1 00:00:44,503 --> 00:00:49,925 ПРИВІТ, МАЙБУТНЄ! 2 00:00:58,934 --> 00:00:59,768 ТРАНЗИСТОР 3 00:00:59,768 --> 00:01:01,395 О ні, слухачу. 4 00:01:01,395 --> 00:01:03,897 Це неправильно, як свиня в мереживних трусиках. 5 00:01:04,647 --> 00:01:08,527 У цього хлопця талант мегазірки вищої ліги 6 00:01:08,527 --> 00:01:10,696 й чисте серце. 7 00:01:10,696 --> 00:01:13,824 І я клянуся, що з'їм шкарпетку кетчера, якщо сьогодні 8 00:01:13,824 --> 00:01:15,325 він не завдасть жару. 9 00:01:15,325 --> 00:01:16,535 Саме так, Віставілль. 10 00:01:16,535 --> 00:01:20,247 Ви говорите з Френком Фастболом на WYBS про джетбол від «Volts». 11 00:01:20,789 --> 00:01:23,250 Покажіть своїй королеві, хто головний 12 00:01:23,250 --> 00:01:26,211 з Марвіном - королем літаючих авто Віставілля... 13 00:01:26,211 --> 00:01:29,882 Джо. Ти так нарядився. Великі плани? 14 00:01:29,882 --> 00:01:33,760 Виходжу на нову роботу. Така чудова можливість. 15 00:01:33,760 --> 00:01:35,679 Обіцяю: вона не завадить моїм змінам тут. 16 00:01:35,679 --> 00:01:38,056 Ясно. Твоє життя - твоє діло. 17 00:01:38,056 --> 00:01:39,141 Працюватиму продавцем. 18 00:01:39,141 --> 00:01:42,144 Серйозні переміни, але з маминими рахунками з лікарні... 19 00:01:42,144 --> 00:01:43,270 Продавцем, га? 20 00:01:43,270 --> 00:01:45,939 Не думав, що ти жадібний і виверткий тип. 21 00:01:46,899 --> 00:01:49,151 Але покажи їм, відчайдух. 22 00:01:49,860 --> 00:01:52,696 Якщо до вечора не станеш мільйонером, 23 00:01:53,405 --> 00:01:55,324 то розвантажиш іще одну партію товару. 24 00:01:57,242 --> 00:02:00,287 Дякую вам, м-ре Гартуніан. Я знав, що ви зрозумієте. 25 00:02:02,206 --> 00:02:05,000 Немає жодних причин для паніки. Крапка. 26 00:02:06,710 --> 00:02:10,881 Тут, нагорі, сьогодні, як і завжди, я почуваюся на небесах. Крапка. 27 00:02:10,881 --> 00:02:12,925 Невеликі затримки з відкриттям - звичайна річ 28 00:02:12,925 --> 00:02:14,968 у місячному бізнесі. Крапка. 29 00:02:14,968 --> 00:02:18,096 Менеджерам з продажу пришлють гроші, якщо хтось захоче їх повернути. 30 00:02:18,096 --> 00:02:20,140 Та ми віримо, що ви утримаєте увагу покупців 31 00:02:20,140 --> 00:02:23,101 на завтрашніх усмішках, а не на сьогоднішній затримці. 32 00:02:27,022 --> 00:02:30,651 З повагою, новий рядок, Стенлі Дженкінс, кома, «Світлий бік». 33 00:02:34,446 --> 00:02:38,742 Доброго ранку, бос. Готові до гоління й охолоджуючого лосьйону? 34 00:02:39,451 --> 00:02:40,369 Прокляття! 35 00:02:40,369 --> 00:02:41,662 Не сьогодні! 36 00:02:56,844 --> 00:02:59,513 Усім менеджерам по роботі з клієнтами. Негайно. 37 00:03:03,642 --> 00:03:05,102 Зазвичай перший спускаюсь я. 38 00:03:06,228 --> 00:03:10,357 Пунктуальність, спричинена відчаєм. Глянь, як він їсть яйця. 39 00:03:10,357 --> 00:03:12,568 Як невдаха, якому нічого не світить. 40 00:03:14,778 --> 00:03:17,239 Гей. Доброго ранку... 41 00:03:18,490 --> 00:03:19,658 Джеррі? 42 00:03:19,658 --> 00:03:21,827 Джої. Радий знову вас бачити. 43 00:03:22,536 --> 00:03:25,289 Зви мене містер Ніклз. А його - містер Портер. 44 00:03:26,707 --> 00:03:29,543 То ти вже щось продавав, синку? 45 00:03:29,543 --> 00:03:32,212 Ні. Я здебільшого працював у бакалійнях. 46 00:03:32,212 --> 00:03:33,755 Роздрібний продаж? Ого. 47 00:03:36,383 --> 00:03:38,927 Знаєш, ти багато кліпаєш, коли говориш. 48 00:03:38,927 --> 00:03:40,470 З цим треба щось робити. 49 00:03:40,470 --> 00:03:44,016 Кажуть, людей таке підсвідомо бентежить. 50 00:03:44,016 --> 00:03:45,267 Дружня порада. 51 00:03:45,267 --> 00:03:46,768 А в мене така порада: 52 00:03:46,768 --> 00:03:49,479 клієнти - понад усе, 53 00:03:49,479 --> 00:03:52,691 тож не тисни на них, але ніколи не приймай відмови. 54 00:03:52,691 --> 00:03:56,612 Бо зрештою понад усе саме «Світлий бік». 55 00:03:58,322 --> 00:03:59,615 - Ага? - Ага. 56 00:04:01,575 --> 00:04:04,453 Ох і ранок! Правда, Ширл? 57 00:04:04,453 --> 00:04:06,288 Тобі посилка. 58 00:04:06,288 --> 00:04:08,207 От послухай, що прийшло з Місяця. 59 00:04:08,916 --> 00:04:11,293 Дженкінс каже, до наступного кварталу житло не готове. 60 00:04:11,293 --> 00:04:13,837 Це готівка, щоб віддати тим, хто передумає. 61 00:04:13,837 --> 00:04:17,089 Чорт! Ми ж людям чесне слово даємо. 