1 00:00:58,934 --> 00:01:01,562 أهلاً، أنا "جوي شورتر" من مساكن "برايتسايد" القمرية. 2 00:01:02,646 --> 00:01:04,105 كيف يمكنني المساعدة... 3 00:01:11,738 --> 00:01:14,157 تخيلي معي يا سيدة "ماكينا"، 4 00:01:14,157 --> 00:01:18,120 زهور الزينيا وهي تتمدد إلى أعلى في الجاذبية المنخفضة. 5 00:01:18,120 --> 00:01:19,621 - يا له من منظر! - دقيقة واحدة. 6 00:01:19,621 --> 00:01:21,498 ورق حائط هولوغرافي؟ لك ذلك. 7 00:01:21,498 --> 00:01:22,958 بالطبع. سأعاود الاتصال بك. 8 00:01:22,958 --> 00:01:25,085 لعلمك، أشعر بأنك فرد من عائلتي يا "هاورد". بصدق. 9 00:01:25,085 --> 00:01:28,589 ولهذا سأقدم لك نفس الصفقة التي قدمتها لأمي. 10 00:01:28,589 --> 00:01:30,215 لا. انتظر ثانية واحدة يا سيدي. 11 00:01:30,215 --> 00:01:33,385 "شيرل"، سجلي لي وحدة في مجمع "بي" رقم "بي 5"، تطل على الفوهة. 12 00:01:33,385 --> 00:01:36,972 "هيرب"، تعال لتشوي قطعة لحم على صدري العاري هنا، 13 00:01:36,972 --> 00:01:39,558 لأنني أشتعل من النجاح يا عزيزي. 14 00:01:39,558 --> 00:01:41,727 "إيد"، توقّف. ليست معي شريحة لحم. 15 00:01:41,727 --> 00:01:45,314 آمل ألّا أخيب ظنك مجدداً بواحد من تلك الإعلانات يا "جاك". 16 00:01:45,314 --> 00:01:46,690 قد نصبح كلنا أثرياء. 17 00:01:46,690 --> 00:01:51,153 إذاً، لنعدّنا قد تعادلنا بكونك مخطئة تماماً حيال الفتى الجديد. 18 00:01:51,153 --> 00:01:52,863 هل تريد قدح قهوة قوياً؟ 19 00:01:52,863 --> 00:01:54,948 اسمعوا، من يريد إتمام هذه الصفقة؟ أمرها سهل. 20 00:01:54,948 --> 00:01:57,409 - "جوي"، يمكنك توليها. - أجل، سأفعلها يا "جاك". 21 00:01:58,535 --> 00:02:01,496 أهلاً، أنا "جوي شورتر" مع مساكن "برايتسايد" القمرية. 22 00:02:02,122 --> 00:02:03,999 من الرائع أنك سمعت إعلاننا على المذياع. 23 00:02:03,999 --> 00:02:07,419 من المؤسف ما حدث لفريق "فولتز"، لكننا سنصدمهم المرة القادمة، صحيح؟ 24 00:02:07,419 --> 00:02:09,253 حسناً. أوصليني يا "شيرل". 25 00:02:09,253 --> 00:02:12,216 احذر يا "هيرب". الفتى الجديد سيلحق بركبك. 26 00:02:12,841 --> 00:02:14,384 الآن، إن كان بوسعك فقط أن تعطيني... 27 00:02:14,384 --> 00:02:15,469 "(جوي) - (هيرب)" 28 00:02:17,095 --> 00:02:22,267 أنا لا أقبل الرفض وأواصل الحديث حتى أحصل على موافقتهم. 29 00:02:22,267 --> 00:02:25,229 لا بد من أنك فخورة يا سيدة "شيزليتسكي" بابنك في المناجم القمرية. 30 00:02:25,229 --> 00:02:26,980 وماذا سيسعده أكثر 31 00:02:26,980 --> 00:02:32,236 من أن تختصر أمه العزيزة ملايين الكيلومترات لتكون بقربه، صحيح؟ 32 00:02:33,153 --> 00:02:34,947 اسمعي يا "شيرل"، أوصليني مجدداً. 33 00:02:34,947 --> 00:02:37,407 حققت صفقة أخرى. إنها في مجمع "سي"، رقم "سي 12". 34 00:02:38,700 --> 00:02:40,911 أهلاً بك في المرتبة الثانية يا فتى. 35 00:02:42,871 --> 00:02:46,458 أين "هيرب"؟ هل سمعك تقول هذا ورمى نفسه من النافذة؟ 36 00:02:46,458 --> 00:02:48,293 أتعلمون شيئاً؟ تأخر الوقت. 37 00:02:49,002 --> 00:02:51,922 لنكتف بهذا الليلة، لنكون مستعدين لصفقات الغد. 38 00:02:51,922 --> 00:02:53,632 يمكنني مواصلة العمل يا "جاك". 39 00:02:53,632 --> 00:02:55,300 حافظ على ذلك الحماس يا فتى. 40 00:02:55,300 --> 00:02:58,136 اليأس أثمن ما لدى مندوب المبيعات. 41 00:02:58,136 --> 00:02:59,513 أنا مثال حي على ذلك. 42 00:02:59,513 --> 00:03:01,390 يتمتع هذا الفتى بإصرار حقيقي. 43 00:03:01,390 --> 00:03:03,976 سرق المرتبة الثانية، وكل ما يريده هو المزيد. 44 00:03:04,726 --> 00:03:07,646 دعونا نتوقف ونحتفل. 45 00:03:12,401 --> 00:03:14,862 خذ هذا إذاً. هذا كل شيء. 46 00:03:14,862 --> 00:03:19,658 رائع. ستسعدك معرفة أنك الآن تتعاملين في الأغلب 47 00:03:19,658 --> 00:03:22,744 مع ثاني أفضل مندوب مبيعات في الفريق هذه الليلة. 48 00:03:23,412 --> 00:03:24,788 سأضمن لك مكاناً في أول إطلاق. 49 00:03:25,706 --> 00:03:27,875 رباه، هل يجب عليّ قراءة كل هذا؟ 50 00:03:28,375 --> 00:03:29,376 تقنياً، أجل. 51 00:03:30,377 --> 00:03:32,880 لكن الوقت أثمن ما عندك. 52 00:03:40,637 --> 00:03:41,638 لقد فعلتها. 53 00:03:43,599 --> 00:03:45,434 لن يخيب ظنك يا سيدتي. 54 00:03:45,434 --> 00:03:48,687 رحلة الإطلاق للربع القادم من المقرر أن تنطلق خلال أشهر قليلة. 55 00:03:48,687 --> 00:03:53,192 أشهر؟ لا. هذا ليس ممكناً. 56 00:03:53,192 --> 00:03:56,820 هذه ليست رحلة بالحافلة إلى "صن سيتي" يا سيدتي. 57 00:03:57,779 --> 00:04:00,824 هذا إطلاق صاروخ متقدم للغاية يُحدد موعده في كل ربع 58 00:04:01,325 --> 00:04:02,993 كما كُتب في العقد. 