1
00:00:58,934 --> 00:01:01,562
Salve, sono Joey Shorter
delle Residenze Lunari Brightside.
2
00:01:01,562 --> 00:01:02,813
Come posso esserle d'aiuto?
3
00:01:11,738 --> 00:01:14,157
Ma immaginiamo insieme, sig.ra McKenna,
4
00:01:14,157 --> 00:01:18,120
i suoi fiori di zinnia allungarsi
verso l'alto in assenza di gravità.
5
00:01:18,120 --> 00:01:19,621
- Che spettacolo!
- Un minuto, sì.
6
00:01:19,621 --> 00:01:21,498
Carta da parati olografica? Può contarci.
7
00:01:21,498 --> 00:01:22,958
Certo. La richiamo io.
8
00:01:22,958 --> 00:01:25,085
La sento come uno di famiglia,
Howard, davvero,
9
00:01:25,085 --> 00:01:28,589
e per questo le proporrò la stessa offerta
che ho fatto a mia madre.
10
00:01:28,589 --> 00:01:30,215
No, un secondo in attesa, signore.
11
00:01:30,215 --> 00:01:33,385
Shirley, segnami un B-Plex.
Lotto B5, vista cratere.
12
00:01:33,385 --> 00:01:36,972
Herb, vieni ad arrostirmi addosso
una bella bisteccona,
13
00:01:36,972 --> 00:01:39,558
oggi mi sento escandescente, bello mio!
14
00:01:39,558 --> 00:01:41,727
Eddie, smettila. Non ci sono bisteccone.
15
00:01:41,727 --> 00:01:45,189
Il cielo non voglia, Jack, che vi deluda
con un altro di quegli slogan.
16
00:01:45,189 --> 00:01:46,690
Potremmo diventare tutti ricchi.
17
00:01:46,690 --> 00:01:51,153
Potremmo dire lo stesso di te, visto che
ti sbagliavi di grosso sul nuovo arrivato.
18
00:01:51,153 --> 00:01:52,863
Le andrebbe una caffettiera
per miscele forti?
19
00:01:52,863 --> 00:01:54,948
Ragazzi, chi vuole chiuderla?
Soldi facili.
20
00:01:54,948 --> 00:01:57,409
- Joey, occupatene tu!
- Sì, certo, Jack.
21
00:01:58,535 --> 00:01:59,953
Salve, sono Joey Shorter
22
00:01:59,953 --> 00:02:01,496
delle Residenze Lunari Brightside.
23
00:02:01,496 --> 00:02:03,999
Bello che abbia sentito
lo spot alla radio,
24
00:02:03,999 --> 00:02:07,878
peccato che i Volts abbiano perso ma
ci rifaremo alla prossima, giusto? Okay.
25
00:02:07,878 --> 00:02:09,253
Procedi, Shirley.
26
00:02:09,253 --> 00:02:12,216
Attento, Herb! Il novellino qui
ti ruba la merenda.
27
00:02:12,841 --> 00:02:16,553
Ora dovrebbe solo darmi
il suo indirizzo attuale e...
28
00:02:17,095 --> 00:02:22,267
Diciamo che considero il "no" come
un "discutiamone finché diventa un 'sì.'"
29
00:02:22,267 --> 00:02:25,229
Deve andarne fiera, sig.ra Shizlitski,
suo figlio è nelle miniere lunari
30
00:02:25,229 --> 00:02:26,980
e cosa lo renderebbe più felice
31
00:02:26,980 --> 00:02:32,236
di avere la sua adorata madre
a 400.000 km più vicino a lui?
32
00:02:33,153 --> 00:02:34,947
Scusa, Shirley, segnamene un'altra,
33
00:02:34,947 --> 00:02:37,407
ho un'altra vendita, è un C-Plex, C12.
34
00:02:38,700 --> 00:02:40,911
Benvenuto al secondo posto, ragazzino.
35
00:02:42,871 --> 00:02:46,458
Dov'è Herb? Ha saputo la notizia
e si è buttato dalla finestra?
36
00:02:46,458 --> 00:02:48,293
Sapete. Si è fatto tardi.
37
00:02:49,002 --> 00:02:51,839
La giornata è finita,
ricaricatevi per le vendite di domani.
38
00:02:51,839 --> 00:02:53,632
A me sta bene continuare ancora.
39
00:02:53,632 --> 00:02:55,300
Non perdere il mordente, ragazzo.
40
00:02:55,300 --> 00:02:58,136
La veemenza è la dote migliore
di un venditore.
41
00:02:58,136 --> 00:02:59,513
Io ne sono la prova vivente.
42
00:02:59,513 --> 00:03:01,390
Questo giovanotto ha stoffa da vendere!
43
00:03:01,390 --> 00:03:03,976
Si è preso il secondo posto
e ancora non gli basta.
44
00:03:04,726 --> 00:03:07,646
Dai, chiudiamo l'ufficio
e andiamo tutti a festeggiare.
45
00:03:12,401 --> 00:03:14,862
Tenga questi. Ci sono tutti.
46
00:03:14,862 --> 00:03:19,658
Ottimo. Sarà lieta di sapere
che quasi certamente sta trattando
47
00:03:19,658 --> 00:03:22,828
con il venditore numero due
della squadra di stasera.
48
00:03:23,412 --> 00:03:24,788
La porterò al lancio inaugurale.
49
00:03:25,706 --> 00:03:27,875
Accipicchia, devo proprio leggere tutto?
50
00:03:28,375 --> 00:03:29,376
Tecnicamente, sì.
51
00:03:30,377 --> 00:03:32,880
Ma il tempo è la nostra
più preziosa risorsa.
52
00:03:40,637 --> 00:03:41,638
È fatta!
53
00:03:43,473 --> 00:03:45,434
Sì, signora, e non se ne pentirà.
54
00:03:45,434 --> 00:03:48,687
Il prossimo lancio trimestrale è
in programma solo tra qualche mese.
55
00:03:48,687 --> 00:03:53,192
Mese? Mese? No. No. Non è possibile!
56
00:03:53,192 --> 00:03:56,820
Non stiamo parlando
di un autobus per Sun City, però.
57
00:03:57,779 --> 00:04:00,824
È il lancio di un missile all'avanguardia,
avviene ogni trimestre,
58
00:04:01,325 --> 00:04:02,993
come specificato nel contratto.
59
00:04:07,456 --> 00:04:10,125
- Vado a formalizzare il tutto.
- No, no, no!
60
00:04:10,125 --> 00:04:11,376
Lei non si rende conto!
61
00:04:12,920 --> 00:04:14,338
Io devo partire ora.
