00:11:20,681 我們會互相匯報好消息 204 00:11:21,598 --> 00:11:22,724 至少我會儘量那樣做 205 00:11:23,433 --> 00:11:24,893 我連一道門都入不到 206 00:11:25,561 --> 00:11:29,731 醫生,是門廊拒絕症,可能沒得救 207 00:11:30,357 --> 00:11:34,236 但是積對我很好,我不想讓他失望 208 00:11:34,236 --> 00:11:35,320 他恐怕是很失望 209 00:11:35,320 --> 00:11:37,656 門口都入不了,可以說是最壞情況 210 00:11:37,656 --> 00:11:41,368 你這個巨嬰還好意思說話 你把十拿九穩的B區客戶搞禍了 211 00:11:41,368 --> 00:11:42,870 愛德,我覺得那客戶還有機會 212 00:11:43,745 --> 00:11:47,040 唏,記得我賣給你的D區單位嗎? 213 00:11:47,749 --> 00:11:51,628 我當時說過甚麼好話 可以對現在的你有幫助? 214 00:11:52,296 --> 00:11:53,839 你的知識很詳盡 215 00:11:54,673 --> 00:11:55,549 還有... 216 00:11:58,010 --> 00:11:59,845 其實主要是因為積的演講 217 00:11:59,845 --> 00:12:02,181 他打電話給巴克曼蕭也有幫助 218 00:12:02,806 --> 00:12:04,516 正傻仔 219 00:12:05,225 --> 00:12:06,226 甚麼?我嗎? 220 00:12:07,102 --> 00:12:10,939 你真的以為美國傳奇曼蕭先生會拿起電話 221 00:12:10,939 --> 00:12:14,234 從他的A區單位 每星期替我們推銷兩次? 222 00:12:15,235 --> 00:12:17,321 那其實是預錄的 223 00:12:17,321 --> 00:12:19,448 那只是積會用的伎倆 224 00:12:19,448 --> 00:12:20,741 用來炒熱氣氛 225 00:12:20,741 --> 00:12:21,909 新仔,這就是銷售 226 00:12:21,909 --> 00:12:24,912 可惜復活兔無法在場,跟你分享這個消息 227 00:12:24,912 --> 00:12:26,079 不,我知道 228 00:12:27,414 --> 00:12:29,374 這樣吧,你們像兩個玩賓果的老婦 229 00:12:29,374 --> 00:12:30,584 在這裏慢慢傾吧 230 00:12:30,584 --> 00:12:32,294 我有單位要賣 231 00:12:33,921 --> 00:12:35,047 他很勤力 232 00:12:35,047 --> 00:12:36,340 我們全都是 233 00:12:37,257 --> 00:12:41,178 我要快手吃完,回去工作,你也應該一樣 234 00:12:52,523 --> 00:12:54,608 你看看你 235 00:12:54,608 --> 00:12:55,817 弊 236 00:12:58,529 --> 00:13:00,489 五張本壘後的門票,不論價錢 237 00:13:00,489 --> 00:13:02,115 我們有甚麼要慶祝? 238 00:13:02,115 --> 00:13:04,243 雪莉,只是一場球賽 239 00:13:04,243 --> 00:13:06,745 有熱狗,快樂的家庭,新剪的草坪 240 00:13:06,745 --> 00:13:08,747 你不喜歡的話,肯定是有毛病 241 00:13:08,747 --> 00:13:11,917 用散紙買些爆谷給男孩們 也買些給自己 242 00:13:11,917 --> 00:13:15,420 - 這是要當開銷嗎? - 當然不是,我私人請 243 00:13:15,420 --> 00:13:19,883 我聯絡了大部分客戶,通知他們延誤 48人之中,有6人退訂 244 00:13:20,884 --> 00:13:22,636 米曹家要在BB出世前出發 245 00:13:22,636 --> 00:13:23,971 或者能等幾個月再找他們 246 00:13:23,971 --> 00:13:27,015 佩文家擔心那邊沒有脊醫 247 00:13:27,015 --> 00:13:28,892 低重力對脊骨很好 248 00:13:28,892 --> 00:13:30,853 積,我在嘗試安撫這些人 249 00:13:30,853 --> 00:13:31,937 但是我給他們壞消息 250 00:13:31,937 --> 00:13:33,897 他們馬上就開始幻想各種新問題 251 00:13:33,897 --> 00:13:36,066 但那是好兆頭,雪莉 252 00:13:36,066 --> 00:13:39,945 他們願意跟我們分享憂慮 信任我們去處理 253 00:13:39,945 --> 00:13:41,738 那小子有沒有入到門口? 