59 00:04:07,456 --> 00:04:10,125 - لذا، سأذهب لتسجيل اسمك. - لا. 60 00:04:10,125 --> 00:04:11,376 أنت لا تفهم! 61 00:04:12,920 --> 00:04:14,338 يجب أن أذهب الآن. 62 00:04:14,922 --> 00:04:18,966 أنت على نفس الجدول الرائع لكل زبائننا. 63 00:04:21,928 --> 00:04:28,143 لكنني لا أومن بالمستحيل، لذا سأبذل قصارى جهدي من أجلك. 64 00:04:28,143 --> 00:04:29,353 في الصباح الباكر غداً. 65 00:04:30,771 --> 00:04:35,150 لكن... ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه. 66 00:04:40,781 --> 00:04:43,033 هل أساعدك على التنقل؟ 67 00:04:44,159 --> 00:04:48,664 رجل بإنجازاتك يحتاج إلى مشروب في يديه. 68 00:04:49,831 --> 00:04:53,502 أول يوم في مسيرتك المهنية. 69 00:04:54,878 --> 00:04:56,088 شكراً يا "جاك". 70 00:04:56,088 --> 00:04:57,548 عجباً! هذا رائع حقاً. 71 00:05:00,425 --> 00:05:04,304 لعلمك، بعت وحدة لمعلم الجبر القديم سيد "كلاين". 72 00:05:05,931 --> 00:05:09,685 كنت أفكّر فقط في كونه هناك في الأعلى يوماً ما وينظر إلينا في الأسفل. 73 00:05:10,185 --> 00:05:13,313 وهذا كله بفضلي. نوعاً ما، صحيح؟ 74 00:05:16,024 --> 00:05:17,943 عجباً! انظر إلى ذلك. 75 00:05:17,943 --> 00:05:22,322 انظر إلى ذلك. 76 00:05:23,198 --> 00:05:26,952 - عجباً! - أجل، عجباً! لا بد من أنه 568. 77 00:05:26,952 --> 00:05:28,954 كان يجب أن أحضر الفريق كله إلى هنا ليروه. 78 00:05:28,954 --> 00:05:31,373 - أهذا أحد صواريخنا؟ - أجل، أظن ذلك. حتماً. 79 00:05:32,749 --> 00:05:35,794 عجباً! سيكون من الرائع رؤية أحدها عن قرب يوماً ما. 80 00:05:35,794 --> 00:05:37,880 انتظر فقط يا فتى. 81 00:05:43,635 --> 00:05:46,388 حسناً، أجل. يجب أن ألحق بالحافلة. 82 00:05:46,388 --> 00:05:48,599 تأخر الوقت على أن أزور أمي. 83 00:05:50,767 --> 00:05:56,023 أو في هذه الساعة، يمكننا أن نحجز لك غرفة هنا الليلة. 84 00:05:57,441 --> 00:05:58,275 حقاً؟ 85 00:06:00,819 --> 00:06:02,070 أعني، لا أحتاج حقاً... 86 00:06:02,070 --> 00:06:05,616 لقد تجاوزت مرحلة ما تحتاج إليه يا فتى. 87 00:06:05,616 --> 00:06:07,951 حان وقت نيل ما تستحقه. 88 00:06:13,832 --> 00:06:15,834 هل تعرفين أين سيبدو هذا المال أفضل؟ 89 00:06:15,834 --> 00:06:17,002 عليك يا "شيرلي". 90 00:06:17,002 --> 00:06:21,256 معلق عليك كالزينة مع القليل أو من دون ملابس أخرى أو... 91 00:06:21,256 --> 00:06:24,051 هل أستبق الأحداث التي ستحدث بعد 12 دقيقة؟ 92 00:06:27,012 --> 00:06:28,222 لكن من يحسب، صحيح؟ 93 00:06:28,805 --> 00:06:31,058 الوفرة أكثر من اللازم يا "شيرلي". 94 00:06:31,058 --> 00:06:35,229 وفرتك ستصلح سيارتي ومشكلاتك غداً. 95 00:06:35,229 --> 00:06:37,898 المشكلات والسيارة غداً. هذا صحيح. 96 00:06:37,898 --> 00:06:41,944 حسناً يا رفيقيّ. طابت ليلتكما وشكراً على كل شيء. 97 00:06:41,944 --> 00:06:43,570 إنه القبطان اليافع. 98 00:06:43,570 --> 00:06:45,239 كيف حالك؟ هل معك أجرة الحافلة؟ 99 00:06:45,239 --> 00:06:48,200 تجاهله يا "جو". إنه مرعوب من أي شخص أصغر منه. 100 00:06:48,867 --> 00:06:50,577 لا، سيحجز "جاك" غرفة لي في الواقع. 101 00:06:51,370 --> 00:06:54,206 حسناً. هل ستكون مستعداً لترحل معنا غداً؟ 102 00:06:55,207 --> 00:06:58,001 نرحل؟ لكن ماذا عن كل الفرص الرائعة هنا؟ 103 00:06:58,001 --> 00:06:59,461 سننهيها في يوم وبعدها سنرحل. 104 00:06:59,461 --> 00:07:01,421 حالفنا الحظ بتحقيق هذا في هذه البلدة. 105 00:07:01,421 --> 00:07:04,925 صحيح. إذاً ألا يبقى شخص ليواصل العمل في البلدة؟ 106 00:07:04,925 --> 00:07:06,927 هذه وظيفة مندوب المبيعات المتنقل يا فتى. 107 00:07:06,927 --> 00:07:08,345 يتنقلون كثيراً. 108 00:07:08,971 --> 00:07:11,974 "شيرلي"، هل تريدين الذهاب للعمل على الخطة التي ذكرتها سابقاً؟ 109 00:07:12,766 --> 00:07:15,853 لا بأس إن كنت لا تحب السفر يا "جو". أحسنت عملاً الليلة. 110 00:07:16,353 --> 00:07:17,604 أجل، صحيح. 111 00:07:18,105 --> 00:07:20,023 سنرسل لك بطاقة في عيد ميلادك الـ12. 112 00:07:21,108 --> 00:07:23,235 فلتحظيا بأمسية رائعة. 113 00:07:23,235 --> 00:07:25,279 "جو"، أليس "جاك" هنا؟ 114 00:07:25,279 --> 00:07:26,572 رحل للتو. لماذا؟ 115 00:07:27,865 --> 00:07:29,449 حدثت تطورات جديدة فقط. 116 00:07:29,449 --> 00:07:32,870 بخصوص الإنصاف الذي يفضّل الفائزين الحقيقيين. 117 00:07:33,704 --> 00:07:37,040 مساء الخير أيها الضيف. كيف أجعل إقامتك أفضل؟ 