62 00:04:17,089 --> 00:04:19,468 А через боса виходить, що ми брешемо. 63 00:04:19,468 --> 00:04:22,137 На мене чекає цілий день неприємних дзвінків і пояснень. 64 00:04:22,137 --> 00:04:24,181 Спробуй подати це як чудові новини. 65 00:04:24,181 --> 00:04:27,267 Тоді от тобі новина: ці люди навряд чи щось куплять. 66 00:04:27,851 --> 00:04:31,563 Нам треба їхати з Віставілля, або розширювати зону пошуку клієнтів. 67 00:04:31,563 --> 00:04:35,025 - Я думала... - Не говори про розширення зони. 68 00:04:35,025 --> 00:04:38,862 Ми й так ледве справляємося. І ти ж знаєш: класний продавець... 69 00:04:38,862 --> 00:04:40,822 сам створює можливості. 70 00:04:40,822 --> 00:04:42,699 Скоріше, я їх створюю. Але вислів милий. 71 00:04:42,699 --> 00:04:46,286 Бувало й гірше. Ось хороша можливість. Хай хлопець спробує. 72 00:04:46,286 --> 00:04:49,540 Ти змарнуєш хорошу можливість на пацана, якого ледь знаєш? 73 00:04:50,415 --> 00:04:52,543 Ми ж знаємо, що сьогодні він угод не укладе. 74 00:04:52,543 --> 00:04:55,045 Повеселимося сьогодні, доводячи, що ти помиляєшся. 75 00:04:55,045 --> 00:04:56,922 З тобою говориш, як з цегляною стіною. 76 00:04:56,922 --> 00:04:59,383 Світ складається з цегляних стін, Ширл. 77 00:05:01,093 --> 00:05:02,469 Ти це бачила? 78 00:05:05,347 --> 00:05:08,183 Джеку, це Сал з Сілвер-Кріка. 79 00:05:08,934 --> 00:05:10,686 Це моя найстарша, Ніна. 80 00:05:10,686 --> 00:05:12,896 А це - малий пустун Вінні. 81 00:05:12,896 --> 00:05:17,651 Бешкетник, як і його дід. Дуже чекаю, коли ми вже полетимо на Місяць. 82 00:05:17,651 --> 00:05:20,529 Уся родина знову разом завдяки тобі. 83 00:05:20,529 --> 00:05:23,699 Я надзвичайно тобі вдячний, Джеку. Бережи себе. 84 00:05:23,699 --> 00:05:24,783 Симпатичний малий. 85 00:05:25,951 --> 00:05:27,911 Глянеш таке - й розмови про повернення грошей 86 00:05:27,911 --> 00:05:30,998 й розширення зони звучать по-дурному. 87 00:05:30,998 --> 00:05:35,878 Він знову стане татом. І це завдяки нам. 88 00:05:37,838 --> 00:05:39,131 Що може бути краще? 89 00:05:45,888 --> 00:05:46,889 Привіт, бос. 90 00:05:46,889 --> 00:05:49,308 - Скоріше б уже почати. - Новий костюм, так? 91 00:05:49,308 --> 00:05:51,435 - Крутий вигляд. - Доброго ранку, хлопці. 92 00:05:51,435 --> 00:05:53,562 Боже, як класно бачити вас трьох разом. 93 00:05:53,562 --> 00:05:55,272 Ось контакти потенційних клієнтів. 94 00:05:55,272 --> 00:05:58,275 А я сьогодні поїду з Джої. Може, чогось навчусь. 95 00:05:59,860 --> 00:06:01,069 Хороший жарт, м-ре Біллінґс. 96 00:06:01,069 --> 00:06:01,987 Даруйте, 97 00:06:01,987 --> 00:06:03,322 Це контакти клієнтів... 98 00:06:03,322 --> 00:06:06,325 чи некрологи, яких не друкують, бо вони надто сумні? 99 00:06:06,325 --> 00:06:08,994 - Не кажи, що злякався. - Не бійся, Джої. 100 00:06:08,994 --> 00:06:11,580 Пам'ятай: ти ніколи не працюватимеш гірше, ніж сьогодні. 101 00:06:12,206 --> 00:06:13,415 Він не боїться. Він... 102 00:06:14,708 --> 00:06:15,709 Він... 103 00:06:17,544 --> 00:06:19,713 Це... нічого страшного. 104 00:06:19,713 --> 00:06:23,884 - Чудово відтирається. - Не хвилюйся, хлопче. 105 00:06:23,884 --> 00:06:25,302 У мене зранку й гірше буває. 106 00:06:25,302 --> 00:06:28,055 І в мене є запасна краватка, що пасує до костюма. 107 00:06:28,055 --> 00:06:30,390 Покинемо їх, хай жаліються без нас. 108 00:06:30,390 --> 00:06:32,893 - Дякую. - До речі, я не жалівся! 109 00:06:32,893 --> 00:06:33,977 Помовч, Гербе. 110 00:06:33,977 --> 00:06:36,730 Ось. Зберегла для вас один нормальний контакт. 111 00:06:36,730 --> 00:06:38,941 Витягни себе з канави, Еде. 112 00:06:38,941 --> 00:06:40,108 Хай благословить тебе Бог. 113 00:06:40,108 --> 00:06:43,445 Ти наче ті волохаті собаки в заметах з діжечкою бухла на шиї. 114 00:06:43,445 --> 00:06:47,616 Може, нагадаєте Джеку, що це робота, а не дитсадок. 115 00:06:47,616 --> 00:06:49,284 З радістю. Ходімо. 116 00:06:49,284 --> 00:06:50,577 Хорошого ранку. 117 00:06:50,577 --> 00:06:51,495 Ти бачив... 118 00:06:52,621 --> 00:06:54,456 Дякую, за краватку, м-ре Біллінґс. 119 00:06:54,456 --> 00:06:56,375 Ще раз так назвеш - з тебе п'ять баксів. 120 00:06:57,292 --> 00:06:58,293 Домовилися, Джеку. 