1 00:00:44,503 --> 00:00:49,925 《明天會更好!》 2 00:00:58,934 --> 00:01:01,562 嗨,我是亮面月球住宅的喬伊蕭特 3 00:01:02,646 --> 00:01:04,105 我如何能效勞? 4 00:01:11,738 --> 00:01:14,157 麥肯納太太,跟我一起想像 5 00:01:14,157 --> 00:01:18,120 那些百日菊在降低的重力中往天空蔓延 6 00:01:18,120 --> 00:01:19,621 - 太壯觀了 - 剛好一分鐘 7 00:01:19,621 --> 00:01:21,498 全息壁紙?沒問題 8 00:01:21,498 --> 00:01:22,958 當然,我再回電給你 9 00:01:22,958 --> 00:01:25,085 霍華,我感覺你像家人,真的 10 00:01:25,085 --> 00:01:28,589 所以我要給你跟我媽一樣的折扣 11 00:01:28,589 --> 00:01:30,215 不,先生,等一下 12 00:01:30,215 --> 00:01:33,385 小雪,給我B區,能看見隕石坑的B5地段 13 00:01:33,385 --> 00:01:36,972 賀伯,你過來在我的胸口煎火腿牛排 14 00:01:36,972 --> 00:01:39,558 因為我超火熱的,寶貝 15 00:01:39,558 --> 00:01:41,727 艾德,別鬧了,我沒有火腿牛排 16 00:01:41,727 --> 00:01:45,314 傑克,我不想烏鴉嘴 又推出一支讓你失望的廣告 17 00:01:45,314 --> 00:01:46,690 我們最後或許都會發財 18 00:01:46,690 --> 00:01:51,153 那咱們扯平了 因為妳徹底看錯了那個新來的小子 19 00:01:51,153 --> 00:01:52,863 你要濃郁咖啡壺嗎? 20 00:01:52,863 --> 00:01:54,948 嘿,誰要替我結這個案?錢輕鬆入袋 21 00:01:54,948 --> 00:01:57,409 - 喬伊,交給你吧 - 好的,傑克,交給我 22 00:01:58,535 --> 00:02:01,496 嗨,我是喬伊蕭特,代表亮面月球住宅 23 00:02:02,122 --> 00:02:03,999 你在電台聽見我們的廣告實在太好了 24 00:02:03,999 --> 00:02:07,419 可惜我們的伏特隊輸了 但我們下次會痛宰對手,對吧?好的 25 00:02:07,419 --> 00:02:09,253 小雪,替我接通 26 00:02:09,253 --> 00:02:12,216 賀伯,小心,菜鳥要叼走你的午餐錢了 27 00:02:12,841 --> 00:02:14,384 若你能給我... 28 00:02:14,384 --> 00:02:15,469 (喬伊,賀伯) 29 00:02:17,095 --> 00:02:22,267 我願意接受你的拒絕,直到你同意為止 30 00:02:22,267 --> 00:02:25,229 西斯利斯基太太 妳一定以令郎在月球礦場工作為榮 31 00:02:25,229 --> 00:02:26,980 能讓他更開心的事 32 00:02:26,980 --> 00:02:32,236 莫過於他親愛的媽媽 距離他更近一點,對吧? 33 00:02:33,153 --> 00:02:34,947 嘿,小雪,再替我接通 34 00:02:34,947 --> 00:02:37,407 有另一個人打來,C區的C12 35 00:02:38,700 --> 00:02:40,911 小子,歡迎登上第二名 36 00:02:42,871 --> 00:02:46,458 賀伯呢?他剛聽見那句話,就跳窗了嗎? 37 00:02:46,458 --> 00:02:48,293 跟你們說,時間不早了 38 00:02:49,002 --> 00:02:51,922 今晚就到此為止 要養精蓄銳,應付明天的潛在客戶 39 00:02:51,922 --> 00:02:53,632 傑克,我可以繼續工作 40 00:02:53,632 --> 00:02:55,300 小子,你要保持那股衝勁 41 00:02:55,300 --> 00:02:58,136 視錢如命是一個業務員最好的資產 42 00:02:58,136 --> 00:02:59,513 我就是活生生的證據 43 00:02:59,513 --> 00:03:01,390 這小子真有毅力 44 00:03:01,390 --> 00:03:03,976 他搶走第二名,現在還想往上爬 45 00:03:04,726 --> 00:03:07,646 我們先下班,慶祝一下吧 46 00:03:12,401 --> 00:03:14,862 拿去吧,我只有這麼多了 47 00:03:14,862 --> 00:03:19,658 太好了,妳會很高興得知今晚妳有可能 48 00:03:19,658 --> 00:03:22,744 與團隊中頂尖業務員的第二把交椅合作 49 00:03:23,412 --> 00:03:24,788 我會安排讓妳先發射 50 00:03:25,706 --> 00:03:27,875 天啊,我全都要讀嗎? 51 00:03:28,375 --> 00:03:29,376 嚴格說來,對 52 00:03:30,377 --> 00:03:32,880 但時間是妳最珍貴的資產 53 00:03:40,637 --> 00:03:41,638 完成了 54 00:03:43,599 --> 00:03:45,434 女士,妳不會失望的 55 00:03:45,434 --> 00:03:48,687 下一個季度的發射 短短幾個月內就會安排妥當 56 00:03:48,687 --> 00:03:53,192 幾個月?不,不可能 57 00:03:53,192 --> 00:03:56,820 女士,這不是搭巴士去太陽城 58 00:03:57,779 --> 00:04:00,824 這是尖端火箭發射行程,每季會安排一次 59 00:04:01,325 --> 00:04:02,993 合約上寫得很清楚 60 00:04:07,456 --> 00:04:10,125 - 那麼,我去處理一下合約 - 不 61 00:04:10,125 --> 00:04:11,376 你不瞭解 62 00:04:12,920 --> 00:04:14,338 我必須立刻就出發 63 00:04:14,922 --> 00:04:18,966 妳跟我們其他的客戶有同樣的時程表 64 00:04:21,928 --> 00:04:28,143 但我也相信沒有不可能的事 所以我會為了妳盡力爭取 65 00:04:28,143 --> 00:04:29,353 明天一早我就安排 66 00:04:30,771 --> 00:04:35,150 但是...