118 00:07:37,040 --> 00:07:39,960 {\an8}"نزل (فيستا) - لا أماكن" 119 00:07:39,960 --> 00:07:46,008 {\an8}"كل رجل ملك يا (هيرب) ما دام ذلك الرجل أنا يا (هيرب) 120 00:07:46,008 --> 00:07:50,429 هي تحبني" 121 00:07:50,429 --> 00:07:52,264 رباه! من أنت؟ 122 00:07:53,015 --> 00:07:55,100 - أنت لست "هيرب" إطلاقاً. - قال إنه يمكنني النوم هنا. 123 00:07:55,100 --> 00:07:58,812 رباه، مع كونه رجلاً ضعيف الشخصية ومنعدم الثقة... 124 00:07:58,812 --> 00:07:59,897 اخرج! ارحل! 125 00:07:59,897 --> 00:08:01,356 حسناً، سامحيني 126 00:08:01,356 --> 00:08:04,401 أيتها المرأة الغاضبة التي أعلى من مستوى "هيرب" تماماً. 127 00:08:04,401 --> 00:08:07,946 أتشارك هذه الغرفة معه، لكن لا بأس، سأرحل بسرور. 128 00:08:07,946 --> 00:08:11,617 مهلاً، اسمع. قال إنه سيضمن لي السفر في إطلاق مبكر. هل فعلها؟ 129 00:08:11,617 --> 00:08:15,621 رباه يا "هيرب". حظاً موفقاً يا حلوة. جدياً. 130 00:08:19,416 --> 00:08:23,086 "جاكي" العزيز، أنت تستحوذ على حفيدي الوسيم. 131 00:08:23,670 --> 00:08:27,382 بالطبع تشعر بالخجل مني، لكن لا تبالغ بتقدير صبري. 132 00:08:28,258 --> 00:08:29,259 مسح. 133 00:08:29,927 --> 00:08:34,765 كل يوم تقضيه هنا ولا تقدمني لـ"جوي"، الذي تحق لي مقابلته، 134 00:08:34,765 --> 00:08:36,600 أموت أسرع. 135 00:08:36,600 --> 00:08:37,683 مسح. 136 00:08:38,644 --> 00:08:40,062 سأنزل سريعاً. 137 00:08:40,062 --> 00:08:41,772 أحتاج إليك لدقيقة يا "جاك". 138 00:08:43,273 --> 00:08:44,274 تباً. 139 00:08:44,274 --> 00:08:47,069 حسناً، أي شيء لك يا "شيرل"، في أي وقت. 140 00:08:55,953 --> 00:08:59,289 - أهلاً. - 15 وحدة في 3 ساعات. 141 00:08:59,289 --> 00:09:04,294 نظراً إلى بيعنا 48 وحدة في آخر 3 أشهر، أعدّ تلك أمسية حافلة. 142 00:09:04,294 --> 00:09:07,589 أتعلمين؟ هل يمكنك مساعدتي على اختيار ربطة عنق؟ 143 00:09:09,925 --> 00:09:14,471 أجل، نحقق نجاحات كبرى. نجاحات كبرى حقاً. 144 00:09:14,471 --> 00:09:17,224 أتعلم؟ يجب ألّا أفكّر بهذه الطريقة، 145 00:09:17,224 --> 00:09:19,768 لكن إن قرر "جينكنز" تأخير الرحلات مجدداً، 146 00:09:19,768 --> 00:09:22,271 فسيثور سكان هذه البلدة علينا. 147 00:09:22,271 --> 00:09:24,565 حسناً، ستكون هذه مشكلة المقر، لأننا سنكون قد رحلنا. 148 00:09:24,565 --> 00:09:27,442 هذا القرار الصائب يا "شيرل". 149 00:09:27,943 --> 00:09:30,279 "أوك غروف" لديهم مهرجان للمقاطعة غداً. 150 00:09:30,279 --> 00:09:31,780 حصلت على أسعار شراء الإعلانات. 151 00:09:31,780 --> 00:09:34,741 وأيضاً لديّ خطة للأرباح المتوقعة للانتشار في المنطقة. 152 00:09:35,492 --> 00:09:37,619 الكثير من الاحتمالات لم نتحل بالشجاعة لاستغلالها. 153 00:09:37,619 --> 00:09:42,875 وهي أيضاً كلها أمور لا يدفعون لك ما يكفي لتقلقي حيالها. 154 00:09:42,875 --> 00:09:45,210 وظيفة من كانت، فأنا أؤديها أفضل. 155 00:09:48,005 --> 00:09:51,175 لا أقول إن الطموح لا يليق بك. بل يليق بك. 156 00:09:51,175 --> 00:09:52,634 لكن دعينا... 157 00:09:55,220 --> 00:09:56,346 لننطلق على الطريق. 158 00:09:57,055 --> 00:10:01,226 لنواصل زيارة المنازل كما نعرف. خطوات صغيرة قبل أن نستحوذ على السوق. 159 00:10:01,226 --> 00:10:03,312 بالطبع. من لا يريد جني مبلغ أقل؟ 160 00:10:03,312 --> 00:10:05,647 أنا يا "شيرل". 161 00:10:05,647 --> 00:10:09,193 لديّ مدير، والمديرون مخلوقات عنيفة وغير منطقية، 162 00:10:09,193 --> 00:10:13,155 خاصةً عندما تنفقين ميزانياتهم كما تريدين. 163 00:10:15,866 --> 00:10:20,954 يوماً ما، عندما تنجح "برايتسايد" وندير الأمر بأنفسنا، 164 00:10:20,954 --> 00:10:23,957 سنكون غنيين بما يكفي لنضع قواعدنا الخاصة. 165 00:10:25,792 --> 00:10:27,211 مستعدة عندما تكون مستعداً. 166 00:10:27,211 --> 00:10:28,670 "جاك". هذا أنا. 167 00:10:29,505 --> 00:10:30,797 من المؤسف أن "جوي" لن يسافر. 168 00:10:30,797 --> 00:10:33,634 - أرى فيه الموهبة التي رأيتها. - لن يسافر؟ 169 00:10:35,677 --> 00:10:37,054 "جاك"، هل أنت متفرغ؟ 170 00:10:38,222 --> 00:10:39,348 - أهلاً، صباح الخير. - أهلاً. 171 00:10:39,348 --> 00:10:40,432 أهلاً يا "شيرل". 172 00:10:40,432 --> 00:10:43,310 أنا فقط جئت لأشكرك على كل شيء. 173 00:10:43,310 --> 00:10:44,770 عليّ العودة إلى المنزل. 174 00:10:44,770 --> 00:10:47,397 مهلاً... دعني أوصلك، اتفقنا؟ 175 00:10:47,397 --> 00:10:48,732 لديّ شيء أودّ أن أريك إياه. 176 00:10:48,732 --> 00:10:49,816 هيا بنا. 177 00:10:50,901 --> 00:10:52,444 بدا فقط أنني في المرتبة الأخيرة، 178 00:10:52,444 --> 00:10:55,572 وهذا لأن "جاك" منح "جوي" امتيازات خاصة، 179 00:10:55,572 --> 00:10:58,283 وهو يحتاج إليها بالطبع بسبب افتقاره الكامل إلى الخبرة. 