121 00:07:01,255 --> 00:07:03,590 Це краватка мого старого. Тобі пасує. 122 00:07:04,216 --> 00:07:06,176 Гей, готовий до першої спроби? 123 00:07:09,346 --> 00:07:11,306 Авжеж. Та спочатку подивлюся, як працюєш ти? 124 00:07:11,306 --> 00:07:13,392 І тоді ще більше нервуватимешся? 125 00:07:13,392 --> 00:07:17,813 Ні. Просто я прочитав усе, що ти мені дав. 126 00:07:17,813 --> 00:07:19,898 Але я не... 127 00:07:20,440 --> 00:07:21,775 У тебе все чудово вийде. 128 00:07:22,734 --> 00:07:25,904 Це простіше, ніж запросити дівчину на побачення. 129 00:07:25,904 --> 00:07:29,658 - А хіба то просто? - Слушне зауваження. 130 00:07:29,658 --> 00:07:31,869 Тоді так: це наче вперше сісти за кермо. 131 00:07:32,911 --> 00:07:34,413 Я не вмію їздити. 132 00:07:35,664 --> 00:07:39,084 Чим же ти все життя займався, Джо? 133 00:07:40,335 --> 00:07:41,170 Ми... Ні. 134 00:07:41,170 --> 00:07:44,131 Це наче граєш у джетбол, рахунок 3:2, 135 00:07:44,131 --> 00:07:46,133 і ти замахуєшся для гоум-рану... 136 00:07:47,050 --> 00:07:49,261 Я дивився значно більше ніж грав. 137 00:07:50,929 --> 00:07:53,473 У нас тут є маленька професійна команда. «The Volts». 138 00:07:55,684 --> 00:07:58,645 Зачекай. Це ж треба. 139 00:07:58,645 --> 00:08:00,147 Про що ти? 140 00:08:00,147 --> 00:08:02,649 Я й не думав, що ти вболівальник. 141 00:08:02,649 --> 00:08:05,068 Я, власне, великий вболівальник. 142 00:08:06,153 --> 00:08:09,489 Я вранці взяв нам усім квитки. 143 00:08:10,532 --> 00:08:12,826 Перший ряд. Одразу за домашньою базою. 144 00:08:13,493 --> 00:08:14,786 На сьогодні? 145 00:08:15,621 --> 00:08:16,997 Друга гра півфіналу. 146 00:08:18,707 --> 00:08:19,708 Гіґґінс - пітчер. 147 00:08:20,292 --> 00:08:21,710 Саме так. 148 00:08:22,211 --> 00:08:25,797 Хотів тобі потім сказати. Таким чином привітати з чудовим першим днем. 149 00:08:25,797 --> 00:08:27,466 - Тепер ти знаєш. - Ага. 150 00:08:27,466 --> 00:08:30,928 Джеку! Не знаю ще, чи я на це заслуговую, 151 00:08:30,928 --> 00:08:32,804 та обіцяю: я доведу, що вартий цього. 152 00:08:33,639 --> 00:08:34,806 Добре. 153 00:08:34,806 --> 00:08:38,227 То давай зірвемо цей пластир й зробимо з тебе продавця. 154 00:08:40,102 --> 00:08:42,773 Добре. Ходімо. 155 00:08:52,449 --> 00:08:53,283 Чим допомогти? 156 00:08:53,867 --> 00:08:55,744 Вітаю. Я Джої Шортер. 157 00:08:57,454 --> 00:09:01,250 З компанії «Світлий бік Місяця». 158 00:09:02,000 --> 00:09:03,085 Знаєте, мем, 159 00:09:03,085 --> 00:09:04,962 багато людей навіть не знають, 160 00:09:04,962 --> 00:09:07,840 які можливості можуть для них чекати. 161 00:09:07,840 --> 00:09:12,094 Нове життя, яке ви можете собі дозволити. 162 00:09:13,762 --> 00:09:15,389 Схоже, зараз вашої уваги потребує 163 00:09:15,389 --> 00:09:17,266 це янголятко. Ми зайдемо пізніше? 164 00:09:17,266 --> 00:09:19,309 - Авжеж. - Чудово. Дякую. 165 00:09:19,309 --> 00:09:20,644 Хорошого вам дня. 166 00:09:20,644 --> 00:09:23,730 І вам хорошого дня, мем. У вас красива сім... Красива... 167 00:09:27,276 --> 00:09:28,777 Гірше, ніж я думав. 168 00:09:28,777 --> 00:09:30,279 Гей. 169 00:09:30,279 --> 00:09:33,198 Це добре, що ти такий вимогливий до себе... 170 00:09:35,868 --> 00:09:39,162 та це, певно, була найкраща з бачених мною перших спроб. 171 00:09:43,041 --> 00:09:45,836 Марве, милий! Ти маєш це побачити! 172 00:09:45,836 --> 00:09:47,337 Покажемо малому дуполизу, 173 00:09:47,337 --> 00:09:49,423 як дорослі чоловіки використовують можливість. 174 00:09:49,423 --> 00:09:52,217 Не треба мене заохочувати, Еде. Я зроблю, що зможу. 175 00:09:52,217 --> 00:09:55,804 Зараз ідеальний час. Ми скоро полетимо? 176 00:09:55,804 --> 00:10:00,100 Жінка знає, чого хоче. Найвишуканіше й найрідкіше створіння на Землі. 177 00:10:00,100 --> 00:10:01,643 Погляньте на джакузі. 178 00:10:01,643 --> 00:10:04,396 І уявіть себе в модному купальнику... 179 00:10:04,396 --> 00:10:05,731 Що таке термінове? 180 00:10:07,941 --> 00:10:08,984 Хто впустив цих козлів? 181 00:10:08,984 --> 00:10:10,611 Милий, ти зрадієш. 182 00:10:10,611 --> 00:10:12,905 Усі ці обіцянки, що ми втечемо разом 183 00:10:12,905 --> 00:10:16,283 туди, де зможемо бути самі. 184 00:10:16,283 --> 00:10:18,202 Я знайшла ідеальне місце. 