254 00:13:43,031 --> 00:13:45,659 他會的,我會在球賽時跟你分享 255 00:13:45,659 --> 00:13:47,160 - 如果他失敗呢? - 想都沒想過 256 00:13:47,160 --> 00:13:48,662 所以我要負責想 257 00:13:49,955 --> 00:13:53,250 這樣吧,他不成功進門,你就炒掉他 258 00:13:54,126 --> 00:13:56,086 專心做你的銷售 259 00:13:58,964 --> 00:14:00,465 雪莉,那樣太無情了 260 00:14:02,259 --> 00:14:03,093 但是沒問題 261 00:14:04,553 --> 00:14:07,472 - 我隨時願意懲罰他 - 你應承我? 262 00:14:07,472 --> 00:14:10,767 上天台大聲發誓都可以 263 00:14:10,767 --> 00:14:13,020 積,你無法拯救所有人 264 00:14:19,067 --> 00:14:20,736 我們很歡迎寵物 265 00:14:20,736 --> 00:14:24,448 我辛勞了20年,現在被解僱 266 00:14:24,448 --> 00:14:28,493 你還想用這些垃圾騙走我僅餘的錢? 267 00:14:28,493 --> 00:14:30,746 我像你這樣辛勤工作的人 268 00:14:30,746 --> 00:14:33,415 - 你值得擁有無憂無慮的生活... - 不用你給我,謝謝 269 00:14:33,415 --> 00:14:35,667 你不用聽我說,看看數據 270 00:14:35,667 --> 00:14:37,044 你是自己家的業主嗎? 271 00:14:37,044 --> 00:14:41,006 你告訴我,要多少個穿西裝的敗類 272 00:14:41,006 --> 00:14:43,592 才能騙光一整個鎮的錢? 273 00:14:43,592 --> 00:14:46,053 你搞錯了,先生,我是來自美景鎮... 274 00:14:46,053 --> 00:14:48,180 你們都是人渣,全部都是貪得無厭 275 00:14:48,180 --> 00:14:50,057 - 你那樣覺得... - 所以他有志向就是人渣? 276 00:14:50,057 --> 00:14:51,141 想要美好將來也不行? 277 00:14:51,141 --> 00:14:54,603 你好意思說 你這個又胖又懶的酒... 278 00:15:05,697 --> 00:15:07,074 你肯定是彌班太太 279 00:15:07,074 --> 00:15:10,827 是沒錯,但無論你想賣甚麼 都是由我老公作主 280 00:15:10,827 --> 00:15:11,912 馬文 281 00:15:12,579 --> 00:15:14,623 對,祝你今天愉快 282 00:15:14,623 --> 00:15:17,084 太太,不好意思,但是... 283 00:15:19,086 --> 00:15:22,130 你是不是完全確定 284 00:15:23,340 --> 00:15:27,344 這個是你心目中的美滿家庭? 285 00:15:28,178 --> 00:15:29,346 不好意思? 286 00:15:29,346 --> 00:15:31,265 我親身知道... 287 00:15:32,432 --> 00:15:35,978 一段相愛的婚姻是建基於信任 288 00:15:37,604 --> 00:15:40,274 所以如果你想計劃旅遊 289 00:15:40,274 --> 00:15:43,777 或者在遙遠的地方來個新開始 290 00:15:44,653 --> 00:15:48,323 我會盡力給你一個好價錢 291 00:15:51,577 --> 00:15:53,036 夠了,謝謝 292 00:15:53,036 --> 00:15:54,621 你認不認識一個仙迪? 293 00:15:57,249 --> 00:15:59,084 我在這裏見過她 294 00:16:01,128 --> 00:16:01,962 早一點的時候 295 00:16:03,338 --> 00:16:07,968 我只能說,一個像你這樣的好女人 296 00:16:08,594 --> 00:16:09,928 不值得被這樣對待 297 00:16:16,185 --> 00:16:17,603 你說得容易 298 00:16:18,687 --> 00:16:22,191 你也許想知道,他也打算對你做同一件事 299 00:16:25,819 --> 00:16:27,362 {\an8}(明月月球住宅) 300 00:16:27,362 --> 00:16:29,489 {\an8}(在地球哪有這種人生?) 