1
00:00:44,503 --> 00:00:49,925
XIN CHÀO NGÀY MAI!
2
00:00:58,934 --> 00:00:59,768
MÁY THU BÁN DẪN
3
00:00:59,768 --> 00:01:01,395
Không, khán giả ơi.
4
00:01:01,395 --> 00:01:03,897
Anh sai không bút mực nào tả xiết.
5
00:01:04,647 --> 00:01:08,527
Cậu đó có tài năng
tỏa sáng không ai sánh kịp
6
00:01:08,527 --> 00:01:10,696
với trái tim trong sáng như gương.
7
00:01:10,696 --> 00:01:13,824
Và tôi sẽ ăn bít tất của cầu thủ bắt bóng
nếu tối nay anh ấy không ra
8
00:01:13,824 --> 00:01:15,325
ném với tốc độ ánh sáng.
9
00:01:15,325 --> 00:01:16,535
Đúng thế, Vistaville.
10
00:01:16,535 --> 00:01:20,247
Ta đang nói về đội Bóng Siêu Tốc Volts
với Frank Nhanh Nhẹn trên WYBS.
11
00:01:20,789 --> 00:01:23,250
Hãy cho bà hoàng biết ai là chủ
12
00:01:23,250 --> 00:01:26,211
với Marvin, Vua Ô Tô Bay Vistaville...
13
00:01:26,211 --> 00:01:29,882
Joe. Trông cậu bảnh thế.
Có kế hoạch lớn à?
14
00:01:29,882 --> 00:01:33,760
Thực ra, tôi đang thử xin việc chính thức.
Đó là cơ hội khá tuyệt.
15
00:01:33,760 --> 00:01:35,679
Không ảnh hưởng
đến ca làm của tôi đâu. Tôi hứa.
16
00:01:35,679 --> 00:01:38,056
Tôi hiểu.
Cuộc sống của cậu là việc của cậu.
17
00:01:38,056 --> 00:01:39,141
Trong ngành bán hàng.
18
00:01:39,141 --> 00:01:42,144
Gần như một thay đổi lớn nhưng với
hóa đơn chữa bệnh của mẹ và mọi thứ, tôi...
19
00:01:42,144 --> 00:01:43,270
Bán hàng hả?
20
00:01:43,270 --> 00:01:45,939
Tôi không nghĩ
cậu là người tham lam, lươn lẹo đấy.
21
00:01:46,899 --> 00:01:49,151
Nhưng này, cho họ biết tay đi, thanh niên.
22
00:01:49,860 --> 00:01:52,696
Nếu đến tối nay, cậu không phải triệu phú,
23
00:01:53,405 --> 00:01:55,324
tôi có một chuyến hàng nữa
cho cậu vác đấy.
24
00:01:57,242 --> 00:02:00,287
Vâng. Cảm ơn ông Hartoonian.
Tôi biết ông sẽ hiểu.
25
00:02:02,206 --> 00:02:05,000
Không có lý do gì mà phải hoảng. Chấm.
26
00:02:06,710 --> 00:02:10,881
Trên này, hôm nay cũng như mọi ngày,
tinh thần cực kỳ hứng khởi. Chấm.
27
00:02:10,881 --> 00:02:12,925
Tất nhiên, những lần hoãn phóng
là phần đương nhiên
28
00:02:12,925 --> 00:02:14,968
của bất cứ hoạt động mặt trăng
đang phát triển nào. Chấm.
29
00:02:14,968 --> 00:02:18,096
Đã có ngân sách cho các quản lý bán hàng
để chi trả bất cứ khoản bồi hoàn nào
30
00:02:18,096 --> 00:02:20,140
nhưng các bạn sẽ hướng
sự tập trung của khách hàng
31
00:02:20,140 --> 00:02:23,101
vào nụ cười của ngày mai,
không phải sự trì hoãn của hôm nay.
32
00:02:27,022 --> 00:02:30,651
Trân trọng, dòng mới, Stanley Jenkins,
phẩy, Trụ sở Mặt Trăng Sáng.
33
00:02:34,446 --> 00:02:38,742
Chào sếp. Sẵn sàng cạo râu,
cộng sữa dưỡng mát không?
34
00:02:39,451 --> 00:02:40,369
Chết tiệt!
35
00:02:40,369 --> 00:02:41,662
Không phải hôm nay!
36
00:02:56,844 --> 00:02:59,513
Gửi tất cả các quản lý khách hàng,
dòng mới. Hành động ngay.
37
00:03:03,642 --> 00:03:05,102
Thường thì tôi là người xuống đầu tiên.
38
00:03:06,228 --> 00:03:10,357
Chuẩn đúng giờ một cách tuyệt vọng.
Nhìn cậu ta ăn trứng kìa.
39
00:03:10,357 --> 00:03:12,568
Như gã vô tích sự chẳng đi đến đâu.
40
00:03:14,778 --> 00:03:17,239
Chào. Buổi sáng quan trọng
với cậu, hả, này...
41
00:03:18,490 --> 00:03:19,658
Jerry nhỉ?
42
00:03:19,658 --> 00:03:21,827
Joey. Thật vui khi được gặp lại hai người.
43
00:03:22,536 --> 00:03:25,289
Hãy gọi tôi là ông Nickels
và đó là anh Porter.
44
00:03:26,707 --> 00:03:29,543
Vậy, cậu từng bán gì chưa, con trai?
45
00:03:29,543 --> 00:03:32,212
Ồ, chưa.
Tôi chủ yếu làm trong tiệm tạp hóa.
46
00:03:32,212 --> 00:03:33,755
Bán lẻ hả? Chà.
47
00:03:36,383 --> 00:03:38,927
Cậu rất hay chớp mắt khi nói.
48
00:03:38,927 --> 00:03:40,470
Nên sửa phần đó, thật đấy.
49
00:03:40,470 --> 00:03:44,016
Có người nói tạo cảm giác
rằng cậu hơi dị hợm.
50
00:03:44,016 --> 00:03:45,267
Khuyên miễn phí đấy.
51
00:03:45,267 --> 00:03:46,768
Lời khuyên tôi định nói là
52
00:03:46,768 --> 00:03:49,479
khách hàng luôn là điều quan trọng nhất,
53
00:03:49,479 --> 00:03:52,691
không bao giờ ép họ
nhưng không chấp nhận lời từ chối.
54
00:03:52,691 --> 00:03:56,612
Vì rốt cuộc,
trên hết luôn là Mặt Trăng Sáng.
55
00:03:58,322 --> 00:03:59,615
- À há?
- À há.
56
00:04:01,575 --> 00:04:04,453
Một buổi sáng ra trò! Shirl nhỉ?
57
00:04:04,453 --> 00:04:06,288
Có tin nhắn của cô này.
58
00:04:06,288 --> 00:04:08,207
Nghe cái này từ mặt trăng đi.
59
00:04:08,916 --> 00:04:11,293
Jenkins nói
không phóng gì tới quý tiếp theo.
60
00:04:11,293 --> 00:04:13,837
Đó là tiền mặt bồi hoàn
cho những ai muốn rút.
61
00:04:13,837 --> 00:04:17,089
Chết tiệt!
Chúng ta đã hứa với người ta rồi.
62
00:04:17,089 --> 00:04:19,468
Sếp biến chúng ta thành lũ lừa đảo.
63
00:04:19,468 --> 00:04:22,137
Tôi có một ngày gọi toàn cuộc gọi khó nghe
khi báo mọi người như thế.
64
00:04:22,137 --> 00:04:24,181
Chà, cô khiến
việc rút tủy răng nghe như tin vui mà.
65
00:04:24,181 --> 00:04:27,267
Thế cái này nghe thế nào?
Những mối đó tắc rồi.
66
00:04:27,851 --> 00:04:31,563
Ta phải tiến lên từ Vistaville
hoặc tìm cách thả lưới rộng hơn.
67
00:04:31,563 --> 00:04:35,025
- Tôi đang tính...
- Thôi đừng nói về lưới rộng nữa.
68
00:04:35,025 --> 00:04:38,862
Chúng ta đã choáng ngợp lắm rồi.
Cô biết đấy, nhân viên bán hàng giỏi...
69
00:04:38,862 --> 00:04:40,822
Tự tạo vùng đất của riêng mình.
70
00:04:40,822 --> 00:04:42,699
Tôi tạo vùng đất thì đúng hơn.
Nhưng đó là câu nói hay.
71
00:04:42,699 --> 00:04:46,286
Từng có chuyện tệ hơn. Đây này.
Hãy cho nhân viên mới chút cơ hội.
72
00:04:46,286 --> 00:04:49,540
Anh định vứt mối ngon
cho thằng nhóc mới gặp à?
73
00:04:50,415 --> 00:04:52,543
Ta đều biết hôm nay,
cậu ta không chốt được gì đâu.
74
00:04:52,543 --> 00:04:55,045
Ồ, chà. Chúng tôi sẽ có
một ngày ấn tượng, chứng minh cô sai.
75
00:04:55,045 --> 00:04:56,922
Đôi khi, nói chuyện với anh
như nói với tường gạch.
76
00:04:56,922 --> 00:04:59,383
Thế giới được làm từ tường gạch mà, Shirl.
77
00:05:01,093 --> 00:05:02,469
Này, cô thấy cái này chưa?
78
00:05:05,347 --> 00:05:08,183
Jack, là Sal từ Sông Bạc đây.
79
00:05:08,934 --> 00:05:10,686
Con gái cả của tôi, Nina,
80
00:05:10,686 --> 00:05:12,896
và rồi cậu bé này, Vinny.
81
00:05:12,896 --> 00:05:17,651
Nó chuyên gây rối, như ông nó.
Tôi mong lên mặt trăng lắm rồi.
82
00:05:17,651 --> 00:05:20,529
Cả nhà tôi đã đoàn tụ, nhờ có anh.
83
00:05:20,529 --> 00:05:23,699
Tôi mãi biết ơn anh, Jack. Bảo trọng nhé.
84
00:05:23,699 --> 00:05:24,783
Cậu nhóc xinh quá.
85
00:05:25,951 --> 00:05:27,911
Khiến việc đề cập đến hoàn tiền
86
00:05:27,911 --> 00:05:30,998
và thả lưới rộng có vẻ khá ngớ ngẩn nhỉ?
87
00:05:30,998 --> 00:05:35,878
Ông ấy lại được làm bố.
Chúng ta giúp ông ấy việc đó.
88
00:05:37,838 --> 00:05:39,131
Còn gì tuyệt hơn thế?
89
00:05:45,888 --> 00:05:46,889
Chào sếp.
90
00:05:46,889 --> 00:05:49,308
- Rất mong được bắt đầu hôm nay.
- Bộ com-lê mới nhỉ?
91
00:05:49,308 --> 00:05:51,435
- Trông bảnh lắm.
- Vâng. Chào các anh.
92
00:05:51,435 --> 00:05:53,562
Chúa ơi,
thật vui khi thấy cả ba cùng nhau.
93
00:05:53,562 --> 00:05:55,272
Vài mối cho mọi người đây.
94
00:05:55,272 --> 00:05:58,275
Hôm nay, tôi sẽ đi cùng Joe,
có lẽ là học hỏi vài điều.
95
00:05:59,860 --> 00:06:01,069
Hay lắm, anh Billings.
96
00:06:01,069 --> 00:06:01,987
Xin lỗi.
97
00:06:01,987 --> 00:06:03,322
Đây là mối của hôm nay
98
00:06:03,322 --> 00:06:06,325
hay là bản cáo phó bị từ chối in
vì quá nặng nề?
99
00:06:06,325 --> 00:06:08,994
- Đừng nói là anh sợ nhé.
- Đừng sợ nhé Joey.
100
00:06:08,994 --> 00:06:11,580
Hãy nhớ, hôm nay là ngày
cậu làm công việc này kém nhất.
101
00:06:12,206 --> 00:06:13,415
Cậu ấy không sợ. Cậu ấy...
102
00:06:14,708 --> 00:06:15,709
Cậu ấy...
103
00:06:17,544 --> 00:06:19,713
Ồ, không, nó... không sao.
104
00:06:19,713 --> 00:06:23,884
- Lau đi là sạch như mới.
- Không. Này, đừng lo, nhóc.
105
00:06:23,884 --> 00:06:25,302
Tôi thường tệ hơn nhiều.
106
00:06:25,302 --> 00:06:28,055
Tôi có chiếc dự phòng
cực kỳ hợp với bộ đó.
107
00:06:28,055 --> 00:06:30,390
Hãy để mấy người này ở đây
kêu ca mà không có ta.
108
00:06:30,390 --> 00:06:32,893
- Cảm ơn ông.
- Nói cho đúng, tôi không kêu ca!
109
00:06:32,893 --> 00:06:33,977
Im đi, Herb.
110
00:06:33,977 --> 00:06:36,730
Đây. Tôi để dành cho các anh
một mối ngon đấy.
111
00:06:36,730 --> 00:06:38,941
Tự lôi mình ra khỏi hố đi, Ed.
112
00:06:38,941 --> 00:06:40,108
Chúa phù hộ em, Shirl.
113
00:06:40,108 --> 00:06:43,445
Em giống mấy con chó xù trong tuyết
đeo bình rượu quanh cổ vậy.
114
00:06:43,445 --> 00:06:47,616
Ừ. Có lẽ anh nên nhắc Jack rằng
đây là nơi làm việc, không phải nhà trẻ.
115
00:06:47,616 --> 00:06:49,284
Ừ, rất sẵn lòng. Đi nào.
116
00:06:49,284 --> 00:06:50,577
Chúc buổi sáng tuyệt vời.
117
00:06:50,577 --> 00:06:51,495
Anh có nhìn...
118
00:06:52,621 --> 00:06:54,456
Cảm ơn vì đã cho mượn, ông Billings.
119
00:06:54,456 --> 00:06:56,375
Gọi tôi thế nữa là phạt năm đô.
120
00:06:57,292 --> 00:06:58,293
Được rồi. Đồng ý, Jack.
121
00:07:01,255 --> 00:07:03,590
Đó là cà vạt của bố tôi.
Rất hợp với cậu đấy.
122
00:07:04,216 --> 00:07:06,176
Này, sẵn sàng ra tay chưa?
123
00:07:09,346 --> 00:07:11,306
Chắc chắn rồi.
Nhưng tôi không nhìn ông làm trước chứ?
124
00:07:11,306 --> 00:07:13,392
Sao, và chờ đợi bồn chồn gấp đôi à?
125
00:07:13,392 --> 00:07:17,813
Không. Ý tôi là,
tôi đã đọc mọi thứ mà ông đưa tôi.
126
00:07:17,813 --> 00:07:19,898
Tôi chỉ... Tôi không, tôi không...
127
00:07:20,440 --> 00:07:21,775
Cậu sẽ làm rất tốt, nhóc.
128
00:07:22,734 --> 00:07:25,904
Được chứ? Mời bạn gái đi chơi
còn khó gấp đôi cơ.
129
00:07:25,904 --> 00:07:29,658
- Và ai giỏi việc đó chứ?
- Được rồi, cũng đúng.
130
00:07:29,658 --> 00:07:31,869
Thế còn lần đầu lái xe?
131
00:07:32,911 --> 00:07:34,413
Tôi cũng chẳng biết nữa.
132
00:07:35,664 --> 00:07:39,084
Chà, cậu đã làm gì với bản thân thế, Joe?
133
00:07:40,335 --> 00:07:41,170
Chúng ta... Này, không.
134
00:07:41,170 --> 00:07:44,131
Cậu từng chơi bóng
và cậu gặp tỉ số cao nhất,
135
00:07:44,131 --> 00:07:46,133
cậu đánh để giành điểm tối đa...
136
00:07:47,050 --> 00:07:49,261
Chắc tôi xem nhiều hơn chơi.
137
00:07:50,929 --> 00:07:53,473
Ở đây có giải phong trào. Đội Volts.
138
00:07:55,684 --> 00:07:58,645
Khoan. Không phải thế chứ.
139
00:07:58,645 --> 00:08:00,147
Ý ông là sao?
140
00:08:00,147 --> 00:08:02,649
Và đây, sao,
tôi còn không nghĩ cậu là fan đấy.
141
00:08:02,649 --> 00:08:05,068
Không, thực ra, tôi là fan khá bự đấy.
142
00:08:06,153 --> 00:08:09,489
Chà, sáng nay, tôi đã mua vé cho tất cả.
143
00:08:10,532 --> 00:08:12,826
Hàng ghế trước, ngay sau khu vực chốt nhà.
144
00:08:13,493 --> 00:08:14,786
Tối nay ạ?
145
00:08:15,621 --> 00:08:16,997
Trận thứ hai của vòng bán kết.
146
00:08:18,707 --> 00:08:19,708
Higgins sẽ ném.
147
00:08:20,292 --> 00:08:21,710
Chà, chính xác.
148
00:08:22,211 --> 00:08:25,797
Có điều tôi định nói với cậu sau
để chúc mừng ngày đầu thành công.
149
00:08:25,797 --> 00:08:27,466
- Lộ mất rồi.
- Vâng.
150
00:08:27,466 --> 00:08:30,928
Chà, Jack!
Tôi không biết mình có xứng đáng không
151
00:08:30,928 --> 00:08:32,804
nhưng tôi hứa sẽ nỗ lực.
152
00:08:33,639 --> 00:08:34,806
Được.
153
00:08:34,806 --> 00:08:38,227
Vậy hãy lấy hết dũng khí
và biến cậu thành nhân viên bán hàng nào.
154
00:08:40,102 --> 00:08:42,773
Được rồi. Được rồi. Phải, bắt đầu nào.
155
00:08:52,449 --> 00:08:53,283
Tôi giúp được gì?
156
00:08:53,867 --> 00:08:55,744
Chào, vâng. Tôi là Joey Shorter.
157
00:08:57,454 --> 00:09:01,250
Của Khu Dân cư Mặt Trăng Sáng.
158
00:09:02,000 --> 00:09:03,085
Cô biết đấy,
159
00:09:03,085 --> 00:09:04,962
hiện nay, nhiều người không biết
160
00:09:04,962 --> 00:09:07,840
có những cơ hội chờ họ
161
00:09:07,840 --> 00:09:12,094
cho một cuộc sống mới
mà cô có đủ tiền để mua.
162
00:09:13,762 --> 00:09:15,389
Chà, có lẽ cô đang hơi bận
163
00:09:15,389 --> 00:09:17,266
với thiên thần nhỏ đó.
Chúng tôi quay lại sau nhé?
164
00:09:17,266 --> 00:09:19,309
- Chắc chắn rồi.
- Tuyệt. Cảm ơn cô.
165
00:09:19,309 --> 00:09:20,644
Chúc hai anh ngày tốt lành.
166
00:09:20,644 --> 00:09:23,730
Chà, chúc cô ngày tốt lành.
Thật là gia... Đẹp...
167
00:09:27,276 --> 00:09:28,777
Tệ hơn tôi nghĩ đấy.
168
00:09:28,777 --> 00:09:30,279
Này.
169
00:09:30,279 --> 00:09:33,198
Cậu khắt khe với bản thân
là rất tốt nhưng...
170
00:09:35,868 --> 00:09:39,162
đó có thể là
lần thử đầu tiên tốt nhất tôi từng thấy.
171
00:09:43,959 --> 00:09:45,836
Marv, cưng ơi! Xem cái này đi!
172
00:09:45,836 --> 00:09:47,337
Hãy cho binh nhì Nịnh Hót thấy
173
00:09:47,337 --> 00:09:49,423
người lớn có thể làm gì
với mối tiềm năng, nhé?
174
00:09:49,423 --> 00:09:52,217
Không cần động viên, Ed.
Dù thế nào, tôi cũng cố hết sức.
175
00:09:52,217 --> 00:09:55,804
Thật sự là đúng thời điểm.
Khi nào chúng tôi đi được?
176
00:09:55,804 --> 00:10:00,100
Một phụ nữ biết mình muốn gì.
Sinh vật đẹp nhất, hiếm nhất trái đất.
177
00:10:00,100 --> 00:10:01,643
Xem bồn sục Jacuzzi đó đi.
178
00:10:01,643 --> 00:10:04,396
Hãy hình dung cô,
với bộ đồ bơi thời thượng...
179
00:10:04,396 --> 00:10:05,731
Gì mà sốt ruột thế?
180
00:10:07,941 --> 00:10:08,984
Ai cho bọn dở hơi này vào?
181
00:10:08,984 --> 00:10:10,611
Anh à, anh sẽ hào hứng lắm.
182
00:10:10,611 --> 00:10:12,905
Những lời hứa rằng ta cùng nhau đi xa,
183
00:10:12,905 --> 00:10:16,283
một nơi thật đẹp chỉ có mình ta.
184
00:10:16,283 --> 00:10:18,202
Em đã tìm được nơi hoàn hảo.
185
00:10:20,704 --> 00:10:23,624
Tôi biết, anh Mayburn.
Nhưng những quyết định khó nhất đời tôi,
186
00:10:24,208 --> 00:10:26,251
vợ tôi luôn có câu trả lời chuẩn xác.
187
00:10:26,251 --> 00:10:29,129
Tôi cũng nên đề cập
phương án chia sẻ kỳ nghỉ
188
00:10:29,129 --> 00:10:31,632
để thỉnh thoảng bỏ trốn.
Không cam kết quá nhiều,
189
00:10:31,632 --> 00:10:34,176
- anh chị vui vẻ một chút.
- Tôi hiểu.
190
00:10:34,176 --> 00:10:37,137
Tôi luôn nghĩ phải ngôi sao điện ảnh
mới lên được đó, không à?
191
00:10:37,137 --> 00:10:41,558
Em không bỏ trốn, Marv.
Anh nói chỉ chúng ta mà.
192
00:10:41,558 --> 00:10:45,812
Chính xác! Một ngôi nhà
hai người có chung mãi mãi.
193
00:10:45,812 --> 00:10:50,984
Đôi khi, một người đàn ông chân chính muốn
các lựa chọn hợp túi tiền và kín đáo.
194
00:10:50,984 --> 00:10:53,445
- Anh mới sáu tuổi à?
- Tôi không trả lời đâu.
195
00:10:53,445 --> 00:10:57,032
Bình tĩnh đã nhé
vì anh chẳng hiểu gì cả, được chứ?
196
00:10:57,032 --> 00:10:58,617
Anh có vấn đề à, thưa anh?
197
00:10:59,451 --> 00:11:01,328
Không, thưa cô. Tất cả...
198
00:11:01,328 --> 00:11:05,457
Tôi thấy ổn lắm. Rất đẹp. Nó rất tự nhiên.
199
00:11:06,458 --> 00:11:10,170
- Không, thưa anh, tình yêu muôn màu lắm.
- Biến khỏi nhà tôi, đồ biến thái.
200
00:11:10,170 --> 00:11:12,297
- Tôi có thể...
- Biến mau!
201
00:11:12,297 --> 00:11:13,841
- Được rồi.
- Ngay!
202
00:11:15,759 --> 00:11:17,803
Thường vào bữa trưa,
203
00:11:17,803 --> 00:11:20,681
chúng tôi cập nhật
về những việc thực sự suôn sẻ.
204
00:11:21,598 --> 00:11:22,724
Ít ra là tôi cố gắng.
205
00:11:23,433 --> 00:11:24,893
Tôi chẳng vào được nhà nào.
206
00:11:25,561 --> 00:11:29,731
Bác sĩ, bệnh viêm cửa trước.
Có lẽ là giai đoạn cuối.
207
00:11:30,357 --> 00:11:34,236
Ông Jack rất tốt.
Tôi chẳng muốn khiến ông ấy thất vọng.
208
00:11:34,236 --> 00:11:35,320
Có lẽ.
209
00:11:35,320 --> 00:11:37,656
Không vào được qua cửa
là điều tệ nhất cậu làm được.
210
00:11:37,656 --> 00:11:41,368
Một gã nông cạn bộp chộp vừa để mất
kèo chắc ăn ở khu B-Plex cho hay.
211
00:11:41,368 --> 00:11:42,870
Tôi sẽ không bỏ mối đó, Ed.
212
00:11:43,745 --> 00:11:47,040
Nhớ căn D-Plex mà tôi bán cho cậu không?
213
00:11:47,749 --> 00:11:51,628
Những điều tuyệt vời nào tôi nói lúc đó
có thể giúp cậu bây giờ?
214
00:11:52,296 --> 00:11:53,839
Chà, anh hiểu biết rộng.
215
00:11:54,673 --> 00:11:55,549
Và...
216
00:11:58,010 --> 00:11:59,845
thật sự, là bài nói của Jack thì đúng hơn.
217
00:11:59,845 --> 00:12:02,181
Ông ấy gọi cho Buck Manzell
cũng có tác dụng.
218
00:12:02,806 --> 00:12:04,516
Trên đời lắm người khờ thật.
219
00:12:05,225 --> 00:12:06,226
Ai, tôi hả?
220
00:12:07,102 --> 00:12:10,939
Cậu thực sự nghĩ một huyền thoại Mỹ
như ông Manzell sẽ nhấc máy
221
00:12:10,939 --> 00:12:14,234
hai lần một tuần
từ căn A-Plex của mình để bán hàng cho ta?
222
00:12:15,235 --> 00:12:17,321
Thực ra, nó được ghi trước.
223
00:12:17,321 --> 00:12:19,448
Nó gần như mánh của Jack
224
00:12:19,448 --> 00:12:20,741
để khuấy động đám đông.
225
00:12:20,741 --> 00:12:21,909
Đó là bán hàng, tân binh ạ.
226
00:12:21,909 --> 00:12:24,912
Rất tiếc vì Thỏ Phục Sinh
không ở đây để báo tin đó cho cậu.
227
00:12:24,912 --> 00:12:26,079
Không, tôi biết.
228
00:12:27,414 --> 00:12:29,374
Biết không? Hai anh cứ ngồi đây nói chuyện
229
00:12:29,374 --> 00:12:30,584
như các bà già chơi bingo nhé.
230
00:12:30,584 --> 00:12:32,294
Tôi phải đi bán nhà.
231
00:12:33,921 --> 00:12:35,047
Ông ấy chăm chỉ nhỉ?
232
00:12:35,047 --> 00:12:36,340
Bọn tôi đều thế.
233
00:12:37,257 --> 00:12:41,178
Tôi sẽ ăn cho nhanh rồi lại đi.
Cậu cũng nên thế.
234
00:12:52,523 --> 00:12:54,608
Nhìn mày kìa.
235
00:12:54,608 --> 00:12:55,817
Chết tiệt!
236
00:12:58,529 --> 00:13:00,489
Năm vé sau gôn nhà. Dù có giá bao nhiêu.
237
00:13:00,489 --> 00:13:02,115
Chính xác thì ta mừng việc gì?
238
00:13:02,115 --> 00:13:04,243
Này, là một trận đấu, Shirl.
239
00:13:04,243 --> 00:13:06,745
Có bánh mì kẹp xúc xích,
những gia đình hạnh phúc, cỏ mới cắt.
240
00:13:06,745 --> 00:13:08,747
Nếu cô không thích là cô có vấn đề.
241
00:13:08,747 --> 00:13:11,917
Và dùng tiền lẻ mua ít bỏng ngô
cho mấy anh kia. Cô nữa.
242
00:13:11,917 --> 00:13:15,420
- Tôi sẽ ghi khoản này là chi tiêu à?
- Dĩ nhiên là không. Tôi mời.
243
00:13:15,420 --> 00:13:19,883
Đã nói chuyện với đa số nhân viên bán hàng
về việc chậm trễ. Trong số 48, ta mất sáu.
244
00:13:20,884 --> 00:13:22,636
Nhà Mitchell cần phóng
trước khi sinh em bé.
245
00:13:22,636 --> 00:13:23,971
Chắc vài tháng nữa,
sẽ thử tiếp cận lại họ.
246
00:13:23,971 --> 00:13:27,015
Nhà Pearlman lo rằng
không có bác sĩ trị liệu xương khớp.
247
00:13:27,015 --> 00:13:28,892
Trọng lực thấp rất tốt cho xương sống.
248
00:13:28,892 --> 00:13:30,853
Tôi đang cố khiến mấy người đó vui, Jack.
249
00:13:30,853 --> 00:13:31,937
Nhưng tôi gọi báo tin xấu,
250
00:13:31,937 --> 00:13:33,897
họ bắt đầu nghĩ ra cả triệu vấn đề mới.
251
00:13:33,897 --> 00:13:36,066
Nhưng đó là dấu hiệu tuyệt vời, Shirl.
252
00:13:36,066 --> 00:13:39,945
Họ nói cho ta vấn đề của họ,
họ tin ta giải quyết được chúng.
253
00:13:39,945 --> 00:13:41,738
Thằng nhóc đó có vào được qua cửa không?
254
00:13:43,031 --> 00:13:45,659
Cậu ta sẽ làm được.
Và tôi sẽ kể hết cho cô ở trận đấu.
255
00:13:45,659 --> 00:13:47,160
- Nếu cậu ta không thể?
- Chưa từng nghĩ đến.
256
00:13:47,160 --> 00:13:48,662
Đó là lý do tôi phải nghĩ.
257
00:13:49,955 --> 00:13:53,250
Cậu ta không làm được,
anh sa thải cậu ta, được chứ?
258
00:13:54,126 --> 00:13:56,086
Anh trở lại tập trung bán hàng.
259
00:13:58,964 --> 00:14:00,465
Khá lạnh lùng đấy, Shirl.
260
00:14:02,259 --> 00:14:03,093
Nhưng chắc chắn rồi.
261
00:14:04,553 --> 00:14:07,472
- Tôi sẽ phạt cậu ta bất cứ hôm nào.
- Anh hứa chứ?
262
00:14:07,472 --> 00:14:10,767
Tôi sẽ đứng hét to giữa đường nếu cần.
263
00:14:10,767 --> 00:14:13,020
Anh không thể cứu hết mọi người, Jack.
264
00:14:19,067 --> 00:14:20,736
Chúng tôi chào đón thú cưng.
265
00:14:20,736 --> 00:14:24,448
Tôi ở đây, bị sa thải sau 20 năm,
cắn răng mà chịu,
266
00:14:24,448 --> 00:14:28,493
mà cậu muốn bòn nốt tí xíu còn lại
bằng cái trò thổi phồng này?
267
00:14:28,493 --> 00:14:30,746
Người lao động vất vả như ông,
268
00:14:30,746 --> 00:14:33,415
- chắc chắn ông đáng có kỳ nghỉ thoải mái.
- Không phải từ cậu. Cảm ơn.
269
00:14:33,415 --> 00:14:35,667
Đừng tin tôi.
Ý tôi là, hãy nhìn các con số.
270
00:14:35,667 --> 00:14:37,044
Ông có sở hữu nhà ông không?
271
00:14:37,044 --> 00:14:41,006
Sao không nói
cần bao nhiêu gã doanh nhân hèn nhát
272
00:14:41,006 --> 00:14:43,592
để hút cạn máu
một thị trấn toàn người tốt?
273
00:14:43,592 --> 00:14:46,053
Ông hiểu nhầm chúng tôi.
Thực ra, tôi từ Vistaville...
274
00:14:46,053 --> 00:14:48,180
Thằng vô dụng!
Bọn hút máu bẩn thỉu, tất cả bọn mày.
275
00:14:48,180 --> 00:14:50,057
- Xin lỗi vì ông thấy...
- Cậu ấy có đam mê mà vô dụng?
276
00:14:50,057 --> 00:14:51,141
Tương lai tươi sáng của cậu ấy?
277
00:14:51,141 --> 00:14:54,603
Đúng là lời khuyên hay của gã nát rượu
dặt dẹo, gân cổ lên mà...
278
00:15:05,697 --> 00:15:07,074
Hẳn cô là cô Mayburn.
279
00:15:07,074 --> 00:15:10,827
Đúng thế, nhưng dù anh bán gì
thì chồng tôi đều quản hết.
280
00:15:10,827 --> 00:15:11,912
Marvin.
281
00:15:12,579 --> 00:15:14,623
Vâng. Chúc một ngày tốt lành.
282
00:15:14,623 --> 00:15:17,084
Xin thứ lỗi, thưa cô, nhưng...
283
00:15:19,086 --> 00:15:22,130
cô có hoàn toàn chắc chắn
284
00:15:23,340 --> 00:15:27,344
đây là ngôi nhà hạnh phúc như cô nghĩ?
285
00:15:28,178 --> 00:15:29,346
Gì cơ?
286
00:15:29,346 --> 00:15:31,265
Tôi biết chắc chắn...
287
00:15:32,432 --> 00:15:35,978
rằng cuộc hôn nhân đầy yêu thương
được xây dựng trên niềm tin.
288
00:15:37,604 --> 00:15:40,274
Nên nếu cô định bỏ đi
289
00:15:40,274 --> 00:15:43,777
hoặc làm lại từ đầu ở một nơi rất xa,
290
00:15:44,653 --> 00:15:48,323
tôi sẽ làm hết sức để cho cô giá cực tốt.
291
00:15:51,577 --> 00:15:53,036
Đủ rồi, cảm ơn nhé.
292
00:15:53,036 --> 00:15:54,621
Nghe cái tên Cindy có quen không?
293
00:15:57,249 --> 00:15:59,084
Tôi đã gặp cô ấy. Ở đây.
294
00:16:01,128 --> 00:16:01,962
Lần trước.
295
00:16:03,338 --> 00:16:07,968
Tôi có thể nói cô ấy là người
rất có giá trị, như cô vậy,
296
00:16:08,594 --> 00:16:09,928
xứng đáng có cuộc sống tốt hơn.
297
00:16:16,185 --> 00:16:17,603
Anh nói thì dễ.
298
00:16:18,687 --> 00:16:22,191
Nếu nói thế này giúp ích thì,
anh ta sẵn sàng làm hệt như vậy với cô.
299
00:16:25,819 --> 00:16:27,362
{\an8}KHU DÂN CƯ MẶT TRĂNG SÁNG
300
00:16:27,362 --> 00:16:29,489
{\an8}BẠN TÌM ĐÂU RA
CUỘC SỐNG NHƯ VẬY TRÊN TRÁI ĐẤT?
301
00:16:35,495 --> 00:16:37,706
Có thể là lối thoát cô luôn mơ đến.
302
00:16:52,471 --> 00:16:54,515
Biết không?
Hôm nay tôi học được rất nhiều.
303
00:16:56,391 --> 00:16:58,852
Mai sẽ có nhiều mối hơn, nhỉ?
304
00:17:02,564 --> 00:17:04,650
Có nhớ bà già mà lúc trước cậu gặp,
305
00:17:04,650 --> 00:17:07,944
người kiếm cớ lấy bánh quy trong lò
để khỏi phải gặp ấy? Bà ấy thích cậu.
306
00:17:07,944 --> 00:17:09,070
Chắc vậy.
307
00:17:09,070 --> 00:17:12,491
Vậy, giả vờ tôi là bà ấy, được chứ?
Cậu chỉ cần nói thật hay.
308
00:17:12,491 --> 00:17:15,410
Mùi bánh quy bay ra từ bếp.
309
00:17:15,410 --> 00:17:18,454
Giờ tôi phải lấy chúng ra khỏi lò
trước khi bị cháy. Đến lượt cậu.
310
00:17:20,207 --> 00:17:21,750
Được rồi, thưa bà,
311
00:17:21,750 --> 00:17:23,836
nếu bà có thể dành cho tôi vài phút...
312
00:17:23,836 --> 00:17:26,088
Không. Chúng đang cháy rồi.
Tôi vừa nói mà.
313
00:17:26,088 --> 00:17:28,382
Chà, tôi sẽ đợi trên hiên
đến khi bà quay lại...
314
00:17:28,382 --> 00:17:31,093
Để nhìn lén ấy hả? Ồ, không, cảm ơn.
315
00:17:31,635 --> 00:17:33,512
Tin tôi đi, bà không biết các cơ hội
316
00:17:33,512 --> 00:17:35,722
- mà bà sẽ bỏ qua trên mặt trăng đâu.
- Bảo tôi ngu à?
317
00:17:35,722 --> 00:17:37,099
- Tôi...
- Ngửi mùi bánh quy đi!
318
00:17:37,099 --> 00:17:39,351
Các cháu của bà sẽ có tài sản quý
319
00:17:39,351 --> 00:17:41,395
- mà bà có thể để lại...
- Chúa ơi!
320
00:17:47,776 --> 00:17:50,988
Ngửi mùi đi. Anh nói sao?
321
00:17:53,740 --> 00:17:55,158
Mùi khá thơm.
322
00:17:58,036 --> 00:18:00,622
Gì cơ, con trai? Hơi nghễnh ngãng.
323
00:18:00,622 --> 00:18:02,291
Bánh quy thơm quá, bà ơi.
324
00:18:04,334 --> 00:18:06,545
Đó là... Đó là gì, vụn sô-cô-la à?
325
00:18:06,545 --> 00:18:11,967
Đúng thế. Cảm ơn vì cuối cùng cậu đã hỏi.
326
00:18:11,967 --> 00:18:14,136
Cậu muốn vào ăn cùng tôi
327
00:18:14,136 --> 00:18:17,681
và thuyết phục tôi
về cuộc sống mới mà tôi khao khát không?
328
00:18:17,681 --> 00:18:21,185
Vì chồng tôi đã chết,
các con tôi không gọi điện
329
00:18:21,185 --> 00:18:24,188
và tôi ngày ngày nướng bánh quy
rồi ăn một mình.
330
00:18:25,147 --> 00:18:26,690
Ông nghĩ bà ấy buồn đến thế à?
331
00:18:29,526 --> 00:18:32,446
Và nếu ta không giúp bà ấy thì ai?
332
00:18:39,244 --> 00:18:40,287
Nếu...
333
00:18:41,538 --> 00:18:43,749
Nếu tôi không thấy mùi bánh quy thì sao?
334
00:18:45,375 --> 00:18:47,920
Cậu nên tìm cách mà ngửi thấy.
335
00:18:49,922 --> 00:18:52,090
Ta thử một nhà nữa nhé?
336
00:18:52,591 --> 00:18:56,345
Hãy vào được một cánh cửa.
337
00:18:58,472 --> 00:19:01,141
Được rồi.
338
00:19:09,107 --> 00:19:10,400
Cố lên, nhóc.
339
00:19:11,443 --> 00:19:13,028
Cố lên, Joe.
340
00:19:16,949 --> 00:19:17,950
Tìm cách đi.
341
00:19:23,372 --> 00:19:24,873
Cố lên, Joe.
342
00:19:29,920 --> 00:19:31,922
Tuyệt! Có thế chứ!
343
00:19:31,922 --> 00:19:33,966
Giỏi lắm.
344
00:19:46,019 --> 00:19:47,521
Cái quái gì thế, Eddie?
345
00:19:48,105 --> 00:19:49,982
Anh trốn ai thế hả?
346
00:19:49,982 --> 00:19:52,526
Sao, chợp mắt giờ là tội hình sự à?
347
00:19:52,526 --> 00:19:55,904
Lời thề trang trọng của anh tối qua,
nghe sao thống thiết,
348
00:19:55,904 --> 00:19:58,699
rằng em là ván cược duy nhất
anh sẽ cần, giờ không còn đúng nữa à?
349
00:19:58,699 --> 00:20:01,201
Đã đúng. Và rồi không còn đúng nữa.
350
00:20:01,702 --> 00:20:02,703
Cái quái...
351
00:20:03,412 --> 00:20:05,080
Shirley, đây là gì?
352
00:20:05,873 --> 00:20:09,710
Có lẽ anh không quen.
Đó là số tiền chưa bị phung phí.
353
00:20:11,086 --> 00:20:14,298
Họ để em giữ túi to như thế
mà em không kể với anh à?
354
00:20:14,298 --> 00:20:19,178
Ừ, đừng nhặng lên thế. Là tiền bồi hoàn.
Họ sẽ thay đổi lịch phóng.
355
00:20:19,178 --> 00:20:21,430
Quỷ thần ơi. Em đùa đấy à?
356
00:20:21,430 --> 00:20:23,307
Dân bán hàng thấp cổ bé họng
đang chết chìm.
357
00:20:23,307 --> 00:20:25,184
Giờ họ còn khuấy cho vẩn đục thêm?
358
00:20:25,184 --> 00:20:28,520
Jack đưa cậu nhóc vào cuộc chơi.
Ta phải hùa theo.
359
00:20:28,520 --> 00:20:29,605
Đúng thế nhỉ?
360
00:20:30,939 --> 00:20:32,357
Shir... Khoan, Shirley?
361
00:20:32,941 --> 00:20:38,238
Anh đang mơ mình mang cái túi đó
đến trận đấu, ở cửa đặt cược,
362
00:20:38,238 --> 00:20:39,406
và rất nhiều, nếu không phải tất cả
363
00:20:39,406 --> 00:20:42,409
mọi vấn đề tài chính của anh
được giải quyết triệt để.
364
00:20:43,243 --> 00:20:45,579
Chắc ta có thể tìm kế hoạch tốt hơn
là việc anh để mất thêm tiền
365
00:20:45,579 --> 00:20:47,206
mà anh không có.
366
00:20:51,043 --> 00:20:53,045
Thưa quý vị,
367
00:20:53,921 --> 00:20:59,843
{\an8}chào mừng đến trận số hai của vòng bán kết
tại công viên Volt ở Vistaville
368
00:20:59,843 --> 00:21:04,014
{\an8}để xem cuộc so tài
giữa Dynamos của Denver
369
00:21:04,014 --> 00:21:06,266
{\an8}và Volts của Vistaville.
370
00:21:06,266 --> 00:21:08,227
{\an8}- Nhìn mấy cái ghế xem, nhỉ?
- Vâng.
371
00:21:09,061 --> 00:21:11,897
- Tôi chưa từng đến gần thế này.
- Hôm nay, cậu xứng đáng có nó.
372
00:21:11,897 --> 00:21:14,107
Đi được những bước đầu tiên,
không bao giờ dừng lại.
373
00:21:15,025 --> 00:21:17,444
Sẽ hữu ích
nếu tôi chốt được vụ mua bán đó.
374
00:21:19,029 --> 00:21:22,950
Là sếp của cậu,
tôi yêu cầu cậu quên hết chuyện đó
375
00:21:22,950 --> 00:21:24,493
và thưởng thức trận đấu. Nhé?
376
00:21:24,493 --> 00:21:25,619
Vâng.
377
00:21:28,914 --> 00:21:31,291
Chào hai người. Ghế đẹp lắm.
378
00:21:31,291 --> 00:21:36,672
Anh biết tôi chơi ở vị trí xa khung thành
hồi năm nhất trung học, nhỉ? Ăn nacho chứ?
379
00:21:36,672 --> 00:21:39,508
Hãy xem... Shirley, Shirl,
hãy xem lườn của Higgins kìa.
380
00:21:39,508 --> 00:21:44,555
Hãy nói nó không phải chấn thương gân kheo
làm thua cuộc, khiến tỉ lệ cá tăng 160,
381
00:21:44,555 --> 00:21:47,391
và chúng ta
đang có cơ hội kiếm tiền quý hiếm ở đây.
382
00:21:47,391 --> 00:21:49,685
Anh đang ảo tưởng rồi.
Anh ấy chỉ giãn cơ thôi.
383
00:21:49,685 --> 00:21:51,436
Gì? Nhìn anh ta kìa.
384
00:21:51,436 --> 00:21:53,730
Hãy cho bà hoàng biết ai là chủ
385
00:21:53,730 --> 00:21:55,566
với xe ô tô sang chảnh hoàng gia.
386
00:21:55,566 --> 00:21:59,695
Ôi, tên khốn này. Ngoài đời,
gã này cao một cách đáng sợ,
387
00:21:59,695 --> 00:22:01,113
cao gấp đôi vợ mình
388
00:22:01,113 --> 00:22:03,490
và có mớ lông ngực lơ thơ, lỗ chỗ.
389
00:22:03,490 --> 00:22:05,367
Nhưng anh ta là người có tiền.
390
00:22:05,367 --> 00:22:09,413
Marvin, Vua Ô Tô Bay Vistaville.
391
00:22:09,413 --> 00:22:12,082
"Người bán hàng giỏi
tạo địa bàn của mình".
392
00:22:12,791 --> 00:22:14,001
Gì cơ?
393
00:22:17,129 --> 00:22:18,672
Shir... Em đi đâu thế?
394
00:22:22,551 --> 00:22:24,803
Nhìn anh ta kìa, Herb,
anh ta gần như què rồi.
395
00:22:25,721 --> 00:22:28,932
Ôi, trời... tôi...
tôi quên một thứ trong xe của Shirley.
396
00:22:30,851 --> 00:22:32,519
...đang làm tan chảy NachoPole.
397
00:22:33,103 --> 00:22:35,230
Biết thiếu gì không? Vài lon bia lạnh.
398
00:22:35,230 --> 00:22:37,482
Muốn đi tìm robot quầy bar với tôi không?
399
00:22:37,482 --> 00:22:39,443
- Không, tôi ổn.
- Tôi thì không, cảm ơn.
400
00:22:44,823 --> 00:22:48,535
Mau lên. Cái xe chết tiệt đâu rồi?
401
00:22:51,705 --> 00:22:54,082
Bán một căn nhà
sẽ là mục tiêu tiếp theo của cậu.
402
00:22:54,082 --> 00:22:55,918
Lúc này, cậu nên tự hào.
403
00:22:55,918 --> 00:23:00,797
Vào được cửa là một bước tiến tốt
vì cậu kém thế mà.
404
00:23:00,797 --> 00:23:04,718
Này, tôi có thể kể với anh
điều này không? Giữa ta thôi?
405
00:23:04,718 --> 00:23:06,678
Chắc chắn rồi. Tôi rất đáng tin.
406
00:23:07,971 --> 00:23:10,724
Hôm nay, thực ra tôi không vào nhà đó.
407
00:23:13,393 --> 00:23:16,146
Tôi chỉ trả ông đó mười đô
để được đứng trong nhà một lát.
408
00:23:16,813 --> 00:23:17,981
Tại sao?
409
00:23:17,981 --> 00:23:20,859
Tôi không biết. Vì ông Jack, anh biết chứ?
410
00:23:21,735 --> 00:23:25,239
À, cuối cùng cậu nói dối ông ấy,
thế chắc chắn tệ hơn.
411
00:23:27,449 --> 00:23:29,034
Vâng. Cảm giác như vậy.
412
00:23:29,660 --> 00:23:30,786
Này Joey?
413
00:23:30,786 --> 00:23:32,287
Tôi có thể giữ bí mật đấy.
414
00:23:33,705 --> 00:23:37,292
Tôi chỉ lo nó sẽ ám ảnh cậu
đến cuối sự nghiệp thôi.
415
00:23:46,718 --> 00:23:48,011
Này, anh có thể...
416
00:23:48,595 --> 00:23:53,684
Anh có thể đưa cái này cho Jack
khi ông ấy quay lại và bảo ông ấy...
417
00:23:55,352 --> 00:23:57,229
- rằng tôi xin lỗi?
- Dĩ nhiên.
418
00:23:57,229 --> 00:24:00,023
Mời quý vị đứng dậy hát quốc ca.
419
00:24:33,307 --> 00:24:35,184
Chết tiệt.
420
00:24:36,768 --> 00:24:38,103
Chết tiệt, Shirl.
421
00:24:40,939 --> 00:24:41,940
Thôi nào.
422
00:24:42,691 --> 00:24:43,775
Chơi bóng.
423
00:24:44,985 --> 00:24:46,195
Không!
424
00:24:47,196 --> 00:24:52,701
Đến cuối lượt thứ năm, số 15, Johnny Zapp.
425
00:24:52,701 --> 00:24:57,080
Cậu ấy đã vào trong cửa, Shirl.
Chết tiệt, cậu ấy đã làm được.
426
00:24:57,789 --> 00:25:01,543
Anh đã hết lòng với cậu ấy, Jack.
Cậu ấy chưa sẵn sàng không phải tại anh.
427
00:25:03,337 --> 00:25:06,632
Người đánh thứ ba. Anh bị loại.
428
00:25:07,799 --> 00:25:11,887
Ba, hai, một, phóng.
429
00:25:11,887 --> 00:25:13,388
Này, là quảng cáo của ta.
430
00:25:13,388 --> 00:25:15,724
...tới một khởi đầu mới xa hơn những vì sao.
431
00:25:15,724 --> 00:25:18,852
Chết tiệt, Shirl. Em dùng nó như thế?
Em gớm thật đấy.
432
00:25:18,852 --> 00:25:21,271
Khu Dân cư Mặt Trăng Sáng là...
433
00:25:21,271 --> 00:25:24,441
Nhìn đám đông này.
Hãy hình dung ta bán cho tất cả bọn họ.
434
00:25:24,441 --> 00:25:26,485
Bộ sưu tập nhà nội thất đầy đủ...
435
00:25:26,485 --> 00:25:30,113
Anh nói sao, Jack?
Biến nó thành địa bàn của ta.
436
00:25:30,113 --> 00:25:31,365
Cô phải liệu sức mình chứ.
437
00:25:31,365 --> 00:25:35,035
Shirl, làm sao ta xử lý được
số lượng lớn thế này?
438
00:25:35,035 --> 00:25:37,412
Cô đâu có biết mọi chuyện diễn ra thế nào.
439
00:25:37,412 --> 00:25:41,291
Nhà là nơi có niềm hạnh phúc,
không phải đau đầu. Nơi bạn tự do...
440
00:25:41,291 --> 00:25:43,627
...thoải mái thể hiện hết mình.
441
00:25:43,627 --> 00:25:47,506
Để sống, yêu và cười
và để lại phía sau căng thẳng, áp lực...
442
00:25:48,674 --> 00:25:51,760
Ôi trời.
443
00:25:51,760 --> 00:25:54,930
Chà, không nên để chúng ở đó.
444
00:25:56,098 --> 00:25:59,351
Nhưng này,
thế nên Chúa mới tạo ra cây lau sàn.
445
00:26:10,237 --> 00:26:13,323
Nhưng đừng giúp quá nhiều
mà bị đau nhé, Chuyên Viên Bán Hàng.
446
00:26:16,159 --> 00:26:18,161
Chắc hôm nay, cậu trúng đậm, nhỉ?
447
00:26:18,954 --> 00:26:21,331
Thế nên cậu mới mơ màng lúc làm việc.
448
00:26:21,331 --> 00:26:25,460
- Tôi có thể tự lo việc này.
- Ngoài kia tệ lắm hả?
449
00:26:25,460 --> 00:26:28,338
Chà, tôi mừng vì cậu trở lại với đời thực.
450
00:26:29,423 --> 00:26:31,133
Hi vọng cậu ở lại một thời gian.
451
00:26:36,346 --> 00:26:41,393
Thực ra, ngày hôm nay thuận lợi lắm.
Tôi chốt ba đơn trước bữa trưa.
452
00:26:41,393 --> 00:26:43,604
"Một trong những ngày thành công nhất
của một tân binh", sếp tôi bảo.
453
00:26:43,604 --> 00:26:46,398
Thật hả? Cậu lừa tôi đấy à?
454
00:26:47,441 --> 00:26:48,650
Cảm ơn vì đã tin tôi.
455
00:26:48,650 --> 00:26:50,736
Ôi, không. Này, không phải thế.
456
00:26:50,736 --> 00:26:52,237
Công ty đang rất phát đạt.
457
00:26:52,237 --> 00:26:54,656
Jack nói đó là cơ hội
cho sự nghiệp thực sự.
458
00:26:54,656 --> 00:26:56,158
Thật sao?
459
00:26:56,158 --> 00:26:59,494
Chắc người ta chán ngấy
cuộc sống dưới này rồi, nhỉ?
460
00:27:00,704 --> 00:27:03,290
Hẳn rồi. Ý tôi là... Có thể trách họ không?
461
00:27:04,333 --> 00:27:05,626
Để tôi bảo cậu điều này.
462
00:27:06,502 --> 00:27:09,505
Cậu sẽ không bao giờ thấy tôi trong
mấy chiếc tên lửa đó đâu.
463
00:27:11,965 --> 00:27:13,300
Không, tất nhiên rồi.
464
00:27:15,177 --> 00:27:17,387
Trời, ông có cả cửa hàng ở đây.
465
00:27:17,387 --> 00:27:19,306
Chỗ này là cả thế giới của ông.
466
00:27:22,100 --> 00:27:23,310
Xin nói với ông,
467
00:27:23,310 --> 00:27:25,479
ông không tin được
những tên lửa của họ đâu.
468
00:27:26,438 --> 00:27:28,899
Ghế vải lông, nữ tiếp viên mời cocktail.
469
00:27:30,400 --> 00:27:32,778
Này, chắc không dành cho ông.
470
00:28:05,269 --> 00:28:06,270
Myrtle?
471
00:28:09,606 --> 00:28:11,608
Này! Myrtle?
472
00:28:14,027 --> 00:28:15,696
Myrtle!
473
00:28:42,181 --> 00:28:44,349
Chào ông Jack! Nghe này.
474
00:28:44,349 --> 00:28:45,350
Chào Joey.
475
00:28:45,350 --> 00:28:47,936
Xin lỗi vì tôi bỏ dở trận đấu, nhưng...
476
00:28:48,812 --> 00:28:51,273
tôi nhớ
là mình phải gặp một mối tuyệt vời.
477
00:28:53,400 --> 00:28:55,319
Tôi đã bán một căn C-Plex cho ông ấy.
478
00:29:01,783 --> 00:29:04,369
Tôi biết cậu có tố chất mà, nhóc.
479
00:29:04,369 --> 00:29:07,122
Tất cả những gì cần thiết, cậu đều có.
480
00:29:07,122 --> 00:29:09,917
Chà, tôi vừa làm như ông dạy.
Nói chung là "Ngửi mùi bánh quy".
481
00:29:09,917 --> 00:29:11,585
Cảm giác ra sao?
482
00:29:12,836 --> 00:29:14,004
Tuyệt nhất.
483
00:29:15,214 --> 00:29:16,757
Tôi thấy nó là đỉnh nhất đấy.
484
00:29:20,260 --> 00:29:21,803
Này, trong đó có gì thế?
485
00:29:21,803 --> 00:29:23,597
Chà, ta sẽ có một tối quan trọng.
486
00:29:23,597 --> 00:29:25,807
Vâng, tôi đã nghe quảng cáo trên đài.
487
00:29:25,807 --> 00:29:27,059
Khá ổn đấy.
488
00:29:29,603 --> 00:29:30,938
Ta không trả lời sao?
489
00:29:35,400 --> 00:29:36,944
Tôi đang đợi người giúp.
490
00:30:02,469 --> 00:30:03,595
Chào, đây là Joey Shorter
491
00:30:03,595 --> 00:30:05,806
- của Khu Dân cư Mặt Trăng Sáng.
- Ồ. Chào.
492
00:30:05,806 --> 00:30:07,808
Tôi có thể giúp gì cho cô ạ?
493
00:30:08,475 --> 00:30:09,726
Chắc chắn, tất nhiên rồi.
494
00:30:09,726 --> 00:30:12,938
Chúng tôi có nhiều kế hoạch
mà chắc chắn sẽ khiến cô ngất ngây.
495
00:30:12,938 --> 00:30:16,275
Có A-Plex, B-Plex hay C-Plex nếu cô muốn.
496
00:30:16,275 --> 00:30:19,528
Tất nhiên, tôi bắt đầu
với D-Plex nhưng nói thật,
497
00:30:19,528 --> 00:30:21,238
khi lên đó, tôi biết...
498
00:31:18,545 --> 00:31:20,547
Biên dịch: Nhung Vũ