180 00:10:58,283 --> 00:11:03,080 "هيربي"، لا تسمح لحياة السفر بإزعاجك مجدداً، صحيح؟ 181 00:11:03,080 --> 00:11:06,124 - تذكّر، نحن أقوى من ذلك. - أقوى بكثير. 182 00:11:06,124 --> 00:11:07,709 أقوى بكثير... 183 00:11:08,836 --> 00:11:11,797 مهلاً، "هيربي"، ما ذلك الوشاح؟ 184 00:11:12,756 --> 00:11:14,633 الوشاح النسائي على سريرك. 185 00:11:19,388 --> 00:11:25,185 اسمعي يا عزيزتي، لا يمكنني القول ما ذلك الوشاح أو لمن، 186 00:11:25,185 --> 00:11:28,188 لأنني لم أكن موجوداً عندما تُرك هناك. 187 00:11:28,188 --> 00:11:30,774 أنا وحيدة كل يوم. 188 00:11:30,774 --> 00:11:36,363 وأنا هنا من أجلك، أدعمك إلى الأبد، بتوأمينا الذين ينموان في داخلي، 189 00:11:36,363 --> 00:11:41,451 وأنت لديك وشاح. لديك وشاح! 190 00:11:45,122 --> 00:11:47,541 سيارة كهذه. هذا المنزل الذي يحتاج إليه مندوب مبيعات. 191 00:11:48,125 --> 00:11:51,003 - رباه. - اسمع، لا تخجل يا فتى. زد السرعة. 192 00:11:51,545 --> 00:11:53,338 - هل أنت متأكد؟ - فلتر مدى سرعتها. 193 00:11:54,047 --> 00:11:55,048 سأجربها. 194 00:12:04,641 --> 00:12:06,685 أجل يا فتى. مكان يديك على المقود. فعلتها بشكل صحيح. 195 00:12:06,685 --> 00:12:08,270 هذه السيارة قوية جداً. 196 00:12:08,270 --> 00:12:09,646 أجل، صحيح. 197 00:12:10,814 --> 00:12:16,236 إذاً، "جو"، سنرحل الليلة، ويشرفني 198 00:12:16,737 --> 00:12:22,409 أن يرافقنا في رحلتنا أكثر مندوب مبيعات مبتدئ واعد قابلته. 199 00:12:22,409 --> 00:12:24,912 ويمكنك أن تقود سيارتك الجديدة هذه. 200 00:12:25,412 --> 00:12:26,830 ماذا تعني؟ 201 00:12:27,414 --> 00:12:30,834 ألا تعجبك؟ يمكننا استبدالها، لكن بصراحة أظن أنها تليق بك. 202 00:12:31,793 --> 00:12:33,170 أنت لم تشترها لي. 203 00:12:33,170 --> 00:12:38,383 لم تظن أن أياً من هذا سيكون جيداً هكذا، لكن ها نحن أولاء. 204 00:12:51,522 --> 00:12:53,065 أتعلم؟ هذا... 205 00:12:55,400 --> 00:12:58,237 - إنه أكثر من اللازم يا "جاك". لا. - لا. 206 00:12:58,237 --> 00:13:00,697 لا تقلق يا فتى. سمها سيارة الشركة. 207 00:13:00,697 --> 00:13:03,075 إن عملت معنا، فستقودها. الأمر بسيط. 208 00:13:03,075 --> 00:13:04,868 أجل، لا تحاول أن تقنعني يا "جاك". 209 00:13:04,868 --> 00:13:06,828 لن أذهب. 210 00:13:06,828 --> 00:13:09,623 لا يمكنني ترك أمي. 211 00:13:14,211 --> 00:13:15,212 لا يمكنني. 212 00:13:38,485 --> 00:13:40,696 ألم تر "جاك"؟ 213 00:13:40,696 --> 00:13:44,283 تحياتي لك يا "هيرب". قابلت رفيقة فراشك من ليلة أمس. 214 00:13:44,283 --> 00:13:46,577 كنت مخطئاً جداً حيالك. 215 00:13:46,577 --> 00:13:50,205 في الواقع أنت مخطئ جداً حيال كونك مخطئاً حيالي. 216 00:13:50,205 --> 00:13:53,542 أعطيتها الرقم الساخن لخدمة عملائنا، وسيكون هذا مفيداً جداً. 217 00:13:53,542 --> 00:13:57,254 والآن تتفاداها كعاشق تقليدي، وهذا صادم فعلاً. 218 00:13:57,254 --> 00:14:00,257 لا أحد يتفادى أو يصدم أو ما شابه. 219 00:14:00,257 --> 00:14:02,342 لماذا يظنني الجميع مهووساً بالجنس؟ 220 00:14:02,342 --> 00:14:04,553 هذا سؤال منصف. دعني أسألك شيئاً. 221 00:14:04,553 --> 00:14:07,890 لنفترض أنك رأيت هذه في نافذة متجر، وأعجبتك بشدة. 222 00:14:07,890 --> 00:14:11,310 ألن تجعلك تتجاهل مخاوفك الأخرى؟ 223 00:14:11,310 --> 00:14:15,606 انظر إليها. فلتر. متغيرة اللون. تليق بكل شيء. 224 00:14:15,606 --> 00:14:16,815 مبهرة جداً. 225 00:14:17,816 --> 00:14:20,110 حسناً، سر مبتعداً ببطء، اتفقنا؟ 226 00:14:20,694 --> 00:14:22,654 أعلم أنه لديك الكثير من الأسئلة السخيفة. 227 00:14:22,654 --> 00:14:25,240 لمرة واحدة، وفرها وارحل من هنا. 228 00:14:25,240 --> 00:14:26,366 خذ حقيبة المال تلك. 229 00:14:26,366 --> 00:14:28,327 ربما حان الوقت لأعطيها إلى "شيرل". 230 00:14:28,952 --> 00:14:30,287 أهلاً يا صاح. 231 00:14:31,121 --> 00:14:34,666 ها أنت ذا. بحثت عنك في كل مكان يا "فريد". 232 00:14:35,792 --> 00:14:39,338 الزيارة الـ3 ولم تدفع بعد يا "إيد". الزيارة الـ3 مؤلمة. 233 00:14:39,338 --> 00:14:41,423 خبر سار. سأقبض الراتب غداً. 234 00:14:41,423 --> 00:14:44,009 ستجدني هنا يا "فريد". بحقك، ستحصل على كل قرش. 235 00:14:44,009 --> 00:14:46,637 المال أو الألم يا صاح. هذا قرارك. 236 00:14:48,805 --> 00:14:52,142 بحقك، لا بد من أنك تملك شيئاً. أي شيء. 237 00:14:56,063 --> 00:14:57,356 "فريد"، لا أملك شيئاً. 238 00:14:59,066 --> 00:15:00,108 أيها المستغل التعيس. 