1 00:00:58,934 --> 00:01:01,562 Salve, sono Joey Shorter delle Residenze Lunari Brightside. 2 00:01:01,562 --> 00:01:02,813 Come posso esserle d'aiuto? 3 00:01:11,738 --> 00:01:14,157 Ma immaginiamo insieme, sig.ra McKenna, 4 00:01:14,157 --> 00:01:18,120 i suoi fiori di zinnia allungarsi verso l'alto in assenza di gravità. 5 00:01:18,120 --> 00:01:19,621 - Che spettacolo! - Un minuto, sì. 6 00:01:19,621 --> 00:01:21,498 Carta da parati olografica? Può contarci. 7 00:01:21,498 --> 00:01:22,958 Certo. La richiamo io. 8 00:01:22,958 --> 00:01:25,085 La sento come uno di famiglia, Howard, davvero, 9 00:01:25,085 --> 00:01:28,589 e per questo le proporrò la stessa offerta che ho fatto a mia madre. 10 00:01:28,589 --> 00:01:30,215 No, un secondo in attesa, signore. 11 00:01:30,215 --> 00:01:33,385 Shirley, segnami un B-Plex. Lotto B5, vista cratere. 12 00:01:33,385 --> 00:01:36,972 Herb, vieni ad arrostirmi addosso una bella bisteccona, 13 00:01:36,972 --> 00:01:39,558 oggi mi sento escandescente, bello mio! 14 00:01:39,558 --> 00:01:41,727 Eddie, smettila. Non ci sono bisteccone. 15 00:01:41,727 --> 00:01:45,189 Il cielo non voglia, Jack, che vi deluda con un altro di quegli slogan. 16 00:01:45,189 --> 00:01:46,690 Potremmo diventare tutti ricchi. 17 00:01:46,690 --> 00:01:51,153 Potremmo dire lo stesso di te, visto che ti sbagliavi di grosso sul nuovo arrivato. 18 00:01:51,153 --> 00:01:52,863 Le andrebbe una caffettiera per miscele forti? 19 00:01:52,863 --> 00:01:54,948 Ragazzi, chi vuole chiuderla? Soldi facili. 20 00:01:54,948 --> 00:01:57,409 - Joey, occupatene tu! - Sì, certo, Jack. 21 00:01:58,535 --> 00:01:59,953 Salve, sono Joey Shorter 22 00:01:59,953 --> 00:02:01,496 delle Residenze Lunari Brightside. 23 00:02:01,496 --> 00:02:03,999 Bello che abbia sentito lo spot alla radio, 24 00:02:03,999 --> 00:02:07,878 peccato che i Volts abbiano perso ma ci rifaremo alla prossima, giusto? Okay. 25 00:02:07,878 --> 00:02:09,253 Procedi, Shirley. 26 00:02:09,253 --> 00:02:12,216 Attento, Herb! Il novellino qui ti ruba la merenda. 27 00:02:12,841 --> 00:02:16,553 Ora dovrebbe solo darmi il suo indirizzo attuale e... 28 00:02:17,095 --> 00:02:22,267 Diciamo che considero il "no" come un "discutiamone finché diventa un 'sì.'" 29 00:02:22,267 --> 00:02:25,229 Deve andarne fiera, sig.ra Shizlitski, suo figlio è nelle miniere lunari 30 00:02:25,229 --> 00:02:26,980 e cosa lo renderebbe più felice 31 00:02:26,980 --> 00:02:32,236 di avere la sua adorata madre a 400.000 km più vicino a lui? 32 00:02:33,153 --> 00:02:34,947 Scusa, Shirley, segnamene un'altra, 33 00:02:34,947 --> 00:02:37,407 ho un'altra vendita, è un C-Plex, C12. 34 00:02:38,700 --> 00:02:40,911 Benvenuto al secondo posto, ragazzino. 35 00:02:42,871 --> 00:02:46,458 Dov'è Herb? Ha saputo la notizia e si è buttato dalla finestra? 36 00:02:46,458 --> 00:02:48,293 Sapete. Si è fatto tardi. 37 00:02:49,002 --> 00:02:51,839 La giornata è finita, ricaricatevi per le vendite di domani. 38 00:02:51,839 --> 00:02:53,632 A me sta bene continuare ancora. 39 00:02:53,632 --> 00:02:55,300 Non perdere il mordente, ragazzo. 40 00:02:55,300 --> 00:02:58,136 La veemenza è la dote migliore di un venditore. 41 00:02:58,136 --> 00:02:59,513 Io ne sono la prova vivente. 42 00:02:59,513 --> 00:03:01,390 Questo giovanotto ha stoffa da vendere! 43 00:03:01,390 --> 00:03:03,976 Si è preso il secondo posto e ancora non gli basta. 44 00:03:04,726 --> 00:03:07,646 Dai, chiudiamo l'ufficio e andiamo tutti a festeggiare. 45 00:03:12,401 --> 00:03:14,862 Tenga questi. Ci sono tutti. 46 00:03:14,862 --> 00:03:19,658 Ottimo. Sarà lieta di sapere che quasi certamente sta trattando 47 00:03:19,658 --> 00:03:22,828 con il venditore numero due della squadra di stasera. 48 00:03:23,412 --> 00:03:24,788 La porterò al lancio inaugurale. 49 00:03:25,706 --> 00:03:27,875 Accipicchia, devo proprio leggere tutto? 50 00:03:28,375 --> 00:03:29,376 Tecnicamente, sì. 51 00:03:30,377 --> 00:03:32,880 Ma il tempo è la nostra più preziosa risorsa. 52 00:03:40,637 --> 00:03:41,638 È fatta! 53 00:03:43,473 --> 00:03:45,434 Sì, signora, e non se ne pentirà. 54 00:03:45,434 --> 00:03:48,687 Il prossimo lancio trimestrale è in programma solo tra qualche mese. 55 00:03:48,687 --> 00:03:53,192 Mese? Mese? No. No. Non è possibile! 56 00:03:53,192 --> 00:03:56,820 Non stiamo parlando di un autobus per Sun City, però. 57 00:03:57,779 --> 00:04:00,824 È il lancio di un missile all'avanguardia, avviene ogni trimestre, 58 00:04:01,325 --> 00:04:02,993 come specificato nel contratto. 59 00:04:07,456 --> 00:04:10,125 - Vado a formalizzare il tutto. - No, no, no! 60 00:04:10,125 --> 00:04:11,376 Lei non si rende conto! 