我無處可去 67 00:04:40,781 --> 00:04:43,033 需要我幫你安排交通工具嗎? 68 00:04:44,159 --> 00:04:48,664 像你這麼有成就的人需要喝一杯酒 69 00:04:49,831 --> 00:04:53,502 你的事業會蒸蒸日上 70 00:04:54,878 --> 00:04:56,088 謝謝,傑克 71 00:04:56,088 --> 00:04:57,548 哇,感覺好爽 72 00:05:00,425 --> 00:05:04,304 跟你說,我賣了一棟 給我以前的代數老師克萊先生 73 00:05:05,931 --> 00:05:09,685 我在想有朝一日他在上面,低頭看著我們 74 00:05:10,185 --> 00:05:13,313 這都是我的功勞,可以這麼說 75 00:05:16,024 --> 00:05:17,943 哇,你看那個 76 00:05:17,943 --> 00:05:22,322 你看那個 77 00:05:23,198 --> 00:05:26,952 - 哇 - 對,哇,那一定是568 78 00:05:26,952 --> 00:05:28,954 我應該叫大夥出來一起看 79 00:05:28,954 --> 00:05:31,373 - 那是我們的嗎? - 對,應該是,一定是 80 00:05:32,749 --> 00:05:35,794 天啊,將來能近距離看到一定會很棒 81 00:05:35,794 --> 00:05:37,880 小子,你等著瞧 82 00:05:43,635 --> 00:05:46,388 好的,對,我應該去搭巴士了 83 00:05:46,388 --> 00:05:48,599 現在去看媽媽太晚了 84 00:05:50,767 --> 00:05:56,023 都這麼晚了 或者我能替你安排房間住一晚 85 00:05:57,441 --> 00:05:58,275 可以嗎? 86 00:06:00,819 --> 00:06:02,070 我並不需要... 87 00:06:02,070 --> 00:06:05,616 小子,你已經不需要任何東西 88 00:06:05,616 --> 00:06:07,951 現在你應該坐享其成了 89 00:06:13,832 --> 00:06:15,834 妳知道這些錢放在哪裡更適合嗎? 90 00:06:15,834 --> 00:06:17,002 雪莉,在妳身上 91 00:06:17,002 --> 00:06:21,256 像五彩紙花灑在妳身上 幾乎沒穿衣服,或者... 92 00:06:21,256 --> 00:06:24,051 我提早12分鐘放肆了嗎? 93 00:06:27,012 --> 00:06:28,222 但誰在計算,對吧? 94 00:06:28,805 --> 00:06:31,058 雪莉,銀子就是銀子 95 00:06:31,058 --> 00:06:35,229 你的銀子可以把我的車子修好 並解決你明天的問題 96 00:06:35,229 --> 00:06:37,898 問題、車子、明天,叮... 97 00:06:37,898 --> 00:06:41,944 好的,兩位,晚安 然後謝謝你們做的一切 98 00:06:41,944 --> 00:06:43,570 是青春期隊長 99 00:06:43,570 --> 00:06:45,239 你還好嗎?有錢搭巴士嗎? 100 00:06:45,239 --> 00:06:48,200 喬,別理他,他害怕任何比他年輕的人 101 00:06:48,867 --> 00:06:50,577 不,其實傑克正在替我訂一個房間 102 00:06:51,370 --> 00:06:54,206 好的,你準備好明天跟我們一起離開嗎? 103 00:06:55,207 --> 00:06:58,001 離開?那這裡所有的潛在客戶怎麼辦? 104 00:06:58,001 --> 00:06:59,461 我們工作一天,然後就起飛 105 00:06:59,461 --> 00:07:01,421 我們在這座城裡拉到這麼多客戶 算走運了 106 00:07:01,421 --> 00:07:04,925 對,所以從來沒人留下,深耕在地嗎? 107 00:07:04,925 --> 00:07:06,927 小子,旅行業務員就是這麼回事 108 00:07:06,927 --> 00:07:08,345 他們通常四處旅行 109 00:07:08,971 --> 00:07:11,974 雪莉,妳要跟我去辦 剛才我提到的那件事嗎? 110 00:07:12,766 --> 00:07:15,853 喬,若你不喜歡旅行沒關係 今晚你的表現很好 111 00:07:16,353 --> 00:07:17,604 對,你的表現很好 112 00:07:18,105 --> 00:07:20,023 我們會在你的12歲生日寄卡片給你 113 00:07:21,108 --> 00:07:23,235 祝晚上愉快 114 00:07:23,235 --> 00:07:25,279 喬,傑克不在這裡嗎? 115 00:07:25,279 --> 00:07:26,572 他剛走,怎麼了嗎? 116 00:07:27,865 --> 00:07:29,449 因為出了一些狀況 117 00:07:29,449 --> 00:07:32,870 關於公平正義,真正的贏家總是受惠 118 00:07:33,704 --> 00:07:37,040 晚安,貴客,我如何能讓你住得更舒適? 119 00:07:37,040 --> 00:07:39,960 {\an8}(遠景汽車旅館,無空房) 120 00:07:39,960 --> 00:07:46,008 {\an8}每一個男人都是國王,賀伯兄 只要每一個男人都像我,賀伯兄 121 00:07:46,008 --> 00:07:50,429 她愛我... 122 00:07:50,429 --> 00:07:52,264 天啊,你是誰? 123 00:07:53,015 --> 00:07:55,100 - 妳完全不是賀伯 - 他跟我說我能睡在這裡 124 00:07:55,100 --> 00:07:58,812 天啊,像他這種腦袋不清楚 又懦弱的男人... 