1
00:00:44,503 --> 00:00:49,925
ПРИВІТ, МАЙБУТНЄ!
2
00:00:58,934 --> 00:00:59,768
ТРАНЗИСТОР
3
00:00:59,768 --> 00:01:01,395
О ні, слухачу.
4
00:01:01,395 --> 00:01:03,897
Це неправильно,
як свиня в мереживних трусиках.
5
00:01:04,647 --> 00:01:08,527
У цього хлопця талант
мегазірки вищої ліги
6
00:01:08,527 --> 00:01:10,696
й чисте серце.
7
00:01:10,696 --> 00:01:13,824
І я клянуся, що з'їм шкарпетку
кетчера, якщо сьогодні
8
00:01:13,824 --> 00:01:15,325
він не завдасть жару.
9
00:01:15,325 --> 00:01:16,535
Саме так, Віставілль.
10
00:01:16,535 --> 00:01:20,247
Ви говорите з Френком Фастболом на WYBS
про джетбол від «Volts».
11
00:01:20,789 --> 00:01:23,250
Покажіть своїй королеві, хто головний
12
00:01:23,250 --> 00:01:26,211
з Марвіном - королем
літаючих авто Віставілля...
13
00:01:26,211 --> 00:01:29,882
Джо. Ти так нарядився. Великі плани?
14
00:01:29,882 --> 00:01:33,760
Виходжу на нову роботу.
Така чудова можливість.
15
00:01:33,760 --> 00:01:35,679
Обіцяю: вона не завадить
моїм змінам тут.
16
00:01:35,679 --> 00:01:38,056
Ясно. Твоє життя - твоє діло.
17
00:01:38,056 --> 00:01:39,141
Працюватиму продавцем.
18
00:01:39,141 --> 00:01:42,144
Серйозні переміни,
але з маминими рахунками з лікарні...
19
00:01:42,144 --> 00:01:43,270
Продавцем, га?
20
00:01:43,270 --> 00:01:45,939
Не думав, що ти жадібний
і виверткий тип.
21
00:01:46,899 --> 00:01:49,151
Але покажи їм, відчайдух.
22
00:01:49,860 --> 00:01:52,696
Якщо до вечора не станеш мільйонером,
23
00:01:53,405 --> 00:01:55,324
то розвантажиш іще одну партію товару.
24
00:01:57,242 --> 00:02:00,287
Дякую вам, м-ре Гартуніан.
Я знав, що ви зрозумієте.
25
00:02:02,206 --> 00:02:05,000
Немає жодних причин для паніки. Крапка.
26
00:02:06,710 --> 00:02:10,881
Тут, нагорі, сьогодні, як і завжди,
я почуваюся на небесах. Крапка.
27
00:02:10,881 --> 00:02:12,925
Невеликі затримки
з відкриттям - звичайна річ
28
00:02:12,925 --> 00:02:14,968
у місячному бізнесі. Крапка.
29
00:02:14,968 --> 00:02:18,096
Менеджерам з продажу пришлють
гроші, якщо хтось захоче їх повернути.
30
00:02:18,096 --> 00:02:20,140
Та ми віримо, що ви утримаєте
увагу покупців
31
00:02:20,140 --> 00:02:23,101
на завтрашніх усмішках,
а не на сьогоднішній затримці.
32
00:02:27,022 --> 00:02:30,651
З повагою, новий рядок, Стенлі
Дженкінс, кома, «Світлий бік».
33
00:02:34,446 --> 00:02:38,742
Доброго ранку, бос. Готові
до гоління й охолоджуючого лосьйону?
34
00:02:39,451 --> 00:02:40,369
Прокляття!
35
00:02:40,369 --> 00:02:41,662
Не сьогодні!
36
00:02:56,844 --> 00:02:59,513
Усім менеджерам
по роботі з клієнтами. Негайно.
37
00:03:03,642 --> 00:03:05,102
Зазвичай перший спускаюсь я.
38
00:03:06,228 --> 00:03:10,357
Пунктуальність, спричинена відчаєм.
Глянь, як він їсть яйця.
39
00:03:10,357 --> 00:03:12,568
Як невдаха, якому нічого не світить.
40
00:03:14,778 --> 00:03:17,239
Гей. Доброго ранку...
41
00:03:18,490 --> 00:03:19,658
Джеррі?
42
00:03:19,658 --> 00:03:21,827
Джої. Радий знову вас бачити.
43
00:03:22,536 --> 00:03:25,289
Зви мене містер Ніклз.
А його - містер Портер.
44
00:03:26,707 --> 00:03:29,543
То ти вже щось продавав, синку?
45
00:03:29,543 --> 00:03:32,212
Ні. Я здебільшого
працював у бакалійнях.
46
00:03:32,212 --> 00:03:33,755
Роздрібний продаж? Ого.
47
00:03:36,383 --> 00:03:38,927
Знаєш, ти багато кліпаєш, коли говориш.
48
00:03:38,927 --> 00:03:40,470
З цим треба щось робити.
49
00:03:40,470 --> 00:03:44,016
Кажуть, людей таке
підсвідомо бентежить.
50
00:03:44,016 --> 00:03:45,267
Дружня порада.
51
00:03:45,267 --> 00:03:46,768
А в мене така порада:
52
00:03:46,768 --> 00:03:49,479
клієнти - понад усе,
53
00:03:49,479 --> 00:03:52,691
тож не тисни на них,
але ніколи не приймай відмови.
54
00:03:52,691 --> 00:03:56,612
Бо зрештою понад усе
саме «Світлий бік».
55
00:03:58,322 --> 00:03:59,615
- Ага?
- Ага.
56
00:04:01,575 --> 00:04:04,453
Ох і ранок! Правда, Ширл?
57
00:04:04,453 --> 00:04:06,288
Тобі посилка.
58
00:04:06,288 --> 00:04:08,207
От послухай, що прийшло з Місяця.
59
00:04:08,916 --> 00:04:11,293
Дженкінс каже, до наступного
кварталу житло не готове.
60
00:04:11,293 --> 00:04:13,837
Це готівка, щоб віддати тим,
хто передумає.