301 00:16:35,495 --> 00:16:37,706 它可能是你一直想要的逃生口 302 00:16:52,471 --> 00:16:54,515 你知嘛,我今天學了很多 303 00:16:56,391 --> 00:16:58,852 明天還會有更多潛在客戶吧? 304 00:17:02,564 --> 00:17:04,650 你記不記得剛才那個老婦 305 00:17:04,650 --> 00:17:07,944 她說要去拿焗爐的曲奇餅? 她好像很喜歡你 306 00:17:07,944 --> 00:17:09,070 算是吧 307 00:17:09,070 --> 00:17:12,491 你現在把我當成她,好嗎? 你剛才的推銷不錯 308 00:17:12,491 --> 00:17:15,410 從廚房傳來曲奇的香味 309 00:17:15,410 --> 00:17:18,454 我要去把餅乾拿出焗爐,否則會烤焦 現在是你的機會 310 00:17:20,207 --> 00:17:21,750 好吧,太太 311 00:17:21,750 --> 00:17:23,836 再打擾你一分鐘時間... 312 00:17:23,836 --> 00:17:26,088 不...我剛剛說過,曲奇要烤焦了 313 00:17:26,088 --> 00:17:28,382 那我可以在門口等你回來... 314 00:17:28,382 --> 00:17:31,093 像個偷窺狂?不了 315 00:17:31,635 --> 00:17:33,512 相信我,太太,你不知道你現在... 316 00:17:33,512 --> 00:17:35,722 - 錯過了月球上的難得機會 - 你話我蠢? 317 00:17:35,722 --> 00:17:37,099 - 我... - 祖,聞聞曲奇的香味 318 00:17:37,099 --> 00:17:39,351 你會得到一個好的資產 319 00:17:39,351 --> 00:17:41,395 - 可以留給孫仔孫女... - 救命 320 00:17:47,776 --> 00:17:50,988 聞聞看,然後你會說甚麼? 321 00:17:53,740 --> 00:17:55,158 聞起來很香 322 00:17:58,036 --> 00:18:00,622 後生仔,你說甚麼?我有點撞聾 323 00:18:00,622 --> 00:18:02,291 太太,你的曲奇很香 324 00:18:04,334 --> 00:18:06,545 那是甚麼曲奇?朱古力碎? 325 00:18:06,545 --> 00:18:11,967 是沒錯,謝謝你終於肯問了 326 00:18:11,967 --> 00:18:14,136 現在你要不要進來陪我吃一塊 327 00:18:14,136 --> 00:18:17,681 向我推銷我急需的新人生? 328 00:18:17,681 --> 00:18:21,185 因為我老公死了,子女失聯 329 00:18:21,185 --> 00:18:24,188 我成日都在烤曲奇餅,然後自己一個人吃 330 00:18:25,147 --> 00:18:26,690 你真的覺得她那麼可憐? 331 00:18:29,526 --> 00:18:32,446 如果我們不幫她,有誰可以? 332 00:18:39,244 --> 00:18:40,287 如果... 333 00:18:41,538 --> 00:18:43,749 如果我其實聞不到曲奇餅呢? 334 00:18:45,375 --> 00:18:47,920 你無論如何都要設法聞到 335 00:18:49,922 --> 00:18:52,090 我們再試一間好嗎? 336 00:18:52,591 --> 00:18:56,345 入到一個門口就夠 337 00:18:58,472 --> 00:19:00,057 好... 338 00:19:00,057 --> 00:19:01,141 好吧 339 00:19:09,107 --> 00:19:10,400 加油,乖仔 340 00:19:11,443 --> 00:19:13,028 祖,你可以的 341 00:19:16,949 --> 00:19:17,950 找個辦法 342 00:19:23,372 --> 00:19:24,873 加油,祖 343 00:19:29,920 --> 00:19:31,922 好,成功了 344 00:19:31,922 --> 00:19:33,966 那才是我乖仔 345 00:19:46,019 --> 00:19:47,521 愛德,有無搞錯? 346 00:19:48,105 --> 00:19:49,982 你在躲避誰? 347 00:19:49,982 --> 00:19:52,526 怎樣,現在睡午覺也犯法嗎? 348 00:19:52,526 --> 00:19:55,904 你昨晚信誓旦旦對我承諾 349 00:19:55,904 --> 00:19:58,699 說有了我以後不用再賭,已經守不住了? 