125 00:07:58,812 --> 00:07:59,897 滾出去,快點 126 00:07:59,897 --> 00:08:01,356 好啦,原諒我 127 00:08:01,356 --> 00:08:04,401 賀伯根本配不上性格剛烈的女人 128 00:08:04,401 --> 00:08:07,946 半間房是我的,但沒關係,我樂意離開 129 00:08:07,946 --> 00:08:11,617 等等,嘿 他說會讓我提早發射,他有做到嗎? 130 00:08:11,617 --> 00:08:15,621 天啊,賀伯,小姑娘,祝妳好運,真的 131 00:08:19,416 --> 00:08:23,086 小傑,你私藏我英俊的孫子 132 00:08:23,670 --> 00:08:27,382 你當然以我為恥,但別高估了我的耐心 133 00:08:28,258 --> 00:08:29,259 刪除 134 00:08:29,927 --> 00:08:34,765 你每天在這裡,卻沒把我的喬伊帶來 135 00:08:34,765 --> 00:08:36,600 就讓我死得更快 136 00:08:36,600 --> 00:08:37,683 刪除 137 00:08:38,644 --> 00:08:40,062 等一下 138 00:08:40,062 --> 00:08:41,772 傑克,我要跟你談一下 139 00:08:43,273 --> 00:08:44,274 幹 140 00:08:44,274 --> 00:08:47,069 好的,小雪,妳隨時要談什麼,我都奉陪 141 00:08:55,953 --> 00:08:59,289 - 嘿 - 三小時內賣出15間房子 142 00:08:59,289 --> 00:09:04,294 過去三個月我們才賣掉48間 我認為今晚大獲全勝 143 00:09:04,294 --> 00:09:07,589 妳能不能幫我挑一條領帶? 144 00:09:09,925 --> 00:09:14,471 對,我們的名氣越來越響亮,響亮到不行 145 00:09:14,471 --> 00:09:17,224 我不應該有這種想法 146 00:09:17,224 --> 00:09:19,768 但若詹金斯現在又要延遲 147 00:09:19,768 --> 00:09:22,271 整座城鎮就會暴動 148 00:09:22,271 --> 00:09:24,565 那是總部的問題 因為屆時我們早就離開了 149 00:09:24,565 --> 00:09:27,442 小雪,那是正確的決定 150 00:09:27,943 --> 00:09:30,279 奧克格羅夫鎮明天會舉辦市集 151 00:09:30,279 --> 00:09:31,780 我已經知道廣告的價碼 152 00:09:31,780 --> 00:09:34,741 還有區域擴張計畫的利潤預測 153 00:09:35,492 --> 00:09:37,619 有很多我們尚未鼓起勇氣 去探索的潛力客群 154 00:09:37,619 --> 00:09:42,875 這些東西也不勞妳操心 妳領的薪水不夠多 155 00:09:42,875 --> 00:09:45,210 無論這是誰的工作,我都做得更好 156 00:09:48,005 --> 00:09:51,175 我不是說妳不該有野心,有野心很好 157 00:09:51,175 --> 00:09:52,634 但咱們... 158 00:09:55,220 --> 00:09:56,346 我們上路吧 159 00:09:57,055 --> 00:10:01,226 繼續挨家挨戶敲門 一步一腳印,才能壟斷市場 160 00:10:01,226 --> 00:10:03,312 沒問題,誰不想少賺錢呢? 161 00:10:03,312 --> 00:10:05,647 我啊,小雪 162 00:10:05,647 --> 00:10:09,193 我有一個老闆 老闆都是暴力又不理智的生物 163 00:10:09,193 --> 00:10:13,155 特別是當妳開始一意孤行 花掉他們的預算 164 00:10:15,866 --> 00:10:20,954 有朝一日,當亮面闖出名堂 由妳我當家做主 165 00:10:20,954 --> 00:10:23,957 我們就會有錢到自己訂規矩 166 00:10:25,792 --> 00:10:27,211 你準備好就跟我說一聲 167 00:10:27,211 --> 00:10:28,670 嘿,傑克,是我 168 00:10:29,505 --> 00:10:30,797 可惜喬伊不肯旅行 169 00:10:30,797 --> 00:10:33,634 - 我看出了你提到的潛力 - 不肯旅行? 170 00:10:35,677 --> 00:10:37,054 傑克,你有空嗎? 171 00:10:38,222 --> 00:10:39,348 - 嘿,早安 - 嘿 172 00:10:39,348 --> 00:10:40,432 嘿,小雪 173 00:10:40,432 --> 00:10:43,310 我是來說感謝你做的一切 174 00:10:43,310 --> 00:10:44,770 我得回家了 175 00:10:44,770 --> 00:10:47,397 嘿,我送你一程,好嗎? 176 00:10:47,397 --> 00:10:48,732 我有東西要讓你看 177 00:10:48,732 --> 00:10:49,816 我們走吧 178 00:10:50,901 --> 00:10:52,444 我只是看起來像最後一名 179 00:10:52,444 --> 00:10:55,572 因為傑克偏袒喬伊 180 00:10:55,572 --> 00:10:58,283 當然喬伊很需要,因為他缺乏經驗 181 00:10:58,283 --> 00:11:03,080 小賀,你不會又被旅行生活影響,對吧? 182 00:11:03,080 --> 00:11:06,124 - 記住,我們比那堅強 - 堅強很多 183 00:11:06,124 --> 00:11:07,709 堅強很... 184 00:11:08,836 --> 00:11:11,797 等等,小賀,那條圍巾是怎麼回事? 