62
00:04:14,922 --> 00:04:18,966
Lei è sulla stessa tabella di lancio
di tutti i nostri clienti.
63
00:04:21,928 --> 00:04:28,143
Ma io stesso non mi fermo all'impossibile,
quindi tenterò per lei qualunque strada.
64
00:04:28,143 --> 00:04:29,353
Inizierò domattina.
65
00:04:30,771 --> 00:04:35,150
Ma... non ho altro posto dove andare.
66
00:04:40,781 --> 00:04:43,033
Posso portarla da qualche parte?
67
00:04:44,159 --> 00:04:48,664
A un uomo brillante come te
manca un drink da tenere in mano.
68
00:04:49,831 --> 00:04:53,502
Al primo di una lunga serie di successi.
69
00:04:54,878 --> 00:04:56,088
Grazie, Jack.
70
00:04:56,088 --> 00:04:57,756
Sì, è davvero fantastico!
71
00:05:00,425 --> 00:05:04,304
Sai io... Io ne ho venduto uno a un mio
vecchio insegnante il professor Klein.
72
00:05:05,931 --> 00:05:09,685
Stavo pensando che poi sarà lì un giorno
a guardarci dall'alto.
73
00:05:10,060 --> 00:05:13,313
E tutto grazie al mio lavoro.
O quasi. Sai?
74
00:05:15,524 --> 00:05:17,943
Oh, guarda, guarda!
75
00:05:17,943 --> 00:05:22,322
Eccolo lì! Ma che spettacolo!
76
00:05:23,198 --> 00:05:26,618
- Wow.
- Già, wow, quello dev'essere il 568,
77
00:05:26,618 --> 00:05:28,954
avrei dovuto portare qui
tutta la squadra a vederlo!
78
00:05:28,954 --> 00:05:31,373
- È uno dei nostri?
- Sì, credo proprio di sì.
79
00:05:32,749 --> 00:05:35,794
Oh, però!
Sarebbe bello vederlo da vicino un giorno!
80
00:05:35,794 --> 00:05:37,880
Oh, ragazzo! Capiterà.
81
00:05:43,010 --> 00:05:46,388
Okay, sì, devo prendere l'autobus,
82
00:05:46,388 --> 00:05:48,599
è tardi per fermarmi dalla mamma.
83
00:05:50,767 --> 00:05:56,023
Oppure, vista l'ora, potremmo trovarti
una camera qui stanotte.
84
00:05:57,441 --> 00:05:58,275
Qui?
85
00:06:00,527 --> 00:06:02,070
Insomma non mi serve da...
86
00:06:02,070 --> 00:06:05,616
Ormai non devi più ragionare
in termini di ciò che ti serve, ragazzo.
87
00:06:05,616 --> 00:06:07,951
È tempo di pensare a cosa ti è dovuto.
88
00:06:13,832 --> 00:06:15,834
Sai dove sarebbero più invitanti?
89
00:06:15,834 --> 00:06:17,002
Su di te, Shirley,
90
00:06:17,002 --> 00:06:21,256
vederti cosparsa di coriandoli
con magari nient'altro addosso, o...
91
00:06:21,256 --> 00:06:24,051
Mi sto buffoneggiando
da circa un quarto d'ora?
92
00:06:27,012 --> 00:06:28,222
Non fanno la felicità.
93
00:06:28,805 --> 00:06:31,058
Ma l'abbondanza fa la differenza, Shirley.
94
00:06:31,058 --> 00:06:35,229
La tua abbondanza sistemerà la mia auto
e tutti i tuoi problemi domani.
95
00:06:35,229 --> 00:06:37,898
Problemi, auto, domani. Ding, ding, ding.
96
00:06:37,898 --> 00:06:41,944
Io vi saluto. Buonanotte e...
ecco, grazie di tutto.
97
00:06:41,944 --> 00:06:43,570
Oh, c'è Capitan Pubertà.
98
00:06:43,570 --> 00:06:45,322
Come va? Hai le monetine per l'autobus?
99
00:06:45,322 --> 00:06:48,200
Ignoralo, Joey, è terrorizzato
da chiunque sia più giovane di lui.
100
00:06:48,575 --> 00:06:50,577
No, è che Jack mi ha preso
una camera in hotel.
101
00:06:51,161 --> 00:06:54,206
Ah, okay.
Ti prepari a partire con noi domani?
102
00:06:55,207 --> 00:06:58,001
Partire? E gli altri potenziali
clienti della zona?
103
00:06:58,001 --> 00:06:59,461
Si conclude e poi si riparte.
104
00:06:59,461 --> 00:07:01,547
È già tanto aver fatto affari
in questa città.
105
00:07:01,547 --> 00:07:04,925
Capisco, quindi non si ferma mai
nessuno a lavorare sul posto?
106
00:07:04,925 --> 00:07:07,135
È la peculiarità dei commessi
viaggiatori, giovane,
107
00:07:07,135 --> 00:07:08,345
sono sempre in viaggio.
108
00:07:08,971 --> 00:07:12,391
Shirley, vuoi provare quella cosa
di cui ti stavo parlando?
109
00:07:12,391 --> 00:07:14,560
Non crucciarti se certi ritmi
non ti si addicono,
110
00:07:14,560 --> 00:07:16,270
sei stato grande stasera.
111
00:07:16,270 --> 00:07:17,604
Sì, è vero.
112
00:07:18,105 --> 00:07:20,023
Ti invieremo gli auguri
al tuo diciottesimo.
113
00:07:21,108 --> 00:07:23,235
Le auguro una meravigliosa serata.
114
00:07:23,235 --> 00:07:26,572
- Joey. Jack non c'è?
- Se n'è appena andato, perché?
115
00:07:27,865 --> 00:07:29,449
Chiarimenti su certi sviluppi.
116
00:07:29,449 --> 00:07:32,870
Sulla correttezza,
che favorisce i veri vincitori.
117
00:07:33,704 --> 00:07:37,040
Buonasera, signore. Come posso
rendere il suo soggiorno più piacevole?
118
00:07:40,043 --> 00:07:46,008
{\an8}Every man's a king, Herb-O
As long as every man is me, Herb-O
119
00:07:46,008 --> 00:07:50,429
Oh, she loves me, she loves me
Oh, oh, oh
120
00:07:50,429 --> 00:07:52,264
Oh, Gesù! Chi è lei?
121
00:07:52,264 --> 00:07:55,142
- Urca, direi che non è Herb.
- Mi ha detto lui di dormire qui!
122
00:07:55,142 --> 00:07:58,812
Però, per un tipo dalla mente contorta
e congenitamente soporifero come lui...