350 00:19:58,699 --> 00:20:01,201 本來有守住,但後來失守了 351 00:20:01,702 --> 00:20:02,703 甚麼... 352 00:20:03,412 --> 00:20:05,080 雪莉,這是甚麼? 353 00:20:05,873 --> 00:20:09,710 也許你不熟悉,這是還未扔落海的錢 354 00:20:11,086 --> 00:20:14,298 他們讓你保管那麼多錢 你都不告訴我? 355 00:20:14,298 --> 00:20:19,178 對,別那麼興奮,那些是要退款的 升空計劃要延期 356 00:20:19,178 --> 00:20:21,430 救命,開玩笑嗎? 357 00:20:21,430 --> 00:20:23,307 我們推銷員已經很辛苦了 358 00:20:23,307 --> 00:20:25,184 現在他們還要落井下石? 359 00:20:25,184 --> 00:20:28,520 積要帶那新人去看球賽,我們可以跟著去 360 00:20:28,520 --> 00:20:29,605 是嗎? 361 00:20:30,939 --> 00:20:32,357 雪...等等,雪莉 362 00:20:32,941 --> 00:20:38,238 我突然見到自己拿著那袋錢 在球場的下注台 363 00:20:38,238 --> 00:20:39,406 然後轉眼之間 364 00:20:39,406 --> 00:20:42,409 我英勇地解決大部分,甚至全部財務問題 365 00:20:43,243 --> 00:20:45,579 也許我們能找個更好的方法 而不是讓你去輸掉 366 00:20:45,579 --> 00:20:47,206 不屬於你的錢,好嗎? 367 00:20:51,043 --> 00:20:53,045 各位觀眾 368 00:20:53,921 --> 00:20:59,843 {\an8}歡迎來到準決賽第二場賽事 就在美景鎮伏特公園 369 00:20:59,843 --> 00:21:04,014 {\an8}今天的球賽將由丹佛發電機隊 370 00:21:04,014 --> 00:21:06,266 {\an8}大戰美景鎮伏特隊 371 00:21:06,266 --> 00:21:08,227 {\an8}- 這些位子不錯吧? - 是 372 00:21:09,061 --> 00:21:11,897 - 第一次坐這麼近 - 這是你今天應得的 373 00:21:11,897 --> 00:21:14,107 突破初學階段,永不回頭 374 00:21:15,025 --> 00:21:17,444 如果真的有成交會更好 375 00:21:19,029 --> 00:21:22,950 好了,身為你的老闆,我要你忘記那一切 376 00:21:22,950 --> 00:21:24,493 好好享受球賽,行嗎? 377 00:21:24,493 --> 00:21:25,619 好 378 00:21:28,914 --> 00:21:31,291 唏,各位,今天的位子很好 379 00:21:31,291 --> 00:21:36,672 你們知道我在初中打過右外野嗎? 要不要粟米片? 380 00:21:36,672 --> 00:21:39,508 雪莉...你看著他,看看希根斯的熱身運動 381 00:21:39,508 --> 00:21:44,555 他肯定是暗藏傷患,而且1賠160 382 00:21:44,555 --> 00:21:47,391 這是千載難逢的好機會 383 00:21:47,391 --> 00:21:49,685 你的錯覺而已,他只是在拉筋 384 00:21:49,685 --> 00:21:51,436 甚麼?你看看他 385 00:21:51,436 --> 00:21:53,730 帶你的王后風光出遊 386 00:21:53,730 --> 00:21:55,566 以帝王級優惠買一級靚車 387 00:21:55,566 --> 00:21:59,695 這個廢物,在現實世界中他高得過分 388 00:21:59,695 --> 00:22:01,113 背著老婆拈花惹草 389 00:22:01,113 --> 00:22:03,490 胸毛也生得零零碎碎 390 00:22:03,490 --> 00:22:05,367 但他偏偏能賺大錢 391 00:22:05,367 --> 00:22:09,413 美景鎮的懸浮車大王馬文 392 00:22:09,413 --> 00:22:12,082 “一流的推銷員會開闢自己的地盤” 393 00:22:12,791 --> 00:22:14,001 甚麼? 394 00:22:17,129 --> 00:22:18,672 雪莉...你去哪裏? 395 00:22:22,551 --> 00:22:24,803 哈寶,你看看他,他根本就是跛了 396 00:22:25,721 --> 00:22:28,932 弊了,我...忘記了拿...在雪莉車裏 397 00:22:30,851 --> 00:22:32,519 熱熔芝士粟米片 398 00:22:33,103 --> 00:22:35,230 你知道我們缺甚麼嗎?幾杯冰凍啤酒 399 00:22:35,230 --> 00:22:37,482 要不要跟我去找酒吧機械人? 