61 00:04:12,920 --> 00:04:14,338 Io devo partire ora. 62 00:04:14,922 --> 00:04:18,966 Lei è sulla stessa tabella di lancio di tutti i nostri clienti. 63 00:04:21,928 --> 00:04:28,143 Ma io stesso non mi fermo all'impossibile, quindi tenterò per lei qualunque strada. 64 00:04:28,143 --> 00:04:29,353 Inizierò domattina. 65 00:04:30,771 --> 00:04:35,150 Ma... non ho altro posto dove andare. 66 00:04:40,781 --> 00:04:43,033 Posso portarla da qualche parte? 67 00:04:44,159 --> 00:04:48,664 A un uomo brillante come te manca un drink da tenere in mano. 68 00:04:49,831 --> 00:04:53,502 Al primo di una lunga serie di successi. 69 00:04:54,878 --> 00:04:56,088 Grazie, Jack. 70 00:04:56,088 --> 00:04:57,756 Sì, è davvero fantastico! 71 00:05:00,425 --> 00:05:04,304 Sai io... Io ne ho venduto uno a un mio vecchio insegnante il professor Klein. 72 00:05:05,931 --> 00:05:09,685 Stavo pensando che poi sarà lì un giorno a guardarci dall'alto. 73 00:05:10,060 --> 00:05:13,313 E tutto grazie al mio lavoro. O quasi. Sai? 74 00:05:15,524 --> 00:05:17,943 Oh, guarda, guarda! 75 00:05:17,943 --> 00:05:22,322 Eccolo lì! Ma che spettacolo! 76 00:05:23,198 --> 00:05:26,618 - Wow. - Già, wow, quello dev'essere il 568, 77 00:05:26,618 --> 00:05:28,954 avrei dovuto portare qui tutta la squadra a vederlo! 78 00:05:28,954 --> 00:05:31,373 - È uno dei nostri? - Sì, credo proprio di sì. 79 00:05:32,749 --> 00:05:35,794 Oh, però! Sarebbe bello vederlo da vicino un giorno! 80 00:05:35,794 --> 00:05:37,880 Oh, ragazzo! Capiterà. 81 00:05:43,010 --> 00:05:46,388 Okay, sì, devo prendere l'autobus, 82 00:05:46,388 --> 00:05:48,599 è tardi per fermarmi dalla mamma. 83 00:05:50,767 --> 00:05:56,023 Oppure, vista l'ora, potremmo trovarti una camera qui stanotte. 84 00:05:57,441 --> 00:05:58,275 Qui? 85 00:06:00,527 --> 00:06:02,070 Insomma non mi serve da... 86 00:06:02,070 --> 00:06:05,616 Ormai non devi più ragionare in termini di ciò che ti serve, ragazzo. 87 00:06:05,616 --> 00:06:07,951 È tempo di pensare a cosa ti è dovuto. 88 00:06:13,832 --> 00:06:15,834 Sai dove sarebbero più invitanti? 89 00:06:15,834 --> 00:06:17,002 Su di te, Shirley, 90 00:06:17,002 --> 00:06:21,256 vederti cosparsa di coriandoli con magari nient'altro addosso, o... 91 00:06:21,256 --> 00:06:24,051 Mi sto buffoneggiando da circa un quarto d'ora? 92 00:06:27,012 --> 00:06:28,222 Non fanno la felicità. 93 00:06:28,805 --> 00:06:31,058 Ma l'abbondanza fa la differenza, Shirley. 94 00:06:31,058 --> 00:06:35,229 La tua abbondanza sistemerà la mia auto e tutti i tuoi problemi domani. 95 00:06:35,229 --> 00:06:37,898 Problemi, auto, domani. Ding, ding, ding. 96 00:06:37,898 --> 00:06:41,944 Io vi saluto. Buonanotte e... ecco, grazie di tutto. 97 00:06:41,944 --> 00:06:43,570 Oh, c'è Capitan Pubertà. 98 00:06:43,570 --> 00:06:45,322 Come va? Hai le monetine per l'autobus? 99 00:06:45,322 --> 00:06:48,200 Ignoralo, Joey, è terrorizzato da chiunque sia più giovane di lui. 100 00:06:48,575 --> 00:06:50,577 No, è che Jack mi ha preso una camera in hotel. 101 00:06:51,161 --> 00:06:54,206 Ah, okay. Ti prepari a partire con noi domani? 102 00:06:55,207 --> 00:06:58,001 Partire? E gli altri potenziali clienti della zona? 103 00:06:58,001 --> 00:06:59,461 Si conclude e poi si riparte. 104 00:06:59,461 --> 00:07:01,547 È già tanto aver fatto affari in questa città. 105 00:07:01,547 --> 00:07:04,925 Capisco, quindi non si ferma mai nessuno a lavorare sul posto? 106 00:07:04,925 --> 00:07:07,135 È la peculiarità dei commessi viaggiatori, giovane, 107 00:07:07,135 --> 00:07:08,345 sono sempre in viaggio. 108 00:07:08,971 --> 00:07:12,391 Shirley, vuoi provare quella cosa di cui ti stavo parlando? 109 00:07:12,391 --> 00:07:14,560 Non crucciarti se certi ritmi non ti si addicono, 110 00:07:14,560 --> 00:07:16,270 sei stato grande stasera. 111 00:07:16,270 --> 00:07:17,604 Sì, è vero. 112 00:07:18,105 --> 00:07:20,023 Ti invieremo gli auguri al tuo diciottesimo. 113 00:07:21,108 --> 00:07:23,235 Le auguro una meravigliosa serata. 114 00:07:23,235 --> 00:07:26,572 - Joey. Jack non c'è? - Se n'è appena andato, perché? 115 00:07:27,865 --> 00:07:29,449 Chiarimenti su certi sviluppi. 116 00:07:29,449 --> 00:07:32,870 Sulla correttezza, che favorisce i veri vincitori. 117 00:07:33,704 --> 00:07:37,040 Buonasera, signore. Come posso rendere il suo soggiorno più piacevole? 118 00:07:40,043 --> 00:07:46,008 {\an8}Every man's a king, Herb-O As long as every man is me, Herb-O 119 00:07:46,008 --> 00:07:50,429 Oh, she loves me, she loves me Oh, oh, oh 120 00:07:50,429 --> 00:07:52,264 Oh, Gesù! Chi è lei? 121 00:07:52,264 --> 00:07:55,142 - Urca, direi che non è Herb. - Mi ha detto lui di dormire qui! 122 00:07:55,142 --> 00:07:58,812 Però, per un tipo dalla mente contorta e congenitamente soporifero come lui... 123 00:07:58,812 --> 00:08:01,356 - Vada fuori! Esca! - Va bene mi perdoni, 124 00:08:01,356 --> 00:08:04,401 signorina focosa decisamente fuori dalla portata di Herb. 125 00:08:04,401 --> 00:08:07,946 Questa sarebbe anche mezza camera mia, ma tranquilla, evaporo volentieri. 