61
00:04:13,837 --> 00:04:17,089
Чорт! Ми ж людям чесне слово даємо.
62
00:04:17,089 --> 00:04:19,468
А через боса виходить, що ми брешемо.
63
00:04:19,468 --> 00:04:22,137
На мене чекає цілий день
неприємних дзвінків і пояснень.
64
00:04:22,137 --> 00:04:24,181
Спробуй подати це як чудові новини.
65
00:04:24,181 --> 00:04:27,267
Тоді от тобі новина:
ці люди навряд чи щось куплять.
66
00:04:27,851 --> 00:04:31,563
Нам треба їхати з Віставілля,
або розширювати зону пошуку клієнтів.
67
00:04:31,563 --> 00:04:35,025
- Я думала...
- Не говори про розширення зони.
68
00:04:35,025 --> 00:04:38,862
Ми й так ледве справляємося.
І ти ж знаєш: класний продавець...
69
00:04:38,862 --> 00:04:40,822
сам створює можливості.
70
00:04:40,822 --> 00:04:42,699
Скоріше, я їх створюю.
Але вислів милий.
71
00:04:42,699 --> 00:04:46,286
Бувало й гірше. Ось хороша можливість.
Хай хлопець спробує.
72
00:04:46,286 --> 00:04:49,540
Ти змарнуєш хорошу можливість
на пацана, якого ледь знаєш?
73
00:04:50,415 --> 00:04:52,543
Ми ж знаємо,
що сьогодні він угод не укладе.
74
00:04:52,543 --> 00:04:55,045
Повеселимося сьогодні,
доводячи, що ти помиляєшся.
75
00:04:55,045 --> 00:04:56,922
З тобою говориш, як з цегляною стіною.
76
00:04:56,922 --> 00:04:59,383
Світ складається з цегляних стін, Ширл.
77
00:05:01,093 --> 00:05:02,469
Ти це бачила?
78
00:05:05,347 --> 00:05:08,183
Джеку, це Сал з Сілвер-Кріка.
79
00:05:08,934 --> 00:05:10,686
Це моя найстарша, Ніна.
80
00:05:10,686 --> 00:05:12,896
А це - малий пустун Вінні.
81
00:05:12,896 --> 00:05:17,651
Бешкетник, як і його дід. Дуже чекаю,
коли ми вже полетимо на Місяць.
82
00:05:17,651 --> 00:05:20,529
Уся родина знову разом завдяки тобі.
83
00:05:20,529 --> 00:05:23,699
Я надзвичайно тобі вдячний, Джеку.
Бережи себе.
84
00:05:23,699 --> 00:05:24,783
Симпатичний малий.
85
00:05:25,951 --> 00:05:27,911
Глянеш таке -
й розмови про повернення грошей
86
00:05:27,911 --> 00:05:30,998
й розширення зони звучать по-дурному.
87
00:05:30,998 --> 00:05:35,878
Він знову стане татом.
І це завдяки нам.
88
00:05:37,838 --> 00:05:39,131
Що може бути краще?
89
00:05:45,888 --> 00:05:46,889
Привіт, бос.
90
00:05:46,889 --> 00:05:49,308
- Скоріше б уже почати.
- Новий костюм, так?
91
00:05:49,308 --> 00:05:51,435
- Крутий вигляд.
- Доброго ранку, хлопці.
92
00:05:51,435 --> 00:05:53,562
Боже, як класно бачити вас трьох разом.
93
00:05:53,562 --> 00:05:55,272
Ось контакти потенційних клієнтів.
94
00:05:55,272 --> 00:05:58,275
А я сьогодні поїду з Джої.
Може, чогось навчусь.
95
00:05:59,860 --> 00:06:01,069
Хороший жарт, м-ре Біллінґс.
96
00:06:01,069 --> 00:06:01,987
Даруйте,
97
00:06:01,987 --> 00:06:03,322
Це контакти клієнтів...
98
00:06:03,322 --> 00:06:06,325
чи некрологи, яких не друкують,
бо вони надто сумні?
99
00:06:06,325 --> 00:06:08,994
- Не кажи, що злякався.
- Не бійся, Джої.
100
00:06:08,994 --> 00:06:11,580
Пам'ятай: ти ніколи не працюватимеш
гірше, ніж сьогодні.
101
00:06:12,206 --> 00:06:13,415
Він не боїться. Він...
102
00:06:14,708 --> 00:06:15,709
Він...
103
00:06:17,544 --> 00:06:19,713
Це... нічого страшного.
104
00:06:19,713 --> 00:06:23,884
- Чудово відтирається.
- Не хвилюйся, хлопче.
105
00:06:23,884 --> 00:06:25,302
У мене зранку й гірше буває.
106
00:06:25,302 --> 00:06:28,055
І в мене є запасна краватка,
що пасує до костюма.
107
00:06:28,055 --> 00:06:30,390
Покинемо їх, хай жаліються без нас.
108
00:06:30,390 --> 00:06:32,893
- Дякую.
- До речі, я не жалівся!
109
00:06:32,893 --> 00:06:33,977
Помовч, Гербе.
110
00:06:33,977 --> 00:06:36,730
Ось. Зберегла для вас
один нормальний контакт.
111
00:06:36,730 --> 00:06:38,941
Витягни себе з канави, Еде.
112
00:06:38,941 --> 00:06:40,108
Хай благословить тебе Бог.
113
00:06:40,108 --> 00:06:43,445
Ти наче ті волохаті собаки
в заметах з діжечкою бухла на шиї.
114
00:06:43,445 --> 00:06:47,616
Може, нагадаєте Джеку,
що це робота, а не дитсадок.
115
00:06:47,616 --> 00:06:49,284
З радістю. Ходімо.
116
00:06:49,284 --> 00:06:50,577
Хорошого ранку.
117
00:06:50,577 --> 00:06:51,495
Ти бачив...
118
00:06:52,621 --> 00:06:54,456
Дякую, за краватку, м-ре Біллінґс.
119
00:06:54,456 --> 00:06:56,375
Ще раз так назвеш -
з тебе п'ять баксів.