123
00:07:58,812 --> 00:08:01,356
- Vada fuori! Esca!
- Va bene mi perdoni,
124
00:08:01,356 --> 00:08:04,401
signorina focosa decisamente
fuori dalla portata di Herb.
125
00:08:04,401 --> 00:08:07,946
Questa sarebbe anche mezza camera mia,
ma tranquilla, evaporo volentieri.
126
00:08:07,946 --> 00:08:11,617
Aspetti... Herb ha detto che mi metterà
su uno dei primi lanci. È così?
127
00:08:11,617 --> 00:08:15,621
Oh, santo Herb.
Buona fortuna stellina, sul serio.
128
00:08:19,416 --> 00:08:23,086
Jack amore, stai monopolizzando
il mio stupendo nipote.
129
00:08:23,670 --> 00:08:24,963
Lo so che ti vergogni di me,
130
00:08:24,963 --> 00:08:27,382
ma ti sconsiglio
di sottovalutare la mia pazienza.
131
00:08:28,175 --> 00:08:29,259
Cancella.
132
00:08:29,927 --> 00:08:33,179
Ogni giorno in più che resti qui
e non mi porti a vedere Joey,
133
00:08:33,179 --> 00:08:34,765
che è un mio diritto,
134
00:08:34,765 --> 00:08:36,600
muoio più in fretta.
135
00:08:36,600 --> 00:08:37,683
Cancella.
136
00:08:38,644 --> 00:08:40,062
Arrivo in un secondo!
137
00:08:40,062 --> 00:08:41,772
Ti rubo un attimo, Jack!
138
00:08:43,273 --> 00:08:44,274
Merda.
139
00:08:44,274 --> 00:08:47,069
Ci sono sempre per te, Shirley, figurati.
140
00:08:55,953 --> 00:08:59,289
- Ehi.
- Quindici unità vendute in 3 ore.
141
00:08:59,289 --> 00:09:02,584
Considerando che ne abbiamo
rifilate 48 negli ultimi tre mesi,
142
00:09:02,584 --> 00:09:04,294
la definirei una serata storica.
143
00:09:04,294 --> 00:09:07,589
Oh, potresti aiutarmi
a scegliere una cravatta?
144
00:09:09,925 --> 00:09:14,471
Sì, stiamo smuovendo molte acque.
Un enorme mastodontico maremoto.
145
00:09:14,471 --> 00:09:17,224
Vedi, non dovrei arrivare a pensarlo,
146
00:09:17,224 --> 00:09:19,768
ma se per causa di Jenkins
avremo altri ritardi,
147
00:09:19,768 --> 00:09:22,271
la gente di questa città
imbraccerà i forconi.
148
00:09:22,271 --> 00:09:25,107
Un problema del quartier generale,
noi saremo già lontani.
149
00:09:25,107 --> 00:09:27,442
È la mossa giusta, Shirley.
150
00:09:27,943 --> 00:09:30,279
A Oak Grove c'è una fiera
della contea domani,
151
00:09:30,279 --> 00:09:31,780
ho i costi sugli annunci,
152
00:09:31,780 --> 00:09:35,409
oltre agli ipotetici utili di un piano
di estensione regionale.
153
00:09:35,409 --> 00:09:37,619
Tanto potenziale
che non abbiamo sfruttato mai.
154
00:09:37,619 --> 00:09:40,122
Anche questo è lavoro...
155
00:09:40,122 --> 00:09:43,083
per cui non sei pagata abbastanza
e di cui ti preoccupi.
156
00:09:43,083 --> 00:09:45,210
Qualunque cosa faccia,
mi piace primeggiare.
157
00:09:48,005 --> 00:09:51,175
Mai direi che l'ambizione
non ti si addica, semmai il contrario...
158
00:09:51,175 --> 00:09:52,634
ma restiamo...
159
00:09:53,385 --> 00:09:56,346
sul nostro binario.
160
00:09:57,055 --> 00:10:01,226
Col porta a porta, come sappiamo fare,
a scalini prima di conquistare il mercato.
161
00:10:01,226 --> 00:10:03,312
Sì, a chi dispiacerebbe guadagnare di più?
162
00:10:03,312 --> 00:10:05,647
A me. Shirley.
163
00:10:05,647 --> 00:10:09,193
In fondo ho un capo, e i capi sono
creature violente e irrazionali,
164
00:10:09,193 --> 00:10:13,155
specialmente quando inizi a spendere
i loro budget come accidentaccio ti pare.
165
00:10:15,866 --> 00:10:18,452
Un giorno, quando la Brightside
sarà più famosa
166
00:10:18,452 --> 00:10:20,954
del burro di arachidi
e ne saremo ai vertici,
167
00:10:20,954 --> 00:10:23,957
avremo tanto denaro
da crearci le nostre regole.
168
00:10:25,792 --> 00:10:27,211
Quando vorrai sarò pronta.
169
00:10:27,211 --> 00:10:28,754
Jack ci sei? Sono io!
170
00:10:28,754 --> 00:10:30,797
È un peccato che Joey resti qui,
171
00:10:30,797 --> 00:10:34,134
- ora vedo il potenziale che dicevi.
- Lui resta qui?
172
00:10:35,677 --> 00:10:37,054
Jack, hai un minuto?
173
00:10:38,222 --> 00:10:39,348
- Ciao, buongiorno.
- Ciao.
174
00:10:39,348 --> 00:10:40,432
Ciao, Shirley!
175
00:10:40,432 --> 00:10:43,310
Ero solo passato a dirti grazie per tutto,
176
00:10:43,310 --> 00:10:44,770
io torno a casa mia.
177
00:10:44,770 --> 00:10:47,397
Senti, ti do uno strappo. Va bene?
178
00:10:47,397 --> 00:10:48,732
Ti mostro una cosa.
179
00:10:48,732 --> 00:10:49,816
Andiamo.
180
00:10:50,901 --> 00:10:52,444
Ma solo all'apparenza ero ultimo,
181
00:10:52,444 --> 00:10:55,572
e questo perché Jack concede
a questo Joey certi vantaggi doverosi,
182
00:10:55,572 --> 00:10:58,283
ovvio, data la sua scarsa esperienza.
183
00:10:58,283 --> 00:11:03,080
Herbie, non ti starai lasciando turbare
di nuovo dalla vita da girovago?
184
00:11:03,080 --> 00:11:06,124
- Rammenta: noi siamo più forti.
- Molto di più.
185
00:11:06,124 --> 00:11:07,709
Moltissimo di...