185 00:10:20,704 --> 00:10:23,624 М-ре Меберн, коли мені треба приймати складні рішення, 186 00:10:24,208 --> 00:10:26,251 моя дружина завжди знає, як краще. 187 00:10:26,251 --> 00:10:29,129 А ще у нас є будинки спільного користування, 188 00:10:29,129 --> 00:10:31,632 де можна бувати наїздами. Нічого серйозного. 189 00:10:31,632 --> 00:10:34,176 - Щоб тихенько розважитись. - Ясно. 190 00:10:34,176 --> 00:10:37,137 Я думав, треба заробляти, як кінозірка, щоб туди полетіти. 191 00:10:37,137 --> 00:10:41,558 Наїзди мене не влаштовують, Марве. Ти казав, лише ми вдвох. 192 00:10:41,558 --> 00:10:45,812 Точно! Будинок, у якому ви вдвох поселитеся назавжди. 193 00:10:45,812 --> 00:10:50,984 Іноді справжньому чоловікові потрібні доступні, мало кому відомі варіанти. 194 00:10:50,984 --> 00:10:53,445 - Тобі що, шість років? - Я не відповідатиму. 195 00:10:53,445 --> 00:10:57,032 То краще посидь тихо, бо тут ти багато чого не розумієш. 196 00:10:57,032 --> 00:10:58,617 Якісь проблеми, містере? 197 00:10:59,451 --> 00:11:01,328 Ні, мем. Ні. Усе... 198 00:11:01,328 --> 00:11:05,457 Жодних проблем. Це красиво. Це... природно. 199 00:11:06,458 --> 00:11:10,170 - Ні, сер, любов буває різна. - Забирайся з мого дому, збоченцю. 200 00:11:10,170 --> 00:11:12,297 - Можна... - Вимітайся! 201 00:11:12,297 --> 00:11:13,841 - Добре. - Негайно! 202 00:11:15,759 --> 00:11:17,803 Зазвичай за ланчем 203 00:11:17,803 --> 00:11:20,681 ми розповідаємо про те, як усе чудово пройшло. 204 00:11:21,598 --> 00:11:22,724 Принаймні я намагаюся. 205 00:11:23,433 --> 00:11:24,893 Мене в жодні двері не пустили. 206 00:11:25,561 --> 00:11:29,731 Лікарю, це передпорогія. Певно, смертельний випадок. 207 00:11:30,357 --> 00:11:34,236 Але Джек добрий до мене. Шкода, що я його підводжу. 208 00:11:34,236 --> 00:11:35,320 Таки підводиш. 209 00:11:35,320 --> 00:11:37,656 Це найгірше - коли не пускають в будинок. 210 00:11:37,656 --> 00:11:41,368 Каже шмаркач, який зірвав угоду на «B-Plex». 211 00:11:41,368 --> 00:11:42,870 Еде, я б спробував там ще раз. 212 00:11:43,745 --> 00:11:47,040 Пам'ятаєш «D-Plex», який я тобі продав? 213 00:11:47,749 --> 00:11:51,628 Що я такого тоді сказав, що могло б допомогти тобі зараз? 214 00:11:52,296 --> 00:11:53,839 Ти все знав. 215 00:11:54,673 --> 00:11:55,549 І... 216 00:11:58,010 --> 00:11:59,845 Чесно, більшу роль зіграла промова Джека. 217 00:11:59,845 --> 00:12:02,181 Дзвінок Баку Манзеллу теж мав значення. 218 00:12:02,806 --> 00:12:04,516 Ну ти й наївний. 219 00:12:05,225 --> 00:12:06,226 Я? 220 00:12:07,102 --> 00:12:10,939 Справді вважаєш, що американська легенда Манзелл відповідатиме 221 00:12:10,939 --> 00:12:14,234 зі свого «A-Plex» двічі на тиждень, щоб збільшити нам продажі? 222 00:12:15,235 --> 00:12:17,321 Це записаний дзвінок. 223 00:12:17,321 --> 00:12:19,448 Це такий трюк, яким Джек 224 00:12:19,448 --> 00:12:20,741 розігріває публіку. 225 00:12:20,741 --> 00:12:21,909 Це продажі, новачку. 226 00:12:21,909 --> 00:12:24,912 Вибач, що цю новину тобі сповістив не Великодній заєць. 227 00:12:24,912 --> 00:12:26,079 Я розумію. 228 00:12:27,414 --> 00:12:29,374 Ви сидіть тут, теревеньте, 229 00:12:29,374 --> 00:12:30,584 як бабусі за лото. 230 00:12:30,584 --> 00:12:32,294 А мені треба продавати квартири. 231 00:12:33,921 --> 00:12:35,047 Він дуже працьовитий. 232 00:12:35,047 --> 00:12:36,340 Ми всі тут такі. 233 00:12:37,257 --> 00:12:41,178 Я швиденько доїм і повернуся до роботи. І ти повертайся. 234 00:12:52,523 --> 00:12:54,608 Глянь на себе. 235 00:12:54,608 --> 00:12:55,817 Чорт! 236 00:12:58,529 --> 00:13:00,489 П'ять, за домашньою зоною. Будь-яка ціна. 237 00:13:00,489 --> 00:13:02,115 А що ми святкуємо? 238 00:13:02,115 --> 00:13:04,243 Це ж джетбол, Ширл. 239 00:13:04,243 --> 00:13:06,745 Хотдоги, щасливі сім'ї, підстрижена трава. 240 00:13:06,745 --> 00:13:08,747 Тобі не подобається? З тобою щось не так. 241 00:13:08,747 --> 00:13:11,917 А на решту купи хлопцям попкорн. І собі. 242 00:13:11,917 --> 00:13:15,420 - Мені це списати як витрати? - Авжеж ні. Я сам плачу. 243 00:13:15,420 --> 00:13:19,883 Говорила з клієнтами про затримку. Ми втратили шість з 48. 244 00:13:20,884 --> 00:13:22,636 Мітчеллам треба в'їхати до пологів. 