126 00:08:07,946 --> 00:08:11,617 Aspetti... Herb ha detto che mi metterà su uno dei primi lanci. È così? 127 00:08:11,617 --> 00:08:15,621 Oh, santo Herb. Buona fortuna stellina, sul serio. 128 00:08:19,416 --> 00:08:23,086 Jack amore, stai monopolizzando il mio stupendo nipote. 129 00:08:23,670 --> 00:08:24,963 Lo so che ti vergogni di me, 130 00:08:24,963 --> 00:08:27,382 ma ti sconsiglio di sottovalutare la mia pazienza. 131 00:08:28,175 --> 00:08:29,259 Cancella. 132 00:08:29,927 --> 00:08:33,179 Ogni giorno in più che resti qui e non mi porti a vedere Joey, 133 00:08:33,179 --> 00:08:34,765 che è un mio diritto, 134 00:08:34,765 --> 00:08:36,600 muoio più in fretta. 135 00:08:36,600 --> 00:08:37,683 Cancella. 136 00:08:38,644 --> 00:08:40,062 Arrivo in un secondo! 137 00:08:40,062 --> 00:08:41,772 Ti rubo un attimo, Jack! 138 00:08:43,273 --> 00:08:44,274 Merda. 139 00:08:44,274 --> 00:08:47,069 Ci sono sempre per te, Shirley, figurati. 140 00:08:55,953 --> 00:08:59,289 - Ehi. - Quindici unità vendute in 3 ore. 141 00:08:59,289 --> 00:09:02,584 Considerando che ne abbiamo rifilate 48 negli ultimi tre mesi, 142 00:09:02,584 --> 00:09:04,294 la definirei una serata storica. 143 00:09:04,294 --> 00:09:07,589 Oh, potresti aiutarmi a scegliere una cravatta? 144 00:09:09,925 --> 00:09:14,471 Sì, stiamo smuovendo molte acque. Un enorme mastodontico maremoto. 145 00:09:14,471 --> 00:09:17,224 Vedi, non dovrei arrivare a pensarlo, 146 00:09:17,224 --> 00:09:19,768 ma se per causa di Jenkins avremo altri ritardi, 147 00:09:19,768 --> 00:09:22,271 la gente di questa città imbraccerà i forconi. 148 00:09:22,271 --> 00:09:25,107 Un problema del quartier generale, noi saremo già lontani. 149 00:09:25,107 --> 00:09:27,442 È la mossa giusta, Shirley. 150 00:09:27,943 --> 00:09:30,279 A Oak Grove c'è una fiera della contea domani, 151 00:09:30,279 --> 00:09:31,780 ho i costi sugli annunci, 152 00:09:31,780 --> 00:09:35,409 oltre agli ipotetici utili di un piano di estensione regionale. 153 00:09:35,409 --> 00:09:37,619 Tanto potenziale che non abbiamo sfruttato mai. 154 00:09:37,619 --> 00:09:40,122 Anche questo è lavoro... 155 00:09:40,122 --> 00:09:43,083 per cui non sei pagata abbastanza e di cui ti preoccupi. 156 00:09:43,083 --> 00:09:45,210 Qualunque cosa faccia, mi piace primeggiare. 157 00:09:48,005 --> 00:09:51,175 Mai direi che l'ambizione non ti si addica, semmai il contrario... 158 00:09:51,175 --> 00:09:52,634 ma restiamo... 159 00:09:53,385 --> 00:09:56,346 sul nostro binario. 160 00:09:57,055 --> 00:10:01,226 Col porta a porta, come sappiamo fare, a scalini prima di conquistare il mercato. 161 00:10:01,226 --> 00:10:03,312 Sì, a chi dispiacerebbe guadagnare di più? 162 00:10:03,312 --> 00:10:05,647 A me. Shirley. 163 00:10:05,647 --> 00:10:09,193 In fondo ho un capo, e i capi sono creature violente e irrazionali, 164 00:10:09,193 --> 00:10:13,155 specialmente quando inizi a spendere i loro budget come accidentaccio ti pare. 165 00:10:15,866 --> 00:10:18,452 Un giorno, quando la Brightside sarà più famosa 166 00:10:18,452 --> 00:10:20,954 del burro di arachidi e ne saremo ai vertici, 167 00:10:20,954 --> 00:10:23,957 avremo tanto denaro da crearci le nostre regole. 168 00:10:25,792 --> 00:10:27,211 Quando vorrai sarò pronta. 169 00:10:27,211 --> 00:10:28,754 Jack ci sei? Sono io! 170 00:10:28,754 --> 00:10:30,797 È un peccato che Joey resti qui, 171 00:10:30,797 --> 00:10:34,134 - ora vedo il potenziale che dicevi. - Lui resta qui? 172 00:10:35,677 --> 00:10:37,054 Jack, hai un minuto? 173 00:10:38,222 --> 00:10:39,348 - Ciao, buongiorno. - Ciao. 174 00:10:39,348 --> 00:10:40,432 Ciao, Shirley! 175 00:10:40,432 --> 00:10:43,310 Ero solo passato a dirti grazie per tutto, 176 00:10:43,310 --> 00:10:44,770 io torno a casa mia. 177 00:10:44,770 --> 00:10:47,397 Senti, ti do uno strappo. Va bene? 178 00:10:47,397 --> 00:10:48,732 Ti mostro una cosa. 179 00:10:48,732 --> 00:10:49,816 Andiamo. 180 00:10:50,901 --> 00:10:52,444 Ma solo all'apparenza ero ultimo, 181 00:10:52,444 --> 00:10:55,572 e questo perché Jack concede a questo Joey certi vantaggi doverosi, 182 00:10:55,572 --> 00:10:58,283 ovvio, data la sua scarsa esperienza. 183 00:10:58,283 --> 00:11:03,080 Herbie, non ti starai lasciando turbare di nuovo dalla vita da girovago? 184 00:11:03,080 --> 00:11:06,124 - Rammenta: noi siamo più forti. - Molto di più. 185 00:11:06,124 --> 00:11:07,709 Moltissimo di... 186 00:11:08,836 --> 00:11:11,797 Aspetta, Herb, cos'è quella sciarpa? 