239 00:15:00,108 --> 00:15:03,278 حسناً، على رسلك. مهلاً، انتظر. بحقك، أرجوك؟ 240 00:15:03,779 --> 00:15:05,948 يمكنني السير بنفسي، اتفقنا؟ أنا رجل بالغ. 241 00:15:07,074 --> 00:15:09,451 فلتحظ بظهيرة رائعة. 242 00:15:09,451 --> 00:15:13,997 أهلاً وشكراً لاتصالك بمساكن "برايتسايد" القمرية، 243 00:15:13,997 --> 00:15:16,750 حيث ستعيشين مستقبلك المشرق اليوم. 244 00:15:16,750 --> 00:15:18,961 لطلب المبيعات، اضغطي 1. 245 00:15:18,961 --> 00:15:21,755 لمعرفة المزيد عن "برايتسايد"، اضغطي 2. 246 00:15:24,258 --> 00:15:26,009 لطلب المبيعات، اضغطي 1. 247 00:15:26,593 --> 00:15:29,221 لمعرفة المزيد عن "برايتسايد"، اضغطي 2. 248 00:15:29,221 --> 00:15:31,181 إدخال خطأ. 249 00:15:33,016 --> 00:15:39,815 إدخال خطأ. 250 00:15:42,693 --> 00:15:46,321 عذراً، لا يُوجد أحد من مندوبينا متوفراً للرد على اتصالك. 251 00:16:03,130 --> 00:16:04,131 اتبعيني. 252 00:16:21,481 --> 00:16:23,942 "مركز خدمة عملاء (برايتسايد)" 253 00:16:25,194 --> 00:16:29,031 لقد قاطعتني، لكن اسمه "هيرب بورتر"، 254 00:16:29,031 --> 00:16:31,200 ويجب أن يُطرد فوراً، 255 00:16:31,200 --> 00:16:33,619 لأنني ما كنت لأفعل هذا قطّ لو لم يجعلني أظن... 256 00:16:34,912 --> 00:16:37,497 والآن أنا عالقة هنا في هذا النزل الحقير 257 00:16:37,497 --> 00:16:41,293 وحقيبتي لا تحوي شيئاً سوى ملابس النوم اللعينة للقمر. 258 00:16:42,836 --> 00:16:46,340 أنتظر 3 أشهر من دون منزل أعود إليه؟ 259 00:16:46,340 --> 00:16:48,592 ظننت أنني سأرحل على الفور. 260 00:16:48,592 --> 00:16:51,929 هل تعرفون ما تطلبه الأمر لآتي إلى هنا؟ 261 00:16:52,930 --> 00:16:56,266 هل هذه مكاتب شقق "برايتسايد" القمرية؟ 262 00:16:56,266 --> 00:16:58,227 أجل، كيف يمكنني خدمتك؟ 263 00:16:59,895 --> 00:17:04,148 أريد التحدث إلى المدير أو إلى مرؤوس مكلف بالعمليات. 264 00:17:04,775 --> 00:17:06,026 أجل، أظن أنني أفي بالغرض. 265 00:17:07,236 --> 00:17:09,738 - موقع منشأة الشركة؟ - معذرة؟ 266 00:17:09,738 --> 00:17:11,656 موقع منشأة الشركة؟ 267 00:17:12,281 --> 00:17:13,282 هل تعني مكان المقر؟ 268 00:17:14,076 --> 00:17:14,992 القمر. 269 00:17:16,787 --> 00:17:19,665 - استمارة "703 سي" من فضلك. - أجل، الآن أربكتني. 270 00:17:20,290 --> 00:17:21,541 أحضري استمارة "703 سي". 271 00:17:22,876 --> 00:17:26,588 طبقاً لقانون نشر المؤسسات غير المحلية لإعلاناتها غير المصرحة 272 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 على "دبليو واي بي إس"، 273 00:17:28,089 --> 00:17:33,804 عليك تقديم استمارة "703 سي" ببيان الإفصاح. 274 00:17:33,804 --> 00:17:34,763 انزلي. 275 00:17:35,347 --> 00:17:39,393 لكل كيان ولكل معاملة، بـ3 نسخ. 276 00:17:40,811 --> 00:17:42,646 آسفة، لم أعرف ذلك. 277 00:17:42,646 --> 00:17:45,691 ونتيجة لذلك، تُعد تلك مخالفة. 278 00:17:46,275 --> 00:17:47,943 هذه موجات عامة يا سيدتي. 279 00:17:47,943 --> 00:17:51,488 لا يمكننا السماح لأي شخص من أي مكان نشر أي شيء يريده. 280 00:17:51,488 --> 00:17:54,074 حسناً، من الجيد أننا سنذهب لنعمل في مكان آخر، 281 00:17:54,074 --> 00:17:56,285 ولن يكون عليك القلق حيال استماراتنا "73". حسناً... 282 00:17:56,285 --> 00:18:02,040 استمارة "703 سي". وأجل، سلطتي محددة بمقاطعة "فيستافيل" فقط، لكن... 283 00:18:02,040 --> 00:18:04,042 فلتكتب هذا 3 مرات إذاً. 284 00:18:04,710 --> 00:18:07,421 قضيت 14 ساعة في المعاملات الورقية ورسغي يؤلمانني، 285 00:18:07,421 --> 00:18:09,965 وأشعر بالخدر في مؤخرتي اللعينة، وكنت أحلم 286 00:18:09,965 --> 00:18:13,051 بطعن أي شخص كان في عينيه بهذا القلم. 287 00:18:13,051 --> 00:18:16,972 ثم جئت أنت ببدلتك الرخيصة 288 00:18:16,972 --> 00:18:20,392 لتطلب من سيدة أعمال مغرقة بالاستمارات 289 00:18:20,392 --> 00:18:22,102 المزيد من الاستمارات عديمة الجدوى. 290 00:18:22,102 --> 00:18:25,522 والآن أرجوك، ارحل بحق السماء ودعني أؤدي عملي. 291 00:18:26,106 --> 00:18:29,234 أنا معتاد اللغة البذيئة والإهانات. 292 00:18:29,234 --> 00:18:35,115 ومع أنه لا يُوجد قانون يمنعها، هذا يجعل العملية أقل لطفاً. 293 00:18:36,575 --> 00:18:41,580 بدأت مهلتكم لـ16 ساعة للانصياع بإعلان مبدئي... 294 00:18:42,748 --> 00:18:43,749 منذ 3 دقائق. 295 00:18:44,333 --> 00:18:45,626 اتبعيني. 296 00:18:47,586 --> 00:18:50,255 إذاً، ماذا يمكنني أن أقول أيضاً؟ 297 00:18:50,255 --> 00:18:53,634 تزوجت في الـ17. وكانت هذه غلطتي الأولى. 