185 00:11:12,756 --> 00:11:14,633 你床上那條女人的圍巾 186 00:11:19,388 --> 00:11:25,185 親愛的,是這樣的 我無法確定那條圍巾的來歷或主人 187 00:11:25,185 --> 00:11:28,188 因為圍巾被留在床上時,我並不在場 188 00:11:28,188 --> 00:11:30,774 我每天都孤單一人 189 00:11:30,774 --> 00:11:36,363 我在這裡支持你,當你永遠的支柱 肚子裡還懷著我們的雙胞胎 190 00:11:36,363 --> 00:11:41,451 而你卻有一條圍巾... 191 00:11:45,122 --> 00:11:47,541 業務員只要有這種車,就算有家了 192 00:11:48,125 --> 00:11:51,003 - 天啊 - 嘿,小子,別害羞,加速吧 193 00:11:51,545 --> 00:11:53,338 - 你確定嗎? - 對,看看它的能耐 194 00:11:54,047 --> 00:11:55,048 我豁出去了 195 00:12:04,641 --> 00:12:06,685 小子,沒錯,10點與2點方向,你會了 196 00:12:06,685 --> 00:12:08,270 這輛車好會飆 197 00:12:08,270 --> 00:12:09,646 對,沒錯 198 00:12:10,814 --> 00:12:16,236 那麼,喬,今晚我們要離開,我會很榮幸 199 00:12:16,737 --> 00:12:22,409 若我碰過最前途無量的菜鳥業務員 可以同行的話 200 00:12:22,409 --> 00:12:24,912 而且你也能開這輛新車 201 00:12:25,412 --> 00:12:26,830 你是什麼意思? 202 00:12:27,414 --> 00:12:30,834 怎樣?你不喜歡它嗎?我們交換開 但老實說,我覺得這輛適合你 203 00:12:31,793 --> 00:12:33,170 你不是為了我買下這輛車 204 00:12:33,170 --> 00:12:38,383 你沒想到一切會這麼美好 但...你就接受吧 205 00:12:51,522 --> 00:12:53,065 只是... 206 00:12:55,400 --> 00:12:58,237 - 傑克,這太貴重了,這...不 - 不 207 00:12:58,237 --> 00:13:00,697 小子,別想太多,就把它當成公司車吧 208 00:13:00,697 --> 00:13:03,075 你跟我們共事,所以能開這輛車 就這麼簡單 209 00:13:03,075 --> 00:13:04,868 對,傑克,你不必說服我 210 00:13:04,868 --> 00:13:06,828 我不會跟你們上路 211 00:13:06,828 --> 00:13:09,623 我不能離開我媽 212 00:13:14,211 --> 00:13:15,212 我不能 213 00:13:38,485 --> 00:13:40,696 你沒看見傑克吧? 214 00:13:40,696 --> 00:13:44,283 賀伯,我服了你,昨晚我看到你的床伴了 215 00:13:44,283 --> 00:13:46,577 我完全看錯了你 216 00:13:46,577 --> 00:13:50,205 你覺得看錯了我,其實也大錯特錯 217 00:13:50,205 --> 00:13:53,542 我提供她客服熱線,這應該非常有幫助 218 00:13:53,542 --> 00:13:57,254 現在你像情聖一樣躲著她 這...太讓人震驚了 219 00:13:57,254 --> 00:14:00,257 沒人在躲或震驚之類的 220 00:14:00,257 --> 00:14:02,342 為何大家都覺得我對性上癮? 221 00:14:02,342 --> 00:14:04,553 這個問題很合理,問你一件事 222 00:14:04,553 --> 00:14:07,890 你在商店櫥窗裡看見這個東西 它深深吸引著你 223 00:14:07,890 --> 00:14:11,310 你不會忽略其他的相關考量嗎? 224 00:14:11,310 --> 00:14:15,606 看看這個,看看那個,自動調色,百搭 225 00:14:15,606 --> 00:14:16,815 真厲害 226 00:14:17,816 --> 00:14:20,110 好的,你慢慢走開,好嗎? 227 00:14:20,694 --> 00:14:22,654 我知道你有很多他媽的愚蠢問題 228 00:14:22,654 --> 00:14:25,240 這次請你吞回去,離開這裡就對了 229 00:14:25,240 --> 00:14:26,366 拿著那一袋錢 230 00:14:26,366 --> 00:14:28,327 我應該把錢給小雪 231 00:14:28,952 --> 00:14:30,287 你好,老兄 232 00:14:31,121 --> 00:14:34,666 你來了,佛瑞德,我一直到處找你 233 00:14:35,792 --> 00:14:39,338 艾德,這是你第三次賴帳 第三次會讓你受傷 234 00:14:39,338 --> 00:14:41,423 好消息,明天是發薪日 235 00:14:41,423 --> 00:14:44,009 佛瑞德,我會在這裡 拜託,我每一毛錢都會還你 236 00:14:44,009 --> 00:14:46,637 老兄,還錢或受罪,你自己選 237 00:14:48,805 --> 00:14:52,142 拜託,你身上一定有值錢的東西 什麼都行 238 00:14:56,063 --> 00:14:57,356 佛瑞德,我身無分文 239 00:14:59,066 --> 00:15:00,108 你這個倒楣的廢柴 240 00:15:00,108 --> 00:15:03,278 好啦,別激動,好的,嘿,別這樣,拜託 241 00:15:03,779 --> 00:15:05,948 我自己會走,好嗎?