245 00:13:22,636 --> 00:13:23,971 До них ми ще повернемося. 246 00:13:23,971 --> 00:13:27,015 А Перлмани переживають, що там нема хіропрактика. 247 00:13:27,015 --> 00:13:28,892 Низька гравітація корисна для хребта. 248 00:13:28,892 --> 00:13:30,853 Я намагаюся не засмучувати цих людей. 249 00:13:30,853 --> 00:13:31,937 Але повідомляю 250 00:13:31,937 --> 00:13:33,897 погані новини, й вони додумують проблеми. 251 00:13:33,897 --> 00:13:36,066 Це чудовий знак, Ширл. 252 00:13:36,066 --> 00:13:39,945 Вони розповідають нам свої проблеми, вірять, що ми їх вирішимо. 253 00:13:39,945 --> 00:13:41,738 Малого хоч у дім впустили? 254 00:13:43,031 --> 00:13:45,659 Впустять. Подробиці розповім на грі. 255 00:13:45,659 --> 00:13:47,160 - А як не впустять? - Про це не думав. 256 00:13:47,160 --> 00:13:48,662 Тому я мушу думати. 257 00:13:49,955 --> 00:13:53,250 Давай так: не впустять - звільниш його. 258 00:13:54,126 --> 00:13:56,086 І знову зосередишся на продажах. 259 00:13:58,964 --> 00:14:00,465 Це жорстоко, Ширл. 260 00:14:02,259 --> 00:14:03,093 Але - домовились. 261 00:14:04,553 --> 00:14:07,472 - Я готовий звільнити його будь-коли. - Обіцяєш? 262 00:14:07,472 --> 00:14:10,767 Готовий кричати про це з усіх дахів. 263 00:14:10,767 --> 00:14:13,020 Ти не можеш усіх врятувати, Джеку. 264 00:14:19,067 --> 00:14:20,736 Ми раді собакам. 265 00:14:20,736 --> 00:14:24,448 Глянь на мене. Я 20 років гарував як навіжений. 266 00:14:24,448 --> 00:14:28,493 А ти хочеш забрати всі мої гроші в обмін на причесану брехню? 267 00:14:28,493 --> 00:14:30,746 Ну, такий роботяга, як ви, 268 00:14:30,746 --> 00:14:33,415 - заробив безтурботний відпочинок. - Ти цього не знаєш. 269 00:14:33,415 --> 00:14:35,667 А ви мені й не вірте. Гляньте на цифри. 270 00:14:35,667 --> 00:14:37,044 Скажіть, ви домовласник? 271 00:14:37,044 --> 00:14:41,006 Ти скажи мені, скільки молодчиків у костюмах треба, 272 00:14:41,006 --> 00:14:43,592 щоб висмоктати соки з цілого міста хороших людей? 273 00:14:43,592 --> 00:14:46,053 Містере, ви помиляєтеся. Я сам з Віставілля... 274 00:14:46,053 --> 00:14:48,180 Ти - покидьок! Вампір чортів! Усі ви! 275 00:14:48,180 --> 00:14:50,057 - Жаль... - Він покидьок? З його амбіціями? 276 00:14:50,057 --> 00:14:51,141 Яскравим майбутнім? 277 00:14:51,141 --> 00:14:54,603 Чудовий коментар від набряклого й заслиненого п'ян... 278 00:15:05,697 --> 00:15:07,074 Певно, ви місіс Мейберн. 279 00:15:07,074 --> 00:15:10,827 Так і є. Та хай там що ви продаєте, цим займається чоловік. 280 00:15:10,827 --> 00:15:11,912 Марвін. 281 00:15:12,579 --> 00:15:14,623 Так. Бажаю гарного дня. 282 00:15:14,623 --> 00:15:17,084 Вибачте, мем... 283 00:15:19,086 --> 00:15:22,130 та чи ви впевнені, 284 00:15:23,340 --> 00:15:27,344 що це такий щасливий дім, яким ви його вважаєте? 285 00:15:28,178 --> 00:15:29,346 Перепрошую? 286 00:15:29,346 --> 00:15:31,265 Я на власному прикладі знаю... 287 00:15:32,432 --> 00:15:35,978 що шлюб, у якому люди люблять одне одного, побудований на довірі. 288 00:15:37,604 --> 00:15:40,274 Тож якщо ви плануєте втечу 289 00:15:40,274 --> 00:15:43,777 або плануєте почати жити наново десь далеко звідси, 290 00:15:44,653 --> 00:15:48,323 я запропоную вам хороші умови. 291 00:15:51,577 --> 00:15:53,036 Досить. Дякую. 292 00:15:53,036 --> 00:15:54,621 Ви знайомі з Сінді? 293 00:15:57,249 --> 00:15:59,084 Я бачив її. Тут. 294 00:16:01,128 --> 00:16:01,962 Раніше сьогодні. 295 00:16:03,338 --> 00:16:07,968 І мушу сказати: така шикарна жінка, як ви, 296 00:16:08,594 --> 00:16:09,928 заслуговує на більше. 297 00:16:16,185 --> 00:16:17,603 Вам легко казати. 298 00:16:18,687 --> 00:16:22,191 Якщо вам так легше, він був готовий повестися з вами так само. 299 00:16:25,819 --> 00:16:27,362 {\an8}«СВІТЛИЙ БІК МІСЯЦЯ» 300 00:16:27,362 --> 00:16:29,489 {\an8}ХІБА НА ЗЕМЛІ ВИ ЗНАЙДЕТЕ ТАКЕ ЖИТТЯ? 301 00:16:35,495 --> 00:16:37,706 Може, це вихід, про який ви завжди мріяли. 302 00:16:52,471 --> 00:16:54,515 Знаєш, я багато чого сьогодні навчився. 303 00:16:56,391 --> 00:16:58,852 Завтра ж будуть нові контакти, так? 304 00:17:02,564 --> 00:17:04,650 Ти пам'ятаєш свою бабусю, 305 00:17:04,650 --> 00:17:07,944 яка просила дістати печиво з духовки? Вона тебе любила. 