298 00:18:53,634 --> 00:18:57,554 أي رجل يقول، "سنحتفظ بالطفل التالي" هو كاذب لعين. 299 00:18:57,554 --> 00:19:01,141 أمي أسوأ منه حتى، لكننا تحدثنا عنها. 300 00:19:03,435 --> 00:19:04,895 أرجوكم خذوني بعيداً عن هنا. 301 00:19:06,897 --> 00:19:08,899 خذوني بعيداً عن هنا. 302 00:19:08,899 --> 00:19:10,692 لم نتمكن من حفظ رسالتك. 303 00:19:10,692 --> 00:19:12,694 "الرسالة ملغاة" 304 00:19:13,737 --> 00:19:15,405 لطلب المبيعات، اضغطي 1. 305 00:19:19,201 --> 00:19:20,619 - سيد "بيلينغز"؟ - أهلاً. 306 00:19:20,619 --> 00:19:22,454 رأيت أن المرأب بحاجة إلى إصلاحات. 307 00:19:22,454 --> 00:19:24,540 لا شيء يعجز رجلان بأدواتهما عن إصلاحه. 308 00:19:26,875 --> 00:19:27,876 لماذا تفعل هذا؟ 309 00:19:27,876 --> 00:19:29,628 لأنك عالق يا فتى. 310 00:19:29,628 --> 00:19:32,214 وكلما رأيت ذلك، ستشعر بالإحباط أكثر. 311 00:19:32,214 --> 00:19:35,759 أتفهّم أنه لا يمكنك مرافقتنا على الطريق، لكن لا يمكنك البقاء هنا تحدق بهذا. 312 00:19:35,759 --> 00:19:37,135 هل لديك أدوات في الداخل؟ 313 00:19:38,887 --> 00:19:39,888 يمكنني التفقد. 314 00:19:52,651 --> 00:19:55,028 تعجز أمي عن التخلص من الأشياء. 315 00:19:56,196 --> 00:19:58,031 خذ، يمكنك أن تتفقد هنا. 316 00:20:01,034 --> 00:20:02,077 كان لديّ صندوق كهذا. 317 00:20:02,661 --> 00:20:04,371 هل استخدمته كثيراً في صغرك؟ 318 00:20:05,372 --> 00:20:07,124 لا. اتصلت بالحرفي فقط. 319 00:20:08,250 --> 00:20:09,251 هذا سيفي بالغرض. 320 00:20:10,460 --> 00:20:12,713 يمكنك طلاء القطع الجديدة. 321 00:20:14,631 --> 00:20:15,716 حسناً. 322 00:20:21,847 --> 00:20:25,017 في مجمع "بي". أرجو أن تخبري "جاك" بأنني أوصلتها. 323 00:20:25,017 --> 00:20:27,811 أحسنت يا "هيرب". تعادلت على المرتبة الثانية. 324 00:20:27,811 --> 00:20:29,646 اسمع، هل تريد رسمها بنفسك؟ 325 00:20:33,150 --> 00:20:34,484 من يحتاج إلى علامة مرسومة، صحيح؟ 326 00:20:34,484 --> 00:20:39,656 أعلم ما فعلته، حتى إن لم يعرفه "جاك" أو "جوي". 327 00:20:39,656 --> 00:20:41,950 لا تلم نفسك. 328 00:20:41,950 --> 00:20:44,828 أياً كان ما يحدث بين "جاك" وذلك الفتى لا علاقة له بك. 329 00:20:45,621 --> 00:20:46,705 شكراً يا "شيرلي". 330 00:20:47,206 --> 00:20:50,292 لعلمك، أظن أحياناً أنه إن لم ترني "بيتي" 331 00:20:51,919 --> 00:20:54,171 في المرتبة الأولى، 332 00:20:54,171 --> 00:20:57,799 فهذا يعني وجود مشكلة ما. 333 00:20:59,593 --> 00:21:02,679 حسناً، ربما يجب عليكما أن تسترخيا. 334 00:21:03,180 --> 00:21:07,684 حسناً، هي لا تحب استخدام كلمة الاسترخاء يا "شيرلي". 335 00:21:12,147 --> 00:21:15,025 "(جاك) - (جوي) - (هيرب) - (إيدي)" 336 00:21:17,486 --> 00:21:20,864 اسمع، أنت شاب صالح ومن النبل أنك تريد البقاء مع أمك، 337 00:21:20,864 --> 00:21:23,575 لكن من الصعب أن تعيش حياتك من أجل شخص آخر. 338 00:21:23,575 --> 00:21:25,953 حسناً، هذا ما ربتني عليه. 339 00:21:25,953 --> 00:21:27,287 العائلة الأهم. 340 00:21:27,287 --> 00:21:29,498 بالضبط، لكن ألست جزءاً من تلك العائلة أيضاً؟ 341 00:21:30,290 --> 00:21:31,458 بالطبع. 342 00:21:31,458 --> 00:21:35,587 ثق بي، العالم كبير بما يكفي لتحبها 343 00:21:35,587 --> 00:21:37,381 وتفعل ما تريده أحياناً. 344 00:21:37,381 --> 00:21:38,966 تبدو جيدة. متسقة ولطيفة. 345 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 شكراً. 346 00:21:43,554 --> 00:21:45,430 لعلمك، لم أترك هذه البلدة سوى مرة. 347 00:21:46,473 --> 00:21:48,725 مباراة النهائي بين "فولتز" و"ديناموز". 348 00:21:50,185 --> 00:21:52,020 وهكذا قضيت 10 ساعات على الحافلات لأصل إلى هناك. 349 00:21:52,604 --> 00:21:55,065 لديك قلب مغامر، وتعيش حياة جدّة مسنة. 350 00:22:01,071 --> 00:22:02,531 كيف تعرف الناس بهذه البراعة؟ 351 00:22:03,115 --> 00:22:04,449 بالطرق على أبوابهم. 352 00:22:05,534 --> 00:22:06,535 هذا يعلّمني جيداً. 353 00:22:08,203 --> 00:22:10,080 بالطبع أريد مرافقتكم. 354 00:22:10,831 --> 00:22:13,667 أنا فقط لا أريد أن أصبح شخصاً نكرة. أنا... 355 00:22:19,673 --> 00:22:22,009 غادر أبي، وهذا ما حدث له. 356 00:22:23,927 --> 00:22:25,679 ترك أمي ولم ينظر خلفه. 357 00:22:30,225 --> 00:22:32,936 - هل تواصلت معه قطّ؟ - لا أريد أن أعرف اسمه حتى. 358 00:22:32,936 --> 00:22:35,022 - أأنت واثق؟ - لا يهمني إن كان ميتاً. 359 00:22:38,025 --> 00:22:39,985 حسناً، أظن أنك ستكون أفضل حالاً منه. 360 00:22:43,155 --> 00:22:46,700 وهذا كل ما تريده أمك حقاً. 361 00:22:46,700 --> 00:22:48,702 أعني، أنا لا أعرفها، لكن... 362 00:22:50,537 --> 00:22:52,831 الأمهات لسن مستعدات دوماً للتخلي عن أولادهن. 363 00:22:52,831 --> 00:22:56,793 أجل، على الأرجح ستجبرني على أن أبقى في هذا المنزل 364 00:22:56,793 --> 00:22:58,712 معها لبقية حياتي إن تمكنت من تنفيذ رغباتها. 365 00:22:58,712 --> 00:23:00,464 ستكرهها إن لم ترحل. 366 00:23:02,841 --> 00:23:04,134 أعرف ذلك. 367 00:23:04,885 --> 00:23:07,804 وكذلك ستنقصك سيارة ومهنة وبعض الأصدقاء الجدد، 368 00:23:07,804 --> 00:23:10,641 وكلها يمكنك الحصول عليها مقابل جملة "شكراً يا (جاك)." 369 00:23:18,815 --> 00:23:19,816 شكراً يا "جاك". 370 00:23:33,413 --> 00:23:34,873 خدمة تغيير الملاءات. 371 00:23:37,251 --> 00:23:39,461 - أيها الوغد الحقير! - سيدتي... يا آنسة. 372 00:23:40,045 --> 00:23:42,756 لقد صدقتك. تركت حياتي كلها من أجل هذا! 373 00:23:42,756 --> 00:23:44,299 ماذا تفعلين هنا؟ 374 00:23:46,760 --> 00:23:48,971 - هذه أغراض زميلي في الغرفة. - حسناً، تباً له أيضاً! 375 00:23:48,971 --> 00:23:50,681 وعدتني بتحقيق الأمر! 376 00:23:51,265 --> 00:23:54,309 ليس لديّ وقت لأنتظره. تدمرت حياتي كلها! 377 00:23:54,309 --> 00:23:57,062 انتهى 12 عاماً من الزواج! 378 00:23:57,062 --> 00:23:59,857 عذراً يا آنسة عاهرة، 379 00:23:59,857 --> 00:24:03,360 إن كنت تبحثين عن وشاحك الرخيص، فهو هناك. 380 00:24:04,069 --> 00:24:05,153 عرفت ذلك. 381 00:24:13,078 --> 00:24:14,079 حسناً. 382 00:24:14,580 --> 00:24:17,040 مساء الخير أيها الضيف. هل أساعدك بحمل حقيبتك؟ 383 00:24:17,040 --> 00:24:19,126 - بدأت تجيد القيادة. - نوعاً ما. 384 00:24:19,126 --> 00:24:20,919 إذاً، ها أنت ذا. 385 00:24:21,503 --> 00:24:24,423 أمي. أهلاً، لم أتوقّع مجيئك. 386 00:24:25,007 --> 00:24:28,594 هذا هو المتدرب الجديد لدينا. شاب رائع. 387 00:24:28,594 --> 00:24:30,429 "جوي شورتر"، هذه أمي. 388 00:24:30,429 --> 00:24:32,139 سُررت بلقائك يا سيدة "بيلينغز". 389 00:24:33,223 --> 00:24:36,101 رباه، أنت وسيم. اعذرني. 390 00:24:37,728 --> 00:24:40,272 حسناً، لا، دعيه يتنفس يا أمي. أمي، هذا أسبوعه الأول. 391 00:24:41,982 --> 00:24:47,779 كنت أطلب من "جاك" توظيف شخص مثلك منذ أعوام. 392 00:24:47,779 --> 00:24:49,948 أخبرني، هل يعاملك جيداً؟ 393 00:24:49,948 --> 00:24:53,035 أعلم من واقع خبرتي بأنه قد يكون قاسياً. 394 00:24:53,035 --> 00:24:55,162 أو مشتت أو مخادع، أي شيء يمكنك التفكير فيه. 395 00:24:55,162 --> 00:24:56,705 لا. 396 00:24:56,705 --> 00:24:58,874 كان رائعاً معي حقاً. علّمني الكثير. 397 00:24:58,874 --> 00:25:00,751 سننطلق على الطريق الليلة في الواقع. 398 00:25:00,751 --> 00:25:01,835 حقاً؟ 399 00:25:02,920 --> 00:25:04,254 تنطلقون على الطريق؟ 400 00:25:04,254 --> 00:25:06,757 أمامي الكثير من التخطيط وحزم الأغراض يا أمي، 401 00:25:06,757 --> 00:25:10,010 - لكنني مسرور بأنكما حظيتما بفرصة اللقاء. - آمل أن أراك مجدداً يا سيدة "بيلينغز". 402 00:25:10,010 --> 00:25:11,512 أنا واثقة بذلك يا "جوي". 403 00:25:11,512 --> 00:25:16,266 أنت فتى مميز جداً، مهما قاله أو فعله. 404 00:25:16,266 --> 00:25:18,936 - حسناً. - حسناً. 405 00:25:18,936 --> 00:25:20,521 حسناً. 406 00:25:22,397 --> 00:25:24,441 مساء الخير أيتها الضيفة. 407 00:25:24,441 --> 00:25:25,901 هل يمكنني مساعدتك على التنقل؟ 408 00:25:25,901 --> 00:25:28,612 - سأرافقكم يا "شيرل". - هنيئاً لك. 409 00:25:29,655 --> 00:25:30,739 وما هذه؟ 410 00:25:31,740 --> 00:25:33,325 إنها سيارة الشركة، 411 00:25:33,325 --> 00:25:36,662 لكن "جاك" يقول إنه يمكنني قيادتها لفترة. 412 00:25:40,457 --> 00:25:44,127 ما الشيء السادي الذي تفعله بذلك الصبي؟ 413 00:25:44,127 --> 00:25:46,672 إنه بخير يا أمي، اتفقنا؟ اركبي السيارة فقط. 414 00:25:46,672 --> 00:25:49,049 تمكنت من رؤيته. سيكون كل شيء بخير. 415 00:25:49,049 --> 00:25:54,137 لقد ملأت عقله بالأكاذيب والهراء. لقد فقد صوابه بالفعل. 416 00:25:54,137 --> 00:25:59,768 سيهجر أمه على فراش موتها لينطلق على الطريق 417 00:25:59,768 --> 00:26:02,479 بينما لا يمكنك الاعتراف حتى بأنك والده. 418 00:26:02,479 --> 00:26:04,773 سأخبره قريباً. من تظنينني؟ 419 00:26:04,773 --> 00:26:06,316 أعرف من تكون يا "جاك". 420 00:26:06,316 --> 00:26:09,903 أنت الشخص الذي سيأخذه من كل شيء صالح. 421 00:26:09,903 --> 00:26:14,283 - مثل والدك تماماً. - أبي لم يرحل. لقد مات. 422 00:26:14,283 --> 00:26:16,910 وهل تظن أن ذلك لم يكن ذنبه؟ 423 00:26:17,786 --> 00:26:20,414 أعرف شعور أن تعيش مع مجنون يا "جاك". 424 00:26:21,456 --> 00:26:23,417 لذا سأكون قلقة على ذلك الصبي. 425 00:26:24,001 --> 00:26:28,422 حسناً، من الأفضل أن أحذره، لأن كل رجل تقلقين عليه يصبح انتحارياً. 426 00:26:29,006 --> 00:26:30,716 - تعامل مع الأمر. - وداعاً يا أمي. 427 00:26:30,716 --> 00:26:34,636 اهرب يا "جاك". هيا، اهرب بعيداً. 428 00:26:45,522 --> 00:26:46,607 "شيرلي"؟ 429 00:26:46,607 --> 00:26:48,442 أهلاً. هل حزمت أغراضك؟ 430 00:26:49,943 --> 00:26:53,071 ما الأفضل من ترك هذه البلدة وعدم العودة مجدداً، صحيح؟ 431 00:26:53,906 --> 00:26:57,910 أنت نسيت... 432 00:26:57,910 --> 00:26:59,912 نسيت أن تحزمي هذه. 433 00:27:03,957 --> 00:27:05,167 لنر فقط. 434 00:27:09,421 --> 00:27:11,423 ماذا عن مشكلاتك الأخرى؟ 435 00:27:11,423 --> 00:27:15,761 رباه. بجوهرة كهذه ستهدرين الوقت بالحديث إليّ عن المشكلات؟ 436 00:27:22,017 --> 00:27:25,312 إنها جميلة يا "إيد". 437 00:27:27,856 --> 00:27:29,233 إنها ضخمة. 438 00:27:31,151 --> 00:27:32,152 رائعة. 439 00:27:35,280 --> 00:27:37,199 - ما خطب ساقك؟ - لا شيء. 440 00:27:37,199 --> 00:27:40,702 - سر إلى هنا إذاً. - لا، لا أمتثل للأوامر. 441 00:27:40,702 --> 00:27:42,621 يعجبني هذا المكان. 442 00:27:44,331 --> 00:27:46,083 هل ستقف هناك طيلة الليل؟ 443 00:27:46,083 --> 00:27:47,793 تعال هنا وقبّلني. 444 00:27:52,172 --> 00:27:53,674 أيها الأحمق البائس. 445 00:27:53,674 --> 00:27:57,594 أجل، ربما، لكن ألست محظوظاً؟ 446 00:28:03,308 --> 00:28:04,309 خذ. 447 00:28:05,394 --> 00:28:07,521 - ماذا؟ - يتصرف الجميع بعدم مسؤولية. 448 00:28:07,521 --> 00:28:09,064 - لماذا لا يمكننا فعل ذلك؟ - ماذا؟ 449 00:28:10,607 --> 00:28:13,443 اعتن بمشكلتك وسدد المال قريباً. 450 00:28:13,443 --> 00:28:18,282 "شيرل"، أشعر بأن هذا يشبه معجزة نجاة. هذا صحيح. 451 00:28:18,782 --> 00:28:20,284 - لا تستغل الوضع. - حسناً، لا. 452 00:28:21,201 --> 00:28:24,371 استغلال... يُذكر مراراً وتكراراً. 453 00:28:24,371 --> 00:28:28,000 - لا، أؤكد لك. - لا، يكفي حديث الخرافات. 454 00:28:28,000 --> 00:28:29,585 - أنا... - قبّلني. 455 00:28:39,511 --> 00:28:42,598 إذاً، ربما لا تريدين سماع هذا، لكن... 456 00:28:44,391 --> 00:28:46,768 بالطبع، يمكنه البقاء هنا 457 00:28:47,269 --> 00:28:50,814 ويقضي حياته متوتراً ومتسائلاً عمّا يمكنه فعله، 458 00:28:50,814 --> 00:28:55,694 أو يمكنه فعل ما يجعله يشعر بأن لديه فرصة في هذا العالم. 459 00:28:56,528 --> 00:28:58,614 وأنت لا تريدين انتزاع ذلك منه. 460 00:29:01,450 --> 00:29:04,369 ماذا لو سببت له مشكلات شتى؟ 461 00:29:04,369 --> 00:29:06,663 على الأقل سيكون إنساناً صادقاً. 462 00:29:18,634 --> 00:29:20,385 إنه مذهل. أنت تعلمين ذلك. 463 00:29:24,056 --> 00:29:25,265 هذا صنيعك. 464 00:29:31,104 --> 00:29:32,689 وهو يحبك حباً جماً. 465 00:29:33,732 --> 00:29:36,652 سيتخلى عن كل أحلامه ليبقى بجانبك. 466 00:29:37,986 --> 00:29:39,571 على الأقل، حتى تدخلت أنا. 467 00:29:44,034 --> 00:29:46,620 رباه، إنه يعرف أشياء في سنه قد لا أتعلمها أبداً. 468 00:30:08,684 --> 00:30:09,768 لذا، حسناً. 469 00:30:13,522 --> 00:30:15,816 فهمت. سنبقى. 470 00:30:17,067 --> 00:30:18,443 ما العجلة، صحيح؟ 471 00:30:24,283 --> 00:30:26,535 ساعات الزيارة للعائلة فقط. 472 00:30:29,162 --> 00:30:30,414 أنا زوجها. 473 00:30:34,001 --> 00:30:35,669 ماذا عن جولة مشروبات أخرى؟ 474 00:30:38,297 --> 00:30:39,298 رباه. 475 00:30:40,591 --> 00:30:43,510 من أطلق على هذه شريحة لحم فاخرة يستحق أن يُقتل بضرب النار. 476 00:30:44,928 --> 00:30:45,929 حسناً يا سيدتي... 477 00:30:47,848 --> 00:30:52,060 غالباً تكون قطع اللحم الموصوفة بالفاخرة في قوائم الطعام 478 00:30:52,686 --> 00:30:55,189 مجرد قطع لحم عادية. 479 00:30:55,689 --> 00:30:56,773 هذه جريمة. 480 00:30:59,234 --> 00:31:01,028 تقنياً، أنت محقة. 481 00:31:06,867 --> 00:31:07,868 شكراً. 482 00:31:08,452 --> 00:31:11,747 لعلمك، كنت على الهاتف لـ4 ساعات اليوم، 483 00:31:11,747 --> 00:31:14,875 ولم يستمع أحد. ولا شخص واحد. كأنني عديمة الأهمية. 484 00:31:16,585 --> 00:31:18,128 أحضري استمارة "إف 27 إي زي". 485 00:31:22,049 --> 00:31:24,510 أنت لست عديمة الأهمية يا سيدتي. أنت زبونة. 486 00:31:31,475 --> 00:31:33,936 وللزبائن حقوق. 487 00:31:35,521 --> 00:31:37,648 ووظيفتي هي حمايتهم. 488 00:31:39,399 --> 00:31:42,110 "استمارة شكوى الزبائن" 489 00:32:39,626 --> 00:32:41,628 ترجمة "رضوى أشرف"