我是大人 242 00:15:07,074 --> 00:15:09,451 祝下午愉快 243 00:15:09,451 --> 00:15:13,997 你好,感謝致電亮面月球住宅 244 00:15:13,997 --> 00:15:16,750 你今天就能過著更明亮的明天 245 00:15:16,750 --> 00:15:18,961 業務問題請按一 246 00:15:18,961 --> 00:15:21,755 想更瞭解亮面請按二 247 00:15:24,258 --> 00:15:26,009 業務問題請按一 248 00:15:26,593 --> 00:15:29,221 想更瞭解亮面請按二 249 00:15:29,221 --> 00:15:31,181 無效輸入 250 00:15:33,016 --> 00:15:39,815 無效輸入 251 00:15:42,693 --> 00:15:46,321 抱歉,我們的業務員都無法接聽你的電話 252 00:16:03,130 --> 00:16:04,131 跟上 253 00:16:21,481 --> 00:16:23,942 (亮面,顧客諮詢中心) 254 00:16:25,194 --> 00:16:29,031 你打斷了我,但他名叫“賀伯波特” 255 00:16:29,031 --> 00:16:31,200 而且他應該立刻被開除 256 00:16:31,200 --> 00:16:33,619 因為我絕對不會這麼做 要不是他讓我以為... 257 00:16:34,912 --> 00:16:37,497 現在我被困在這間三流飯店 258 00:16:37,497 --> 00:16:41,293 我的行李箱裡什麼都沒有 只有前往月球時要穿的便服 259 00:16:42,836 --> 00:16:46,340 要等三個月,卻無家可歸? 260 00:16:46,340 --> 00:16:48,592 我以為我可以立刻離開 261 00:16:48,592 --> 00:16:51,929 你知道我為此放棄了什麼嗎? 262 00:16:52,930 --> 00:16:56,266 這些是亮面月球“豬宅”辦公室嗎? 263 00:16:56,266 --> 00:16:58,227 是的,我能效勞嗎? 264 00:16:59,895 --> 00:17:04,148 我需要跟經理或代理業務的“下鼠”談 265 00:17:04,775 --> 00:17:06,026 好的,你跟我談就行了 266 00:17:07,236 --> 00:17:09,738 - 工商企業的地點在哪裡? - 什麼? 267 00:17:09,738 --> 00:17:11,656 工商企業的地點在哪裡? 268 00:17:12,281 --> 00:17:13,282 你是問總部在哪裡嗎? 269 00:17:14,076 --> 00:17:14,992 在月球 270 00:17:16,787 --> 00:17:19,665 - 請給我703C表格 - 好的,你把我搞糊塗了 271 00:17:20,290 --> 00:17:21,541 調出703C表格 272 00:17:22,876 --> 00:17:26,588 依據非本地實體未經許可的廣告播放 273 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 在WYBS 274 00:17:28,089 --> 00:17:33,804 妳必須呈交一份703C披露聲明 275 00:17:33,804 --> 00:17:34,763 下去吧 276 00:17:35,347 --> 00:17:39,393 每個實體與每筆交易,“一柿三份” 277 00:17:40,811 --> 00:17:42,646 抱歉,我之前不曉得 278 00:17:42,646 --> 00:17:45,691 因此這表示妳違規 279 00:17:46,275 --> 00:17:47,943 女士,這些是公共頻道 280 00:17:47,943 --> 00:17:51,488 我們不能讓隨便一個人在上面暢所欲言 281 00:17:51,488 --> 00:17:54,074 幸好我們要去別的地方做生意了 282 00:17:54,074 --> 00:17:56,285 你不必擔心我們的73表格... 283 00:17:56,285 --> 00:18:02,040 是703C,對,我的權限只在遠景村,但... 284 00:18:02,040 --> 00:18:04,042 那請你“一柿三份”寫清楚 285 00:18:04,710 --> 00:18:07,421 我已經花了14小時處理文件 我的手腕好痛 286 00:18:07,421 --> 00:18:09,965 我他媽的屁股好麻 而且我一直在做白日夢 287 00:18:09,965 --> 00:18:13,051 夢想能用這支鉛筆插入任何人的眼睛 288 00:18:13,051 --> 00:18:16,972 然後你就來了,穿著廉價西裝 289 00:18:16,972 --> 00:18:20,392 要求一個已經被表格淹沒的誠實女生意人 290 00:18:20,392 --> 00:18:22,102 提交更多沒用的表格 291 00:18:22,102 --> 00:18:25,522 現在,請你他媽的滾出去,讓我工作 292 00:18:26,106 --> 00:18:29,234 我很熟悉這種粗暴的語言與輕蔑 293 00:18:29,234 --> 00:18:35,115 雖然沒有硬性規定 但這會讓過程比較不愉快 294 00:18:36,575 --> 00:18:41,580 妳16小時的遵循期限 從一開始的“通蜘”算起 295 00:18:42,748 --> 00:18:43,749 在三分鐘前 296 00:18:44,333 --> 00:18:45,626 跟上 297 00:18:47,586 --> 00:18:50,255 我還能說什麼呢? 298 00:18:50,255 --> 00:18:53,634 我在17歲結婚,那是我犯的第一個錯誤 299 00:18:53,634 --> 00:18:57,554 任何說“我們會留下下一個孩子”的男人 都是他媽的騙子 300 00:18:57,554 --> 00:19:01,141 家母更糟糕,但我們談過她了 301 00:19:03,435 --> 00:19:04,895 請讓我離開這裡 302 00:19:06,897 --> 00:19:08,899 讓我離開這裡 303 00:19:08,899 --> 00:19:10,692 我們無法儲存你的訊息 304 00:19:10,692 --> 00:19:12,694 (訊息已刪除) 305 00:19:13,737 --> 00:19:15,405 業務問題請按一 306 00:19:19,201 --> 00:19:20,619 - 畢林斯先生 - 嘿 307 00:19:20,619 --> 00:19:22,454 我看見你的車庫需要修理 308 00:19:22,454 --> 00:19:24,540 兩人拿鎚子就能搞定 309 00:19:26,875 --> 00:19:27,876 你為何這麼做? 310 00:19:27,876 --> 00:19:29,628 小子,因為你被困住了 311 00:19:29,628 --> 00:19:32,214 每次你看見那個,就會更鬱悶 312 00:19:32,214 --> 00:19:35,759 我懂你無法跟我們上路 但你也不能住在那種環境中 313 00:19:35,759 --> 00:19:37,135 裡面有工具嗎? 314 00:19:38,887 --> 00:19:39,888 我可以去看看 315 00:19:52,651 --> 00:19:55,028 我媽喜歡囤積東西 316 00:19:56,196 --> 00:19:58,031 拿去,裡面或許有工具 317 00:20:01,034 --> 00:20:02,077 我以前也有這種工具箱 318 00:20:02,661 --> 00:20:04,371 你小時候常用到它嗎? 319 00:20:05,372 --> 00:20:07,124 沒有,我幾乎都打給雜工 320 00:20:08,250 --> 00:20:09,251 這把就行了 321 00:20:10,460 --> 00:20:12,713 我...你可以在新的上面塗油漆 322 00:20:14,631 --> 00:20:15,716 好的 323 00:20:21,847 --> 00:20:25,017 B區,請跟傑克說我帶這些錢來 324 00:20:25,017 --> 00:20:27,811 賀伯,幹得好,你跟第二名平手了 325 00:20:27,811 --> 00:20:29,646 嘿,你要親手標示嗎? 326 00:20:33,150 --> 00:20:34,484 誰需要做記號,對吧? 327 00:20:34,484 --> 00:20:39,656 我知道我完成了什麼事 就算傑克與喬伊不知道 328 00:20:39,656 --> 00:20:41,950 別太自責 329 00:20:41,950 --> 00:20:44,828 無論傑克跟那小子之間發生什麼事 都跟你無關 330 00:20:45,621 --> 00:20:46,705 雪莉,謝謝妳 331 00:20:47,206 --> 00:20:50,292 有時候我認為貝蒂覺得我不是... 332 00:20:51,919 --> 00:20:54,171 第一名 333 00:20:54,171 --> 00:20:57,799 就表示出了問題 334 00:20:59,593 --> 00:21:02,679 或許你倆都需要稍微放輕鬆 335 00:21:03,180 --> 00:21:07,684 那個,雪莉,她不太喜歡我們說放鬆兩字 336 00:21:12,147 --> 00:21:15,025 (傑克,喬伊,賀伯,艾迪) 337 00:21:17,486 --> 00:21:20,864 聽著,你是好孩子 你想留在你媽身邊讓人感動 338 00:21:20,864 --> 00:21:23,575 但為了別人而活很辛苦 339 00:21:23,575 --> 00:21:25,953 她是那樣教我的 340 00:21:25,953 --> 00:21:27,287 家庭最重要 341 00:21:27,287 --> 00:21:29,498 對,但你也是那個家庭的一分子,對吧? 342 00:21:30,290 --> 00:21:31,458 沒錯 343 00:21:31,458 --> 00:21:35,587 相信我,這個世界夠大,足夠讓你愛她 344 00:21:35,587 --> 00:21:37,381 有時候你也能做自己想做的事 345 00:21:37,381 --> 00:21:38,966 看起來真不錯,漂亮又均勻 346 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 謝謝 347 00:21:43,554 --> 00:21:45,430 我只離開過這裡一次 348 00:21:46,473 --> 00:21:48,725 不,是伏特對發電機隊的第七場比賽 349 00:21:50,185 --> 00:21:52,020 所以我搭了十小時的本地巴士 350 00:21:52,604 --> 00:21:55,065 你明明有冒險精神,卻過著老奶奶的生活 351 00:22:01,071 --> 00:22:02,531 你為何這麼瞭解別人? 352 00:22:03,115 --> 00:22:04,449 因為我挨家挨戶敲門 353 00:22:05,534 --> 00:22:06,535 讓人獲益匪淺 354 00:22:08,203 --> 00:22:10,080 我當然想跟你們一起去 355 00:22:10,831 --> 00:22:13,667 我只是不想最後被人遺忘,我... 356 00:22:19,673 --> 00:22:22,009 我爸拋家棄子,最後就被遺忘 357 00:22:23,927 --> 00:22:25,679 他頭也不回地離開她 358 00:22:30,225 --> 00:22:32,936 - 你有跟他聯絡嗎? - 我甚至不想知道他的名字 359 00:22:32,936 --> 00:22:35,022 - 你確定嗎? - 就算他死了,我也不在乎 360 00:22:38,025 --> 00:22:39,985 我確定你會比他更有出息 361 00:22:43,155 --> 00:22:46,700 反正那是你媽唯一的期望 362 00:22:46,700 --> 00:22:48,702 我不認識她,但... 363 00:22:50,537 --> 00:22:52,831 母親都無法接受兒子離開 364 00:22:52,831 --> 00:22:56,793 對,她或許要我留在這個家裡 365 00:22:56,793 --> 00:22:58,712 若可以的話,一輩子陪在她身邊 366 00:22:58,712 --> 00:23:00,464 若你從未離開,以後就會恨她 367 00:23:02,841 --> 00:23:04,134 我很清楚 368 00:23:04,885 --> 00:23:07,804 何況,你會沒有車子 沒有事業,也少交到一群新朋友 369 00:23:07,804 --> 00:23:10,641 你只要說聲:“謝謝,傑克” 就能擁有這些東西 370 00:23:18,815 --> 00:23:19,816 謝謝,傑克 371 00:23:33,413 --> 00:23:34,873 開床服務 372 00:23:37,251 --> 00:23:39,461 - 你這個小雜種 - 夫人...