306 00:17:07,944 --> 00:17:09,070 Мабуть. 307 00:17:09,070 --> 00:17:12,491 Уяви собі, що я - це вона. Ти прийшов з роботи, якою задоволений. 308 00:17:12,491 --> 00:17:15,410 З кухні пахне печивом. 309 00:17:15,410 --> 00:17:18,454 Я мушу витягнути його з духовки. Тепер твій хід. 310 00:17:20,207 --> 00:17:21,750 Добре. Мем, 311 00:17:21,750 --> 00:17:23,836 ще хвилинка вашої уваги... 312 00:17:23,836 --> 00:17:26,088 Ні, воно вже підгорає. Я ж сказав. 313 00:17:26,088 --> 00:17:28,382 Я почекаю вас на ґанку... 314 00:17:28,382 --> 00:17:31,093 І підглядатимеш? Ні, дякую. 315 00:17:31,635 --> 00:17:33,512 Повірте, ви й не уявляєте, які можливості 316 00:17:33,512 --> 00:17:35,722 - втрачаєте на Місяці. - То тепер я дурна? 317 00:17:35,722 --> 00:17:37,099 - Я... - Відчуй запах печива, Джо. 318 00:17:37,099 --> 00:17:39,351 Ваші онуки матимуть прекрасні активи, 319 00:17:39,351 --> 00:17:41,395 - які ви залишите... - Господи! 320 00:17:47,776 --> 00:17:50,988 Відчуй запах. Що скажеш? 321 00:17:53,740 --> 00:17:55,158 Добре пахне. 322 00:17:58,036 --> 00:18:00,622 Вибач, синку. Я недочуваю. 323 00:18:00,622 --> 00:18:02,291 Пахне просто чудово. 324 00:18:04,334 --> 00:18:06,545 Що це? Шоколадне печиво? 325 00:18:06,545 --> 00:18:11,967 Так. Дякую, що нарешті запитав. 326 00:18:11,967 --> 00:18:14,136 Хочеш зайти й з'їсти одне разом зі мною? 327 00:18:14,136 --> 00:18:17,681 А ще - продати таке необхідне мені нове життя? 328 00:18:17,681 --> 00:18:21,185 Бо чоловік помер, діти не дзвонять, 329 00:18:21,185 --> 00:18:24,188 і я цілий день печу печиво і їм його на самоті. 330 00:18:25,147 --> 00:18:26,690 Думаєш, усе так погано? 331 00:18:29,526 --> 00:18:32,446 Якщо не ми їй допоможемо, то хто? 332 00:18:39,244 --> 00:18:40,287 Що як... 333 00:18:41,538 --> 00:18:43,749 А що як я не відчую запаху печива? 334 00:18:45,375 --> 00:18:47,920 Краще тобі його відчути. 335 00:18:49,922 --> 00:18:52,090 Може, спробуємо ще раз? 336 00:18:52,591 --> 00:18:56,345 Зайди хоч в одні двері. 337 00:18:58,472 --> 00:19:00,057 Гаразд. 338 00:19:00,057 --> 00:19:01,141 Добре. 339 00:19:09,107 --> 00:19:10,400 Давай, хлопче. 340 00:19:11,443 --> 00:19:13,028 Працюймо, Джо. 341 00:19:16,949 --> 00:19:17,950 Придумай щось. 342 00:19:23,372 --> 00:19:24,873 Давай, Джо. 343 00:19:29,920 --> 00:19:31,922 Так! Молодець! 344 00:19:31,922 --> 00:19:33,966 Мій хлопець. 345 00:19:46,019 --> 00:19:47,521 Якого біса, Едді? 346 00:19:48,105 --> 00:19:49,982 Від кого ти ховаєшся? 347 00:19:49,982 --> 00:19:52,526 Що, тепер і поспати - злочин? 348 00:19:52,526 --> 00:19:55,904 То урочиста обіцянка, про те, що я - єдиний виграш, 349 00:19:55,904 --> 00:19:58,699 який тобі потрібен, уже не дійсна? 350 00:19:58,699 --> 00:20:01,201 Була дійсна. Потім стала недійсна. 351 00:20:01,702 --> 00:20:02,703 Якого... 352 00:20:03,412 --> 00:20:05,080 Ширлі, що це? 353 00:20:05,873 --> 00:20:09,710 Тобі таке не зрозуміти. Це непрограні гроші. 354 00:20:11,086 --> 00:20:14,298 Тобі дають такі гроші, а ти нічого не кажеш? 355 00:20:14,298 --> 00:20:19,178 Спокійно. Це гроші для повернення. Термін здачі ЖК перенесли. 356 00:20:19,178 --> 00:20:21,430 Милий злий Ісусе. Ти жартуєш? 357 00:20:21,430 --> 00:20:23,307 Скромні продавці й так ідуть на дно. 358 00:20:23,307 --> 00:20:25,184 А вони ще й таку свиню нам підсунули? 359 00:20:25,184 --> 00:20:28,520 Джек веде новенького на джетбол. Ми теж ідемо. 360 00:20:28,520 --> 00:20:29,605 Та ну? 361 00:20:30,939 --> 00:20:32,357 Шир... Ширлі! 362 00:20:32,941 --> 00:20:38,238 Я щойно побачив, як стою з цими грошима біля вікна ставок 363 00:20:38,238 --> 00:20:39,406 і багато, якщо не всі, 364 00:20:39,406 --> 00:20:42,409 мої фінансові проблеми вирішено. 365 00:20:43,243 --> 00:20:45,579 Придумаємо кращий план, ніж щоб ти втратив гроші, 366 00:20:45,579 --> 00:20:47,206 які тобі не належать. 367 00:20:51,043 --> 00:20:53,045 Леді й джентльмени, 368 00:20:53,921 --> 00:20:59,843 {\an8}вітаємо на другій грі півфіналу у Вольтпарку у Віставіллі 369 00:20:59,843 --> 00:21:04,014 {\an8}на сьогоднішньому матчі між денверськими «Dynamos» 370 00:21:04,014 --> 00:21:06,266 {\an8}і віставілльськими «Volts». 