186
00:11:08,836 --> 00:11:11,797
Aspetta, Herb, cos'è quella sciarpa?
187
00:11:12,673 --> 00:11:14,633
Quella sciarpa da donna lì sul tuo letto.
188
00:11:18,887 --> 00:11:25,185
Oh, vedi, tesoro. Non so dirti
con sicurezza che sciarpa sia o di chi,
189
00:11:25,185 --> 00:11:28,188
perché non ero presente
quando l'hanno lasciata.
190
00:11:28,188 --> 00:11:30,774
Sono sola, ogni giorno.
191
00:11:30,774 --> 00:11:34,278
E sono qui per te,
la tua granitica roccia,
192
00:11:34,278 --> 00:11:36,363
con i nostri gemelli
che crescono dentro di me,
193
00:11:36,363 --> 00:11:41,451
e lì c'è una sciarpa! Lì c'è una sciarpa!
194
00:11:45,122 --> 00:11:47,541
Un'auto così, è l'unica casa
che serva a un venditore.
195
00:11:48,125 --> 00:11:51,003
- È stupenda.
- Dai, non fare il timido pigia il pedale.
196
00:11:51,545 --> 00:11:53,338
- Sicuro?
- Certo, guarda come va.
197
00:11:54,047 --> 00:11:55,048
Proviamo.
198
00:12:04,641 --> 00:12:07,227
Grande, ragazzo!
Dieci e dieci, devi tenerle così le mani.
199
00:12:07,227 --> 00:12:10,731
- È bella potente.
- Puoi dirlo forte!
200
00:12:10,731 --> 00:12:16,236
Allora, Joey, partiremo stasera
e sarebbe un vero onore
201
00:12:16,737 --> 00:12:20,782
avere il più promettente giovane talento
che abbia mai conosciuto
202
00:12:20,782 --> 00:12:22,409
nella nostra combriccola.
203
00:12:22,409 --> 00:12:24,912
Inoltre così potrai guidare
la tua nuova auto.
204
00:12:25,412 --> 00:12:26,830
Come sarebbe?
205
00:12:27,414 --> 00:12:30,834
Cos'è, non ti piace? La cambiamo,
ma onestamente credo ti si addica.
206
00:12:31,418 --> 00:12:33,170
Non l'avrai comprata per me.
207
00:12:33,170 --> 00:12:38,383
Non credevi sarebbe stato tutto
così bello ma... eccoci qua.
208
00:12:51,522 --> 00:12:53,065
Beh, il fatto è che...
209
00:12:55,400 --> 00:12:58,237
- È davvero troppo. Jack, davvero io...
- No, no, no, no.
210
00:12:58,237 --> 00:13:00,697
Non farti complessi,
vedila come macchina aziendale.
211
00:13:00,697 --> 00:13:03,075
Lavori con noi, e quindi la guiderai.
È semplice.
212
00:13:03,075 --> 00:13:04,952
Sì, non devi cercare di convincermi, Jack,
213
00:13:04,952 --> 00:13:06,828
perché non verrò con voi.
214
00:13:06,828 --> 00:13:09,623
Non posso lasciare mia madre.
215
00:13:14,211 --> 00:13:15,212
Non posso.
216
00:13:38,485 --> 00:13:40,696
Non hai visto Jack, vero?
217
00:13:40,696 --> 00:13:44,283
Herb, i miei complimenti. Ho incontrato
la tua graziosa ospite ieri notte.
218
00:13:44,283 --> 00:13:46,577
Ammetto che mi sbagliavo
parecchio su di te.
219
00:13:46,577 --> 00:13:50,205
Sbagli a sbagliarti di parecchio su di me.
220
00:13:50,205 --> 00:13:53,542
Le ho solo dato il numero del nostro
servizio clienti. Dovrebbe esserle utile.
221
00:13:53,542 --> 00:13:57,254
E come un perfetto Don Giovanni
la stai disdegnando... è sconvolgente.
222
00:13:57,254 --> 00:14:00,257
Nessuno disdegna o sconvolge qualcuno.
223
00:14:00,257 --> 00:14:02,342
Perché mi vedete come un sessuomane?
224
00:14:02,342 --> 00:14:04,553
Riflessione lecita, rispondimi:
225
00:14:04,553 --> 00:14:07,890
se vedessi questo in una vetrina, eh?
E rapisse la tua attenzione,
226
00:14:07,890 --> 00:14:11,310
tu non metteresti da parte
certe altre preoccupazioni?
227
00:14:11,310 --> 00:14:15,606
Guardalo, guardalo. Autocolor, eh?
Si abbina a tutto.
228
00:14:15,606 --> 00:14:16,815
Impressionante.
229
00:14:17,816 --> 00:14:20,110
Ascolta, allontanati lentamente, chiaro?
230
00:14:20,694 --> 00:14:23,155
So che hai mille e una
stupida domanda del cavolo,
231
00:14:23,155 --> 00:14:25,240
però per una volta,
risparmiale ed esci da qui,
232
00:14:25,240 --> 00:14:26,366
con quel borsello pieno.
233
00:14:26,366 --> 00:14:28,452
È il momento di darlo a Shirley.
234
00:14:28,952 --> 00:14:30,287
Ciao amico, come va?
235
00:14:31,121 --> 00:14:34,666
Eccoti qui.
Ti ho cercato dappertutto, Fred.
236
00:14:35,792 --> 00:14:39,338
Terza visita senza saldo. Costerà cara.
237
00:14:39,338 --> 00:14:41,423
Ho una grande notizia, domani ci pagano.
238
00:14:41,423 --> 00:14:44,009
Mi troverai qui
e avrai fino all'ultimo centesimo.
239
00:14:44,009 --> 00:14:46,637
Paga o piangi, amico. Scegli tu.
240
00:14:48,805 --> 00:14:52,142
Su, avrai qualcosa da darmi.
Qualsiasi cosa.
241
00:14:56,063 --> 00:14:57,356
Invece non ho niente.
242
00:14:57,356 --> 00:15:00,108
Sfortunato parassita.
243
00:15:00,108 --> 00:15:03,278
Piano, okay, ehi, ehi, ehi.
Dai, ragioniamo, per favore.
244
00:15:03,779 --> 00:15:05,948
Cammino da solo, chiaro?
Sono un uomo adulto.
245
00:15:07,074 --> 00:15:09,451
Le auguro un meraviglioso pomeriggio.
246
00:15:09,451 --> 00:15:13,997
Salve e grazie di aver chiamato
le Residenze Lunari Brightside,
247
00:15:13,997 --> 00:15:16,750
dove vivrà il suo domani
più luminoso oggi.
248
00:15:16,750 --> 00:15:18,961
Per le vendite, premere uno.
249
00:15:18,961 --> 00:15:21,755
Per avere altre informazioni
sulla Brightside, premere due.
250
00:15:24,258 --> 00:15:26,009
Per le vendite, premere uno.
251
00:15:26,593 --> 00:15:29,221
Per avere altre informazioni
sulla Brightside, premere due.
252
00:15:29,221 --> 00:15:31,181
Selezione non valida.
253
00:15:33,016 --> 00:15:35,894
Selezione non valida.
Selezione non valida.
254
00:15:35,894 --> 00:15:39,815
Selezione non valida...
255
00:15:43,026 --> 00:15:45,487
Spiacente, nessun addetto alle vendite
è disponibile
256
00:15:45,487 --> 00:15:47,030
a rispondere alla sua chiamata.
257
00:16:03,130 --> 00:16:04,131
Seguimi.
258
00:16:21,481 --> 00:16:23,942
RESIDENZE LUNARI CENTRO
PER LE RICHIESTE DEI CLIENTI
259
00:16:25,194 --> 00:16:29,031
Avete chiuso la chiamata,
ma il suo nome è "Herb Porter",
260
00:16:29,031 --> 00:16:31,033
e dovrebbe essere licenziato immediatamente
261
00:16:31,033 --> 00:16:33,952
perché non avrei mai accettato
se non mi avesse fatto credere...
262
00:16:34,912 --> 00:16:37,497
E ora sono bloccata qui
in questo squallido motel,
263
00:16:37,497 --> 00:16:41,293
con niente in valigia eccetto un maledetto
pigiama da mettere sulla luna!
264
00:16:42,836 --> 00:16:46,340
Altri tre mesi
senza una casa dove tornare?
265
00:16:46,340 --> 00:16:48,592
Credevo che saremmo partiti subito.
266
00:16:48,592 --> 00:16:51,929
Ha idea di cosa ho dovuto fare
per arrivare qui?
267
00:16:52,930 --> 00:16:56,266
Sono questi gli uffici
delle Residenze Lunari Brightside?
268
00:16:56,266 --> 00:16:58,227
Sì, cosa posso fare per lei?
269
00:16:59,895 --> 00:17:04,148
Dovrei parlare con il direttore
o il "sudorbinato" a livello operativo.
270
00:17:04,775 --> 00:17:06,026
Sì, dica pure a me.
271
00:17:07,236 --> 00:17:09,738
- Ubicazione dell'impresa aziendale?
- Mi scusi?
272
00:17:09,738 --> 00:17:11,656
L'ubicazione dell'impresa aziendale?
273
00:17:12,241 --> 00:17:13,992
Dov'è il quartier generale?
274
00:17:13,992 --> 00:17:14,992
Sulla luna.
275
00:17:16,787 --> 00:17:19,665
- Conferisca modulo 703C.
- Mi coglie impreparata.
276
00:17:20,290 --> 00:17:21,541
Cerca 703C.
277
00:17:22,876 --> 00:17:26,588
In virtù della pubblicità non autorizzata
di una società non locale trasmessa
278
00:17:26,588 --> 00:17:28,089
sulla stazione radio WYBS,
279
00:17:28,089 --> 00:17:32,052
è richiesta la presentazione
di una dichiarazione di trasparenza
280
00:17:32,052 --> 00:17:33,804
e nella fattispecie la 703C.
281
00:17:33,804 --> 00:17:34,763
Giù.
282
00:17:35,347 --> 00:17:39,393
Per società, per transazione
serve in "triclice" copia.
283
00:17:40,811 --> 00:17:42,646
Desolata. Non lo sapevo.
284
00:17:42,646 --> 00:17:45,691
Il che, ipso facto,
costituisce una violazione.
285
00:17:46,275 --> 00:17:47,901
Stiamo parlando di una radio pubblica,
286
00:17:47,901 --> 00:17:49,987
non possiamo concedere
a chiunque da chissà dove
287
00:17:49,987 --> 00:17:51,488
di dire tutto ciò che vuole.
288
00:17:51,488 --> 00:17:54,074
Beh, per fortuna stiamo trasferendo
l'attività altrove,
289
00:17:54,074 --> 00:17:56,285
così non dovrà badare al nostro 73.
Sì, ora...
290
00:17:56,285 --> 00:18:02,040
703C. E, sì, la mia giurisdizione è
ristretta alla contea di Vistaville, ma...
291
00:18:02,040 --> 00:18:04,042
Allora lo scriva in "triclice" copia.
292
00:18:04,710 --> 00:18:07,421
Ho trascorso 14 ore a riempire scartoffie,
ho i polsi doloranti,
293
00:18:07,421 --> 00:18:09,965
il sedere addormentato e sto fantasticando
294
00:18:09,965 --> 00:18:13,051
di poter trafiggere l'occhio di qualcuno
con questa matita.
295
00:18:13,051 --> 00:18:16,972
E poi arriva lei, raffazzonato
nel suo completo da 12 dollari,
296
00:18:16,972 --> 00:18:20,392
che chiede a un'onesta donna d'affari
sommersa di moduli
297
00:18:20,392 --> 00:18:22,102
di riempire altri maledetti moduli,
298
00:18:22,102 --> 00:18:25,522
quindi, la prego, si tolga dalle palle
e mi faccia terminare.
299
00:18:26,106 --> 00:18:29,234
Non sono estraneo a un linguaggio
volgare e dispregiatore.
300
00:18:29,234 --> 00:18:32,279
E sebbene non esistano
regole che lo vietino,
301
00:18:32,279 --> 00:18:35,115
va da sé che rende
il tutto meno piacevole.
302
00:18:36,575 --> 00:18:39,244
Le 16 ore di tolleranza
per la regolarizzazione
303
00:18:39,244 --> 00:18:42,331
sono cominciate
con l'iniziale "nofitica"...
304
00:18:42,748 --> 00:18:43,749
tre minuti fa.
305
00:18:44,333 --> 00:18:45,626
Seguimi.
306
00:18:47,586 --> 00:18:50,255
Vediamo, cos'altro c'è da dire?
307
00:18:50,255 --> 00:18:53,634
Mi sono sposata a 17 anni,
quello è stato il primo sbaglio.
308
00:18:53,634 --> 00:18:57,554
Qualsiasi uomo dica: "Terremo il prossimo
bambino", è un bugiardo schifoso.
309
00:18:57,554 --> 00:19:01,141
Mia madre? Mia madre è persino peggio,
ma ne abbiamo già parlato.