120
00:06:57,292 --> 00:06:58,293
Домовилися, Джеку.
121
00:07:01,255 --> 00:07:03,590
Це краватка мого старого. Тобі пасує.
122
00:07:04,216 --> 00:07:06,176
Гей, готовий до першої спроби?
123
00:07:09,346 --> 00:07:11,306
Авжеж. Та спочатку
подивлюся, як працюєш ти?
124
00:07:11,306 --> 00:07:13,392
І тоді ще більше нервуватимешся?
125
00:07:13,392 --> 00:07:17,813
Ні. Просто
я прочитав усе, що ти мені дав.
126
00:07:17,813 --> 00:07:19,898
Але я не...
127
00:07:20,440 --> 00:07:21,775
У тебе все чудово вийде.
128
00:07:22,734 --> 00:07:25,904
Це простіше, ніж запросити
дівчину на побачення.
129
00:07:25,904 --> 00:07:29,658
- А хіба то просто?
- Слушне зауваження.
130
00:07:29,658 --> 00:07:31,869
Тоді так: це наче вперше
сісти за кермо.
131
00:07:32,911 --> 00:07:34,413
Я не вмію їздити.
132
00:07:35,664 --> 00:07:39,084
Чим же ти все життя займався, Джо?
133
00:07:40,335 --> 00:07:41,170
Ми... Ні.
134
00:07:41,170 --> 00:07:44,131
Це наче граєш у джетбол, рахунок 3:2,
135
00:07:44,131 --> 00:07:46,133
і ти замахуєшся для гоум-рану...
136
00:07:47,050 --> 00:07:49,261
Я дивився значно більше ніж грав.
137
00:07:50,929 --> 00:07:53,473
У нас тут є маленька
професійна команда. «The Volts».
138
00:07:55,684 --> 00:07:58,645
Зачекай. Це ж треба.
139
00:07:58,645 --> 00:08:00,147
Про що ти?
140
00:08:00,147 --> 00:08:02,649
Я й не думав, що ти вболівальник.
141
00:08:02,649 --> 00:08:05,068
Я, власне, великий вболівальник.
142
00:08:06,153 --> 00:08:09,489
Я вранці взяв нам усім квитки.
143
00:08:10,532 --> 00:08:12,826
Перший ряд. Одразу за домашньою базою.
144
00:08:13,493 --> 00:08:14,786
На сьогодні?
145
00:08:15,621 --> 00:08:16,997
Друга гра півфіналу.
146
00:08:18,707 --> 00:08:19,708
Гіґґінс - пітчер.
147
00:08:20,292 --> 00:08:21,710
Саме так.
148
00:08:22,211 --> 00:08:25,797
Хотів тобі потім сказати. Таким чином
привітати з чудовим першим днем.
149
00:08:25,797 --> 00:08:27,466
- Тепер ти знаєш.
- Ага.
150
00:08:27,466 --> 00:08:30,928
Джеку! Не знаю ще,
чи я на це заслуговую,
151
00:08:30,928 --> 00:08:32,804
та обіцяю: я доведу, що вартий цього.
152
00:08:33,639 --> 00:08:34,806
Добре.
153
00:08:34,806 --> 00:08:38,227
То давай зірвемо цей пластир
й зробимо з тебе продавця.
154
00:08:40,102 --> 00:08:42,773
Добре. Ходімо.
155
00:08:52,449 --> 00:08:53,283
Чим допомогти?
156
00:08:53,867 --> 00:08:55,744
Вітаю. Я Джої Шортер.
157
00:08:57,454 --> 00:09:01,250
З компанії «Світлий бік Місяця».
158
00:09:02,000 --> 00:09:03,085
Знаєте, мем,
159
00:09:03,085 --> 00:09:04,962
багато людей навіть не знають,
160
00:09:04,962 --> 00:09:07,840
які можливості можуть для них чекати.
161
00:09:07,840 --> 00:09:12,094
Нове життя,
яке ви можете собі дозволити.
162
00:09:13,762 --> 00:09:15,389
Схоже, зараз вашої уваги потребує
163
00:09:15,389 --> 00:09:17,266
це янголятко. Ми зайдемо пізніше?
164
00:09:17,266 --> 00:09:19,309
- Авжеж.
- Чудово. Дякую.
165
00:09:19,309 --> 00:09:20,644
Хорошого вам дня.
166
00:09:20,644 --> 00:09:23,730
І вам хорошого дня, мем.
У вас красива сім... Красива...
167
00:09:27,276 --> 00:09:28,777
Гірше, ніж я думав.
168
00:09:28,777 --> 00:09:30,279
Гей.
169
00:09:30,279 --> 00:09:33,198
Це добре, що ти такий
вимогливий до себе...
170
00:09:35,868 --> 00:09:39,162
та це, певно, була найкраща
з бачених мною перших спроб.
171
00:09:43,041 --> 00:09:45,836
Марве, милий! Ти маєш це побачити!
172
00:09:45,836 --> 00:09:47,337
Покажемо малому дуполизу,
173
00:09:47,337 --> 00:09:49,423
як дорослі чоловіки використовують можливість.
174
00:09:49,423 --> 00:09:52,217
Не треба мене заохочувати, Еде.
Я зроблю, що зможу.
175
00:09:52,217 --> 00:09:55,804
Зараз ідеальний час. Ми скоро полетимо?
176
00:09:55,804 --> 00:10:00,100
Жінка знає, чого хоче. Найвишуканіше
й найрідкіше створіння на Землі.
177
00:10:00,100 --> 00:10:01,643
Погляньте на джакузі.
178
00:10:01,643 --> 00:10:04,396
І уявіть себе в модному купальнику...
179
00:10:04,396 --> 00:10:05,731
Що таке термінове?
180
00:10:07,941 --> 00:10:08,984
Хто впустив цих козлів?
181
00:10:08,984 --> 00:10:10,611
Милий, ти зрадієш.
182
00:10:10,611 --> 00:10:12,905
Усі ці обіцянки, що ми втечемо разом
183
00:10:12,905 --> 00:10:16,283
туди, де зможемо бути самі.
184
00:10:16,283 --> 00:10:18,202
Я знайшла ідеальне місце.