400 00:22:37,482 --> 00:22:39,443 - 不用了,謝謝 - 我也不用了,謝謝 401 00:22:44,823 --> 00:22:48,535 來吧...那死人車在哪裏? 402 00:22:51,705 --> 00:22:54,082 你的下一個大目標就是成交 403 00:22:54,082 --> 00:22:55,918 暫時而言,你應該覺得自豪 404 00:22:55,918 --> 00:23:00,797 能入門口是個大突破 尤其是你今朝早表現那麼差 405 00:23:00,797 --> 00:23:04,718 唏,我...能不能跟你講一件事? 替我保密? 406 00:23:04,718 --> 00:23:06,678 好,我很可靠 407 00:23:07,971 --> 00:23:10,724 我今天其實沒有成功入門口 408 00:23:13,393 --> 00:23:16,146 我只是給了10元那人,讓我入門口企一陣 409 00:23:16,813 --> 00:23:17,981 點解? 410 00:23:17,981 --> 00:23:20,859 我也不知道,為了積,你明嗎? 411 00:23:21,735 --> 00:23:25,239 你最後是對他講大話,那樣絕對更差 412 00:23:27,449 --> 00:23:29,034 對,我也覺得 413 00:23:29,660 --> 00:23:30,786 唏,祖兒 414 00:23:30,786 --> 00:23:32,287 我能替你保守秘密 415 00:23:33,705 --> 00:23:37,292 但是我擔心,你整個生涯都會介懷這件事 416 00:23:46,718 --> 00:23:48,011 唏,你可不可以... 417 00:23:48,595 --> 00:23:53,684 可不可以替我還給積 等他回來時,替我告訴他 418 00:23:55,352 --> 00:23:57,229 - 對不起? - 沒問題 419 00:23:57,229 --> 00:24:00,023 各位觀眾請起立 現在播放國歌 420 00:24:33,307 --> 00:24:35,184 攞命... 421 00:24:36,768 --> 00:24:38,103 可惡,雪莉 422 00:24:40,939 --> 00:24:41,940 不是吧 423 00:24:42,691 --> 00:24:43,775 開始球賽 424 00:24:44,985 --> 00:24:46,195 不要 425 00:24:47,196 --> 00:24:52,701 第五回合結束,15號,莊尼扎普 426 00:24:52,701 --> 00:24:57,080 他入到門口,雪莉,他真的做到 427 00:24:57,789 --> 00:25:01,543 積,你已經盡力了 他還未準備好,不是你的錯 428 00:25:03,337 --> 00:25:06,632 三振出局 429 00:25:07,799 --> 00:25:11,887 三、二、一,升空 430 00:25:11,887 --> 00:25:13,388 唏,那是我們的廣告 431 00:25:13,388 --> 00:25:15,724 星空之中的新開始 432 00:25:15,724 --> 00:25:18,852 不是吧,雪莉,你把錢花在這裏?真大膽 433 00:25:18,852 --> 00:25:21,271 明月月球住宅是全新的... 434 00:25:21,271 --> 00:25:24,441 這裏這麼多人 試想像他們每人買一個單位 435 00:25:24,441 --> 00:25:26,485 我們的單位傢俬齊備... 436 00:25:26,485 --> 00:25:30,113 積,你覺得如何?開闢我們的地盤 437 00:25:30,113 --> 00:25:31,365 你太過火了 438 00:25:31,365 --> 00:25:35,035 雪莉,我們如何應付這種客量? 439 00:25:35,035 --> 00:25:37,412 你根本不知道後果如何 440 00:25:37,412 --> 00:25:41,291 快樂的地方就是家園 遠離煩惱,自由自在... 441 00:25:41,291 --> 00:25:43,627 讓你活到最好 442 00:25:43,627 --> 00:25:47,506 充滿愛和歡笑,放下壓力... 443 00:25:48,674 --> 00:25:51,760 哎呀... 444 00:25:51,760 --> 00:25:54,930 換作我就不會放在那裏 445 00:25:56,098 --> 00:25:59,351 好在上帝創造了地拖 446 00:26:10,237 --> 00:26:13,323 你不用太操勞幫手,大推銷員 447 00:26:16,159 --> 00:26:18,161 你今天是不是賺了大錢? 448 00:26:18,954 --> 00:26:21,331 上班還神不守舍的 449 00:26:21,331 --> 00:26:25,460 - 我一個人處理就行了 - 那麼糟糕嗎? 450 00:26:25,460 --> 00:26:28,338 至少你回到現實了 451 00:26:29,423 --> 00:26:31,133 希望你能留久一點 452 00:26:36,346 --> 00:26:41,393 今天其實很順利,中午前已經有三單成交 453 00:26:41,393 --> 00:26:43,604 我老闆說,他從未見過新人這麼順利 454 00:26:43,604 --> 00:26:46,398 真的?你騙我吧? 455 00:26:47,441 --> 00:26:48,650 謝謝你相信我 456 00:26:48,650 --> 00:26:50,736 不,唏...不是那個 457 00:26:50,736 --> 00:26:52,237 公司的發展也很好 458 00:26:52,237 --> 00:26:54,656 你知嘛,積說這是一個機會 真的建立一番事業 459 00:26:54,656 --> 00:26:56,158 竟然是這樣 460 00:26:56,158 --> 00:26:59,494 也許人們真的厭倦了地球的生活 461 00:27:00,704 --> 00:27:03,290 對,那...也不能怪他們 462 00:27:04,333 --> 00:27:05,626 我告訴你一件事 463 00:27:06,502 --> 00:27:09,505 我絕對不會坐上那些火箭 464 00:27:11,965 --> 00:27:13,300 不,當然不會 465 00:27:15,177 --> 00:27:17,387 你有這裏整間鋪頭 466 00:27:17,387 --> 00:27:19,306 這裏就是你的世界 467 00:27:22,100 --> 00:27:23,310 我告訴你 468 00:27:23,310 --> 00:27:25,479 他們現在的火箭真的難以置信 469 00:27:26,438 --> 00:27:28,899 軟座椅,空姐提供雞尾酒 470 00:27:30,400 --> 00:27:32,778 唏,不適合你,我也明白 471 00:28:05,269 --> 00:28:06,270 梅朵? 472 00:28:09,606 --> 00:28:11,608 唏,梅朵 473 00:28:14,027 --> 00:28:15,696 梅朵 474 00:28:42,181 --> 00:28:44,349 唏,積,你看 475 00:28:44,349 --> 00:28:45,350 祖兒,唏 476 00:28:45,350 --> 00:28:47,936 對不起,我中途離開了球賽 477 00:28:48,812 --> 00:28:51,273 我只是... 我記起有一個潛在客戶要跟進 478 00:28:53,400 --> 00:28:55,319 我賣了一個C區單位給他 479 00:29:01,783 --> 00:29:04,369 細路,我就知道你有潛質 480 00:29:04,369 --> 00:29:07,122 你具備一切的要求 481 00:29:07,122 --> 00:29:09,917 我只是照你教我去做 基本上就是“聞曲奇餅” 482 00:29:09,917 --> 00:29:11,585 你...感覺如何? 483 00:29:12,836 --> 00:29:14,004 太好了 484 00:29:15,214 --> 00:29:16,757 我從未遇過更好的感覺 485 00:29:20,260 --> 00:29:21,803 唏,裏面發生甚麼事? 486 00:29:21,803 --> 00:29:23,597 我們今晚有排忙 487 00:29:23,597 --> 00:29:25,807 對,我在電台上聽到廣告 488 00:29:25,807 --> 00:29:27,059 很不錯 489 00:29:29,603 --> 00:29:30,938 我們不用聽電話嗎? 490 00:29:35,400 --> 00:29:36,944 正在等人來幫手 491 00:30:02,469 --> 00:30:03,595 你好,我是祖兒梳達 492 00:30:03,595 --> 00:30:05,806 - 這裏是明月月球住宅 - 你好 493 00:30:05,806 --> 00:30:07,808 小姐,有甚麼可以幫到你? 494 00:30:08,475 --> 00:30:09,726 當然,沒問題 495 00:30:09,726 --> 00:30:12,938 我們有各種單位,肯定有一種適合你 496 00:30:12,938 --> 00:30:16,275 我們有A區、B區 如果你有興趣,還有C區 497 00:30:16,275 --> 00:30:19,528 當然還有我一開始住的D區,但老實講 498 00:30:19,528 --> 00:30:21,238 我上到月球就知道... 499 00:31:18,545 --> 00:31:20,547 字幕翻譯:王景陽