187 00:11:12,673 --> 00:11:14,633 Quella sciarpa da donna lì sul tuo letto. 188 00:11:18,887 --> 00:11:25,185 Oh, vedi, tesoro. Non so dirti con sicurezza che sciarpa sia o di chi, 189 00:11:25,185 --> 00:11:28,188 perché non ero presente quando l'hanno lasciata. 190 00:11:28,188 --> 00:11:30,774 Sono sola, ogni giorno. 191 00:11:30,774 --> 00:11:34,278 E sono qui per te, la tua granitica roccia, 192 00:11:34,278 --> 00:11:36,363 con i nostri gemelli che crescono dentro di me, 193 00:11:36,363 --> 00:11:41,451 e lì c'è una sciarpa! Lì c'è una sciarpa! 194 00:11:45,122 --> 00:11:47,541 Un'auto così, è l'unica casa che serva a un venditore. 195 00:11:48,125 --> 00:11:51,003 - È stupenda. - Dai, non fare il timido pigia il pedale. 196 00:11:51,545 --> 00:11:53,338 - Sicuro? - Certo, guarda come va. 197 00:11:54,047 --> 00:11:55,048 Proviamo. 198 00:12:04,641 --> 00:12:07,227 Grande, ragazzo! Dieci e dieci, devi tenerle così le mani. 199 00:12:07,227 --> 00:12:10,731 - È bella potente. - Puoi dirlo forte! 200 00:12:10,731 --> 00:12:16,236 Allora, Joey, partiremo stasera e sarebbe un vero onore 201 00:12:16,737 --> 00:12:20,782 avere il più promettente giovane talento che abbia mai conosciuto 202 00:12:20,782 --> 00:12:22,409 nella nostra combriccola. 203 00:12:22,409 --> 00:12:24,912 Inoltre così potrai guidare la tua nuova auto. 204 00:12:25,412 --> 00:12:26,830 Come sarebbe? 205 00:12:27,414 --> 00:12:30,834 Cos'è, non ti piace? La cambiamo, ma onestamente credo ti si addica. 206 00:12:31,418 --> 00:12:33,170 Non l'avrai comprata per me. 207 00:12:33,170 --> 00:12:38,383 Non credevi sarebbe stato tutto così bello ma... eccoci qua. 208 00:12:51,522 --> 00:12:53,065 Beh, il fatto è che... 209 00:12:55,400 --> 00:12:58,237 - È davvero troppo. Jack, davvero io... - No, no, no, no. 210 00:12:58,237 --> 00:13:00,697 Non farti complessi, vedila come macchina aziendale. 211 00:13:00,697 --> 00:13:03,075 Lavori con noi, e quindi la guiderai. È semplice. 212 00:13:03,075 --> 00:13:04,952 Sì, non devi cercare di convincermi, Jack, 213 00:13:04,952 --> 00:13:06,828 perché non verrò con voi. 214 00:13:06,828 --> 00:13:09,623 Non posso lasciare mia madre. 215 00:13:14,211 --> 00:13:15,212 Non posso. 216 00:13:38,485 --> 00:13:40,696 Non hai visto Jack, vero? 217 00:13:40,696 --> 00:13:44,283 Herb, i miei complimenti. Ho incontrato la tua graziosa ospite ieri notte. 218 00:13:44,283 --> 00:13:46,577 Ammetto che mi sbagliavo parecchio su di te. 219 00:13:46,577 --> 00:13:50,205 Sbagli a sbagliarti di parecchio su di me. 220 00:13:50,205 --> 00:13:53,542 Le ho solo dato il numero del nostro servizio clienti. Dovrebbe esserle utile. 221 00:13:53,542 --> 00:13:57,254 E come un perfetto Don Giovanni la stai disdegnando... è sconvolgente. 222 00:13:57,254 --> 00:14:00,257 Nessuno disdegna o sconvolge qualcuno. 223 00:14:00,257 --> 00:14:02,342 Perché mi vedete come un sessuomane? 224 00:14:02,342 --> 00:14:04,553 Riflessione lecita, rispondimi: 225 00:14:04,553 --> 00:14:07,890 se vedessi questo in una vetrina, eh? E rapisse la tua attenzione, 226 00:14:07,890 --> 00:14:11,310 tu non metteresti da parte certe altre preoccupazioni? 227 00:14:11,310 --> 00:14:15,606 Guardalo, guardalo. Autocolor, eh? Si abbina a tutto. 228 00:14:15,606 --> 00:14:16,815 Impressionante. 229 00:14:17,816 --> 00:14:20,110 Ascolta, allontanati lentamente, chiaro? 230 00:14:20,694 --> 00:14:23,155 So che hai mille e una stupida domanda del cavolo, 231 00:14:23,155 --> 00:14:25,240 però per una volta, risparmiale ed esci da qui, 232 00:14:25,240 --> 00:14:26,366 con quel borsello pieno. 233 00:14:26,366 --> 00:14:28,452 È il momento di darlo a Shirley. 234 00:14:28,952 --> 00:14:30,287 Ciao amico, come va? 235 00:14:31,121 --> 00:14:34,666 Eccoti qui. Ti ho cercato dappertutto, Fred. 236 00:14:35,792 --> 00:14:39,338 Terza visita senza saldo. Costerà cara. 237 00:14:39,338 --> 00:14:41,423 Ho una grande notizia, domani ci pagano. 238 00:14:41,423 --> 00:14:44,009 Mi troverai qui e avrai fino all'ultimo centesimo. 239 00:14:44,009 --> 00:14:46,637 Paga o piangi, amico. Scegli tu. 240 00:14:48,805 --> 00:14:52,142 Su, avrai qualcosa da darmi. Qualsiasi cosa. 241 00:14:56,063 --> 00:14:57,356 Invece non ho niente. 242 00:14:57,356 --> 00:15:00,108 Sfortunato parassita. 243 00:15:00,108 --> 00:15:03,278 Piano, okay, ehi, ehi, ehi. Dai, ragioniamo, per favore. 244 00:15:03,779 --> 00:15:05,948 Cammino da solo, chiaro? Sono un uomo adulto. 245 00:15:07,074 --> 00:15:09,451 Le auguro un meraviglioso pomeriggio. 246 00:15:09,451 --> 00:15:13,997 Salve e grazie di aver chiamato le Residenze Lunari Brightside, 247 00:15:13,997 --> 00:15:16,750 dove vivrà il suo domani più luminoso oggi. 248 00:15:16,750 --> 00:15:18,961 Per le vendite, premere uno. 249 00:15:18,961 --> 00:15:21,755 Per avere altre informazioni sulla Brightside, premere due. 250 00:15:24,258 --> 00:15:26,009 Per le vendite, premere uno. 251 00:15:26,593 --> 00:15:29,221 Per avere altre informazioni sulla Brightside, premere due. 252 00:15:29,221 --> 00:15:31,181 Selezione non valida. 253 00:15:33,016 --> 00:15:35,894 Selezione non valida. Selezione non valida. 254 00:15:35,894 --> 00:15:39,815 Selezione non valida... 255 00:15:43,026 --> 00:15:45,487 Spiacente, nessun addetto alle vendite è disponibile 256 00:15:45,487 --> 00:15:47,030 a rispondere alla sua chiamata. 257 00:16:03,130 --> 00:16:04,131 Seguimi. 258 00:16:21,481 --> 00:16:23,942 RESIDENZE LUNARI CENTRO PER LE RICHIESTE DEI CLIENTI 259 00:16:25,194 --> 00:16:29,031 Avete chiuso la chiamata, ma il suo nome è "Herb Porter", 260 00:16:29,031 --> 00:16:31,033 e dovrebbe essere licenziato immediatamente 261 00:16:31,033 --> 00:16:33,952 perché non avrei mai accettato se non mi avesse fatto credere... 262 00:16:34,912 --> 00:16:37,497 E ora sono bloccata qui in questo squallido motel, 263 00:16:37,497 --> 00:16:41,293 con niente in valigia eccetto un maledetto pigiama da mettere sulla luna! 264 00:16:42,836 --> 00:16:46,340 Altri tre mesi senza una casa dove tornare? 265 00:16:46,340 --> 00:16:48,592 Credevo che saremmo partiti subito. 266 00:16:48,592 --> 00:16:51,929 Ha idea di cosa ho dovuto fare per arrivare qui? 267 00:16:52,930 --> 00:16:56,266 Sono questi gli uffici delle Residenze Lunari Brightside? 268 00:16:56,266 --> 00:16:58,227 Sì, cosa posso fare per lei? 269 00:16:59,895 --> 00:17:04,148 Dovrei parlare con il direttore o il "sudorbinato" a livello operativo. 270 00:17:04,775 --> 00:17:06,026 Sì, dica pure a me. 271 00:17:07,236 --> 00:17:09,738 - Ubicazione dell'impresa aziendale? - Mi scusi? 272 00:17:09,738 --> 00:17:11,656 L'ubicazione dell'impresa aziendale? 273 00:17:12,241 --> 00:17:13,992 Dov'è il quartier generale? 274 00:17:13,992 --> 00:17:14,992 Sulla luna. 275 00:17:16,787 --> 00:17:19,665 - Conferisca modulo 703C. - Mi coglie impreparata. 276 00:17:20,290 --> 00:17:21,541 Cerca 703C. 277 00:17:22,876 --> 00:17:26,588 In virtù della pubblicità non autorizzata di una società non locale trasmessa 278 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 sulla stazione radio WYBS, 279 00:17:28,089 --> 00:17:32,052 è richiesta la presentazione di una dichiarazione di trasparenza 280 00:17:32,052 --> 00:17:33,804 e nella fattispecie la 703C. 281 00:17:33,804 --> 00:17:34,763 Giù. 282 00:17:35,347 --> 00:17:39,393 Per società, per transazione serve in "triclice" copia. 283 00:17:40,811 --> 00:17:42,646 Desolata. Non lo sapevo. 284 00:17:42,646 --> 00:17:45,691 Il che, ipso facto, costituisce una violazione. 285 00:17:46,275 --> 00:17:47,901 Stiamo parlando di una radio pubblica, 286 00:17:47,901 --> 00:17:49,987 non possiamo concedere a chiunque da chissà dove 287 00:17:49,987 --> 00:17:51,488 di dire tutto ciò che vuole. 288 00:17:51,488 --> 00:17:54,074 Beh, per fortuna stiamo trasferendo l'attività altrove, 289 00:17:54,074 --> 00:17:56,285 così non dovrà badare al nostro 73. Sì, ora... 290 00:17:56,285 --> 00:18:02,040 703C. E, sì, la mia giurisdizione è ristretta alla contea di Vistaville, ma... 291 00:18:02,040 --> 00:18:04,042 Allora lo scriva in "triclice" copia. 292 00:18:04,710 --> 00:18:07,421 Ho trascorso 14 ore a riempire scartoffie, ho i polsi doloranti, 293 00:18:07,421 --> 00:18:09,965 il sedere addormentato e sto fantasticando 294 00:18:09,965 --> 00:18:13,051 di poter trafiggere l'occhio di qualcuno con questa matita. 295 00:18:13,051 --> 00:18:16,972 E poi arriva lei, raffazzonato nel suo completo da 12 dollari, 296 00:18:16,972 --> 00:18:20,392 che chiede a un'onesta donna d'affari sommersa di moduli 297 00:18:20,392 --> 00:18:22,102 di riempire altri maledetti moduli, 298 00:18:22,102 --> 00:18:25,522 quindi, la prego, si tolga dalle palle e mi faccia terminare. 299 00:18:26,106 --> 00:18:29,234 Non sono estraneo a un linguaggio volgare e dispregiatore. 300 00:18:29,234 --> 00:18:32,279 E sebbene non esistano regole che lo vietino, 301 00:18:32,279 --> 00:18:35,115 va da sé che rende il tutto meno piacevole. 302 00:18:36,575 --> 00:18:39,244 Le 16 ore di tolleranza per la regolarizzazione 303 00:18:39,244 --> 00:18:42,331 sono cominciate con l'iniziale "nofitica"... 304 00:18:42,748 --> 00:18:43,749 tre minuti fa. 305 00:18:44,333 --> 00:18:45,626 Seguimi. 306 00:18:47,586 --> 00:18:50,255 Vediamo, cos'altro c'è da dire? 307 00:18:50,255 --> 00:18:53,634 Mi sono sposata a 17 anni, quello è stato il primo sbaglio. 308 00:18:53,634 --> 00:18:57,554 Qualsiasi uomo dica: "Terremo il prossimo bambino", è un bugiardo schifoso. 309 00:18:57,554 --> 00:19:01,141 Mia madre? Mia madre è persino peggio, ma ne abbiamo già parlato. 310 00:19:03,435 --> 00:19:04,895 Vi prego portatemi via. 311 00:19:06,897 --> 00:19:08,690 Portatemi via da qua. 312 00:19:08,690 --> 00:19:10,776 Non siamo riusciti a salvare il suo messaggio. 313 00:19:10,776 --> 00:19:11,860 MESSAGGIO CANCELLATO 314 00:19:13,737 --> 00:19:15,405 Per le vendite, premere uno. 315 00:19:19,201 --> 00:19:20,619 - Sig. Billings? - Ciao! 316 00:19:20,619 --> 00:19:22,496 Ho visto che al garage serviva un riordino, 317 00:19:22,496 --> 00:19:25,290 sciocchezze per un paio di uomini attrezzati. 318 00:19:26,875 --> 00:19:27,876 Perché lo stai facendo? 319 00:19:27,876 --> 00:19:29,628 Beh, perché ti blocca ragazzo. 320 00:19:29,628 --> 00:19:32,214 E ogni volta che lo guardi ti deprime ancora di più. 321 00:19:32,214 --> 00:19:35,759 Capisco che tu non possa partire con noi, ma non puoi neanche restare qui così. 322 00:19:35,759 --> 00:19:37,135 Hai un po' di attrezzi? 323 00:19:38,887 --> 00:19:39,888 Ora controllo. 324 00:19:52,526 --> 00:19:55,028 Mia madre fatica a sbarazzarsi delle cose. 325 00:19:56,196 --> 00:19:58,031 Ecco, cerca qui. 326 00:20:01,034 --> 00:20:04,371 Avevo una cassetta simile. Da piccolo la usavi tanto? 327 00:20:05,372 --> 00:20:07,124 No, chiamavamo il tuttofare. 328 00:20:08,000 --> 00:20:09,001 Questo è adatto. 329 00:20:10,460 --> 00:20:12,713 Tu intanto puoi verniciare quelli nuovi. 330 00:20:14,631 --> 00:20:15,716 Okay. 331 00:20:21,847 --> 00:20:25,017 B-Plex. Per favore informa Jack che te li ho dati. 332 00:20:25,017 --> 00:20:27,811 Ottimo lavoro, secondo a pari merito. 333 00:20:27,811 --> 00:20:29,646 Sì, vuoi segnarlo tu stesso? 334 00:20:33,150 --> 00:20:34,484 A che serve una tacca, giusto? 335 00:20:34,484 --> 00:20:39,656 So quello che ho fatto, anche se Jack no, né Joey. 336 00:20:39,656 --> 00:20:41,950 Oh, non buttarti a terra, Herb. 337 00:20:41,950 --> 00:20:45,537 Qualsiasi cosa succeda tra Jack e il ragazzo non ha a che vedere con te. 338 00:20:45,537 --> 00:20:46,705 Grazie, Shirley. 339 00:20:47,206 --> 00:20:50,375 Sai, a volte credo che Betty pensi che se non sono... 340 00:20:51,919 --> 00:20:54,171 insomma, il numero uno, 341 00:20:54,171 --> 00:20:57,799 allora qualcosa non vada. 342 00:20:59,593 --> 00:21:02,679 Beh, magari a entrambi serve solo un po' di relax. 343 00:21:03,180 --> 00:21:07,684 Vedi, lei non accetta che si usi quella parola che inizia per "R". 344 00:21:17,486 --> 00:21:20,864 Joey, sei un bravo ragazzo ed è nobile che tu voglia stare accanto a tua madre, 345 00:21:20,864 --> 00:21:23,575 ma è pesante sacrificarsi per qualcun altro. 346 00:21:23,575 --> 00:21:25,953 Beh, lei mi ha cresciuto così. 347 00:21:25,953 --> 00:21:27,287 La famiglia al primo posto. 348 00:21:27,287 --> 00:21:29,498 Esatto ma fai parte anche della nostra famiglia. 349 00:21:30,290 --> 00:21:31,458 Certo. 350 00:21:31,458 --> 00:21:35,587 Credimi, il mondo è abbastanza grande per volerle bene 351 00:21:35,587 --> 00:21:37,381 e vivere il tuo futuro. 352 00:21:37,381 --> 00:21:38,966 L'hai stesa senza sbavature. 353 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 Grazie. 354 00:21:43,554 --> 00:21:45,430 Sai, l'ho lasciata solo una volta. 355 00:21:46,473 --> 00:21:48,725 Era una finale, Volts contro Dynamos. 356 00:21:50,185 --> 00:21:52,020 Quindi trascorsi dieci ore in autobus. 357 00:21:52,604 --> 00:21:55,065 Hai il cuore di un avventuriero e una vita da ottantenne. 358 00:22:01,071 --> 00:22:02,531 Come fai a capire le persone? 359 00:22:03,115 --> 00:22:04,449 Bussando alle loro porte. 360 00:22:05,409 --> 00:22:06,535 È una scuola inesauribile. 361 00:22:08,203 --> 00:22:10,080 È ovvio che mi alletti partire con voi. 362 00:22:10,831 --> 00:22:13,667 Io non voglio finire come il signor nessuno. Io... 363 00:22:19,673 --> 00:22:22,009 Mio padre se n'è andato, ecco che fine ha fatto. 364 00:22:23,927 --> 00:22:25,679 Ha lasciato la mamma e non è più tornato. 365 00:22:30,058 --> 00:22:32,936 - E sei rimasto in contatto con lui? - Non voglio sapere il suo nome. 366 00:22:32,936 --> 00:22:35,439 - Sicuro? - Né m'importa se sia morto. 367 00:22:38,025 --> 00:22:39,985 Scommetto che sarai un uomo migliore di lui. 368 00:22:43,155 --> 00:22:46,700 Ed è quello che tua madre desidera davvero, dopotutto. 369 00:22:46,700 --> 00:22:48,702 Io non la conosco ma... 370 00:22:50,537 --> 00:22:52,831 una mamma non è mai pronta a lasciare andare un figlio. 371 00:22:52,831 --> 00:22:56,793 Già. Sì, probabilmente mi terrebbe accanto a lei 372 00:22:56,793 --> 00:22:58,712 per il resto della mia vita, se potesse. 373 00:22:58,712 --> 00:23:00,797 Finiresti per odiarla se non te ne andassi mai. 374 00:23:02,841 --> 00:23:04,134 Lo so per certo. 375 00:23:04,801 --> 00:23:07,804 E poi rinunceresti a un'auto, a una carriera e un gruppo di nuovi amici, 376 00:23:07,804 --> 00:23:10,641 quando tutto potrebbe essere tuo dicendomi: "Grazie, Jack". 377 00:23:18,815 --> 00:23:19,816 Grazie, Jack. 378 00:23:33,330 --> 00:23:34,873 Servizio di pulizia camere. 379 00:23:36,583 --> 00:23:39,461 - Schifoso verme bastardo! - Signora... Signorina. 380 00:23:40,045 --> 00:23:42,756 Ti avevo creduto. Ho gettato all'aria la mia vita! 381 00:23:42,756 --> 00:23:44,299 Che cosa ci fa qui? 382 00:23:46,134 --> 00:23:48,971 - Sono del mio compagno di stanza. - Beh, che si fotta anche lui! 383 00:23:48,971 --> 00:23:50,681 Mi avevi promesso che saremmo partiti! 384 00:23:51,181 --> 00:23:54,309 Non ho tempo da perdere! Tutta la mia vita è rovinata! 385 00:23:54,309 --> 00:23:57,062 Dodici anni di matrimonio andati a puttane! 386 00:23:57,062 --> 00:23:59,857 Mi scusi, donnaccia straccia, 387 00:23:59,857 --> 00:24:03,986 se sta cercando la sua sciarpa da due soldi è lì sul letto. 388 00:24:03,986 --> 00:24:05,153 Lo sapevo. 389 00:24:10,993 --> 00:24:13,787 Arrivati. 390 00:24:14,246 --> 00:24:17,040 Buon pomeriggio, ospite. Posso aiutarla con le sue valigie? 391 00:24:17,040 --> 00:24:19,334 - Ci stai prendendo la mano! - Sì, più o meno. 392 00:24:19,334 --> 00:24:21,420 E così, eccoti qui. 393 00:24:21,420 --> 00:24:24,423 Mamma, ciao, non mi aspettavo di vederti. 394 00:24:24,423 --> 00:24:28,594 Lui... è la nostra nuova recluta, un ragazzo straordinario, 395 00:24:28,594 --> 00:24:30,470 Joey Shorter, lei è mia madre. 396 00:24:30,470 --> 00:24:32,681 È un piacere conoscerla, sig.ra Billings. 397 00:24:33,223 --> 00:24:36,101 Cielo, che ragazzo incantevole. Scusami. 398 00:24:37,644 --> 00:24:40,480 Okay, va bene, no, fallo respirare, mamma è la sua prima settimana. 399 00:24:41,648 --> 00:24:44,526 Devi sapere che dico a Jack di... 400 00:24:44,526 --> 00:24:47,779 assumere una persona come te da anni ormai. 401 00:24:47,779 --> 00:24:49,948 Dimmi, ti sta trattando bene? 402 00:24:49,948 --> 00:24:53,035 So che a una prima occhiata può sembrare crudele. 403 00:24:53,035 --> 00:24:55,162 Distratto, falso o come vuoi chiamarlo. 404 00:24:55,162 --> 00:24:56,705 Oh, no, no, no. 405 00:24:56,705 --> 00:24:58,874 È un uomo grandioso, mi sta insegnando tanto. 406 00:24:58,874 --> 00:25:00,751 Ci metteremo tutti in viaggio stasera. 407 00:25:00,751 --> 00:25:01,835 È così dunque? 408 00:25:02,920 --> 00:25:04,171 Tutti in viaggio? 409 00:25:04,171 --> 00:25:06,757 Ci sono molte cose ancora da preparare e pianificare, mamma, 410 00:25:06,757 --> 00:25:10,177 - ma sono felice che vi siate conosciuti. - Spero di rivederla, sig.ra Billings. 411 00:25:10,177 --> 00:25:11,512 Sono certa che accadrà, Joey. 412 00:25:11,512 --> 00:25:15,015 Sei un ragazzo veramente speciale. Indipendentemente da quello 413 00:25:15,015 --> 00:25:16,266 che lui dica o faccia. 414 00:25:16,266 --> 00:25:18,936 - Okay. - A dopo. 415 00:25:18,936 --> 00:25:20,521 Okay. 416 00:25:22,397 --> 00:25:24,441 Buon pomeriggio, stimato ospite. 417 00:25:24,441 --> 00:25:25,901 Posso portarla da qualche parte? 418 00:25:25,901 --> 00:25:28,612 - Parto con voi, Shirley! - Oh, buon per te. 419 00:25:29,655 --> 00:25:30,739 E quella cos'è? 420 00:25:31,740 --> 00:25:33,325 Un'auto aziendale. 421 00:25:33,325 --> 00:25:36,662 Ma Jack dice che posso guidarla per un po'. 422 00:25:40,457 --> 00:25:44,127 Quale sadica strategia stai adottando con quel povero giovane? 423 00:25:44,127 --> 00:25:46,672 Sta bene, mamma, chiaro? Ora sali in macchina, 424 00:25:46,672 --> 00:25:49,049 sei venuta a vederlo e tutto andrà a finire bene. 425 00:25:49,049 --> 00:25:52,469 L'hai talmente riempito delle tue patetiche stupidaggini, 426 00:25:52,469 --> 00:25:54,137 che è già quasi su di giri. 427 00:25:54,137 --> 00:25:56,515 L'hai spinto ad abbandonare sua madre 428 00:25:56,515 --> 00:25:59,768 che giace sul letto di morte per mettersi in viaggio, 429 00:25:59,768 --> 00:26:02,521 se non riesci neanche ad accettare il fatto di essere suo padre. 430 00:26:02,521 --> 00:26:04,773 Glielo dirò presto, per chi accidenti mi hai preso? 431 00:26:04,773 --> 00:26:06,316 Conosco la tua natura, Jack. 432 00:26:06,316 --> 00:26:09,903 Sei la persona che strapperà quel ragazzo da quello che ha di dignitoso, 433 00:26:09,903 --> 00:26:14,283 - esattamente come ha fatto tuo padre. - Ma papà non è fuggito, è morto. 434 00:26:14,283 --> 00:26:16,910 E tu credi che non sia stata colpa sua? 435 00:26:17,786 --> 00:26:20,414 So cosa vuol dire vivere con uno squilibrato, Jack. 436 00:26:21,456 --> 00:26:23,959 Perciò su quel ragazzo terrò gli occhi ben spalancati. 437 00:26:23,959 --> 00:26:26,128 Dovrei avvertirlo, visto che tutti quelli 438 00:26:26,128 --> 00:26:28,422 su cui ti concentri finiscono per suicidarsi. 439 00:26:28,422 --> 00:26:30,716 - Oh, fattene una ragione! - Ci vediamo, mamma. 440 00:26:30,716 --> 00:26:34,636 Sì, scappa, Jack. Avanti, taglia la corda! 441 00:26:45,522 --> 00:26:46,607 Shirley. 442 00:26:46,607 --> 00:26:48,442 Ciao! Fatti i bagagli? 443 00:26:48,442 --> 00:26:53,071 Cosa c'è di meglio di lasciare questa città per non tornarci mai più, dico bene? 444 00:26:53,906 --> 00:26:57,910 Tu hai dimenticato di... 445 00:26:57,910 --> 00:26:59,912 Beh, di mettere questo in valigia. 446 00:27:03,957 --> 00:27:05,167 Fammi vedere. 447 00:27:09,421 --> 00:27:11,423 E che mi dici delle altre tue questioni? 448 00:27:11,423 --> 00:27:16,220 Gesù. Davanti a un gioiello del genere vuoi perderti a parlare di "questioni"? 449 00:27:22,017 --> 00:27:25,312 È meraviglioso, Eddie. 450 00:27:27,898 --> 00:27:29,233 Ed è enorme. 451 00:27:31,151 --> 00:27:32,152 Conquistata. 452 00:27:35,280 --> 00:27:37,199 - Che hai fatto alla gamba? - Niente. 453 00:27:37,199 --> 00:27:40,702 - Allora vieni qui. - No! Non sono una foca addestrata, 454 00:27:40,702 --> 00:27:42,621 voglio stare qui. 455 00:27:44,331 --> 00:27:46,083 Intendi rimanere impalato tutta la notte? 456 00:27:46,083 --> 00:27:47,793 Vieni qui e baciami. 457 00:27:52,172 --> 00:27:53,674 Sei un miserabile sciocchino. 458 00:27:53,674 --> 00:27:57,594 Già, può darsi, ma sono anche fortunato. 459 00:28:03,308 --> 00:28:04,309 Tieni. 460 00:28:05,394 --> 00:28:07,521 - Cos'è? - Tutti gli altri giocano sporco, 461 00:28:07,521 --> 00:28:09,523 - perché non farlo anche noi? - Cosa? 462 00:28:10,607 --> 00:28:13,443 Sistema quello che hai in sospeso e poi restituiscimeli. 463 00:28:13,443 --> 00:28:15,737 Shirley, non ci crederai ma questa è la prova 464 00:28:15,737 --> 00:28:19,366 - che la salvezza e il miracolo esistono. - Ho il latte alle ginocchia. 465 00:28:19,366 --> 00:28:20,701 Okay, no. 466 00:28:21,201 --> 00:28:24,371 Latte, latte... Ma ti rendi conto che questa parola continua a tornare, 467 00:28:24,371 --> 00:28:28,000 - non è un caso, dai. - No, no, basta con questa superstizione. 468 00:28:28,000 --> 00:28:29,585 - Io... - Dammi quelle labbra. 469 00:28:39,511 --> 00:28:42,598 Forse non ti farà piacere sentirlo, ma... 470 00:28:44,391 --> 00:28:46,768 Certo, potrebbe restare... 471 00:28:47,269 --> 00:28:49,229 e trascorrere la sua vita nell'irrequietezza, 472 00:28:49,229 --> 00:28:50,814 chiedendosi cos'è in grado di fare, 473 00:28:50,814 --> 00:28:55,694 o potrebbe lanciarsi in quello che gli fa credere di avere un'occasione nel mondo. 474 00:28:56,528 --> 00:28:58,614 E tu non gli impediresti di approfittarne. 475 00:29:01,450 --> 00:29:04,369 E che importa se questo potrebbe rovinarlo in cento e una maniera? 476 00:29:04,369 --> 00:29:06,663 Almeno ci sarà arrivato onestamente. 477 00:29:18,634 --> 00:29:20,385 Lui è un ragazzo incredibile, sai. 478 00:29:24,056 --> 00:29:25,265 Ed è tuo il merito. 479 00:29:31,104 --> 00:29:32,689 E poi ti adora. 480 00:29:33,732 --> 00:29:36,652 Avrebbe rinunciato ai suoi sogni pur di starti accanto. 481 00:29:37,778 --> 00:29:39,571 Almeno prima che arrivassi io. 482 00:29:44,034 --> 00:29:46,620 Alla sua età conosce cose che io non ho mai imparato. 483 00:30:08,684 --> 00:30:09,768 Quindi, è così. 484 00:30:13,522 --> 00:30:15,816 Ora è chiaro. Resteremo. 485 00:30:17,067 --> 00:30:18,443 Che fretta c'è, giusto? 486 00:30:24,283 --> 00:30:26,785 Le ore di visita sono solo per i familiari. 487 00:30:29,162 --> 00:30:30,414 Sono suo marito. 488 00:30:34,001 --> 00:30:35,669 Che ne dice di un altro giro? 489 00:30:38,297 --> 00:30:39,298 Che schifo. 490 00:30:40,591 --> 00:30:43,510 Chiamare questa roba bistecca è un vero delitto. 491 00:30:44,928 --> 00:30:45,929 Mi perdoni... 492 00:30:47,848 --> 00:30:52,060 ma di sovente quello che nel menu è elencato come un taglio di prima scelta 493 00:30:52,686 --> 00:30:55,189 è solo di livello "stadnart...", standard. 494 00:30:55,689 --> 00:30:56,773 È un crimine. 495 00:30:59,234 --> 00:31:01,028 Tecnicamente, ha ragione. 496 00:31:06,867 --> 00:31:07,868 Grazie. 497 00:31:08,452 --> 00:31:11,747 Sa, oggi sono stata al telefono per quattro ore, 498 00:31:11,747 --> 00:31:15,417 e nessuno mi ha ascoltata, non un'anima, ignorata come un zerbino! 499 00:31:16,585 --> 00:31:18,128 Cerca F27EZ. 500 00:31:22,049 --> 00:31:24,510 Lei non è uno zerbino, signora. Lei è una cliente. 501 00:31:31,475 --> 00:31:33,936 E come cliente ha dei diritti. 502 00:31:35,521 --> 00:31:37,648 E il mio lavoro è quello di proteggerli. 503 00:31:39,399 --> 00:31:42,110 MODULO DI RECLAMO DEL CLIENTE 504 00:32:45,632 --> 00:32:47,634 Tradotto da: Nicoletta Landi