小姐 373 00:23:40,045 --> 00:23:42,756 我曾經相信你 為了這個機會拋下原有的生活 374 00:23:42,756 --> 00:23:44,299 妳來這裡做什麼? 375 00:23:46,760 --> 00:23:48,971 - 那些是我室友的東西 - 那他也去死一死 376 00:23:48,971 --> 00:23:50,681 你答應過能讓我離開 377 00:23:51,265 --> 00:23:54,309 我沒時間等了,我的人生都毀了 378 00:23:54,309 --> 00:23:57,062 12年的婚姻毀於一旦 379 00:23:57,062 --> 00:23:59,857 不好意思,蕩婦小姐 380 00:23:59,857 --> 00:24:03,360 若妳在找妳那條便宜的圍巾,就在那裡 381 00:24:04,069 --> 00:24:05,153 我就知道 382 00:24:13,078 --> 00:24:14,079 好的 383 00:24:14,580 --> 00:24:17,040 午安,貴客,要我替你拿行李嗎? 384 00:24:17,040 --> 00:24:19,126 - 你越來越上手了 - 可以這麼說 385 00:24:19,126 --> 00:24:20,919 你來了 386 00:24:21,503 --> 00:24:24,423 媽,嘿,我沒想到妳會在這裡 387 00:24:25,007 --> 00:24:28,594 這是...我們團隊的新成員,他很棒 388 00:24:28,594 --> 00:24:30,429 喬伊蕭特,她是我媽 389 00:24:30,429 --> 00:24:32,139 幸會,畢林斯太太 390 00:24:33,223 --> 00:24:36,101 天啊,你好帥,不好意思 391 00:24:37,728 --> 00:24:40,272 好了,不,媽,讓他呼吸 媽,這是他工作的第一週 392 00:24:41,982 --> 00:24:47,779 多年來我一直叫傑克延攬像你這樣的人 393 00:24:47,779 --> 00:24:49,948 告訴我,他有好好照顧你嗎? 394 00:24:49,948 --> 00:24:53,035 我很清楚,他可以很殘酷 395 00:24:53,035 --> 00:24:55,162 不專心又玩兩面手法 你想得出來的缺點都有 396 00:24:55,162 --> 00:24:56,705 不 397 00:24:56,705 --> 00:24:58,874 他一直對我很好,真的 他教給我很多東西 398 00:24:58,874 --> 00:25:00,751 其實我們今晚要一起上路 399 00:25:00,751 --> 00:25:01,835 是這樣嗎? 400 00:25:02,920 --> 00:25:04,254 上路? 401 00:25:04,254 --> 00:25:06,757 媽,我們要收拾很多東西 還得安排很多事 402 00:25:06,757 --> 00:25:10,010 - 但我很高興你倆有機會見到面 - 希望有緣再見,畢林斯太太 403 00:25:10,010 --> 00:25:11,512 會的,喬伊 404 00:25:11,512 --> 00:25:16,266 你是一個非常特別的男孩 無論他說什麼或做什麼 405 00:25:16,266 --> 00:25:18,936 - 好的 - 好的 406 00:25:18,936 --> 00:25:20,521 好的 407 00:25:22,397 --> 00:25:24,441 午安,貴客 408 00:25:24,441 --> 00:25:25,901 需要我幫你安排交通工具嗎? 409 00:25:25,901 --> 00:25:28,612 - 小雪,我要跟你們一起走 - 太好了 410 00:25:29,655 --> 00:25:30,739 那是什麼? 411 00:25:31,740 --> 00:25:33,325 這是公司車 412 00:25:33,325 --> 00:25:36,662 但是傑克說我能開一陣子 413 00:25:40,457 --> 00:25:44,127 你對那男孩做了什麼變態的事? 414 00:25:44,127 --> 00:25:46,672 媽,他很好,好嗎?上車吧 415 00:25:46,672 --> 00:25:49,049 妳見到他了,一切都會很好 416 00:25:49,049 --> 00:25:54,137 你對他猛灌迷湯,他已經成了半個瘋子 417 00:25:54,137 --> 00:25:59,768 拋下他瀕死的母親,為了“上路” 418 00:25:59,768 --> 00:26:02,479 而你甚至沒有勇氣承認是他爸爸 419 00:26:02,479 --> 00:26:04,773 我很快就會告訴他 妳以為我是怎樣的人? 420 00:26:04,773 --> 00:26:06,316 傑克,我很清楚你是怎樣的人 421 00:26:06,316 --> 00:26:09,903 你會讓他失去所有良善的特質 422 00:26:09,903 --> 00:26:14,283 - 跟你爸一模一樣 - 爸沒有離開,他是死了 423 00:26:14,283 --> 00:26:16,910 你覺得那不是他的錯嗎? 424 00:26:17,786 --> 00:26:20,414 傑克,我懂跟瘋子生活的感覺 425 00:26:21,456 --> 00:26:23,417 所以我會照顧那個男孩 426 00:26:24,001 --> 00:26:28,422 那我最好警告他 因為被妳照顧的每一個男人最後都想自殺 427 00:26:29,006 --> 00:26:30,716 - 少囉嗦 - 再見,媽 428 00:26:30,716 --> 00:26:34,636 傑克,你逃走吧,快啊,儘管逃走 429 00:26:45,522 --> 00:26:46,607 雪莉 430 00:26:46,607 --> 00:26:48,442 嘿,你都收拾好了嗎? 431 00:26:49,943 --> 00:26:53,071 離開這座城鎮,再也不回頭 是再好不過的事了,對吧? 432 00:26:53,906 --> 00:26:57,910 妳忘了... 433 00:26:57,910 --> 00:26:59,912 妳忘了收拾這個東西 434 00:27:03,957 --> 00:27:05,167 讓我瞧瞧 435 00:27:09,421 --> 00:27:11,423 你其他的問題怎麼辦? 436 00:27:11,423 --> 00:27:15,761 天啊,眼前有這種珠寶 妳卻要浪費時間談論我的問題嗎? 437 00:27:22,017 --> 00:27:25,312 對...艾德,很漂亮 438 00:27:27,856 --> 00:27:29,233 好大喔 439 00:27:31,151 --> 00:27:32,152 太美了 440 00:27:35,280 --> 00:27:37,199 - 你的腿怎麼了? - 沒怎樣 441 00:27:37,199 --> 00:27:40,702 - 那就走過來 - 不要,我又不是訓練有素的海豹 442 00:27:40,702 --> 00:27:42,621 我剛好喜歡待在這裡 443 00:27:44,331 --> 00:27:46,083 你要整晚站在那邊嗎? 444 00:27:46,083 --> 00:27:47,793 過來親我 445 00:27:52,172 --> 00:27:53,674 你是個悲慘的蠢蛋 446 00:27:53,674 --> 00:27:57,594 對,或許是,但我很幸運,對吧? 447 00:28:03,308 --> 00:28:04,309 拿去 448 00:28:05,394 --> 00:28:07,521 - 這是怎樣? - 每一個人都會使壞 449 00:28:07,521 --> 00:28:09,064 - 我們為何不能? - 什麼? 450 00:28:10,607 --> 00:28:13,443 把你必須處理的事情解決,然後儘快還錢 451 00:28:13,443 --> 00:28:18,282 小雪,這一切象徵著奇蹟與救贖,真的 452 00:28:18,782 --> 00:28:20,284 - 別濫用 - 好,不會的 453 00:28:21,201 --> 00:28:24,371 濫用... 這種好事不斷發生 454 00:28:24,371 --> 00:28:28,000 - 不,我是說真的 - 不,別再說這種怪力亂神的話 455 00:28:28,000 --> 00:28:29,585 - 我... - 吻我吧 456 00:28:39,511 --> 00:28:42,598 妳或許不想聽這些話,但... 457 00:28:44,391 --> 00:28:46,768 當然,他能留在這裡 458 00:28:47,269 --> 00:28:50,814 一輩子焦慮,好奇他能有多少成就 459 00:28:50,814 --> 00:28:55,694 或者他能放手一搏 或許有機會在世界上出人頭地 460 00:28:56,528 --> 00:28:58,614 妳不該剝奪他的那個機會 461 00:29:01,450 --> 00:29:04,369 就算最後他全身千瘡百孔又如何? 462 00:29:04,369 --> 00:29:06,663 至少他用心打拼過 463 00:29:18,634 --> 00:29:20,385 他棒透了,妳知道的 464 00:29:24,056 --> 00:29:25,265 這是妳的功勞 465 00:29:31,104 --> 00:29:32,689 老天,他愛妳 466 00:29:33,732 --> 00:29:36,652 他願意放棄夢想,只為陪在妳身邊 467 00:29:37,986 --> 00:29:39,571 至少直到我插手為止 468 00:29:44,034 --> 00:29:46,620 天啊,他這麼年輕 就瞭解一些我或許永遠學不會的事 469 00:30:08,684 --> 00:30:09,768 所以,好吧 470 00:30:13,522 --> 00:30:15,816 我懂,我們會留下 471 00:30:17,067 --> 00:30:18,443 急什麼,對吧? 472 00:30:24,283 --> 00:30:26,535 只有家人才能探訪 473 00:30:29,162 --> 00:30:30,414 我是她的丈夫 474 00:30:34,001 --> 00:30:35,669 要再來一輪嗎? 475 00:30:38,297 --> 00:30:39,298 天啊 476 00:30:40,591 --> 00:30:43,510 說這是上等牛排的人應該被抓出去槍斃 477 00:30:44,928 --> 00:30:45,929 女士... 478 00:30:47,848 --> 00:30:52,060 通常菜單上所謂的美國頂級牛排 479 00:30:52,686 --> 00:30:55,189 都只是“飄準”...標準級 480 00:30:55,689 --> 00:30:56,773 那是不對的 481 00:30:59,234 --> 00:31:01,028 嚴格說來,妳是對的 482 00:31:06,867 --> 00:31:07,868 謝謝 483 00:31:08,452 --> 00:31:11,747 跟你說,今天我講了四小時的電話 484 00:31:11,747 --> 00:31:14,875 然後根本沒半個人聽我說 我跟天殺的腳踏墊沒兩樣 485 00:31:16,585 --> 00:31:18,128 調出F27EZ 486 00:31:22,049 --> 00:31:24,510 女士,妳不是腳踏墊,妳是顧客 487 00:31:31,475 --> 00:31:33,936 而且顧客有權利 488 00:31:35,521 --> 00:31:37,648 而我的工作就是保護它們 489 00:31:39,399 --> 00:31:42,110 (顧客投訴表) 490 00:32:39,626 --> 00:32:41,628 字幕翻譯:邱瑤仙