185
00:10:20,704 --> 00:10:23,624
М-ре Меберн, коли мені
треба приймати складні рішення,
186
00:10:24,208 --> 00:10:26,251
моя дружина завжди знає, як краще.
187
00:10:26,251 --> 00:10:29,129
А ще у нас є будинки
спільного користування,
188
00:10:29,129 --> 00:10:31,632
де можна бувати наїздами.
Нічого серйозного.
189
00:10:31,632 --> 00:10:34,176
- Щоб тихенько розважитись.
- Ясно.
190
00:10:34,176 --> 00:10:37,137
Я думав, треба заробляти,
як кінозірка, щоб туди полетіти.
191
00:10:37,137 --> 00:10:41,558
Наїзди мене не влаштовують, Марве.
Ти казав, лише ми вдвох.
192
00:10:41,558 --> 00:10:45,812
Точно! Будинок, у якому ви вдвох
поселитеся назавжди.
193
00:10:45,812 --> 00:10:50,984
Іноді справжньому чоловікові потрібні
доступні, мало кому відомі варіанти.
194
00:10:50,984 --> 00:10:53,445
- Тобі що, шість років?
- Я не відповідатиму.
195
00:10:53,445 --> 00:10:57,032
То краще посидь тихо,
бо тут ти багато чого не розумієш.
196
00:10:57,032 --> 00:10:58,617
Якісь проблеми, містере?
197
00:10:59,451 --> 00:11:01,328
Ні, мем. Ні. Усе...
198
00:11:01,328 --> 00:11:05,457
Жодних проблем. Це красиво.
Це... природно.
199
00:11:06,458 --> 00:11:10,170
- Ні, сер, любов буває різна.
- Забирайся з мого дому, збоченцю.
200
00:11:10,170 --> 00:11:12,297
- Можна...
- Вимітайся!
201
00:11:12,297 --> 00:11:13,841
- Добре.
- Негайно!
202
00:11:15,759 --> 00:11:17,803
Зазвичай за ланчем
203
00:11:17,803 --> 00:11:20,681
ми розповідаємо про те,
як усе чудово пройшло.
204
00:11:21,598 --> 00:11:22,724
Принаймні я намагаюся.
205
00:11:23,433 --> 00:11:24,893
Мене в жодні двері не пустили.
206
00:11:25,561 --> 00:11:29,731
Лікарю, це передпорогія.
Певно, смертельний випадок.
207
00:11:30,357 --> 00:11:34,236
Але Джек добрий до мене.
Шкода, що я його підводжу.
208
00:11:34,236 --> 00:11:35,320
Таки підводиш.
209
00:11:35,320 --> 00:11:37,656
Це найгірше - коли
не пускають в будинок.
210
00:11:37,656 --> 00:11:41,368
Каже шмаркач, який
зірвав угоду на «B-Plex».
211
00:11:41,368 --> 00:11:42,870
Еде, я б спробував там ще раз.
212
00:11:43,745 --> 00:11:47,040
Пам'ятаєш «D-Plex», який я тобі продав?
213
00:11:47,749 --> 00:11:51,628
Що я такого тоді сказав,
що могло б допомогти тобі зараз?
214
00:11:52,296 --> 00:11:53,839
Ти все знав.
215
00:11:54,673 --> 00:11:55,549
І...
216
00:11:58,010 --> 00:11:59,845
Чесно, більшу роль
зіграла промова Джека.
217
00:11:59,845 --> 00:12:02,181
Дзвінок Баку Манзеллу теж мав значення.
218
00:12:02,806 --> 00:12:04,516
Ну ти й наївний.
219
00:12:05,225 --> 00:12:06,226
Я?
220
00:12:07,102 --> 00:12:10,939
Справді вважаєш, що американська
легенда Манзелл відповідатиме
221
00:12:10,939 --> 00:12:14,234
зі свого «A-Plex» двічі на тиждень,
щоб збільшити нам продажі?
222
00:12:15,235 --> 00:12:17,321
Це записаний дзвінок.
223
00:12:17,321 --> 00:12:19,448
Це такий трюк, яким Джек
224
00:12:19,448 --> 00:12:20,741
розігріває публіку.
225
00:12:20,741 --> 00:12:21,909
Це продажі, новачку.
226
00:12:21,909 --> 00:12:24,912
Вибач, що цю новину
тобі сповістив не Великодній заєць.
227
00:12:24,912 --> 00:12:26,079
Я розумію.
228
00:12:27,414 --> 00:12:29,374
Ви сидіть тут, теревеньте,
229
00:12:29,374 --> 00:12:30,584
як бабусі за лото.
230
00:12:30,584 --> 00:12:32,294
А мені треба продавати квартири.
231
00:12:33,921 --> 00:12:35,047
Він дуже працьовитий.
232
00:12:35,047 --> 00:12:36,340
Ми всі тут такі.
233
00:12:37,257 --> 00:12:41,178
Я швиденько доїм і повернуся до роботи.
І ти повертайся.
234
00:12:52,523 --> 00:12:54,608
Глянь на себе.
235
00:12:54,608 --> 00:12:55,817
Чорт!
236
00:12:58,529 --> 00:13:00,489
П'ять, за домашньою зоною.
Будь-яка ціна.
237
00:13:00,489 --> 00:13:02,115
А що ми святкуємо?
238
00:13:02,115 --> 00:13:04,243
Це ж джетбол, Ширл.
239
00:13:04,243 --> 00:13:06,745
Хотдоги, щасливі сім'ї,
підстрижена трава.
240
00:13:06,745 --> 00:13:08,747
Тобі не подобається?
З тобою щось не так.
241
00:13:08,747 --> 00:13:11,917
А на решту купи
хлопцям попкорн. І собі.
242
00:13:11,917 --> 00:13:15,420
- Мені це списати як витрати?
- Авжеж ні. Я сам плачу.
243
00:13:15,420 --> 00:13:19,883
Говорила з клієнтами про затримку.
Ми втратили шість з 48.
244
00:13:20,884 --> 00:13:22,636
Мітчеллам треба в'їхати до пологів.