371 00:21:06,266 --> 00:21:08,227 {\an8}- Класні місця, так? - Так. 372 00:21:09,061 --> 00:21:11,897 - Я ще не сидів так близько. - Сьогодні ти це заробив. 373 00:21:11,897 --> 00:21:14,107 Відламав колеса-стабілізатори й помчав уперед. 374 00:21:15,025 --> 00:21:17,444 Було б добре, якби я ще уклав угоду. 375 00:21:19,029 --> 00:21:22,950 Як твій бос наказую тобі забути все це 376 00:21:22,950 --> 00:21:24,493 й насолоджуватися грою. Добре? 377 00:21:24,493 --> 00:21:25,619 Так. 378 00:21:28,914 --> 00:21:31,291 Гей, хлопці. Класні місця. 379 00:21:31,291 --> 00:21:36,672 Ви ж знаєте, що я грав у юності? Начо? 380 00:21:36,672 --> 00:21:39,508 Глянь... Ширлі, глянь, як розтягується Гіґґінс. 381 00:21:39,508 --> 00:21:44,555 І скажи, що він не приховує травму, яка вплине на хід гри 382 00:21:44,555 --> 00:21:47,391 і зробить нас багатіями. 383 00:21:47,391 --> 00:21:49,685 У тебе галюцинації. Він просто розтягується. 384 00:21:49,685 --> 00:21:51,436 Що? Подивися на нього. 385 00:21:51,436 --> 00:21:53,730 Покажи королеві, хто головний. 386 00:21:53,730 --> 00:21:55,566 І королівську тачку на шикарних колесах. 387 00:21:55,566 --> 00:21:59,695 От козел. У звичайному житті він занадто високий, 388 00:21:59,695 --> 00:22:01,113 зраджує дружині 389 00:22:01,113 --> 00:22:03,490 й майже не має волосся на грудях. 390 00:22:03,490 --> 00:22:05,367 Але він дуже багатий. 391 00:22:05,367 --> 00:22:09,413 Марвін. Король висомобілів. 392 00:22:09,413 --> 00:22:12,082 «Хороші продавці самі знаходять можливості». 393 00:22:12,791 --> 00:22:14,001 Що? 394 00:22:17,129 --> 00:22:18,672 Куди ти? 395 00:22:22,551 --> 00:22:24,803 Глянь, Гербе, він практично інвалід. 396 00:22:25,721 --> 00:22:28,932 Боже... Я дещо забув у машині Ширлі. 397 00:22:30,851 --> 00:22:32,519 Начопоул тане в роті. 398 00:22:33,103 --> 00:22:35,230 Знаєш, чого не вистачає? Холодного пива. 399 00:22:35,230 --> 00:22:37,482 Хочеш, пошукаємо робото-бар? 400 00:22:37,482 --> 00:22:39,443 - Ні, не хочу. - І мені не треба. Дякую. 401 00:22:44,823 --> 00:22:48,535 Ну... Де ж ця клята тачка? 402 00:22:51,705 --> 00:22:54,082 Укласти угоду - твоя наступна мета. 403 00:22:54,082 --> 00:22:55,918 Але наразі можеш пишатися. 404 00:22:55,918 --> 00:23:00,797 Зайти в дім - значний крок, враховуючи, що працював ти погано. 405 00:23:00,797 --> 00:23:04,718 Можна, я щось тобі скажу? Але щоб між нами. 406 00:23:04,718 --> 00:23:06,678 Авжеж. Мені можна вірити. 407 00:23:07,971 --> 00:23:10,724 Насправді мене не пустили в дім. 408 00:23:13,393 --> 00:23:16,146 Я заплатив господарю десять баксів, щоб пустив всередину. 409 00:23:16,813 --> 00:23:17,981 Чому? 410 00:23:17,981 --> 00:23:20,859 Не знаю. Заради Джека. 411 00:23:21,735 --> 00:23:25,239 Отже, ти йому збрехав. А це точно гірше. 412 00:23:27,449 --> 00:23:29,034 Так. Я теж так думаю. 413 00:23:29,660 --> 00:23:30,786 Гей, Джої. 414 00:23:30,786 --> 00:23:32,287 Я нікому не скажу. 415 00:23:33,705 --> 00:23:37,292 Але я боюся, що це висітиме над тобою до пенсії. 416 00:23:46,718 --> 00:23:48,011 Ти міг би... 417 00:23:48,595 --> 00:23:53,684 Ти міг би передати його Джекові, коли він повернеться, й сказати йому... 418 00:23:55,352 --> 00:23:57,229 - що мені жаль? - Авжеж. 419 00:23:57,229 --> 00:24:00,023 Леді й джентльмени, встаньте. Звучатиме гімн. 420 00:24:33,307 --> 00:24:35,184 Чорт. 421 00:24:36,768 --> 00:24:38,103 Чорт забирай, Ширл! 422 00:24:40,939 --> 00:24:41,940 Ну... 423 00:24:42,691 --> 00:24:43,775 Гра почалася! 424 00:24:44,985 --> 00:24:46,195 Ні! 425 00:24:47,196 --> 00:24:52,701 П'ятий м'яч відбито. Номер 15, Джонні Зепп. 426 00:24:52,701 --> 00:24:57,080 Він зайшов у будинок, Ширл. Зайшов. 427 00:24:57,789 --> 00:25:01,543 Ти добре до нього ставився, Джеку. Ти не винний, що він не готовий. 428 00:25:03,337 --> 00:25:06,632 Третій бомбардир. На лаву запасних. 429 00:25:07,799 --> 00:25:11,887 Три, два, один, запуск. 430 00:25:11,887 --> 00:25:13,388 Це наша реклама. 431 00:25:13,388 --> 00:25:15,724 ...до нового життя серед зірок. 432 00:25:15,724 --> 00:25:18,852 Чорт, Ширл. Ти так витратила гроші? Ну й нерви. 433 00:25:18,852 --> 00:25:21,271 Житловий комплекс «Світлий бік Місяця»... 434 00:25:21,271 --> 00:25:24,441 Глянь, скільки людей. Уяви, якби ми з усіма уклали угоди. 435 00:25:24,441 --> 00:25:26,485 Повністю вмебльовані... 436 00:25:26,485 --> 00:25:30,113 Що скажеш, Джеку? Ми самі створюємо можливості. 437 00:25:30,113 --> 00:25:31,365 Тобі таке не по зубах. 438 00:25:31,365 --> 00:25:35,035 Ширл, як нам впоратися з такою кількістю клієнтів? 439 00:25:35,035 --> 00:25:37,412 Ти й гадки не маєш, як справи підуть далі. 440 00:25:37,412 --> 00:25:41,291 Дім там, де щастя, а не головний біль. Де ви вільні... 441 00:25:41,291 --> 00:25:43,627 ...легко бути собою. 442 00:25:43,627 --> 00:25:47,506 Жити, любити, сміятися й покинути напруження й стрес... 443 00:25:48,674 --> 00:25:51,760 Оце так. 444 00:25:51,760 --> 00:25:54,930 Я б їх туди не поставив. 445 00:25:56,098 --> 00:25:59,351 Але для таких випадків є швабри. 446 00:26:10,237 --> 00:26:13,323 Не надірвися, допомагаючи мені, містере продавцю. 447 00:26:16,159 --> 00:26:18,161 Мабуть, зірвав сьогодні джекпот? 448 00:26:18,954 --> 00:26:21,331 Тому ти тепер такий сонний? 449 00:26:21,331 --> 00:26:25,460 - Я сам приберу. - Усе так погано, га? 450 00:26:25,460 --> 00:26:28,338 Я радий, що ти повернувся до реального життя. 451 00:26:29,423 --> 00:26:31,133 Сподіваюся, ти тут затримаєшся. 452 00:26:36,346 --> 00:26:41,393 Узагалі день минув чудово. До полудня я уклав три угоди. 453 00:26:41,393 --> 00:26:43,604 Бос сказав: «Рідка удача, як для новачка». 454 00:26:43,604 --> 00:26:46,398 Справді? Ти мене розігруєш? 455 00:26:47,441 --> 00:26:48,650 Дякую, що повірили. 456 00:26:48,650 --> 00:26:50,736 Ну, годі. 457 00:26:50,736 --> 00:26:52,237 У компанії справи йдуть добре. 458 00:26:52,237 --> 00:26:54,656 Джек каже, це шанс зробити справжню кар'єру. 459 00:26:54,656 --> 00:26:56,158 Це ж треба. 460 00:26:56,158 --> 00:26:59,494 Мабуть, люди справді дуже втомилися від життя тут, унизу. 461 00:27:00,704 --> 00:27:03,290 Звісно... І це ж не дивно, так? 462 00:27:04,333 --> 00:27:05,626 Ось що я тобі скажу: 463 00:27:06,502 --> 00:27:09,505 мене ти точно в ракету не посадиш. 464 00:27:11,965 --> 00:27:13,300 Авжеж ні. 465 00:27:15,177 --> 00:27:17,387 У вас тут свій магазин. 466 00:27:17,387 --> 00:27:19,306 Він - цілий ваш світ. 467 00:27:22,100 --> 00:27:23,310 Скажу вам, 468 00:27:23,310 --> 00:27:25,479 ви не повірите, які тепер ракети. 469 00:27:26,438 --> 00:27:28,899 Плюшеві сидіння, офіціантки розносять коктейлі. 470 00:27:30,400 --> 00:27:32,778 Та розумію: вам таке не цікаво. 471 00:28:05,269 --> 00:28:06,270 Міртл! 472 00:28:09,606 --> 00:28:11,608 Гей! Міртл! 473 00:28:14,027 --> 00:28:15,696 Міртл! 474 00:28:42,181 --> 00:28:44,349 Гей, Джеку! Глянь. 475 00:28:44,349 --> 00:28:45,350 Джої. 476 00:28:45,350 --> 00:28:47,936 Вибач, що пішов з гри раніше, але, 477 00:28:48,812 --> 00:28:51,273 просто, згадав потенційного клієнта. 478 00:28:53,400 --> 00:28:55,319 Я продав йому «C-Plex». 479 00:29:01,783 --> 00:29:04,369 Я знав, що ти зможеш, хлопче. 480 00:29:04,369 --> 00:29:07,122 Ти маєш усе потрібне для цієї роботи. 481 00:29:07,122 --> 00:29:09,917 Я просто зробив, як ти вчив. Відчув запах печива. 482 00:29:09,917 --> 00:29:11,585 І як відчуття? 483 00:29:12,836 --> 00:29:14,004 Найкращі. 484 00:29:15,214 --> 00:29:16,757 Ніщо не може з цим зрівнятися. 485 00:29:20,260 --> 00:29:21,803 А там що діється? 486 00:29:21,803 --> 00:29:23,597 У нас буде важка ніч. 487 00:29:23,597 --> 00:29:25,807 Я чув рекламу по радіо. 488 00:29:25,807 --> 00:29:27,059 Хороша. 489 00:29:29,603 --> 00:29:30,938 Відповімо? 490 00:29:35,400 --> 00:29:36,944 Чекаю на допомогу. 491 00:30:02,469 --> 00:30:03,595 Це Джої Шортер 492 00:30:03,595 --> 00:30:05,806 - зі «Світлого боку Місяця». - О-о, вітаю. 493 00:30:05,806 --> 00:30:07,808 Чим можу вам допомогти, мем? 494 00:30:08,475 --> 00:30:09,726 Аякже. 495 00:30:09,726 --> 00:30:12,938 У нас є різні плани, які вас точно потішать. 496 00:30:12,938 --> 00:30:16,275 У нас «A-Plex», «B-Plex» і «C-Plex» - на ваш вибір. 497 00:30:16,275 --> 00:30:19,528 Сам я починав з «D-Plex», та, чесно кажучи, 498 00:30:19,528 --> 00:30:21,238 коли я туди прилетів, зрозумів... 499 00:31:18,545 --> 00:31:20,547 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко