1 00:00:44,503 --> 00:00:49,925 XIN CHÀO NGÀY MAI! 2 00:00:58,934 --> 00:00:59,768 MÁY THU BÁN DẪN 3 00:00:59,768 --> 00:01:01,395 Không, khán giả ơi. 4 00:01:01,395 --> 00:01:03,897 Anh sai không bút mực nào tả xiết. 5 00:01:04,647 --> 00:01:08,527 Cậu đó có tài năng tỏa sáng không ai sánh kịp 6 00:01:08,527 --> 00:01:10,696 với trái tim trong sáng như gương. 7 00:01:10,696 --> 00:01:13,824 Và tôi sẽ ăn bít tất của cầu thủ bắt bóng nếu tối nay anh ấy không ra 8 00:01:13,824 --> 00:01:15,325 ném với tốc độ ánh sáng. 9 00:01:15,325 --> 00:01:16,535 Đúng thế, Vistaville. 10 00:01:16,535 --> 00:01:20,247 Ta đang nói về đội Bóng Siêu Tốc Volts với Frank Nhanh Nhẹn trên WYBS. 11 00:01:20,789 --> 00:01:23,250 Hãy cho bà hoàng biết ai là chủ 12 00:01:23,250 --> 00:01:26,211 với Marvin, Vua Ô Tô Bay Vistaville... 13 00:01:26,211 --> 00:01:29,882 Joe. Trông cậu bảnh thế. Có kế hoạch lớn à? 14 00:01:29,882 --> 00:01:33,760 Thực ra, tôi đang thử xin việc chính thức. Đó là cơ hội khá tuyệt. 15 00:01:33,760 --> 00:01:35,679 Không ảnh hưởng đến ca làm của tôi đâu. Tôi hứa. 16 00:01:35,679 --> 00:01:38,056 Tôi hiểu. Cuộc sống của cậu là việc của cậu. 17 00:01:38,056 --> 00:01:39,141 Trong ngành bán hàng. 18 00:01:39,141 --> 00:01:42,144 Gần như một thay đổi lớn nhưng với hóa đơn chữa bệnh của mẹ và mọi thứ, tôi... 19 00:01:42,144 --> 00:01:43,270 Bán hàng hả? 20 00:01:43,270 --> 00:01:45,939 Tôi không nghĩ cậu là người tham lam, lươn lẹo đấy. 21 00:01:46,899 --> 00:01:49,151 Nhưng này, cho họ biết tay đi, thanh niên. 22 00:01:49,860 --> 00:01:52,696 Nếu đến tối nay, cậu không phải triệu phú, 23 00:01:53,405 --> 00:01:55,324 tôi có một chuyến hàng nữa cho cậu vác đấy. 24 00:01:57,242 --> 00:02:00,287 Vâng. Cảm ơn ông Hartoonian. Tôi biết ông sẽ hiểu. 25 00:02:02,206 --> 00:02:05,000 Không có lý do gì mà phải hoảng. Chấm. 26 00:02:06,710 --> 00:02:10,881 Trên này, hôm nay cũng như mọi ngày, tinh thần cực kỳ hứng khởi. Chấm. 27 00:02:10,881 --> 00:02:12,925 Tất nhiên, những lần hoãn phóng là phần đương nhiên 28 00:02:12,925 --> 00:02:14,968 của bất cứ hoạt động mặt trăng đang phát triển nào. Chấm. 29 00:02:14,968 --> 00:02:18,096 Đã có ngân sách cho các quản lý bán hàng để chi trả bất cứ khoản bồi hoàn nào 30 00:02:18,096 --> 00:02:20,140 nhưng các bạn sẽ hướng sự tập trung của khách hàng 31 00:02:20,140 --> 00:02:23,101 vào nụ cười của ngày mai, không phải sự trì hoãn của hôm nay. 32 00:02:27,022 --> 00:02:30,651 Trân trọng, dòng mới, Stanley Jenkins, phẩy, Trụ sở Mặt Trăng Sáng. 33 00:02:34,446 --> 00:02:38,742 Chào sếp. Sẵn sàng cạo râu, cộng sữa dưỡng mát không? 34 00:02:39,451 --> 00:02:40,369 Chết tiệt! 35 00:02:40,369 --> 00:02:41,662 Không phải hôm nay! 36 00:02:56,844 --> 00:02:59,513 Gửi tất cả các quản lý khách hàng, dòng mới. Hành động ngay. 37 00:03:03,642 --> 00:03:05,102 Thường thì tôi là người xuống đầu tiên. 38 00:03:06,228 --> 00:03:10,357 Chuẩn đúng giờ một cách tuyệt vọng. Nhìn cậu ta ăn trứng kìa. 39 00:03:10,357 --> 00:03:12,568 Như gã vô tích sự chẳng đi đến đâu. 40 00:03:14,778 --> 00:03:17,239 Chào. Buổi sáng quan trọng với cậu, hả, này... 41 00:03:18,490 --> 00:03:19,658 Jerry nhỉ? 42 00:03:19,658 --> 00:03:21,827 Joey. Thật vui khi được gặp lại hai người. 43 00:03:22,536 --> 00:03:25,289 Hãy gọi tôi là ông Nickels và đó là anh Porter. 44 00:03:26,707 --> 00:03:29,543 Vậy, cậu từng bán gì chưa, con trai? 45 00:03:29,543 --> 00:03:32,212 Ồ, chưa. Tôi chủ yếu làm trong tiệm tạp hóa. 46 00:03:32,212 --> 00:03:33,755 Bán lẻ hả? Chà. 47 00:03:36,383 --> 00:03:38,927 Cậu rất hay chớp mắt khi nói. 48 00:03:38,927 --> 00:03:40,470 Nên sửa phần đó, thật đấy. 49 00:03:40,470 --> 00:03:44,016 Có người nói tạo cảm giác rằng cậu hơi dị hợm. 50 00:03:44,016 --> 00:03:45,267 Khuyên miễn phí đấy. 51 00:03:45,267 --> 00:03:46,768 Lời khuyên tôi định nói là 52 00:03:46,768 --> 00:03:49,479 khách hàng luôn là điều quan trọng nhất, 53 00:03:49,479 --> 00:03:52,691 không bao giờ ép họ nhưng không chấp nhận lời từ chối. 54 00:03:52,691 --> 00:03:56,612 Vì rốt cuộc, trên hết luôn là Mặt Trăng Sáng. 55 00:03:58,322 --> 00:03:59,615 - À há? - À há. 56 00:04:01,575 --> 00:04:04,453 Một buổi sáng ra trò! Shirl nhỉ? 57 00:04:04,453 --> 00:04:06,288 Có tin nhắn của cô này. 58 00:04:06,288 --> 00:04:08,207 Nghe cái này từ mặt trăng đi. 59 00:04:08,916 --> 00:04:11,293 Jenkins nói không phóng gì tới quý tiếp theo. 60 00:04:11,293 --> 00:04:13,837 Đó là tiền mặt bồi hoàn cho những ai muốn rút. 61 00:04:13,837 --> 00:04:17,089 Chết tiệt! Chúng ta đã hứa với người ta rồi. 62 00:04:17,089 --> 00:04:19,468 Sếp biến chúng ta thành lũ lừa đảo. 63 00:04:19,468 --> 00:04:22,137 Tôi có một ngày gọi toàn cuộc gọi khó nghe khi báo mọi người như thế. 64 00:04:22,137 --> 00:04:24,181 Chà, cô khiến việc rút tủy răng nghe như tin vui mà. 65 00:04:24,181 --> 00:04:27,267 Thế cái này nghe thế nào? Những mối đó tắc rồi. 66 00:04:27,851 --> 00:04:31,563 Ta phải tiến lên từ Vistaville hoặc tìm cách thả lưới rộng hơn. 67 00:04:31,563 --> 00:04:35,025 - Tôi đang tính... - Thôi đừng nói về lưới rộng nữa. 68 00:04:35,025 --> 00:04:38,862 Chúng ta đã choáng ngợp lắm rồi. Cô biết đấy, nhân viên bán hàng giỏi... 69 00:04:38,862 --> 00:04:40,822 Tự tạo vùng đất của riêng mình. 70 00:04:40,822 --> 00:04:42,699 Tôi tạo vùng đất thì đúng hơn. Nhưng đó là câu nói hay. 71 00:04:42,699 --> 00:04:46,286 Từng có chuyện tệ hơn. Đây này. Hãy cho nhân viên mới chút cơ hội. 72 00:04:46,286 --> 00:04:49,540 Anh định vứt mối ngon cho thằng nhóc mới gặp à? 73 00:04:50,415 --> 00:04:52,543 Ta đều biết hôm nay, cậu ta không chốt được gì đâu. 74 00:04:52,543 --> 00:04:55,045 Ồ, chà. Chúng tôi sẽ có một ngày ấn tượng, chứng minh cô sai. 75 00:04:55,045 --> 00:04:56,922 Đôi khi, nói chuyện với anh như nói với tường gạch. 76 00:04:56,922 --> 00:04:59,383 Thế giới được làm từ tường gạch mà, Shirl. 77 00:05:01,093 --> 00:05:02,469 Này, cô thấy cái này chưa? 78 00:05:05,347 --> 00:05:08,183 Jack, là Sal từ Sông Bạc đây. 79 00:05:08,934 --> 00:05:10,686 Con gái cả của tôi, Nina, 80 00:05:10,686 --> 00:05:12,896 và rồi cậu bé này, Vinny. 81 00:05:12,896 --> 00:05:17,651 Nó chuyên gây rối, như ông nó. Tôi mong lên mặt trăng lắm rồi. 82 00:05:17,651 --> 00:05:20,529 Cả nhà tôi đã đoàn tụ, nhờ có anh. 83 00:05:20,529 --> 00:05:23,699 Tôi mãi biết ơn anh, Jack. Bảo trọng nhé. 84 00:05:23,699 --> 00:05:24,783 Cậu nhóc xinh quá. 85 00:05:25,951 --> 00:05:27,911 Khiến việc đề cập đến hoàn tiền 86 00:05:27,911 --> 00:05:30,998 và thả lưới rộng có vẻ khá ngớ ngẩn nhỉ? 87 00:05:30,998 --> 00:05:35,878 Ông ấy lại được làm bố. Chúng ta giúp ông ấy việc đó. 88 00:05:37,838 --> 00:05:39,131 Còn gì tuyệt hơn thế? 89 00:05:45,888 --> 00:05:46,889 Chào sếp. 90 00:05:46,889 --> 00:05:49,308 - Rất mong được bắt đầu hôm nay. - Bộ com-lê mới nhỉ? 91 00:05:49,308 --> 00:05:51,435 - Trông bảnh lắm. - Vâng. Chào các anh. 92 00:05:51,435 --> 00:05:53,562 Chúa ơi, thật vui khi thấy cả ba cùng nhau. 93 00:05:53,562 --> 00:05:55,272 Vài mối cho mọi người đây. 94 00:05:55,272 --> 00:05:58,275 Hôm nay, tôi sẽ đi cùng Joe, có lẽ là học hỏi vài điều. 95 00:05:59,860 --> 00:06:01,069 Hay lắm, anh Billings. 96 00:06:01,069 --> 00:06:01,987 Xin lỗi. 97 00:06:01,987 --> 00:06:03,322 Đây là mối của hôm nay 98 00:06:03,322 --> 00:06:06,325 hay là bản cáo phó bị từ chối in vì quá nặng nề? 99 00:06:06,325 --> 00:06:08,994 - Đừng nói là anh sợ nhé. - Đừng sợ nhé Joey. 100 00:06:08,994 --> 00:06:11,580 Hãy nhớ, hôm nay là ngày cậu làm công việc này kém nhất. 101 00:06:12,206 --> 00:06:13,415 Cậu ấy không sợ. Cậu ấy... 102 00:06:14,708 --> 00:06:15,709 Cậu ấy... 103 00:06:17,544 --> 00:06:19,713 Ồ, không, nó... không sao. 104 00:06:19,713 --> 00:06:23,884 - Lau đi là sạch như mới. - Không. Này, đừng lo, nhóc. 105 00:06:23,884 --> 00:06:25,302 Tôi thường tệ hơn nhiều. 106 00:06:25,302 --> 00:06:28,055 Tôi có chiếc dự phòng cực kỳ hợp với bộ đó. 107 00:06:28,055 --> 00:06:30,390 Hãy để mấy người này ở đây kêu ca mà không có ta. 108 00:06:30,390 --> 00:06:32,893 - Cảm ơn ông. - Nói cho đúng, tôi không kêu ca! 109 00:06:32,893 --> 00:06:33,977 Im đi, Herb. 110 00:06:33,977 --> 00:06:36,730 Đây. Tôi để dành cho các anh một mối ngon đấy. 111 00:06:36,730 --> 00:06:38,941 Tự lôi mình ra khỏi hố đi, Ed. 112 00:06:38,941 --> 00:06:40,108 Chúa phù hộ em, Shirl. 113 00:06:40,108 --> 00:06:43,445 Em giống mấy con chó xù trong tuyết đeo bình rượu quanh cổ vậy. 114 00:06:43,445 --> 00:06:47,616 Ừ. Có lẽ anh nên nhắc Jack rằng đây là nơi làm việc, không phải nhà trẻ. 115 00:06:47,616 --> 00:06:49,284 Ừ, rất sẵn lòng. Đi nào. 116 00:06:49,284 --> 00:06:50,577 Chúc buổi sáng tuyệt vời. 117 00:06:50,577 --> 00:06:51,495 Anh có nhìn... 118 00:06:52,621 --> 00:06:54,456 Cảm ơn vì đã cho mượn, ông Billings. 119 00:06:54,456 --> 00:06:56,375 Gọi tôi thế nữa là phạt năm đô. 120 00:06:57,292 --> 00:06:58,293 Được rồi. Đồng ý, Jack. 121 00:07:01,255 --> 00:07:03,590 Đó là cà vạt của bố tôi. Rất hợp với cậu đấy. 122 00:07:04,216 --> 00:07:06,176 Này, sẵn sàng ra tay chưa? 123 00:07:09,346 --> 00:07:11,306 Chắc chắn rồi. Nhưng tôi không nhìn ông làm trước chứ? 124 00:07:11,306 --> 00:07:13,392 Sao, và chờ đợi bồn chồn gấp đôi à? 125 00:07:13,392 --> 00:07:17,813 Không. Ý tôi là, tôi đã đọc mọi thứ mà ông đưa tôi. 126 00:07:17,813 --> 00:07:19,898 Tôi chỉ... Tôi không, tôi không... 127 00:07:20,440 --> 00:07:21,775 Cậu sẽ làm rất tốt, nhóc. 128 00:07:22,734 --> 00:07:25,904 Được chứ? Mời bạn gái đi chơi còn khó gấp đôi cơ. 129 00:07:25,904 --> 00:07:29,658 - Và ai giỏi việc đó chứ? - Được rồi, cũng đúng. 130 00:07:29,658 --> 00:07:31,869 Thế còn lần đầu lái xe? 131 00:07:32,911 --> 00:07:34,413 Tôi cũng chẳng biết nữa. 132 00:07:35,664 --> 00:07:39,084 Chà, cậu đã làm gì với bản thân thế, Joe? 133 00:07:40,335 --> 00:07:41,170 Chúng ta... Này, không. 134 00:07:41,170 --> 00:07:44,131 Cậu từng chơi bóng và cậu gặp tỉ số cao nhất, 135 00:07:44,131 --> 00:07:46,133 cậu đánh để giành điểm tối đa... 136 00:07:47,050 --> 00:07:49,261 Chắc tôi xem nhiều hơn chơi. 137 00:07:50,929 --> 00:07:53,473 Ở đây có giải phong trào. Đội Volts. 138 00:07:55,684 --> 00:07:58,645 Khoan. Không phải thế chứ. 139 00:07:58,645 --> 00:08:00,147 Ý ông là sao? 140 00:08:00,147 --> 00:08:02,649 Và đây, sao, tôi còn không nghĩ cậu là fan đấy. 141 00:08:02,649 --> 00:08:05,068 Không, thực ra, tôi là fan khá bự đấy. 142 00:08:06,153 --> 00:08:09,489 Chà, sáng nay, tôi đã mua vé cho tất cả. 143 00:08:10,532 --> 00:08:12,826 Hàng ghế trước, ngay sau khu vực chốt nhà. 144 00:08:13,493 --> 00:08:14,786 Tối nay ạ? 145 00:08:15,621 --> 00:08:16,997 Trận thứ hai của vòng bán kết. 146 00:08:18,707 --> 00:08:19,708 Higgins sẽ ném. 147 00:08:20,292 --> 00:08:21,710 Chà, chính xác. 148 00:08:22,211 --> 00:08:25,797 Có điều tôi định nói với cậu sau để chúc mừng ngày đầu thành công. 149 00:08:25,797 --> 00:08:27,466 - Lộ mất rồi. - Vâng. 150 00:08:27,466 --> 00:08:30,928 Chà, Jack! Tôi không biết mình có xứng đáng không 151 00:08:30,928 --> 00:08:32,804 nhưng tôi hứa sẽ nỗ lực. 152 00:08:33,639 --> 00:08:34,806 Được. 153 00:08:34,806 --> 00:08:38,227 Vậy hãy lấy hết dũng khí và biến cậu thành nhân viên bán hàng nào. 154 00:08:40,102 --> 00:08:42,773 Được rồi. Được rồi. Phải, bắt đầu nào. 155 00:08:52,449 --> 00:08:53,283 Tôi giúp được gì? 156 00:08:53,867 --> 00:08:55,744 Chào, vâng. Tôi là Joey Shorter. 157 00:08:57,454 --> 00:09:01,250 Của Khu Dân cư Mặt Trăng Sáng. 158 00:09:02,000 --> 00:09:03,085 Cô biết đấy, 159 00:09:03,085 --> 00:09:04,962 hiện nay, nhiều người không biết 160 00:09:04,962 --> 00:09:07,840 có những cơ hội chờ họ 161 00:09:07,840 --> 00:09:12,094 cho một cuộc sống mới mà cô có đủ tiền để mua. 162 00:09:13,762 --> 00:09:15,389 Chà, có lẽ cô đang hơi bận 163 00:09:15,389 --> 00:09:17,266 với thiên thần nhỏ đó. Chúng tôi quay lại sau nhé? 164 00:09:17,266 --> 00:09:19,309 - Chắc chắn rồi. - Tuyệt. Cảm ơn cô. 165 00:09:19,309 --> 00:09:20,644 Chúc hai anh ngày tốt lành. 166 00:09:20,644 --> 00:09:23,730 Chà, chúc cô ngày tốt lành. Thật là gia... Đẹp... 167 00:09:27,276 --> 00:09:28,777 Tệ hơn tôi nghĩ đấy. 168 00:09:28,777 --> 00:09:30,279 Này. 169 00:09:30,279 --> 00:09:33,198 Cậu khắt khe với bản thân là rất tốt nhưng... 170 00:09:35,868 --> 00:09:39,162 đó có thể là lần thử đầu tiên tốt nhất tôi từng thấy. 171 00:09:43,959 --> 00:09:45,836 Marv, cưng ơi! Xem cái này đi! 172 00:09:45,836 --> 00:09:47,337 Hãy cho binh nhì Nịnh Hót thấy 173 00:09:47,337 --> 00:09:49,423 người lớn có thể làm gì với mối tiềm năng, nhé? 174 00:09:49,423 --> 00:09:52,217 Không cần động viên, Ed. Dù thế nào, tôi cũng cố hết sức. 175 00:09:52,217 --> 00:09:55,804 Thật sự là đúng thời điểm. Khi nào chúng tôi đi được? 176 00:09:55,804 --> 00:10:00,100 Một phụ nữ biết mình muốn gì. Sinh vật đẹp nhất, hiếm nhất trái đất. 177 00:10:00,100 --> 00:10:01,643 Xem bồn sục Jacuzzi đó đi. 178 00:10:01,643 --> 00:10:04,396 Hãy hình dung cô, với bộ đồ bơi thời thượng... 179 00:10:04,396 --> 00:10:05,731 Gì mà sốt ruột thế? 180 00:10:07,941 --> 00:10:08,984 Ai cho bọn dở hơi này vào? 181 00:10:08,984 --> 00:10:10,611 Anh à, anh sẽ hào hứng lắm. 182 00:10:10,611 --> 00:10:12,905 Những lời hứa rằng ta cùng nhau đi xa, 183 00:10:12,905 --> 00:10:16,283 một nơi thật đẹp chỉ có mình ta. 184 00:10:16,283 --> 00:10:18,202 Em đã tìm được nơi hoàn hảo. 185 00:10:20,704 --> 00:10:23,624 Tôi biết, anh Mayburn. Nhưng những quyết định khó nhất đời tôi, 186 00:10:24,208 --> 00:10:26,251 vợ tôi luôn có câu trả lời chuẩn xác. 187 00:10:26,251 --> 00:10:29,129 Tôi cũng nên đề cập phương án chia sẻ kỳ nghỉ 188 00:10:29,129 --> 00:10:31,632 để thỉnh thoảng bỏ trốn. Không cam kết quá nhiều, 189 00:10:31,632 --> 00:10:34,176 - anh chị vui vẻ một chút. - Tôi hiểu. 190 00:10:34,176 --> 00:10:37,137 Tôi luôn nghĩ phải ngôi sao điện ảnh mới lên được đó, không à? 191 00:10:37,137 --> 00:10:41,558 Em không bỏ trốn, Marv. Anh nói chỉ chúng ta mà. 192 00:10:41,558 --> 00:10:45,812 Chính xác! Một ngôi nhà hai người có chung mãi mãi. 193 00:10:45,812 --> 00:10:50,984 Đôi khi, một người đàn ông chân chính muốn các lựa chọn hợp túi tiền và kín đáo. 194 00:10:50,984 --> 00:10:53,445 - Anh mới sáu tuổi à? - Tôi không trả lời đâu. 195 00:10:53,445 --> 00:10:57,032 Bình tĩnh đã nhé vì anh chẳng hiểu gì cả, được chứ? 196 00:10:57,032 --> 00:10:58,617 Anh có vấn đề à, thưa anh? 197 00:10:59,451 --> 00:11:01,328 Không, thưa cô. Tất cả... 198 00:11:01,328 --> 00:11:05,457 Tôi thấy ổn lắm. Rất đẹp. Nó rất tự nhiên. 199 00:11:06,458 --> 00:11:10,170 - Không, thưa anh, tình yêu muôn màu lắm. - Biến khỏi nhà tôi, đồ biến thái. 200 00:11:10,170 --> 00:11:12,297 - Tôi có thể... - Biến mau! 201 00:11:12,297 --> 00:11:13,841 - Được rồi. - Ngay! 202 00:11:15,759 --> 00:11:17,803 Thường vào bữa trưa, 203 00:11:17,803 --> 00:11:20,681 chúng tôi cập nhật về những việc thực sự suôn sẻ. 204 00:11:21,598 --> 00:11:22,724 Ít ra là tôi cố gắng. 205 00:11:23,433 --> 00:11:24,893 Tôi chẳng vào được nhà nào. 206 00:11:25,561 --> 00:11:29,731 Bác sĩ, bệnh viêm cửa trước. Có lẽ là giai đoạn cuối. 207 00:11:30,357 --> 00:11:34,236 Ông Jack rất tốt. Tôi chẳng muốn khiến ông ấy thất vọng. 208 00:11:34,236 --> 00:11:35,320 Có lẽ. 209 00:11:35,320 --> 00:11:37,656 Không vào được qua cửa là điều tệ nhất cậu làm được. 210 00:11:37,656 --> 00:11:41,368 Một gã nông cạn bộp chộp vừa để mất kèo chắc ăn ở khu B-Plex cho hay. 211 00:11:41,368 --> 00:11:42,870 Tôi sẽ không bỏ mối đó, Ed. 212 00:11:43,745 --> 00:11:47,040 Nhớ căn D-Plex mà tôi bán cho cậu không? 213 00:11:47,749 --> 00:11:51,628 Những điều tuyệt vời nào tôi nói lúc đó có thể giúp cậu bây giờ? 214 00:11:52,296 --> 00:11:53,839 Chà, anh hiểu biết rộng. 215 00:11:54,673 --> 00:11:55,549 Và... 216 00:11:58,010 --> 00:11:59,845 thật sự, là bài nói của Jack thì đúng hơn. 217 00:11:59,845 --> 00:12:02,181 Ông ấy gọi cho Buck Manzell cũng có tác dụng. 218 00:12:02,806 --> 00:12:04,516 Trên đời lắm người khờ thật. 219 00:12:05,225 --> 00:12:06,226 Ai, tôi hả? 220 00:12:07,102 --> 00:12:10,939 Cậu thực sự nghĩ một huyền thoại Mỹ như ông Manzell sẽ nhấc máy 221 00:12:10,939 --> 00:12:14,234 hai lần một tuần từ căn A-Plex của mình để bán hàng cho ta? 222 00:12:15,235 --> 00:12:17,321 Thực ra, nó được ghi trước. 223 00:12:17,321 --> 00:12:19,448 Nó gần như mánh của Jack 224 00:12:19,448 --> 00:12:20,741 để khuấy động đám đông. 225 00:12:20,741 --> 00:12:21,909 Đó là bán hàng, tân binh ạ. 226 00:12:21,909 --> 00:12:24,912 Rất tiếc vì Thỏ Phục Sinh không ở đây để báo tin đó cho cậu. 227 00:12:24,912 --> 00:12:26,079 Không, tôi biết. 228 00:12:27,414 --> 00:12:29,374 Biết không? Hai anh cứ ngồi đây nói chuyện 229 00:12:29,374 --> 00:12:30,584 như các bà già chơi bingo nhé. 230 00:12:30,584 --> 00:12:32,294 Tôi phải đi bán nhà. 231 00:12:33,921 --> 00:12:35,047 Ông ấy chăm chỉ nhỉ? 232 00:12:35,047 --> 00:12:36,340 Bọn tôi đều thế. 233 00:12:37,257 --> 00:12:41,178 Tôi sẽ ăn cho nhanh rồi lại đi. Cậu cũng nên thế. 234 00:12:52,523 --> 00:12:54,608 Nhìn mày kìa. 235 00:12:54,608 --> 00:12:55,817 Chết tiệt! 236 00:12:58,529 --> 00:13:00,489 Năm vé sau gôn nhà. Dù có giá bao nhiêu. 237 00:13:00,489 --> 00:13:02,115 Chính xác thì ta mừng việc gì? 238 00:13:02,115 --> 00:13:04,243 Này, là một trận đấu, Shirl. 239 00:13:04,243 --> 00:13:06,745 Có bánh mì kẹp xúc xích, những gia đình hạnh phúc, cỏ mới cắt. 240 00:13:06,745 --> 00:13:08,747 Nếu cô không thích là cô có vấn đề. 241 00:13:08,747 --> 00:13:11,917 Và dùng tiền lẻ mua ít bỏng ngô cho mấy anh kia. Cô nữa. 242 00:13:11,917 --> 00:13:15,420 - Tôi sẽ ghi khoản này là chi tiêu à? - Dĩ nhiên là không. Tôi mời. 243 00:13:15,420 --> 00:13:19,883 Đã nói chuyện với đa số nhân viên bán hàng về việc chậm trễ. Trong số 48, ta mất sáu. 244 00:13:20,884 --> 00:13:22,636 Nhà Mitchell cần phóng trước khi sinh em bé. 245 00:13:22,636 --> 00:13:23,971 Chắc vài tháng nữa, sẽ thử tiếp cận lại họ. 246 00:13:23,971 --> 00:13:27,015 Nhà Pearlman lo rằng không có bác sĩ trị liệu xương khớp. 247 00:13:27,015 --> 00:13:28,892 Trọng lực thấp rất tốt cho xương sống. 248 00:13:28,892 --> 00:13:30,853 Tôi đang cố khiến mấy người đó vui, Jack. 249 00:13:30,853 --> 00:13:31,937 Nhưng tôi gọi báo tin xấu, 250 00:13:31,937 --> 00:13:33,897 họ bắt đầu nghĩ ra cả triệu vấn đề mới. 251 00:13:33,897 --> 00:13:36,066 Nhưng đó là dấu hiệu tuyệt vời, Shirl. 252 00:13:36,066 --> 00:13:39,945 Họ nói cho ta vấn đề của họ, họ tin ta giải quyết được chúng. 253 00:13:39,945 --> 00:13:41,738 Thằng nhóc đó có vào được qua cửa không? 254 00:13:43,031 --> 00:13:45,659 Cậu ta sẽ làm được. Và tôi sẽ kể hết cho cô ở trận đấu. 255 00:13:45,659 --> 00:13:47,160 - Nếu cậu ta không thể? - Chưa từng nghĩ đến. 256 00:13:47,160 --> 00:13:48,662 Đó là lý do tôi phải nghĩ. 257 00:13:49,955 --> 00:13:53,250 Cậu ta không làm được, anh sa thải cậu ta, được chứ? 258 00:13:54,126 --> 00:13:56,086 Anh trở lại tập trung bán hàng. 259 00:13:58,964 --> 00:14:00,465 Khá lạnh lùng đấy, Shirl. 260 00:14:02,259 --> 00:14:03,093 Nhưng chắc chắn rồi. 261 00:14:04,553 --> 00:14:07,472 - Tôi sẽ phạt cậu ta bất cứ hôm nào. - Anh hứa chứ? 262 00:14:07,472 --> 00:14:10,767 Tôi sẽ đứng hét to giữa đường nếu cần. 263 00:14:10,767 --> 00:14:13,020 Anh không thể cứu hết mọi người, Jack. 264 00:14:19,067 --> 00:14:20,736 Chúng tôi chào đón thú cưng. 265 00:14:20,736 --> 00:14:24,448 Tôi ở đây, bị sa thải sau 20 năm, cắn răng mà chịu, 266 00:14:24,448 --> 00:14:28,493 mà cậu muốn bòn nốt tí xíu còn lại bằng cái trò thổi phồng này? 267 00:14:28,493 --> 00:14:30,746 Người lao động vất vả như ông, 268 00:14:30,746 --> 00:14:33,415 - chắc chắn ông đáng có kỳ nghỉ thoải mái. - Không phải từ cậu. Cảm ơn. 269 00:14:33,415 --> 00:14:35,667 Đừng tin tôi. Ý tôi là, hãy nhìn các con số. 270 00:14:35,667 --> 00:14:37,044 Ông có sở hữu nhà ông không? 271 00:14:37,044 --> 00:14:41,006 Sao không nói cần bao nhiêu gã doanh nhân hèn nhát 272 00:14:41,006 --> 00:14:43,592 để hút cạn máu một thị trấn toàn người tốt? 273 00:14:43,592 --> 00:14:46,053 Ông hiểu nhầm chúng tôi. Thực ra, tôi từ Vistaville... 274 00:14:46,053 --> 00:14:48,180 Thằng vô dụng! Bọn hút máu bẩn thỉu, tất cả bọn mày. 275 00:14:48,180 --> 00:14:50,057 - Xin lỗi vì ông thấy... - Cậu ấy có đam mê mà vô dụng? 276 00:14:50,057 --> 00:14:51,141 Tương lai tươi sáng của cậu ấy? 277 00:14:51,141 --> 00:14:54,603 Đúng là lời khuyên hay của gã nát rượu dặt dẹo, gân cổ lên mà... 278 00:15:05,697 --> 00:15:07,074 Hẳn cô là cô Mayburn. 279 00:15:07,074 --> 00:15:10,827 Đúng thế, nhưng dù anh bán gì thì chồng tôi đều quản hết. 280 00:15:10,827 --> 00:15:11,912 Marvin. 281 00:15:12,579 --> 00:15:14,623 Vâng. Chúc một ngày tốt lành. 282 00:15:14,623 --> 00:15:17,084 Xin thứ lỗi, thưa cô, nhưng... 283 00:15:19,086 --> 00:15:22,130 cô có hoàn toàn chắc chắn 284 00:15:23,340 --> 00:15:27,344 đây là ngôi nhà hạnh phúc như cô nghĩ? 285 00:15:28,178 --> 00:15:29,346 Gì cơ? 286 00:15:29,346 --> 00:15:31,265 Tôi biết chắc chắn... 287 00:15:32,432 --> 00:15:35,978 rằng cuộc hôn nhân đầy yêu thương được xây dựng trên niềm tin. 288 00:15:37,604 --> 00:15:40,274 Nên nếu cô định bỏ đi 289 00:15:40,274 --> 00:15:43,777 hoặc làm lại từ đầu ở một nơi rất xa, 290 00:15:44,653 --> 00:15:48,323 tôi sẽ làm hết sức để cho cô giá cực tốt. 291 00:15:51,577 --> 00:15:53,036 Đủ rồi, cảm ơn nhé. 292 00:15:53,036 --> 00:15:54,621 Nghe cái tên Cindy có quen không? 293 00:15:57,249 --> 00:15:59,084 Tôi đã gặp cô ấy. Ở đây. 294 00:16:01,128 --> 00:16:01,962 Lần trước. 295 00:16:03,338 --> 00:16:07,968 Tôi có thể nói cô ấy là người rất có giá trị, như cô vậy, 296 00:16:08,594 --> 00:16:09,928 xứng đáng có cuộc sống tốt hơn. 297 00:16:16,185 --> 00:16:17,603 Anh nói thì dễ. 298 00:16:18,687 --> 00:16:22,191 Nếu nói thế này giúp ích thì, anh ta sẵn sàng làm hệt như vậy với cô. 299 00:16:25,819 --> 00:16:27,362 {\an8}KHU DÂN CƯ MẶT TRĂNG SÁNG 300 00:16:27,362 --> 00:16:29,489 {\an8}BẠN TÌM ĐÂU RA CUỘC SỐNG NHƯ VẬY TRÊN TRÁI ĐẤT? 301 00:16:35,495 --> 00:16:37,706 Có thể là lối thoát cô luôn mơ đến. 302 00:16:52,471 --> 00:16:54,515 Biết không? Hôm nay tôi học được rất nhiều. 303 00:16:56,391 --> 00:16:58,852 Mai sẽ có nhiều mối hơn, nhỉ? 304 00:17:02,564 --> 00:17:04,650 Có nhớ bà già mà lúc trước cậu gặp, 305 00:17:04,650 --> 00:17:07,944 người kiếm cớ lấy bánh quy trong lò để khỏi phải gặp ấy? Bà ấy thích cậu. 306 00:17:07,944 --> 00:17:09,070 Chắc vậy. 307 00:17:09,070 --> 00:17:12,491 Vậy, giả vờ tôi là bà ấy, được chứ? Cậu chỉ cần nói thật hay. 308 00:17:12,491 --> 00:17:15,410 Mùi bánh quy bay ra từ bếp. 309 00:17:15,410 --> 00:17:18,454 Giờ tôi phải lấy chúng ra khỏi lò trước khi bị cháy. Đến lượt cậu. 310 00:17:20,207 --> 00:17:21,750 Được rồi, thưa bà, 311 00:17:21,750 --> 00:17:23,836 nếu bà có thể dành cho tôi vài phút... 312 00:17:23,836 --> 00:17:26,088 Không. Chúng đang cháy rồi. Tôi vừa nói mà. 313 00:17:26,088 --> 00:17:28,382 Chà, tôi sẽ đợi trên hiên đến khi bà quay lại... 314 00:17:28,382 --> 00:17:31,093 Để nhìn lén ấy hả? Ồ, không, cảm ơn. 315 00:17:31,635 --> 00:17:33,512 Tin tôi đi, bà không biết các cơ hội 316 00:17:33,512 --> 00:17:35,722 - mà bà sẽ bỏ qua trên mặt trăng đâu. - Bảo tôi ngu à? 317 00:17:35,722 --> 00:17:37,099 - Tôi... - Ngửi mùi bánh quy đi! 318 00:17:37,099 --> 00:17:39,351 Các cháu của bà sẽ có tài sản quý 319 00:17:39,351 --> 00:17:41,395 - mà bà có thể để lại... - Chúa ơi! 320 00:17:47,776 --> 00:17:50,988 Ngửi mùi đi. Anh nói sao? 321 00:17:53,740 --> 00:17:55,158 Mùi khá thơm. 322 00:17:58,036 --> 00:18:00,622 Gì cơ, con trai? Hơi nghễnh ngãng. 323 00:18:00,622 --> 00:18:02,291 Bánh quy thơm quá, bà ơi. 324 00:18:04,334 --> 00:18:06,545 Đó là... Đó là gì, vụn sô-cô-la à? 325 00:18:06,545 --> 00:18:11,967 Đúng thế. Cảm ơn vì cuối cùng cậu đã hỏi. 326 00:18:11,967 --> 00:18:14,136 Cậu muốn vào ăn cùng tôi 327 00:18:14,136 --> 00:18:17,681 và thuyết phục tôi về cuộc sống mới mà tôi khao khát không? 328 00:18:17,681 --> 00:18:21,185 Vì chồng tôi đã chết, các con tôi không gọi điện 329 00:18:21,185 --> 00:18:24,188 và tôi ngày ngày nướng bánh quy rồi ăn một mình. 330 00:18:25,147 --> 00:18:26,690 Ông nghĩ bà ấy buồn đến thế à? 331 00:18:29,526 --> 00:18:32,446 Và nếu ta không giúp bà ấy thì ai? 332 00:18:39,244 --> 00:18:40,287 Nếu... 333 00:18:41,538 --> 00:18:43,749 Nếu tôi không thấy mùi bánh quy thì sao? 334 00:18:45,375 --> 00:18:47,920 Cậu nên tìm cách mà ngửi thấy. 335 00:18:49,922 --> 00:18:52,090 Ta thử một nhà nữa nhé? 336 00:18:52,591 --> 00:18:56,345 Hãy vào được một cánh cửa. 337 00:18:58,472 --> 00:19:01,141 Được rồi. 338 00:19:09,107 --> 00:19:10,400 Cố lên, nhóc. 339 00:19:11,443 --> 00:19:13,028 Cố lên, Joe. 340 00:19:16,949 --> 00:19:17,950 Tìm cách đi. 341 00:19:23,372 --> 00:19:24,873 Cố lên, Joe. 342 00:19:29,920 --> 00:19:31,922 Tuyệt! Có thế chứ! 343 00:19:31,922 --> 00:19:33,966 Giỏi lắm. 344 00:19:46,019 --> 00:19:47,521 Cái quái gì thế, Eddie? 345 00:19:48,105 --> 00:19:49,982 Anh trốn ai thế hả? 346 00:19:49,982 --> 00:19:52,526 Sao, chợp mắt giờ là tội hình sự à? 347 00:19:52,526 --> 00:19:55,904 Lời thề trang trọng của anh tối qua, nghe sao thống thiết, 348 00:19:55,904 --> 00:19:58,699 rằng em là ván cược duy nhất anh sẽ cần, giờ không còn đúng nữa à? 349 00:19:58,699 --> 00:20:01,201 Đã đúng. Và rồi không còn đúng nữa. 350 00:20:01,702 --> 00:20:02,703 Cái quái... 351 00:20:03,412 --> 00:20:05,080 Shirley, đây là gì? 352 00:20:05,873 --> 00:20:09,710 Có lẽ anh không quen. Đó là số tiền chưa bị phung phí. 353 00:20:11,086 --> 00:20:14,298 Họ để em giữ túi to như thế mà em không kể với anh à? 354 00:20:14,298 --> 00:20:19,178 Ừ, đừng nhặng lên thế. Là tiền bồi hoàn. Họ sẽ thay đổi lịch phóng. 355 00:20:19,178 --> 00:20:21,430 Quỷ thần ơi. Em đùa đấy à? 356 00:20:21,430 --> 00:20:23,307 Dân bán hàng thấp cổ bé họng đang chết chìm. 357 00:20:23,307 --> 00:20:25,184 Giờ họ còn khuấy cho vẩn đục thêm? 358 00:20:25,184 --> 00:20:28,520 Jack đưa cậu nhóc vào cuộc chơi. Ta phải hùa theo. 359 00:20:28,520 --> 00:20:29,605 Đúng thế nhỉ? 360 00:20:30,939 --> 00:20:32,357 Shir... Khoan, Shirley? 361 00:20:32,941 --> 00:20:38,238 Anh đang mơ mình mang cái túi đó đến trận đấu, ở cửa đặt cược, 362 00:20:38,238 --> 00:20:39,406 và rất nhiều, nếu không phải tất cả 363 00:20:39,406 --> 00:20:42,409 mọi vấn đề tài chính của anh được giải quyết triệt để. 364 00:20:43,243 --> 00:20:45,579 Chắc ta có thể tìm kế hoạch tốt hơn là việc anh để mất thêm tiền 365 00:20:45,579 --> 00:20:47,206 mà anh không có. 366 00:20:51,043 --> 00:20:53,045 Thưa quý vị, 367 00:20:53,921 --> 00:20:59,843 {\an8}chào mừng đến trận số hai của vòng bán kết tại công viên Volt ở Vistaville 368 00:20:59,843 --> 00:21:04,014 {\an8}để xem cuộc so tài giữa Dynamos của Denver 369 00:21:04,014 --> 00:21:06,266 {\an8}và Volts của Vistaville. 370 00:21:06,266 --> 00:21:08,227 {\an8}- Nhìn mấy cái ghế xem, nhỉ? - Vâng. 371 00:21:09,061 --> 00:21:11,897 - Tôi chưa từng đến gần thế này. - Hôm nay, cậu xứng đáng có nó. 372 00:21:11,897 --> 00:21:14,107 Đi được những bước đầu tiên, không bao giờ dừng lại. 373 00:21:15,025 --> 00:21:17,444 Sẽ hữu ích nếu tôi chốt được vụ mua bán đó. 374 00:21:19,029 --> 00:21:22,950 Là sếp của cậu, tôi yêu cầu cậu quên hết chuyện đó 375 00:21:22,950 --> 00:21:24,493 và thưởng thức trận đấu. Nhé? 376 00:21:24,493 --> 00:21:25,619 Vâng. 377 00:21:28,914 --> 00:21:31,291 Chào hai người. Ghế đẹp lắm. 378 00:21:31,291 --> 00:21:36,672 Anh biết tôi chơi ở vị trí xa khung thành hồi năm nhất trung học, nhỉ? Ăn nacho chứ? 379 00:21:36,672 --> 00:21:39,508 Hãy xem... Shirley, Shirl, hãy xem lườn của Higgins kìa. 380 00:21:39,508 --> 00:21:44,555 Hãy nói nó không phải chấn thương gân kheo làm thua cuộc, khiến tỉ lệ cá tăng 160, 381 00:21:44,555 --> 00:21:47,391 và chúng ta đang có cơ hội kiếm tiền quý hiếm ở đây. 382 00:21:47,391 --> 00:21:49,685 Anh đang ảo tưởng rồi. Anh ấy chỉ giãn cơ thôi. 383 00:21:49,685 --> 00:21:51,436 Gì? Nhìn anh ta kìa. 384 00:21:51,436 --> 00:21:53,730 Hãy cho bà hoàng biết ai là chủ 385 00:21:53,730 --> 00:21:55,566 với xe ô tô sang chảnh hoàng gia. 386 00:21:55,566 --> 00:21:59,695 Ôi, tên khốn này. Ngoài đời, gã này cao một cách đáng sợ, 387 00:21:59,695 --> 00:22:01,113 cao gấp đôi vợ mình 388 00:22:01,113 --> 00:22:03,490 và có mớ lông ngực lơ thơ, lỗ chỗ. 389 00:22:03,490 --> 00:22:05,367 Nhưng anh ta là người có tiền. 390 00:22:05,367 --> 00:22:09,413 Marvin, Vua Ô Tô Bay Vistaville. 391 00:22:09,413 --> 00:22:12,082 "Người bán hàng giỏi tạo địa bàn của mình". 392 00:22:12,791 --> 00:22:14,001 Gì cơ? 393 00:22:17,129 --> 00:22:18,672 Shir... Em đi đâu thế? 394 00:22:22,551 --> 00:22:24,803 Nhìn anh ta kìa, Herb, anh ta gần như què rồi. 395 00:22:25,721 --> 00:22:28,932 Ôi, trời... tôi... tôi quên một thứ trong xe của Shirley. 396 00:22:30,851 --> 00:22:32,519 ...đang làm tan chảy NachoPole. 397 00:22:33,103 --> 00:22:35,230 Biết thiếu gì không? Vài lon bia lạnh. 398 00:22:35,230 --> 00:22:37,482 Muốn đi tìm robot quầy bar với tôi không? 399 00:22:37,482 --> 00:22:39,443 - Không, tôi ổn. - Tôi thì không, cảm ơn. 400 00:22:44,823 --> 00:22:48,535 Mau lên. Cái xe chết tiệt đâu rồi? 401 00:22:51,705 --> 00:22:54,082 Bán một căn nhà sẽ là mục tiêu tiếp theo của cậu. 402 00:22:54,082 --> 00:22:55,918 Lúc này, cậu nên tự hào. 403 00:22:55,918 --> 00:23:00,797 Vào được cửa là một bước tiến tốt vì cậu kém thế mà. 404 00:23:00,797 --> 00:23:04,718 Này, tôi có thể kể với anh điều này không? Giữa ta thôi? 405 00:23:04,718 --> 00:23:06,678 Chắc chắn rồi. Tôi rất đáng tin. 406 00:23:07,971 --> 00:23:10,724 Hôm nay, thực ra tôi không vào nhà đó. 407 00:23:13,393 --> 00:23:16,146 Tôi chỉ trả ông đó mười đô để được đứng trong nhà một lát. 408 00:23:16,813 --> 00:23:17,981 Tại sao? 409 00:23:17,981 --> 00:23:20,859 Tôi không biết. Vì ông Jack, anh biết chứ? 410 00:23:21,735 --> 00:23:25,239 À, cuối cùng cậu nói dối ông ấy, thế chắc chắn tệ hơn. 411 00:23:27,449 --> 00:23:29,034 Vâng. Cảm giác như vậy. 412 00:23:29,660 --> 00:23:30,786 Này Joey? 413 00:23:30,786 --> 00:23:32,287 Tôi có thể giữ bí mật đấy. 414 00:23:33,705 --> 00:23:37,292 Tôi chỉ lo nó sẽ ám ảnh cậu đến cuối sự nghiệp thôi. 415 00:23:46,718 --> 00:23:48,011 Này, anh có thể... 416 00:23:48,595 --> 00:23:53,684 Anh có thể đưa cái này cho Jack khi ông ấy quay lại và bảo ông ấy... 417 00:23:55,352 --> 00:23:57,229 - rằng tôi xin lỗi? - Dĩ nhiên. 418 00:23:57,229 --> 00:24:00,023 Mời quý vị đứng dậy hát quốc ca. 419 00:24:33,307 --> 00:24:35,184 Chết tiệt. 420 00:24:36,768 --> 00:24:38,103 Chết tiệt, Shirl. 421 00:24:40,939 --> 00:24:41,940 Thôi nào. 422 00:24:42,691 --> 00:24:43,775 Chơi bóng. 423 00:24:44,985 --> 00:24:46,195 Không! 424 00:24:47,196 --> 00:24:52,701 Đến cuối lượt thứ năm, số 15, Johnny Zapp. 425 00:24:52,701 --> 00:24:57,080 Cậu ấy đã vào trong cửa, Shirl. Chết tiệt, cậu ấy đã làm được. 426 00:24:57,789 --> 00:25:01,543 Anh đã hết lòng với cậu ấy, Jack. Cậu ấy chưa sẵn sàng không phải tại anh. 427 00:25:03,337 --> 00:25:06,632 Người đánh thứ ba. Anh bị loại. 428 00:25:07,799 --> 00:25:11,887 Ba, hai, một, phóng. 429 00:25:11,887 --> 00:25:13,388 Này, là quảng cáo của ta. 430 00:25:13,388 --> 00:25:15,724 ...tới một khởi đầu mới xa hơn những vì sao. 431 00:25:15,724 --> 00:25:18,852 Chết tiệt, Shirl. Em dùng nó như thế? Em gớm thật đấy. 432 00:25:18,852 --> 00:25:21,271 Khu Dân cư Mặt Trăng Sáng là... 433 00:25:21,271 --> 00:25:24,441 Nhìn đám đông này. Hãy hình dung ta bán cho tất cả bọn họ. 434 00:25:24,441 --> 00:25:26,485 Bộ sưu tập nhà nội thất đầy đủ... 435 00:25:26,485 --> 00:25:30,113 Anh nói sao, Jack? Biến nó thành địa bàn của ta. 436 00:25:30,113 --> 00:25:31,365 Cô phải liệu sức mình chứ. 437 00:25:31,365 --> 00:25:35,035 Shirl, làm sao ta xử lý được số lượng lớn thế này? 438 00:25:35,035 --> 00:25:37,412 Cô đâu có biết mọi chuyện diễn ra thế nào. 439 00:25:37,412 --> 00:25:41,291 Nhà là nơi có niềm hạnh phúc, không phải đau đầu. Nơi bạn tự do... 440 00:25:41,291 --> 00:25:43,627 ...thoải mái thể hiện hết mình. 441 00:25:43,627 --> 00:25:47,506 Để sống, yêu và cười và để lại phía sau căng thẳng, áp lực... 442 00:25:48,674 --> 00:25:51,760 Ôi trời. 443 00:25:51,760 --> 00:25:54,930 Chà, không nên để chúng ở đó. 444 00:25:56,098 --> 00:25:59,351 Nhưng này, thế nên Chúa mới tạo ra cây lau sàn. 445 00:26:10,237 --> 00:26:13,323 Nhưng đừng giúp quá nhiều mà bị đau nhé, Chuyên Viên Bán Hàng. 446 00:26:16,159 --> 00:26:18,161 Chắc hôm nay, cậu trúng đậm, nhỉ? 447 00:26:18,954 --> 00:26:21,331 Thế nên cậu mới mơ màng lúc làm việc. 448 00:26:21,331 --> 00:26:25,460 - Tôi có thể tự lo việc này. - Ngoài kia tệ lắm hả? 449 00:26:25,460 --> 00:26:28,338 Chà, tôi mừng vì cậu trở lại với đời thực. 450 00:26:29,423 --> 00:26:31,133 Hi vọng cậu ở lại một thời gian. 451 00:26:36,346 --> 00:26:41,393 Thực ra, ngày hôm nay thuận lợi lắm. Tôi chốt ba đơn trước bữa trưa. 452 00:26:41,393 --> 00:26:43,604 "Một trong những ngày thành công nhất của một tân binh", sếp tôi bảo. 453 00:26:43,604 --> 00:26:46,398 Thật hả? Cậu lừa tôi đấy à? 454 00:26:47,441 --> 00:26:48,650 Cảm ơn vì đã tin tôi. 455 00:26:48,650 --> 00:26:50,736 Ôi, không. Này, không phải thế. 456 00:26:50,736 --> 00:26:52,237 Công ty đang rất phát đạt. 457 00:26:52,237 --> 00:26:54,656 Jack nói đó là cơ hội cho sự nghiệp thực sự. 458 00:26:54,656 --> 00:26:56,158 Thật sao? 459 00:26:56,158 --> 00:26:59,494 Chắc người ta chán ngấy cuộc sống dưới này rồi, nhỉ? 460 00:27:00,704 --> 00:27:03,290 Hẳn rồi. Ý tôi là... Có thể trách họ không? 461 00:27:04,333 --> 00:27:05,626 Để tôi bảo cậu điều này. 462 00:27:06,502 --> 00:27:09,505 Cậu sẽ không bao giờ thấy tôi trong mấy chiếc tên lửa đó đâu. 463 00:27:11,965 --> 00:27:13,300 Không, tất nhiên rồi. 464 00:27:15,177 --> 00:27:17,387 Trời, ông có cả cửa hàng ở đây. 465 00:27:17,387 --> 00:27:19,306 Chỗ này là cả thế giới của ông. 466 00:27:22,100 --> 00:27:23,310 Xin nói với ông, 467 00:27:23,310 --> 00:27:25,479 ông không tin được những tên lửa của họ đâu. 468 00:27:26,438 --> 00:27:28,899 Ghế vải lông, nữ tiếp viên mời cocktail. 469 00:27:30,400 --> 00:27:32,778 Này, chắc không dành cho ông. 470 00:28:05,269 --> 00:28:06,270 Myrtle? 471 00:28:09,606 --> 00:28:11,608 Này! Myrtle? 472 00:28:14,027 --> 00:28:15,696 Myrtle! 473 00:28:42,181 --> 00:28:44,349 Chào ông Jack! Nghe này. 474 00:28:44,349 --> 00:28:45,350 Chào Joey. 475 00:28:45,350 --> 00:28:47,936 Xin lỗi vì tôi bỏ dở trận đấu, nhưng... 476 00:28:48,812 --> 00:28:51,273 tôi nhớ là mình phải gặp một mối tuyệt vời. 477 00:28:53,400 --> 00:28:55,319 Tôi đã bán một căn C-Plex cho ông ấy. 478 00:29:01,783 --> 00:29:04,369 Tôi biết cậu có tố chất mà, nhóc. 479 00:29:04,369 --> 00:29:07,122 Tất cả những gì cần thiết, cậu đều có. 480 00:29:07,122 --> 00:29:09,917 Chà, tôi vừa làm như ông dạy. Nói chung là "Ngửi mùi bánh quy". 481 00:29:09,917 --> 00:29:11,585 Cảm giác ra sao? 482 00:29:12,836 --> 00:29:14,004 Tuyệt nhất. 483 00:29:15,214 --> 00:29:16,757 Tôi thấy nó là đỉnh nhất đấy. 484 00:29:20,260 --> 00:29:21,803 Này, trong đó có gì thế? 485 00:29:21,803 --> 00:29:23,597 Chà, ta sẽ có một tối quan trọng. 486 00:29:23,597 --> 00:29:25,807 Vâng, tôi đã nghe quảng cáo trên đài. 487 00:29:25,807 --> 00:29:27,059 Khá ổn đấy. 488 00:29:29,603 --> 00:29:30,938 Ta không trả lời sao? 489 00:29:35,400 --> 00:29:36,944 Tôi đang đợi người giúp. 490 00:30:02,469 --> 00:30:03,595 Chào, đây là Joey Shorter 491 00:30:03,595 --> 00:30:05,806 - của Khu Dân cư Mặt Trăng Sáng. - Ồ. Chào. 492 00:30:05,806 --> 00:30:07,808 Tôi có thể giúp gì cho cô ạ? 493 00:30:08,475 --> 00:30:09,726 Chắc chắn, tất nhiên rồi. 494 00:30:09,726 --> 00:30:12,938 Chúng tôi có nhiều kế hoạch mà chắc chắn sẽ khiến cô ngất ngây. 495 00:30:12,938 --> 00:30:16,275 Có A-Plex, B-Plex hay C-Plex nếu cô muốn. 496 00:30:16,275 --> 00:30:19,528 Tất nhiên, tôi bắt đầu với D-Plex nhưng nói thật, 497 00:30:19,528 --> 00:30:21,238 khi lên đó, tôi biết... 498 00:31:18,545 --> 00:31:20,547 Biên dịch: Nhung Vũ