245
00:13:22,636 --> 00:13:23,971
До них ми ще повернемося.
246
00:13:23,971 --> 00:13:27,015
А Перлмани переживають,
що там нема хіропрактика.
247
00:13:27,015 --> 00:13:28,892
Низька гравітація корисна для хребта.
248
00:13:28,892 --> 00:13:30,853
Я намагаюся не засмучувати цих людей.
249
00:13:30,853 --> 00:13:31,937
Але повідомляю
250
00:13:31,937 --> 00:13:33,897
погані новини,
й вони додумують проблеми.
251
00:13:33,897 --> 00:13:36,066
Це чудовий знак, Ширл.
252
00:13:36,066 --> 00:13:39,945
Вони розповідають нам свої проблеми,
вірять, що ми їх вирішимо.
253
00:13:39,945 --> 00:13:41,738
Малого хоч у дім впустили?
254
00:13:43,031 --> 00:13:45,659
Впустять. Подробиці розповім на грі.
255
00:13:45,659 --> 00:13:47,160
- А як не впустять?
- Про це не думав.
256
00:13:47,160 --> 00:13:48,662
Тому я мушу думати.
257
00:13:49,955 --> 00:13:53,250
Давай так: не впустять - звільниш його.
258
00:13:54,126 --> 00:13:56,086
І знову зосередишся на продажах.
259
00:13:58,964 --> 00:14:00,465
Це жорстоко, Ширл.
260
00:14:02,259 --> 00:14:03,093
Але - домовились.
261
00:14:04,553 --> 00:14:07,472
- Я готовий звільнити його будь-коли.
- Обіцяєш?
262
00:14:07,472 --> 00:14:10,767
Готовий кричати про це з усіх дахів.
263
00:14:10,767 --> 00:14:13,020
Ти не можеш усіх врятувати, Джеку.
264
00:14:19,067 --> 00:14:20,736
Ми раді собакам.
265
00:14:20,736 --> 00:14:24,448
Глянь на мене. Я 20 років
гарував як навіжений.
266
00:14:24,448 --> 00:14:28,493
А ти хочеш забрати всі мої гроші
в обмін на причесану брехню?
267
00:14:28,493 --> 00:14:30,746
Ну, такий роботяга, як ви,
268
00:14:30,746 --> 00:14:33,415
- заробив безтурботний відпочинок.
- Ти цього не знаєш.
269
00:14:33,415 --> 00:14:35,667
А ви мені й не вірте. Гляньте на цифри.
270
00:14:35,667 --> 00:14:37,044
Скажіть, ви домовласник?
271
00:14:37,044 --> 00:14:41,006
Ти скажи мені, скільки молодчиків
у костюмах треба,
272
00:14:41,006 --> 00:14:43,592
щоб висмоктати соки
з цілого міста хороших людей?
273
00:14:43,592 --> 00:14:46,053
Містере, ви помиляєтеся.
Я сам з Віставілля...
274
00:14:46,053 --> 00:14:48,180
Ти - покидьок! Вампір чортів! Усі ви!
275
00:14:48,180 --> 00:14:50,057
- Жаль...
- Він покидьок? З його амбіціями?
276
00:14:50,057 --> 00:14:51,141
Яскравим майбутнім?
277
00:14:51,141 --> 00:14:54,603
Чудовий коментар від
набряклого й заслиненого п'ян...
278
00:15:05,697 --> 00:15:07,074
Певно, ви місіс Мейберн.
279
00:15:07,074 --> 00:15:10,827
Так і є. Та хай там що ви продаєте,
цим займається чоловік.
280
00:15:10,827 --> 00:15:11,912
Марвін.
281
00:15:12,579 --> 00:15:14,623
Так. Бажаю гарного дня.
282
00:15:14,623 --> 00:15:17,084
Вибачте, мем...
283
00:15:19,086 --> 00:15:22,130
та чи ви впевнені,
284
00:15:23,340 --> 00:15:27,344
що це такий щасливий дім,
яким ви його вважаєте?
285
00:15:28,178 --> 00:15:29,346
Перепрошую?
286
00:15:29,346 --> 00:15:31,265
Я на власному прикладі знаю...
287
00:15:32,432 --> 00:15:35,978
що шлюб, у якому люди люблять
одне одного, побудований на довірі.
288
00:15:37,604 --> 00:15:40,274
Тож якщо ви плануєте втечу
289
00:15:40,274 --> 00:15:43,777
або плануєте почати жити наново
десь далеко звідси,
290
00:15:44,653 --> 00:15:48,323
я запропоную вам хороші умови.
291
00:15:51,577 --> 00:15:53,036
Досить. Дякую.
292
00:15:53,036 --> 00:15:54,621
Ви знайомі з Сінді?
293
00:15:57,249 --> 00:15:59,084
Я бачив її. Тут.
294
00:16:01,128 --> 00:16:01,962
Раніше сьогодні.
295
00:16:03,338 --> 00:16:07,968
І мушу сказати:
така шикарна жінка, як ви,
296
00:16:08,594 --> 00:16:09,928
заслуговує на більше.
297
00:16:16,185 --> 00:16:17,603
Вам легко казати.
298
00:16:18,687 --> 00:16:22,191
Якщо вам так легше, він був готовий
повестися з вами так само.
299
00:16:25,819 --> 00:16:27,362
{\an8}«СВІТЛИЙ БІК МІСЯЦЯ»
300
00:16:27,362 --> 00:16:29,489
{\an8}ХІБА НА ЗЕМЛІ ВИ ЗНАЙДЕТЕ
ТАКЕ ЖИТТЯ?
301
00:16:35,495 --> 00:16:37,706
Може, це вихід,
про який ви завжди мріяли.
302
00:16:52,471 --> 00:16:54,515
Знаєш, я багато чого сьогодні навчився.
303
00:16:56,391 --> 00:16:58,852
Завтра ж будуть нові контакти, так?
304
00:17:02,564 --> 00:17:04,650
Ти пам'ятаєш свою бабусю,
305
00:17:04,650 --> 00:17:07,944
яка просила дістати печиво
з духовки? Вона тебе любила.