310
00:19:03,435 --> 00:19:04,895
Vi prego portatemi via.
311
00:19:06,897 --> 00:19:08,690
Portatemi via da qua.
312
00:19:08,690 --> 00:19:10,776
Non siamo riusciti
a salvare il suo messaggio.
313
00:19:10,776 --> 00:19:11,860
MESSAGGIO CANCELLATO
314
00:19:13,737 --> 00:19:15,405
Per le vendite, premere uno.
315
00:19:19,201 --> 00:19:20,619
- Sig. Billings?
- Ciao!
316
00:19:20,619 --> 00:19:22,496
Ho visto che al garage
serviva un riordino,
317
00:19:22,496 --> 00:19:25,290
sciocchezze
per un paio di uomini attrezzati.
318
00:19:26,875 --> 00:19:27,876
Perché lo stai facendo?
319
00:19:27,876 --> 00:19:29,628
Beh, perché ti blocca ragazzo.
320
00:19:29,628 --> 00:19:32,214
E ogni volta che lo guardi
ti deprime ancora di più.
321
00:19:32,214 --> 00:19:35,759
Capisco che tu non possa partire con noi,
ma non puoi neanche restare qui così.
322
00:19:35,759 --> 00:19:37,135
Hai un po' di attrezzi?
323
00:19:38,887 --> 00:19:39,888
Ora controllo.
324
00:19:52,526 --> 00:19:55,028
Mia madre fatica a sbarazzarsi delle cose.
325
00:19:56,196 --> 00:19:58,031
Ecco, cerca qui.
326
00:20:01,034 --> 00:20:04,371
Avevo una cassetta simile.
Da piccolo la usavi tanto?
327
00:20:05,372 --> 00:20:07,124
No, chiamavamo il tuttofare.
328
00:20:08,000 --> 00:20:09,001
Questo è adatto.
329
00:20:10,460 --> 00:20:12,713
Tu intanto puoi verniciare quelli nuovi.
330
00:20:14,631 --> 00:20:15,716
Okay.
331
00:20:21,847 --> 00:20:25,017
B-Plex. Per favore informa Jack
che te li ho dati.
332
00:20:25,017 --> 00:20:27,811
Ottimo lavoro, secondo a pari merito.
333
00:20:27,811 --> 00:20:29,646
Sì, vuoi segnarlo tu stesso?
334
00:20:33,150 --> 00:20:34,484
A che serve una tacca, giusto?
335
00:20:34,484 --> 00:20:39,656
So quello che ho fatto,
anche se Jack no, né Joey.
336
00:20:39,656 --> 00:20:41,950
Oh, non buttarti a terra, Herb.
337
00:20:41,950 --> 00:20:45,537
Qualsiasi cosa succeda tra Jack
e il ragazzo non ha a che vedere con te.
338
00:20:45,537 --> 00:20:46,705
Grazie, Shirley.
339
00:20:47,206 --> 00:20:50,375
Sai, a volte credo che Betty
pensi che se non sono...
340
00:20:51,919 --> 00:20:54,171
insomma, il numero uno,
341
00:20:54,171 --> 00:20:57,799
allora qualcosa non vada.
342
00:20:59,593 --> 00:21:02,679
Beh, magari a entrambi
serve solo un po' di relax.
343
00:21:03,180 --> 00:21:07,684
Vedi, lei non accetta che si usi
quella parola che inizia per "R".
344
00:21:17,486 --> 00:21:20,864
Joey, sei un bravo ragazzo ed è nobile
che tu voglia stare accanto a tua madre,
345
00:21:20,864 --> 00:21:23,575
ma è pesante sacrificarsi
per qualcun altro.
346
00:21:23,575 --> 00:21:25,953
Beh, lei mi ha cresciuto così.
347
00:21:25,953 --> 00:21:27,287
La famiglia al primo posto.
348
00:21:27,287 --> 00:21:29,498
Esatto ma fai parte
anche della nostra famiglia.
349
00:21:30,290 --> 00:21:31,458
Certo.
350
00:21:31,458 --> 00:21:35,587
Credimi, il mondo è abbastanza grande
per volerle bene
351
00:21:35,587 --> 00:21:37,381
e vivere il tuo futuro.
352
00:21:37,381 --> 00:21:38,966
L'hai stesa senza sbavature.
353
00:21:40,050 --> 00:21:41,051
Grazie.
354
00:21:43,554 --> 00:21:45,430
Sai, l'ho lasciata solo una volta.
355
00:21:46,473 --> 00:21:48,725
Era una finale, Volts contro Dynamos.
356
00:21:50,185 --> 00:21:52,020
Quindi trascorsi dieci ore in autobus.
357
00:21:52,604 --> 00:21:55,065
Hai il cuore di un avventuriero
e una vita da ottantenne.
358
00:22:01,071 --> 00:22:02,531
Come fai a capire le persone?
359
00:22:03,115 --> 00:22:04,449
Bussando alle loro porte.
360
00:22:05,409 --> 00:22:06,535
È una scuola inesauribile.
361
00:22:08,203 --> 00:22:10,080
È ovvio che mi alletti partire con voi.
362
00:22:10,831 --> 00:22:13,667
Io non voglio finire
come il signor nessuno. Io...
363
00:22:19,673 --> 00:22:22,009
Mio padre se n'è andato,
ecco che fine ha fatto.
364
00:22:23,927 --> 00:22:25,679
Ha lasciato la mamma e non è più tornato.
365
00:22:30,058 --> 00:22:32,936
- E sei rimasto in contatto con lui?
- Non voglio sapere il suo nome.
366
00:22:32,936 --> 00:22:35,439
- Sicuro?
- Né m'importa se sia morto.
367
00:22:38,025 --> 00:22:39,985
Scommetto che sarai
un uomo migliore di lui.
368
00:22:43,155 --> 00:22:46,700
Ed è quello che tua madre
desidera davvero, dopotutto.
369
00:22:46,700 --> 00:22:48,702
Io non la conosco ma...
370
00:22:50,537 --> 00:22:52,831
una mamma non è mai pronta
a lasciare andare un figlio.
371
00:22:52,831 --> 00:22:56,793
Già. Sì, probabilmente
mi terrebbe accanto a lei
372
00:22:56,793 --> 00:22:58,712
per il resto della mia vita, se potesse.
373
00:22:58,712 --> 00:23:00,797
Finiresti per odiarla
se non te ne andassi mai.
374
00:23:02,841 --> 00:23:04,134
Lo so per certo.
375
00:23:04,801 --> 00:23:07,804
E poi rinunceresti a un'auto,
a una carriera e un gruppo di nuovi amici,
376
00:23:07,804 --> 00:23:10,641
quando tutto potrebbe essere tuo
dicendomi: "Grazie, Jack".
377
00:23:18,815 --> 00:23:19,816
Grazie, Jack.
378
00:23:33,330 --> 00:23:34,873
Servizio di pulizia camere.
379
00:23:36,583 --> 00:23:39,461
- Schifoso verme bastardo!
- Signora... Signorina.
380
00:23:40,045 --> 00:23:42,756
Ti avevo creduto.
Ho gettato all'aria la mia vita!
381
00:23:42,756 --> 00:23:44,299
Che cosa ci fa qui?
382
00:23:46,134 --> 00:23:48,971
- Sono del mio compagno di stanza.
- Beh, che si fotta anche lui!
383
00:23:48,971 --> 00:23:50,681
Mi avevi promesso che saremmo partiti!
384
00:23:51,181 --> 00:23:54,309
Non ho tempo da perdere!
Tutta la mia vita è rovinata!
385
00:23:54,309 --> 00:23:57,062
Dodici anni di matrimonio
andati a puttane!
386
00:23:57,062 --> 00:23:59,857
Mi scusi, donnaccia straccia,
387
00:23:59,857 --> 00:24:03,986
se sta cercando la sua sciarpa
da due soldi è lì sul letto.
388
00:24:03,986 --> 00:24:05,153
Lo sapevo.
389
00:24:10,993 --> 00:24:13,787
Arrivati.
390
00:24:14,246 --> 00:24:17,040
Buon pomeriggio, ospite.
Posso aiutarla con le sue valigie?
391
00:24:17,040 --> 00:24:19,334
- Ci stai prendendo la mano!
- Sì, più o meno.
392
00:24:19,334 --> 00:24:21,420
E così, eccoti qui.
393
00:24:21,420 --> 00:24:24,423
Mamma, ciao, non mi aspettavo di vederti.
394
00:24:24,423 --> 00:24:28,594
Lui... è la nostra nuova recluta,
un ragazzo straordinario,
395
00:24:28,594 --> 00:24:30,470
Joey Shorter, lei è mia madre.
396
00:24:30,470 --> 00:24:32,681
È un piacere conoscerla, sig.ra Billings.
397
00:24:33,223 --> 00:24:36,101
Cielo, che ragazzo incantevole. Scusami.
398
00:24:37,644 --> 00:24:40,480
Okay, va bene, no, fallo respirare,
mamma è la sua prima settimana.
399
00:24:41,648 --> 00:24:44,526
Devi sapere che dico a Jack di...
400
00:24:44,526 --> 00:24:47,779
assumere una persona come te
da anni ormai.
401
00:24:47,779 --> 00:24:49,948
Dimmi, ti sta trattando bene?
402
00:24:49,948 --> 00:24:53,035
So che a una prima occhiata
può sembrare crudele.
403
00:24:53,035 --> 00:24:55,162
Distratto, falso o come vuoi chiamarlo.
404
00:24:55,162 --> 00:24:56,705
Oh, no, no, no.
405
00:24:56,705 --> 00:24:58,874
È un uomo grandioso,
mi sta insegnando tanto.
406
00:24:58,874 --> 00:25:00,751
Ci metteremo tutti in viaggio stasera.
407
00:25:00,751 --> 00:25:01,835
È così dunque?
408
00:25:02,920 --> 00:25:04,171
Tutti in viaggio?
409
00:25:04,171 --> 00:25:06,757
Ci sono molte cose ancora
da preparare e pianificare, mamma,
410
00:25:06,757 --> 00:25:10,177
- ma sono felice che vi siate conosciuti.
- Spero di rivederla, sig.ra Billings.
411
00:25:10,177 --> 00:25:11,512
Sono certa che accadrà, Joey.
412
00:25:11,512 --> 00:25:15,015
Sei un ragazzo veramente speciale.
Indipendentemente da quello
413
00:25:15,015 --> 00:25:16,266
che lui dica o faccia.
414
00:25:16,266 --> 00:25:18,936
- Okay.
- A dopo.
415
00:25:18,936 --> 00:25:20,521
Okay.
416
00:25:22,397 --> 00:25:24,441
Buon pomeriggio, stimato ospite.
417
00:25:24,441 --> 00:25:25,901
Posso portarla da qualche parte?
418
00:25:25,901 --> 00:25:28,612
- Parto con voi, Shirley!
- Oh, buon per te.
419
00:25:29,655 --> 00:25:30,739
E quella cos'è?
420
00:25:31,740 --> 00:25:33,325
Un'auto aziendale.
421
00:25:33,325 --> 00:25:36,662
Ma Jack dice
che posso guidarla per un po'.
422
00:25:40,457 --> 00:25:44,127
Quale sadica strategia stai adottando
con quel povero giovane?
423
00:25:44,127 --> 00:25:46,672
Sta bene, mamma, chiaro?
Ora sali in macchina,
424
00:25:46,672 --> 00:25:49,049
sei venuta a vederlo
e tutto andrà a finire bene.
425
00:25:49,049 --> 00:25:52,469
L'hai talmente riempito
delle tue patetiche stupidaggini,
426
00:25:52,469 --> 00:25:54,137
che è già quasi su di giri.
427
00:25:54,137 --> 00:25:56,515
L'hai spinto ad abbandonare sua madre
428
00:25:56,515 --> 00:25:59,768
che giace sul letto di morte
per mettersi in viaggio,
429
00:25:59,768 --> 00:26:02,521
se non riesci neanche ad accettare
il fatto di essere suo padre.
430
00:26:02,521 --> 00:26:04,773
Glielo dirò presto,
per chi accidenti mi hai preso?
431
00:26:04,773 --> 00:26:06,316
Conosco la tua natura, Jack.
432
00:26:06,316 --> 00:26:09,903
Sei la persona che strapperà quel ragazzo
da quello che ha di dignitoso,
433
00:26:09,903 --> 00:26:14,283
- esattamente come ha fatto tuo padre.
- Ma papà non è fuggito, è morto.
434
00:26:14,283 --> 00:26:16,910
E tu credi che non sia stata colpa sua?
435
00:26:17,786 --> 00:26:20,414
So cosa vuol dire vivere
con uno squilibrato, Jack.
436
00:26:21,456 --> 00:26:23,959
Perciò su quel ragazzo terrò
gli occhi ben spalancati.
437
00:26:23,959 --> 00:26:26,128
Dovrei avvertirlo, visto che tutti quelli
438
00:26:26,128 --> 00:26:28,422
su cui ti concentri
finiscono per suicidarsi.
439
00:26:28,422 --> 00:26:30,716
- Oh, fattene una ragione!
- Ci vediamo, mamma.
440
00:26:30,716 --> 00:26:34,636
Sì, scappa, Jack. Avanti, taglia la corda!
441
00:26:45,522 --> 00:26:46,607
Shirley.
442
00:26:46,607 --> 00:26:48,442
Ciao! Fatti i bagagli?
443
00:26:48,442 --> 00:26:53,071
Cosa c'è di meglio di lasciare questa
città per non tornarci mai più, dico bene?
444
00:26:53,906 --> 00:26:57,910
Tu hai dimenticato di...
445
00:26:57,910 --> 00:26:59,912
Beh, di mettere questo in valigia.
446
00:27:03,957 --> 00:27:05,167
Fammi vedere.
447
00:27:09,421 --> 00:27:11,423
E che mi dici delle altre tue questioni?
448
00:27:11,423 --> 00:27:16,220
Gesù. Davanti a un gioiello del genere
vuoi perderti a parlare di "questioni"?
449
00:27:22,017 --> 00:27:25,312
È meraviglioso, Eddie.
450
00:27:27,898 --> 00:27:29,233
Ed è enorme.
451
00:27:31,151 --> 00:27:32,152
Conquistata.
452
00:27:35,280 --> 00:27:37,199
- Che hai fatto alla gamba?
- Niente.
453
00:27:37,199 --> 00:27:40,702
- Allora vieni qui.
- No! Non sono una foca addestrata,
454
00:27:40,702 --> 00:27:42,621
voglio stare qui.
455
00:27:44,331 --> 00:27:46,083
Intendi rimanere impalato tutta la notte?
456
00:27:46,083 --> 00:27:47,793
Vieni qui e baciami.
457
00:27:52,172 --> 00:27:53,674
Sei un miserabile sciocchino.
458
00:27:53,674 --> 00:27:57,594
Già, può darsi, ma sono anche fortunato.
459
00:28:03,308 --> 00:28:04,309
Tieni.
460
00:28:05,394 --> 00:28:07,521
- Cos'è?
- Tutti gli altri giocano sporco,
461
00:28:07,521 --> 00:28:09,523
- perché non farlo anche noi?
- Cosa?
462
00:28:10,607 --> 00:28:13,443
Sistema quello che hai in sospeso
e poi restituiscimeli.
463
00:28:13,443 --> 00:28:15,737
Shirley, non ci crederai
ma questa è la prova
464
00:28:15,737 --> 00:28:19,366
- che la salvezza e il miracolo esistono.
- Ho il latte alle ginocchia.
465
00:28:19,366 --> 00:28:20,701
Okay, no.
466
00:28:21,201 --> 00:28:24,371
Latte, latte... Ma ti rendi conto
che questa parola continua a tornare,
467
00:28:24,371 --> 00:28:28,000
- non è un caso, dai.
- No, no, basta con questa superstizione.
468
00:28:28,000 --> 00:28:29,585
- Io...
- Dammi quelle labbra.
469
00:28:39,511 --> 00:28:42,598
Forse non ti farà piacere sentirlo, ma...
470
00:28:44,391 --> 00:28:46,768
Certo, potrebbe restare...
471
00:28:47,269 --> 00:28:49,229
e trascorrere la sua vita
nell'irrequietezza,
472
00:28:49,229 --> 00:28:50,814
chiedendosi cos'è in grado di fare,
473
00:28:50,814 --> 00:28:55,694
o potrebbe lanciarsi in quello che gli fa
credere di avere un'occasione nel mondo.
474
00:28:56,528 --> 00:28:58,614
E tu non gli impediresti di approfittarne.
475
00:29:01,450 --> 00:29:04,369
E che importa se questo potrebbe
rovinarlo in cento e una maniera?
476
00:29:04,369 --> 00:29:06,663
Almeno ci sarà arrivato onestamente.
477
00:29:18,634 --> 00:29:20,385
Lui è un ragazzo incredibile, sai.
478
00:29:24,056 --> 00:29:25,265
Ed è tuo il merito.
479
00:29:31,104 --> 00:29:32,689
E poi ti adora.
480
00:29:33,732 --> 00:29:36,652
Avrebbe rinunciato ai suoi sogni
pur di starti accanto.
481
00:29:37,778 --> 00:29:39,571
Almeno prima che arrivassi io.
482
00:29:44,034 --> 00:29:46,620
Alla sua età conosce cose
che io non ho mai imparato.
483
00:30:08,684 --> 00:30:09,768
Quindi, è così.
484
00:30:13,522 --> 00:30:15,816
Ora è chiaro. Resteremo.
485
00:30:17,067 --> 00:30:18,443
Che fretta c'è, giusto?
486
00:30:24,283 --> 00:30:26,785
Le ore di visita
sono solo per i familiari.
487
00:30:29,162 --> 00:30:30,414
Sono suo marito.
488
00:30:34,001 --> 00:30:35,669
Che ne dice di un altro giro?
489
00:30:38,297 --> 00:30:39,298
Che schifo.
490
00:30:40,591 --> 00:30:43,510
Chiamare questa roba bistecca
è un vero delitto.
491
00:30:44,928 --> 00:30:45,929
Mi perdoni...
492
00:30:47,848 --> 00:30:52,060
ma di sovente quello che nel menu
è elencato come un taglio di prima scelta
493
00:30:52,686 --> 00:30:55,189
è solo di livello "stadnart...", standard.
494
00:30:55,689 --> 00:30:56,773
È un crimine.
495
00:30:59,234 --> 00:31:01,028
Tecnicamente, ha ragione.
496
00:31:06,867 --> 00:31:07,868
Grazie.
497
00:31:08,452 --> 00:31:11,747
Sa, oggi sono stata al telefono
per quattro ore,
498
00:31:11,747 --> 00:31:15,417
e nessuno mi ha ascoltata,
non un'anima, ignorata come un zerbino!
499
00:31:16,585 --> 00:31:18,128
Cerca F27EZ.
500
00:31:22,049 --> 00:31:24,510
Lei non è uno zerbino, signora.
Lei è una cliente.
501
00:31:31,475 --> 00:31:33,936
E come cliente ha dei diritti.
502
00:31:35,521 --> 00:31:37,648
E il mio lavoro è quello di proteggerli.
503
00:31:39,399 --> 00:31:42,110
MODULO DI RECLAMO DEL CLIENTE
504
00:32:45,632 --> 00:32:47,634
Tradotto da:
Nicoletta Landi