306
00:17:07,944 --> 00:17:09,070
Мабуть.
307
00:17:09,070 --> 00:17:12,491
Уяви собі, що я - це вона.
Ти прийшов з роботи, якою задоволений.
308
00:17:12,491 --> 00:17:15,410
З кухні пахне печивом.
309
00:17:15,410 --> 00:17:18,454
Я мушу витягнути його з духовки.
Тепер твій хід.
310
00:17:20,207 --> 00:17:21,750
Добре. Мем,
311
00:17:21,750 --> 00:17:23,836
ще хвилинка вашої уваги...
312
00:17:23,836 --> 00:17:26,088
Ні, воно вже підгорає. Я ж сказав.
313
00:17:26,088 --> 00:17:28,382
Я почекаю вас на ґанку...
314
00:17:28,382 --> 00:17:31,093
І підглядатимеш? Ні, дякую.
315
00:17:31,635 --> 00:17:33,512
Повірте, ви й не уявляєте,
які можливості
316
00:17:33,512 --> 00:17:35,722
- втрачаєте на Місяці.
- То тепер я дурна?
317
00:17:35,722 --> 00:17:37,099
- Я...
- Відчуй запах печива, Джо.
318
00:17:37,099 --> 00:17:39,351
Ваші онуки матимуть прекрасні активи,
319
00:17:39,351 --> 00:17:41,395
- які ви залишите...
- Господи!
320
00:17:47,776 --> 00:17:50,988
Відчуй запах. Що скажеш?
321
00:17:53,740 --> 00:17:55,158
Добре пахне.
322
00:17:58,036 --> 00:18:00,622
Вибач, синку. Я недочуваю.
323
00:18:00,622 --> 00:18:02,291
Пахне просто чудово.
324
00:18:04,334 --> 00:18:06,545
Що це? Шоколадне печиво?
325
00:18:06,545 --> 00:18:11,967
Так. Дякую, що нарешті запитав.
326
00:18:11,967 --> 00:18:14,136
Хочеш зайти й з'їсти одне
разом зі мною?
327
00:18:14,136 --> 00:18:17,681
А ще - продати таке необхідне мені
нове життя?
328
00:18:17,681 --> 00:18:21,185
Бо чоловік помер, діти не дзвонять,
329
00:18:21,185 --> 00:18:24,188
і я цілий день печу печиво
і їм його на самоті.
330
00:18:25,147 --> 00:18:26,690
Думаєш, усе так погано?
331
00:18:29,526 --> 00:18:32,446
Якщо не ми їй допоможемо, то хто?
332
00:18:39,244 --> 00:18:40,287
Що як...
333
00:18:41,538 --> 00:18:43,749
А що як я не відчую запаху печива?
334
00:18:45,375 --> 00:18:47,920
Краще тобі його відчути.
335
00:18:49,922 --> 00:18:52,090
Може, спробуємо ще раз?
336
00:18:52,591 --> 00:18:56,345
Зайди хоч в одні двері.
337
00:18:58,472 --> 00:19:00,057
Гаразд.
338
00:19:00,057 --> 00:19:01,141
Добре.
339
00:19:09,107 --> 00:19:10,400
Давай, хлопче.
340
00:19:11,443 --> 00:19:13,028
Працюймо, Джо.
341
00:19:16,949 --> 00:19:17,950
Придумай щось.
342
00:19:23,372 --> 00:19:24,873
Давай, Джо.
343
00:19:29,920 --> 00:19:31,922
Так! Молодець!
344
00:19:31,922 --> 00:19:33,966
Мій хлопець.
345
00:19:46,019 --> 00:19:47,521
Якого біса, Едді?
346
00:19:48,105 --> 00:19:49,982
Від кого ти ховаєшся?
347
00:19:49,982 --> 00:19:52,526
Що, тепер і поспати - злочин?
348
00:19:52,526 --> 00:19:55,904
То урочиста обіцянка,
про те, що я - єдиний виграш,
349
00:19:55,904 --> 00:19:58,699
який тобі потрібен, уже не дійсна?
350
00:19:58,699 --> 00:20:01,201
Була дійсна. Потім стала недійсна.
351
00:20:01,702 --> 00:20:02,703
Якого...
352
00:20:03,412 --> 00:20:05,080
Ширлі, що це?
353
00:20:05,873 --> 00:20:09,710
Тобі таке не зрозуміти.
Це непрограні гроші.
354
00:20:11,086 --> 00:20:14,298
Тобі дають такі гроші,
а ти нічого не кажеш?
355
00:20:14,298 --> 00:20:19,178
Спокійно. Це гроші для повернення.
Термін здачі ЖК перенесли.
356
00:20:19,178 --> 00:20:21,430
Милий злий Ісусе. Ти жартуєш?
357
00:20:21,430 --> 00:20:23,307
Скромні продавці й так ідуть на дно.
358
00:20:23,307 --> 00:20:25,184
А вони ще й таку свиню нам підсунули?
359
00:20:25,184 --> 00:20:28,520
Джек веде новенького на джетбол.
Ми теж ідемо.
360
00:20:28,520 --> 00:20:29,605
Та ну?
361
00:20:30,939 --> 00:20:32,357
Шир... Ширлі!
362
00:20:32,941 --> 00:20:38,238
Я щойно побачив, як стою
з цими грошима біля вікна ставок
363
00:20:38,238 --> 00:20:39,406
і багато, якщо не всі,
364
00:20:39,406 --> 00:20:42,409
мої фінансові проблеми вирішено.
365
00:20:43,243 --> 00:20:45,579
Придумаємо кращий план,
ніж щоб ти втратив гроші,
366
00:20:45,579 --> 00:20:47,206
які тобі не належать.
367
00:20:51,043 --> 00:20:53,045
Леді й джентльмени,
368
00:20:53,921 --> 00:20:59,843
{\an8}вітаємо на другій грі півфіналу
у Вольтпарку у Віставіллі
369
00:20:59,843 --> 00:21:04,014
{\an8}на сьогоднішньому матчі
між денверськими «Dynamos»
370
00:21:04,014 --> 00:21:06,266
{\an8}і віставілльськими «Volts».
371
00:21:06,266 --> 00:21:08,227
{\an8}- Класні місця, так?
- Так.
372
00:21:09,061 --> 00:21:11,897
- Я ще не сидів так близько.
- Сьогодні ти це заробив.
373
00:21:11,897 --> 00:21:14,107
Відламав колеса-стабілізатори
й помчав уперед.
374
00:21:15,025 --> 00:21:17,444
Було б добре, якби я ще уклав угоду.
375
00:21:19,029 --> 00:21:22,950
Як твій бос наказую тобі забути все це
376
00:21:22,950 --> 00:21:24,493
й насолоджуватися грою. Добре?
377
00:21:24,493 --> 00:21:25,619
Так.
378
00:21:28,914 --> 00:21:31,291
Гей, хлопці. Класні місця.
379
00:21:31,291 --> 00:21:36,672
Ви ж знаєте, що я грав у юності? Начо?
380
00:21:36,672 --> 00:21:39,508
Глянь... Ширлі, глянь,
як розтягується Гіґґінс.
381
00:21:39,508 --> 00:21:44,555
І скажи, що він не приховує
травму, яка вплине на хід гри
382
00:21:44,555 --> 00:21:47,391
і зробить нас багатіями.
383
00:21:47,391 --> 00:21:49,685
У тебе галюцинації.
Він просто розтягується.
384
00:21:49,685 --> 00:21:51,436
Що? Подивися на нього.
385
00:21:51,436 --> 00:21:53,730
Покажи королеві, хто головний.
386
00:21:53,730 --> 00:21:55,566
І королівську тачку
на шикарних колесах.
387
00:21:55,566 --> 00:21:59,695
От козел. У звичайному житті
він занадто високий,
388
00:21:59,695 --> 00:22:01,113
зраджує дружині
389
00:22:01,113 --> 00:22:03,490
й майже не має волосся на грудях.
390
00:22:03,490 --> 00:22:05,367
Але він дуже багатий.
391
00:22:05,367 --> 00:22:09,413
Марвін. Король висомобілів.
392
00:22:09,413 --> 00:22:12,082
«Хороші продавці
самі знаходять можливості».
393
00:22:12,791 --> 00:22:14,001
Що?
394
00:22:17,129 --> 00:22:18,672
Куди ти?
395
00:22:22,551 --> 00:22:24,803
Глянь, Гербе, він практично інвалід.
396
00:22:25,721 --> 00:22:28,932
Боже... Я дещо забув у машині Ширлі.
397
00:22:30,851 --> 00:22:32,519
Начопоул тане в роті.
398
00:22:33,103 --> 00:22:35,230
Знаєш, чого не вистачає?
Холодного пива.
399
00:22:35,230 --> 00:22:37,482
Хочеш, пошукаємо робото-бар?
400
00:22:37,482 --> 00:22:39,443
- Ні, не хочу.
- І мені не треба. Дякую.
401
00:22:44,823 --> 00:22:48,535
Ну... Де ж ця клята тачка?
402
00:22:51,705 --> 00:22:54,082
Укласти угоду - твоя наступна мета.
403
00:22:54,082 --> 00:22:55,918
Але наразі можеш пишатися.
404
00:22:55,918 --> 00:23:00,797
Зайти в дім - значний крок,
враховуючи, що працював ти погано.
405
00:23:00,797 --> 00:23:04,718
Можна, я щось тобі скажу?
Але щоб між нами.
406
00:23:04,718 --> 00:23:06,678
Авжеж. Мені можна вірити.
407
00:23:07,971 --> 00:23:10,724
Насправді мене не пустили в дім.
408
00:23:13,393 --> 00:23:16,146
Я заплатив господарю
десять баксів, щоб пустив всередину.
409
00:23:16,813 --> 00:23:17,981
Чому?
410
00:23:17,981 --> 00:23:20,859
Не знаю. Заради Джека.
411
00:23:21,735 --> 00:23:25,239
Отже, ти йому збрехав.
А це точно гірше.
412
00:23:27,449 --> 00:23:29,034
Так. Я теж так думаю.
413
00:23:29,660 --> 00:23:30,786
Гей, Джої.
414
00:23:30,786 --> 00:23:32,287
Я нікому не скажу.
415
00:23:33,705 --> 00:23:37,292
Але я боюся, що це висітиме
над тобою до пенсії.
416
00:23:46,718 --> 00:23:48,011
Ти міг би...
417
00:23:48,595 --> 00:23:53,684
Ти міг би передати його Джекові,
коли він повернеться, й сказати йому...
418
00:23:55,352 --> 00:23:57,229
- що мені жаль?
- Авжеж.
419
00:23:57,229 --> 00:24:00,023
Леді й джентльмени,
встаньте. Звучатиме гімн.
420
00:24:33,307 --> 00:24:35,184
Чорт.
421
00:24:36,768 --> 00:24:38,103
Чорт забирай, Ширл!
422
00:24:40,939 --> 00:24:41,940
Ну...
423
00:24:42,691 --> 00:24:43,775
Гра почалася!
424
00:24:44,985 --> 00:24:46,195
Ні!
425
00:24:47,196 --> 00:24:52,701
П'ятий м'яч відбито.
Номер 15, Джонні Зепп.
426
00:24:52,701 --> 00:24:57,080
Він зайшов у будинок, Ширл. Зайшов.
427
00:24:57,789 --> 00:25:01,543
Ти добре до нього ставився, Джеку.
Ти не винний, що він не готовий.
428
00:25:03,337 --> 00:25:06,632
Третій бомбардир. На лаву запасних.
429
00:25:07,799 --> 00:25:11,887
Три, два, один, запуск.
430
00:25:11,887 --> 00:25:13,388
Це наша реклама.
431
00:25:13,388 --> 00:25:15,724
...до нового життя серед зірок.
432
00:25:15,724 --> 00:25:18,852
Чорт, Ширл. Ти так витратила гроші?
Ну й нерви.
433
00:25:18,852 --> 00:25:21,271
Житловий комплекс «Світлий бік Місяця»...
434
00:25:21,271 --> 00:25:24,441
Глянь, скільки людей.
Уяви, якби ми з усіма уклали угоди.
435
00:25:24,441 --> 00:25:26,485
Повністю вмебльовані...
436
00:25:26,485 --> 00:25:30,113
Що скажеш, Джеку?
Ми самі створюємо можливості.
437
00:25:30,113 --> 00:25:31,365
Тобі таке не по зубах.
438
00:25:31,365 --> 00:25:35,035
Ширл, як нам впоратися
з такою кількістю клієнтів?
439
00:25:35,035 --> 00:25:37,412
Ти й гадки не маєш,
як справи підуть далі.
440
00:25:37,412 --> 00:25:41,291
Дім там, де щастя,
а не головний біль. Де ви вільні...
441
00:25:41,291 --> 00:25:43,627
...легко бути собою.
442
00:25:43,627 --> 00:25:47,506
Жити, любити, сміятися
й покинути напруження й стрес...
443
00:25:48,674 --> 00:25:51,760
Оце так.
444
00:25:51,760 --> 00:25:54,930
Я б їх туди не поставив.
445
00:25:56,098 --> 00:25:59,351
Але для таких випадків є швабри.
446
00:26:10,237 --> 00:26:13,323
Не надірвися, допомагаючи мені,
містере продавцю.
447
00:26:16,159 --> 00:26:18,161
Мабуть, зірвав сьогодні джекпот?
448
00:26:18,954 --> 00:26:21,331
Тому ти тепер такий сонний?
449
00:26:21,331 --> 00:26:25,460
- Я сам приберу.
- Усе так погано, га?
450
00:26:25,460 --> 00:26:28,338
Я радий, що ти повернувся
до реального життя.
451
00:26:29,423 --> 00:26:31,133
Сподіваюся, ти тут затримаєшся.
452
00:26:36,346 --> 00:26:41,393
Узагалі день минув чудово.
До полудня я уклав три угоди.
453
00:26:41,393 --> 00:26:43,604
Бос сказав: «Рідка удача,
як для новачка».
454
00:26:43,604 --> 00:26:46,398
Справді? Ти мене розігруєш?
455
00:26:47,441 --> 00:26:48,650
Дякую, що повірили.
456
00:26:48,650 --> 00:26:50,736
Ну, годі.
457
00:26:50,736 --> 00:26:52,237
У компанії справи йдуть добре.
458
00:26:52,237 --> 00:26:54,656
Джек каже, це шанс
зробити справжню кар'єру.
459
00:26:54,656 --> 00:26:56,158
Це ж треба.
460
00:26:56,158 --> 00:26:59,494
Мабуть, люди справді
дуже втомилися від життя тут, унизу.
461
00:27:00,704 --> 00:27:03,290
Звісно... І це ж не дивно, так?
462
00:27:04,333 --> 00:27:05,626
Ось що я тобі скажу:
463
00:27:06,502 --> 00:27:09,505
мене ти точно в ракету не посадиш.
464
00:27:11,965 --> 00:27:13,300
Авжеж ні.
465
00:27:15,177 --> 00:27:17,387
У вас тут свій магазин.
466
00:27:17,387 --> 00:27:19,306
Він - цілий ваш світ.
467
00:27:22,100 --> 00:27:23,310
Скажу вам,
468
00:27:23,310 --> 00:27:25,479
ви не повірите, які тепер ракети.
469
00:27:26,438 --> 00:27:28,899
Плюшеві сидіння,
офіціантки розносять коктейлі.
470
00:27:30,400 --> 00:27:32,778
Та розумію: вам таке не цікаво.
471
00:28:05,269 --> 00:28:06,270
Міртл!
472
00:28:09,606 --> 00:28:11,608
Гей! Міртл!
473
00:28:14,027 --> 00:28:15,696
Міртл!
474
00:28:42,181 --> 00:28:44,349
Гей, Джеку! Глянь.
475
00:28:44,349 --> 00:28:45,350
Джої.
476
00:28:45,350 --> 00:28:47,936
Вибач, що пішов з гри раніше, але,
477
00:28:48,812 --> 00:28:51,273
просто, згадав потенційного клієнта.
478
00:28:53,400 --> 00:28:55,319
Я продав йому «C-Plex».
479
00:29:01,783 --> 00:29:04,369
Я знав, що ти зможеш, хлопче.
480
00:29:04,369 --> 00:29:07,122
Ти маєш усе потрібне для цієї роботи.
481
00:29:07,122 --> 00:29:09,917
Я просто зробив, як ти вчив.
Відчув запах печива.
482
00:29:09,917 --> 00:29:11,585
І як відчуття?
483
00:29:12,836 --> 00:29:14,004
Найкращі.
484
00:29:15,214 --> 00:29:16,757
Ніщо не може з цим зрівнятися.
485
00:29:20,260 --> 00:29:21,803
А там що діється?
486
00:29:21,803 --> 00:29:23,597
У нас буде важка ніч.
487
00:29:23,597 --> 00:29:25,807
Я чув рекламу по радіо.
488
00:29:25,807 --> 00:29:27,059
Хороша.
489
00:29:29,603 --> 00:29:30,938
Відповімо?
490
00:29:35,400 --> 00:29:36,944
Чекаю на допомогу.
491
00:30:02,469 --> 00:30:03,595
Це Джої Шортер
492
00:30:03,595 --> 00:30:05,806
- зі «Світлого боку Місяця».
- О-о, вітаю.
493
00:30:05,806 --> 00:30:07,808
Чим можу вам допомогти, мем?
494
00:30:08,475 --> 00:30:09,726
Аякже.
495
00:30:09,726 --> 00:30:12,938
У нас є різні плани,
які вас точно потішать.
496
00:30:12,938 --> 00:30:16,275
У нас «A-Plex», «B-Plex» і «C-Plex» -
на ваш вибір.
497
00:30:16,275 --> 00:30:19,528
Сам я починав з «D-Plex»,
та, чесно кажучи,
498
00:30:19,528 --> 00:30:21,238
коли я туди прилетів, зрозумів...
499
00:31:18,545 --> 00:31:20,547
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко