1 00:00:44,503 --> 00:00:49,925 ЗДРАВСТВУЙ, БУДУЩЕЕ! 2 00:00:58,934 --> 00:01:01,562 Это Джои Шортер из "Квартиры Брайтсайд Лунар". 3 00:01:02,646 --> 00:01:04,105 Чем могу помочь? 4 00:01:11,738 --> 00:01:14,157 М-с МакКенна, представьте себе, 5 00:01:14,157 --> 00:01:18,120 как вырастут ваши циннии в условиях пониженной гравитации. 6 00:01:18,120 --> 00:01:19,621 - Какая красота. - Минуту, именно. 7 00:01:19,621 --> 00:01:21,498 Голографические обои? Хорошо. 8 00:01:21,498 --> 00:01:22,958 Конечно. Я вам перезвоню. 9 00:01:22,958 --> 00:01:25,085 Знаете, Говард, вы мне уже как родной. 10 00:01:25,085 --> 00:01:28,589 Поэтому я выбью для вас те же условия, как и для моей мамы. 11 00:01:28,589 --> 00:01:30,215 Нет. Минутку, сэр. 12 00:01:30,215 --> 00:01:33,385 Ширли, отметь за мной Би-Плекс. Лот "Би-пять", вид на кратер. 13 00:01:33,385 --> 00:01:36,972 Герб, я сейчас так отжигаю, что можешь пожарить на мне 14 00:01:36,972 --> 00:01:39,558 хоть целый стейк. 15 00:01:39,558 --> 00:01:41,727 Эд, перестань. У меня нет стейка. 16 00:01:41,727 --> 00:01:45,314 Боже упаси, Джек, я огорчу тебя еще одной такой рекламой. 17 00:01:45,314 --> 00:01:46,690 Еще разбогатеем. 18 00:01:46,690 --> 00:01:51,153 Будем считать, что мы квиты, ты же ошибалась насчет новичка. 19 00:01:51,153 --> 00:01:52,863 Может, крепкий кофе? 20 00:01:52,863 --> 00:01:54,948 Эй, кому это дело? Легчайшее. 21 00:01:54,948 --> 00:01:57,409 - Джои, возьми. - Хорошо, Джек. 22 00:01:58,535 --> 00:01:59,953 Это Джои Шортер 23 00:01:59,953 --> 00:02:01,496 из "Брайтсайд Лунар". 24 00:02:01,496 --> 00:02:03,999 Отлично, что вы слышали нашу рекламу. 25 00:02:03,999 --> 00:02:07,878 Жаль наших "Вольтс", но в следующий раз мы им зададим. Да? 26 00:02:07,878 --> 00:02:09,253 Отметь мою, Ширли. 27 00:02:09,253 --> 00:02:12,216 Осторожно, Герб, новенький тебя подвинет. 28 00:02:12,841 --> 00:02:14,384 Если у вас минутка... 29 00:02:14,384 --> 00:02:15,469 ДЖОИ - ГЕРБ 30 00:02:17,095 --> 00:02:22,267 Я из тех, кто считает "нет" как "поговорим, пока не согласитесь". 31 00:02:22,267 --> 00:02:25,229 М-с Шицлицки, вы же гордитесь вашим сыном в лунной шахте. 32 00:02:25,229 --> 00:02:26,980 Представьте его радость, 33 00:02:26,980 --> 00:02:32,236 когда любимая мама окажется ближе на 400000 километров ближе. 34 00:02:33,153 --> 00:02:34,947 Ширли, отметь мне еще одну. 35 00:02:34,947 --> 00:02:37,407 Си-Плекс, "Си-12". 36 00:02:38,700 --> 00:02:40,911 Теперь ты на втором месте, парень. 37 00:02:42,871 --> 00:02:46,458 Где Герб? Он услышал это и выпрыгнул в окно? 38 00:02:46,458 --> 00:02:48,293 Знаете, что? Уже поздно. 39 00:02:49,002 --> 00:02:51,922 Хватит на сегодня, завтра продолжим бодрячком. 40 00:02:51,922 --> 00:02:53,632 Я могу продолжать, Джек. 41 00:02:53,632 --> 00:02:55,300 Не теряй этот голод, парень. 42 00:02:55,300 --> 00:02:58,136 Отчаяние - лучшая черта продавца. 43 00:02:58,136 --> 00:02:59,513 Я - живое тому доказательство. 44 00:02:59,513 --> 00:03:01,390 Парень просто зверь. 45 00:03:01,390 --> 00:03:03,976 Он вырвал второе место, а хочет еще. 46 00:03:04,726 --> 00:03:07,646 Хватит, пусть это будет нашей победой. 47 00:03:12,401 --> 00:03:14,862 Возьмите. Это все, что у меня есть. 48 00:03:14,862 --> 00:03:19,658 Отлично. Я вас обрадую, вы будете работать со вторым лучшим 49 00:03:19,658 --> 00:03:22,744 в команде по продажам сегодня. 50 00:03:23,412 --> 00:03:24,788 Я запишу вас на первый старт. 51 00:03:25,706 --> 00:03:27,875 Боже, я должна все это прочесть? 52 00:03:28,375 --> 00:03:29,376 Технически, да. 53 00:03:30,377 --> 00:03:32,880 Но время слишком ценно. 54 00:03:40,637 --> 00:03:42,848 Все. 55 00:03:43,599 --> 00:03:45,434 Вы не будете разочарованы, мэм. 56 00:03:45,434 --> 00:03:48,687 Следующий квартальный запуск состоится через пару месяцев. 57 00:03:48,687 --> 00:03:53,192 Месяцев? Нет. Это не подходит. 58 00:03:53,192 --> 00:03:56,820 Речь не об автобусе в Сан-Сити, мэм. 59 00:03:57,779 --> 00:04:00,824 Та ракета - произведение искусства. Она летает поквартально, 60 00:04:01,325 --> 00:04:02,993 как указано в контракте. 61 00:04:07,456 --> 00:04:10,125 - Пойду оформлю вас. - Нет, нет. 62 00:04:10,125 --> 00:04:11,376 Вы не понимаете! 63 00:04:12,920 --> 00:04:14,338 Мне нужно срочно. 64 00:04:14,922 --> 00:04:18,966 У вас то же отличное расписание, что и у всех наших клиентов. 65 00:04:21,928 --> 00:04:28,143 Но еще я верю, что нет ничего невозможного. Я сделаю все, что смогу. 66 00:04:28,143 --> 00:04:29,353 Завтра же все узнаю. 67 00:04:30,771 --> 00:04:35,150 Но мне некуда идти. 68 00:04:40,781 --> 00:04:43,033 Помочь с транспортом? 69 00:04:44,159 --> 00:04:48,664 Человек, достигнувший того, что достиг ты, должен стоять с выпивкой в руке. 70 00:04:49,831 --> 00:04:53,502 Первый день на пути в жизнь. 71 00:04:54,878 --> 00:04:56,088 Спасибо, Джек. 72 00:04:56,088 --> 00:04:57,756 Ого, как отлично. 73 00:05:00,425 --> 00:05:04,304 Знаешь, я продал одну моему бывшему преподавателю алгебры, м-ру Кляйну. 74 00:05:05,931 --> 00:05:09,685 Представляю, как он будет там стоять, смотреть на нас вниз. 75 00:05:10,185 --> 00:05:13,313 И все благодаря мне. Частично. Понимаешь? 76 00:05:15,524 --> 00:05:17,943 Ого, только посмотри. 77 00:05:17,943 --> 00:05:22,322 Ты только посмотри. 78 00:05:23,198 --> 00:05:26,952 - Ого. - Да, это, наверное, 568-я. 79 00:05:26,952 --> 00:05:28,954 Надо было показать и остальным. 80 00:05:28,954 --> 00:05:31,373 - Это одна из наших? - Думаю, да. 81 00:05:31,957 --> 00:05:33,458 Ого. 82 00:05:34,001 --> 00:05:35,794 Круто было бы увидеть ее вблизи. 83 00:05:35,794 --> 00:05:37,880 Терпение, парень. 84 00:05:43,010 --> 00:05:46,388 Ладно. Пойду я на автобус. 85 00:05:46,388 --> 00:05:48,599 Уже поздно, чтобы заехать к маме. 86 00:05:50,767 --> 00:05:56,023 Или можно снять тебе комнату тут на сегодня. 87 00:05:57,441 --> 00:05:58,275 Да? 88 00:06:00,527 --> 00:06:02,070 Не нужно... 89 00:06:02,070 --> 00:06:05,616 Парень, прошло время нужд. 90 00:06:05,616 --> 00:06:07,951 Пора брать, что заслуживаешь. 91 00:06:13,832 --> 00:06:15,542 Знаешь, где они смотрелись бы лучше? 92 00:06:15,542 --> 00:06:17,002 На тебе, Ширли. 93 00:06:17,002 --> 00:06:21,256 Как конфетти и больше ничего или... 94 00:06:21,256 --> 00:06:24,051 Я что, поспешил на 12 минут? 95 00:06:25,260 --> 00:06:28,222 Но какая разница, да? 96 00:06:28,805 --> 00:06:31,058 Изобилие есть изобилие. 97 00:06:31,058 --> 00:06:35,229 Твое изобилие завтра исправит мою машину и твои проблемы. 98 00:06:35,229 --> 00:06:37,898 Проблемы, машина, завтра. Дзинь-дзинь-дзинь. 99 00:06:37,898 --> 00:06:41,944 Спасибо вам за все и хорошего вечера. 100 00:06:41,944 --> 00:06:43,570 О, это Капитан Пубертат. 101 00:06:43,570 --> 00:06:45,239 Как дела? Успеваешь на автобус? 102 00:06:45,239 --> 00:06:48,200 Плюнь на него, Джо. Он боится всех, кто его моложе. 103 00:06:48,200 --> 00:06:50,577 Нет, Джек снимет мне комнату. 104 00:06:51,161 --> 00:06:54,206 Хорошо. Значит, завтра будешь готов уехать с нами? 105 00:06:55,207 --> 00:06:58,001 Уехать? А как же отличные зацепки здесь? 106 00:06:58,001 --> 00:06:59,461 День работы, потом уезжаем. 107 00:06:59,461 --> 00:07:01,421 Здесь нам повезло. 108 00:07:01,421 --> 00:07:04,925 Значит, никто никогда не остается, чтобы работать по месту? 109 00:07:04,925 --> 00:07:06,927 В этом и фишка передвижных продавцов. 110 00:07:06,927 --> 00:07:08,345 Они передвигаются. 111 00:07:08,971 --> 00:07:11,974 Ширли, сходим за формой, о которой я говорил? 112 00:07:12,766 --> 00:07:15,853 Это нормально, если дороги - не твое, парень. Ты хорошо поработал. 113 00:07:16,353 --> 00:07:17,604 Да. 114 00:07:18,105 --> 00:07:20,023 Мы пришлем открытку на твое 12-летие. 115 00:07:21,108 --> 00:07:23,235 Приятного вечера. 116 00:07:23,235 --> 00:07:25,279 Джо? Джек не здесь? 117 00:07:25,279 --> 00:07:26,572 Вы разминулись. А что? 118 00:07:27,489 --> 00:07:29,449 Просто появилось дельце. 119 00:07:29,449 --> 00:07:32,870 Речь о честности, которая всегда благоволит победителям. 120 00:07:33,704 --> 00:07:37,040 Добрый вечер. Чем могу вам услужить? 121 00:07:37,040 --> 00:07:39,042 {\an8}МОТЕЛЬ "ВИСТА" МЕСТ НЕТ 122 00:07:40,043 --> 00:07:46,008 {\an8}Каждый - король, Гербо Пока этот каждый - я, Гербо 123 00:07:46,008 --> 00:07:50,429 Она любит меня, любит 124 00:07:50,429 --> 00:07:52,264 Боже! Кто вы? 125 00:07:52,264 --> 00:07:55,100 - Вы совсем не Герб. - Он позволил мне остаться. 126 00:07:55,100 --> 00:07:58,812 Для такого узколобого и недоразвитого, как он... 127 00:07:58,812 --> 00:07:59,897 Убирайтесь! 128 00:07:59,897 --> 00:08:01,356 Простите, 129 00:08:01,356 --> 00:08:04,401 горячая блондинка, которая явно выше уровня Герба. 130 00:08:04,401 --> 00:08:07,946 Это моя половина комнаты тоже, но я с радостью уступлю. 131 00:08:07,946 --> 00:08:11,617 Он сказал, что запишет меня на ранний запуск. Записал? 132 00:08:11,617 --> 00:08:15,621 Боже, Герб. Удачи, простушка. Серьезно. 133 00:08:19,416 --> 00:08:23,086 Джеки, ты забрал моего красивого внука только себе. 134 00:08:23,670 --> 00:08:27,382 Ты стыдишься меня, но не переоценивай мое терпение. 135 00:08:28,258 --> 00:08:29,843 Удалить. 136 00:08:29,843 --> 00:08:34,765 С каждым днем, пока ты не привозишь моего внука, 137 00:08:34,765 --> 00:08:36,600 я все ближе к могиле. 138 00:08:36,600 --> 00:08:37,893 Удалить. 139 00:08:37,893 --> 00:08:40,062 Одну минуту. 140 00:08:40,062 --> 00:08:41,772 Можно тебя на минутку? 141 00:08:43,273 --> 00:08:44,274 Черт. 142 00:08:44,274 --> 00:08:47,069 Для тебя, Ширли, все, что угодно. 143 00:08:55,953 --> 00:08:59,289 - Привет. - Пятнадцать юнитов за три часа. 144 00:08:59,289 --> 00:09:04,294 Учитывая, что мы продали 48 за последние три месяца, думаю, это продуктивный вечер. 145 00:09:04,294 --> 00:09:07,589 Слушай... Поможешь мне выбрать галстук? 146 00:09:09,925 --> 00:09:14,471 Да, мы подняли большие волны. Много очень больших волн. 147 00:09:14,471 --> 00:09:17,224 Знаешь, мне не стоит так думать, 148 00:09:17,224 --> 00:09:19,768 но если Дженкинс отложит этот запуск, 149 00:09:19,768 --> 00:09:22,271 весь этот город возьмется за вилы. 150 00:09:22,271 --> 00:09:24,565 Это будет проблемой штаба, нас здесь уже не будет. 151 00:09:24,565 --> 00:09:27,442 Правильный подход. 152 00:09:27,943 --> 00:09:30,279 Завтра в Оук-Гров ярмарка. 153 00:09:30,279 --> 00:09:31,780 Я узнала цену на рекламу. 154 00:09:31,780 --> 00:09:34,741 Плюс региональное распространение повысит охват. 155 00:09:35,492 --> 00:09:37,619 Так нам не придется больше бегать. 156 00:09:37,619 --> 00:09:43,083 Тебе недостаточно платят, чтобы о таком беспокоиться. 157 00:09:43,083 --> 00:09:45,210 Кто бы этим ни занимался, у меня выходит лучше. 158 00:09:48,005 --> 00:09:51,175 Я не говорю, что амбиции тебе не к лицу. 159 00:09:51,175 --> 00:09:52,885 Но давай... 160 00:09:53,385 --> 00:09:56,346 Давай выдвигаться. 161 00:09:57,055 --> 00:10:01,226 Будем работать по квартирам, как мы умеем. И потом захватим рынок. 162 00:10:01,226 --> 00:10:03,312 Конечно. Кто же не хочет зарабатывать меньше? 163 00:10:03,312 --> 00:10:05,647 Я, Ширли. 164 00:10:05,647 --> 00:10:09,193 Но надо мной босс, а боссы - нерациональные дикари, 165 00:10:09,193 --> 00:10:13,155 особенно, когда тратишь их бюджет как тебе заблагорассудится. 166 00:10:15,866 --> 00:10:20,954 Когда "Брайтсайд" расширится, и мы с тобой будем всем управлять, 167 00:10:20,954 --> 00:10:23,957 мы достаточно разбогатеем, чтобы писать правила. 168 00:10:25,792 --> 00:10:27,211 Я уже готова. 169 00:10:27,211 --> 00:10:28,670 Джек, это я. 170 00:10:28,670 --> 00:10:30,797 Жаль, что Джои не поедет. 171 00:10:30,797 --> 00:10:33,634 - Я тоже вижу, что и ты. - Не поедет? 172 00:10:34,468 --> 00:10:37,054 Можно тебя на минутку? 173 00:10:38,222 --> 00:10:39,348 - Доброе утро. - Доброе. 174 00:10:39,348 --> 00:10:40,432 Привет, Ширли. 175 00:10:40,432 --> 00:10:43,310 Я просто зашел за все поблагодарить. 176 00:10:43,310 --> 00:10:44,770 Я поеду домой. 177 00:10:44,770 --> 00:10:47,397 Давай я тебя подвезу. 178 00:10:47,397 --> 00:10:48,732 Хочу тебе кое-что показать. 179 00:10:48,732 --> 00:10:49,816 Поехали. 180 00:10:50,400 --> 00:10:52,444 Это только кажется, что я последний, 181 00:10:52,444 --> 00:10:55,572 да и Джек отдавал Джои простые дела, 182 00:10:55,572 --> 00:10:58,283 что правильно, учитывая его отсутствие опыта. 183 00:10:58,283 --> 00:11:03,080 Герби, ты же не позволяешь дороге снова на тебя повлиять, не так ли? 184 00:11:03,080 --> 00:11:06,124 - Помни, мы сильнее. - Намного сильнее. 185 00:11:06,124 --> 00:11:07,709 Намного... 186 00:11:08,836 --> 00:11:11,797 Стоп, Герби, что это за шарф? 187 00:11:11,797 --> 00:11:14,633 На твоей кровати женский шарф. 188 00:11:18,887 --> 00:11:25,185 Видишь ли, дорогая, я не знаю, чей это шарф именно, 189 00:11:25,185 --> 00:11:28,188 потому что меня не было тут, когда его оставляли. 190 00:11:28,188 --> 00:11:30,774 Я одна. Каждый день. 191 00:11:30,774 --> 00:11:36,363 Я здесь ради тебя, во мне растут наши близнецы, 192 00:11:36,363 --> 00:11:42,411 а у тебя там... шарф. Шарф! 193 00:11:45,122 --> 00:11:47,541 Такая машина - единственный дом, нужный продавцу. 194 00:11:48,125 --> 00:11:51,003 - Круто. - Не стесняйся, дай газу. 195 00:11:51,545 --> 00:11:53,338 - А можно? - Посмотри, на что она способна. 196 00:11:54,047 --> 00:11:55,048 Была не была. 197 00:12:04,641 --> 00:12:06,685 Да, парень. Руки на десять и на два, ты молодец. 198 00:12:06,685 --> 00:12:08,270 Какая мощная. 199 00:12:08,270 --> 00:12:10,731 Это точно. 200 00:12:10,731 --> 00:12:16,236 Джо, мы сегодня уезжаем, и я был бы очень рад, если бы наш 201 00:12:16,737 --> 00:12:22,409 самый многообещающий новичок из всех, кого я видел, поехал бы с нами. 202 00:12:22,409 --> 00:12:24,912 И ты сможешь поехать на своей новой машине. 203 00:12:25,412 --> 00:12:26,830 В смысле? 204 00:12:27,414 --> 00:12:30,834 Она тебе не нравится? Если что, поменяем. Но, кажется, она тебе подходит. 205 00:12:31,418 --> 00:12:33,170 Ты же не купил ее мне. 206 00:12:33,170 --> 00:12:38,383 Казалось бы, куда уж лучше, но... вот лучше. 207 00:12:51,522 --> 00:12:53,065 Знаешь, просто... 208 00:12:55,400 --> 00:12:58,237 - Это слишком, Джек. - Нет, нет, нет. 209 00:12:58,237 --> 00:13:00,697 Не напрягайся, парень. Зови это корпоративной машиной. 210 00:13:00,697 --> 00:13:03,075 Ты на нас работаешь и ездишь на ней. 211 00:13:03,075 --> 00:13:04,868 Не нужно меня убеждать, Джек. 212 00:13:04,868 --> 00:13:06,828 Я не поеду. 213 00:13:06,828 --> 00:13:09,623 Я не могу оставить маму. 214 00:13:14,211 --> 00:13:15,212 Не могу. 215 00:13:38,485 --> 00:13:40,696 Не видел Джека? 216 00:13:40,696 --> 00:13:44,283 Герб, поздравляю. Я встретил твою вчерашнюю визитершу. 217 00:13:44,283 --> 00:13:46,577 Я ошибался в тебе. 218 00:13:46,577 --> 00:13:50,205 Ты очень сильно ошибаешься во мне. 219 00:13:50,205 --> 00:13:53,542 Я предоставил ей клиентские услуги, что оказалось продуктивно. 220 00:13:53,542 --> 00:13:57,254 А теперь избегаешь ее, как Дон Жуан... и это... шокирует. 221 00:13:57,254 --> 00:14:00,257 Никто никого не избегает и не шокирует. 222 00:14:00,257 --> 00:14:02,342 Почему все считают меня секс-маньяком? 223 00:14:02,342 --> 00:14:04,553 Справедливый вопрос. Я кое-что должен спросить. 224 00:14:04,553 --> 00:14:07,890 Если бы ты увидел это в магазине, такую красоту, 225 00:14:07,890 --> 00:14:11,310 разве ты не взял бы его и не забыл бы о других вещах? 226 00:14:11,310 --> 00:14:15,606 Смотри. Автоцвет. Подходит ко всему. 227 00:14:15,606 --> 00:14:16,815 Впечатляюще. 228 00:14:17,316 --> 00:14:20,110 Так, теперь медленно уходи. 229 00:14:20,694 --> 00:14:22,654 Знаю, у тебя миллион тупых вопросов. 230 00:14:22,654 --> 00:14:25,240 Но хоть раз уйди молча. 231 00:14:25,240 --> 00:14:26,366 Со своим мешком денег. 232 00:14:26,366 --> 00:14:28,327 Пойду отдам его Ширли. 233 00:14:28,952 --> 00:14:30,287 Привет. 234 00:14:31,121 --> 00:14:34,666 Вот и ты. Я искал тебя, Фред. 235 00:14:35,792 --> 00:14:39,338 Третья встреча, Эд. Третья - это уже больно. 236 00:14:39,338 --> 00:14:41,423 Отличные новости. Оплата завтра. 237 00:14:41,423 --> 00:14:44,009 Я буду здесь, Фред. Приходи, и я отдам все до копейки. 238 00:14:44,009 --> 00:14:46,637 Деньги или боль, дружище. Выбирай. 239 00:14:48,805 --> 00:14:52,142 Должно же у тебя быть хоть что-то. 240 00:14:54,478 --> 00:14:57,356 Фред, у меня нет ничего. 241 00:14:57,356 --> 00:15:00,108 Невезучий ты бомж. 242 00:15:00,108 --> 00:15:03,278 Полегче. Слушай, слушай. Пожалуйста? 243 00:15:03,779 --> 00:15:05,948 Я могу выйти и сам. Уже взрослый. 244 00:15:07,074 --> 00:15:09,451 Приятного дня. 245 00:15:09,451 --> 00:15:13,997 Спасибо, что позвонили в "Квартиры Брайтсайд Лунар", 246 00:15:13,997 --> 00:15:16,750 где вас ждет светлое будущее. 247 00:15:16,750 --> 00:15:18,961 Отдел продаж - нажмите один. 248 00:15:18,961 --> 00:15:21,755 Больше информации - нажмите два. 249 00:15:24,258 --> 00:15:26,009 Отдел продаж - нажмите один. 250 00:15:26,593 --> 00:15:29,221 Больше информации - нажмите два. 251 00:15:29,221 --> 00:15:31,181 Неверная команда. 252 00:15:33,016 --> 00:15:40,357 Неверная команда. 253 00:15:43,026 --> 00:15:46,321 Простите, работники отдела продаж пока что недоступны. 254 00:16:03,130 --> 00:16:04,131 За мной. 255 00:16:21,481 --> 00:16:23,942 КЛИЕНТСКИЙ ЦЕНТР "БРАЙТСАЙД" 256 00:16:25,194 --> 00:16:29,031 Вы оборвали звонок, но его зовут Герб Портер, 257 00:16:29,031 --> 00:16:31,200 увольте его немедленно. 258 00:16:31,200 --> 00:16:33,619 Я бы никогда не пошла на это, не убеди он меня... 259 00:16:34,912 --> 00:16:37,497 Теперь я застряла в этом ужасном мотеле 260 00:16:37,497 --> 00:16:41,293 с чемоданом, полным одежды для Луны и больше ничего. 261 00:16:42,836 --> 00:16:46,340 Ждать три месяца, не имея дома, куда я могу вернуться? 262 00:16:46,340 --> 00:16:48,592 Я думала, что улечу сейчас же. 263 00:16:48,592 --> 00:16:51,929 Вы в курсе, как тяжело было сюда добираться? 264 00:16:52,930 --> 00:16:56,266 Это офис "Квартиры Брайтсайд Лунар"? 265 00:16:56,266 --> 00:16:58,227 Да, чем могу вам помочь? 266 00:16:59,895 --> 00:17:04,148 Я хотел бы поговорить с менеджером или уполномоченным лицом. 267 00:17:04,775 --> 00:17:06,026 Думаю, я вам подойду. 268 00:17:07,236 --> 00:17:09,738 - Местонахождение предприятия? - Что? 269 00:17:09,738 --> 00:17:11,656 Местонахождение предприятия? 270 00:17:12,281 --> 00:17:13,282 Где штаб? 271 00:17:14,076 --> 00:17:15,577 На Луне. 272 00:17:16,787 --> 00:17:19,665 - Форму 703-Си. - Теперь вы меня сбили. 273 00:17:20,290 --> 00:17:21,541 Выдай 703-Си. 274 00:17:22,876 --> 00:17:26,588 Из-за проведения несанкционированной рекламы 275 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 по радио, 276 00:17:28,089 --> 00:17:33,804 вы обязаны подать заявление по форме 703-Си. 277 00:17:33,804 --> 00:17:34,763 Вниз. 278 00:17:35,347 --> 00:17:39,393 По организации, по транзакции. Все в трех экземплярах. 279 00:17:40,811 --> 00:17:42,646 Простите, я не знала. 280 00:17:42,646 --> 00:17:45,691 Что фактически является нарушением. 281 00:17:46,275 --> 00:17:47,943 Это общественный эфир, мэм. 282 00:17:47,943 --> 00:17:51,488 Нельзя разрешать любому говорить все, что ему захочется. 283 00:17:51,488 --> 00:17:54,074 Хорошо, что мы переезжаем, и вам не надо 284 00:17:54,074 --> 00:17:56,285 беспокоиться о семьдесят третьих формах. 285 00:17:56,285 --> 00:18:02,040 О 703-Си. И да, моя юрисдикция ограничивается только Виставиллем... 286 00:18:02,040 --> 00:18:04,042 Тогда запишите это в трех экземплярах. 287 00:18:04,710 --> 00:18:07,421 Я 14 часов заполняла документы, у меня болит запястье, 288 00:18:07,421 --> 00:18:09,965 у меня онемела задница, и я готова заколоть 289 00:18:09,965 --> 00:18:13,051 любого этим карандашом. 290 00:18:13,051 --> 00:18:16,972 А потом появляетесь вы в своем костюме за 12 долларов 291 00:18:16,972 --> 00:18:20,392 и просите честную женщину, которая и так по колено в формах, 292 00:18:20,392 --> 00:18:22,102 заполнить еще одну дурацкую форму? 293 00:18:22,102 --> 00:18:25,522 Пожалуйста, уходи отсюда и не мешай мне работать. 294 00:18:26,106 --> 00:18:29,234 Мне не в новинку грубая речь и презрение. 295 00:18:29,234 --> 00:18:35,115 И хоть против этого нет правила, это делает процесс менее приятным. 296 00:18:36,575 --> 00:18:41,580 Ваши 16 часов на подачу формы начались с момента уведомления... 297 00:18:42,748 --> 00:18:43,749 три минуты назад. 298 00:18:44,333 --> 00:18:46,251 За мной. 299 00:18:47,586 --> 00:18:50,255 Что еще я могу сказать? 300 00:18:50,255 --> 00:18:53,634 Я вышла замуж в 17. Это была моя первая ошибка. 301 00:18:53,634 --> 00:18:57,554 Если муж говорит: "Мы оставим следующего ребенка", он врет. 302 00:18:57,554 --> 00:19:01,141 Моя мать еще хуже, но мы это уже обсудили. 303 00:19:03,435 --> 00:19:04,895 Заберите меня отсюда. 304 00:19:06,897 --> 00:19:08,899 Заберите меня отсюда. 305 00:19:08,899 --> 00:19:10,692 Невозможно сохранить сообщение. 306 00:19:10,692 --> 00:19:11,610 СООБЩЕНИЕ УДАЛЕНО 307 00:19:13,737 --> 00:19:15,822 Отдел продаж - нажмите один. 308 00:19:19,201 --> 00:19:20,619 - М-р Биллингс? - Привет. 309 00:19:20,619 --> 00:19:22,454 Я увидел, что гараж обветшал. 310 00:19:22,454 --> 00:19:24,540 Но пара мужиков с молотками справятся. 311 00:19:26,875 --> 00:19:27,876 Зачем вы это делаете? 312 00:19:27,876 --> 00:19:29,628 Потому что ты застрял. 313 00:19:29,628 --> 00:19:32,214 И каждый раз ты закапываешься все глубже. 314 00:19:32,214 --> 00:19:35,759 Я не могу тебя потащить с нами, но и так жить тоже нельзя. 315 00:19:35,759 --> 00:19:37,135 У тебя есть инструменты? 316 00:19:38,887 --> 00:19:39,888 Сейчас посмотрю. 317 00:19:51,275 --> 00:19:55,028 Маме тяжело выбрасывать вещи. 318 00:19:56,196 --> 00:19:58,031 Вот. Посмотрите здесь. 319 00:20:01,034 --> 00:20:02,077 У меня был похожий. 320 00:20:02,661 --> 00:20:04,371 Часто им пользовался в детстве? 321 00:20:04,371 --> 00:20:07,124 Нет, обычно вызывали мастера. 322 00:20:07,124 --> 00:20:09,001 Это подойдет. 323 00:20:10,460 --> 00:20:12,713 Можешь покрасить новые доски. 324 00:20:14,631 --> 00:20:15,716 Хорошо. 325 00:20:21,847 --> 00:20:25,017 Би-Плекс. Сообщи Джеку, что это моя добыча. 326 00:20:25,017 --> 00:20:27,811 Молодец, Герб. На секунду была ничья. 327 00:20:27,811 --> 00:20:30,063 Хочешь сам отметить? 328 00:20:33,150 --> 00:20:34,484 Кому это нужно? 329 00:20:34,484 --> 00:20:39,656 Я знаю, что сделал, даже если не знает Джек или Джои. 330 00:20:39,656 --> 00:20:41,950 Не дави на себя. 331 00:20:41,950 --> 00:20:44,828 Отношение Джека к тому парню не имеет к тебе отношения. 332 00:20:45,621 --> 00:20:46,705 Спасибо, Ширли. 333 00:20:47,206 --> 00:20:50,292 Знаешь, иногда мне кажется, что Бетти думает, если я... 334 00:20:51,919 --> 00:20:54,171 не номер один, 335 00:20:54,171 --> 00:20:57,799 то что-то не так. 336 00:20:59,593 --> 00:21:02,679 Может, вам нужно расслабиться. 337 00:21:03,180 --> 00:21:07,684 Она не очень любит использовать это слово. 338 00:21:12,147 --> 00:21:15,025 ДЖЕК - ДЖОИ - ГЕРБ - ЭДДИ 339 00:21:17,486 --> 00:21:20,864 Слушай, ты молодец, и это благородно оставаться с матерью, 340 00:21:20,864 --> 00:21:23,575 но это тяжело, жить ради кого-то другого. 341 00:21:23,575 --> 00:21:25,953 Так она меня воспитала. 342 00:21:25,953 --> 00:21:27,287 Семья превыше всего. 343 00:21:27,287 --> 00:21:29,498 Именно, но разве ты не часть этой семьи? 344 00:21:29,498 --> 00:21:31,458 Да. 345 00:21:31,458 --> 00:21:35,587 Поверь, мир достаточно большой, чтобы ты ее любил 346 00:21:35,587 --> 00:21:37,381 и занимался иногда чем-то своим. 347 00:21:37,381 --> 00:21:38,966 Выглядит хорошо, равномерно. 348 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 Спасибо. 349 00:21:43,554 --> 00:21:45,430 Я уезжал отсюда всего раз. 350 00:21:45,931 --> 00:21:48,725 Нет, на игру "Вольтс", "Дайнамос". 351 00:21:50,185 --> 00:21:52,020 Десять часов на местном автобусе. 352 00:21:52,604 --> 00:21:55,065 У тебя сердце путешественника, но жизнь бабульки. 353 00:22:01,071 --> 00:22:02,531 Откуда ты так хорошо знаешь людей? 354 00:22:03,115 --> 00:22:04,449 Я стучусь к ним. 355 00:22:05,534 --> 00:22:06,535 Это отличный урок. 356 00:22:08,203 --> 00:22:10,080 Конечно, я хочу поехать с вами. 357 00:22:10,831 --> 00:22:15,127 Я не хочу прожить жизнь никем. Я... 358 00:22:19,673 --> 00:22:22,009 Мой отец ушел. Просто ушел. 359 00:22:23,927 --> 00:22:25,679 И даже не оглянулся. 360 00:22:30,225 --> 00:22:32,936 - Никогда с ним не общался? - Даже имени знать его не хочу. 361 00:22:32,936 --> 00:22:35,022 - Уверен? - Мне плевать, даже если он мертв. 362 00:22:38,025 --> 00:22:39,985 Ну, ты вышел куда лучше, чем он. 363 00:22:43,155 --> 00:22:46,700 Это все, чего хочет твоя мама. 364 00:22:46,700 --> 00:22:48,702 Я ее не знаю, но... 365 00:22:50,537 --> 00:22:52,831 мамы не всегда умеют отпускать сыновей. 366 00:22:52,831 --> 00:22:56,793 Да, она бы хотела, чтобы я оставался с ней в этом доме 367 00:22:56,793 --> 00:22:58,712 до конца моей жизни. 368 00:22:58,712 --> 00:23:00,464 Ты ее возненавидишь, если не уедешь. 369 00:23:02,841 --> 00:23:04,134 Это я знаю. 370 00:23:04,885 --> 00:23:07,804 И у тебя не будет машины, карьеры, друзей, 371 00:23:07,804 --> 00:23:10,641 и все это за: "Спасибо, Джек". 372 00:23:18,815 --> 00:23:19,816 Спасибо, Джек. 373 00:23:33,413 --> 00:23:34,873 Уборка комнаты. 374 00:23:36,583 --> 00:23:39,461 - Чертов ублюдок. - Мэм... Мисс. 375 00:23:40,045 --> 00:23:42,756 Я тебе поверила. Я бросила всю свою жизнь ради этого! 376 00:23:42,756 --> 00:23:44,299 Что вы тут делаете? 377 00:23:46,760 --> 00:23:48,971 - Это вещи моего соседа. - Пошел он к черту! 378 00:23:48,971 --> 00:23:50,681 Ты обещал мне! 379 00:23:51,265 --> 00:23:54,309 У меня нет времени ждать! Вся моя жизнь разрушена! 380 00:23:54,309 --> 00:23:57,062 Двенадцать лет брака коту под хвост! 381 00:23:57,062 --> 00:23:59,857 Простите, мисс Шлюха, 382 00:23:59,857 --> 00:24:03,360 если ищете свой дешевый шарф, он лежит вон там. 383 00:24:04,069 --> 00:24:05,153 Я так и знала. 384 00:24:10,993 --> 00:24:13,787 Отлично. 385 00:24:14,580 --> 00:24:17,040 Добрый день, помочь с сумками? 386 00:24:17,040 --> 00:24:19,126 - Ты привыкаешь. - Немного. 387 00:24:19,126 --> 00:24:20,919 Вот ты где. 388 00:24:21,503 --> 00:24:24,423 Мама, привет. Я не ожидал тебя увидеть. 389 00:24:24,423 --> 00:24:28,594 А это наш новый работник. Отличный парень. 390 00:24:28,594 --> 00:24:30,429 Джои Шортер, моя мама. 391 00:24:30,429 --> 00:24:32,139 Очень приятно познакомиться. 392 00:24:33,223 --> 00:24:36,101 Боже, какой ты красавец. Прости. 393 00:24:37,728 --> 00:24:40,272 Нет, отпусти его. Мама, это его первая неделя. 394 00:24:41,648 --> 00:24:47,779 Я уже давно говорила Джеку нанять кого-нибудь вроде тебя. 395 00:24:47,779 --> 00:24:49,948 Он хорошо к тебе относится? 396 00:24:49,948 --> 00:24:53,035 Я знаю, он может быть жестоким. 397 00:24:53,035 --> 00:24:55,162 Отдаленный, двуликий. 398 00:24:55,162 --> 00:24:56,705 Нет-нет. 399 00:24:56,705 --> 00:24:58,874 Он отлично ко мне относится. Многому учит. 400 00:24:58,874 --> 00:25:00,751 Сегодня мы уезжаем. 401 00:25:00,751 --> 00:25:01,835 Неужели? 402 00:25:02,920 --> 00:25:04,254 Уезжаете? 403 00:25:04,254 --> 00:25:06,757 Нужно собрать все вещи, все спланировать. 404 00:25:06,757 --> 00:25:10,010 - Но я рад, что вы познакомились. - Надеюсь, еще увидимся, м-с Биллингс. 405 00:25:10,010 --> 00:25:11,512 Обязательно, Джои. 406 00:25:11,512 --> 00:25:16,266 Ты - особенный мальчик. Не важно, кто бы что ни говорил. 407 00:25:16,266 --> 00:25:18,936 - Хорошо. - Ладно. 408 00:25:18,936 --> 00:25:20,521 Хорошо. 409 00:25:22,397 --> 00:25:24,441 Добрый день. 410 00:25:24,441 --> 00:25:25,901 Помочь с транспортом? 411 00:25:25,901 --> 00:25:28,612 - Я еду с вами, Ширли. - Молодец. 412 00:25:29,655 --> 00:25:30,739 Что это? 413 00:25:31,490 --> 00:25:33,325 Корпоративная машина. 414 00:25:33,325 --> 00:25:36,662 Джек сказал, я могу ее немного поводить. 415 00:25:40,457 --> 00:25:44,127 Что за садистскую схему ты выдумал? 416 00:25:44,127 --> 00:25:46,672 С ним все в порядке. Просто садись в машину. 417 00:25:46,672 --> 00:25:49,049 Ты его видела, все будет хорошо. 418 00:25:49,049 --> 00:25:54,137 Забил ему голову бредом. У него уже шарики за ролики заехали. 419 00:25:54,137 --> 00:25:59,768 Бросает мать на смертном одре, чтобы уехать, 420 00:25:59,768 --> 00:26:02,479 когда ты не в силах даже принять факт, что ты его отец. 421 00:26:02,479 --> 00:26:04,773 Я скоро ему расскажу. Кто я, по-твоему? 422 00:26:04,773 --> 00:26:06,316 Я знаю, кто ты, Джек. 423 00:26:06,316 --> 00:26:09,903 Ты тот, кто уведет его от всего приличного, что у него было. 424 00:26:09,903 --> 00:26:14,283 - По завету своего папаши. - Папа не убегал. Он умер. 425 00:26:14,283 --> 00:26:16,910 И ты думаешь, он не виноват? 426 00:26:17,786 --> 00:26:20,414 Я знаю, каково это, жить с сумасшедшим, Джек. 427 00:26:21,456 --> 00:26:23,417 Поэтому я присмотрю за мальчиком. 428 00:26:24,001 --> 00:26:28,422 Тогда я его предупрежу, потому что все, за кем ты присматривала, хотят себя убить. 429 00:26:28,422 --> 00:26:30,716 - Не ной. - Пока, мама. 430 00:26:30,716 --> 00:26:34,636 Убегай, Джек. Давай, убегай. 431 00:26:45,522 --> 00:26:46,607 Ширли. 432 00:26:46,607 --> 00:26:48,442 Привет. Собрался? 433 00:26:48,442 --> 00:26:52,237 Что может быть лучше, чем уехать отсюда и никогда не возвращаться? 434 00:26:53,906 --> 00:26:57,910 Ты забыла положить... 435 00:26:57,910 --> 00:26:59,912 Ты забыла положить это. 436 00:27:03,957 --> 00:27:07,085 Посмотрим. 437 00:27:09,421 --> 00:27:11,423 А как же твои проблемы? 438 00:27:11,423 --> 00:27:15,761 Боже. Такое украшение не отвлекает тебя от разговоров о проблемах? 439 00:27:22,017 --> 00:27:25,312 Какая красивая, Эд. 440 00:27:25,312 --> 00:27:29,233 И огромная. 441 00:27:29,733 --> 00:27:32,694 Нокаут. 442 00:27:35,280 --> 00:27:37,199 - Что с ногой? - Ничего. 443 00:27:37,199 --> 00:27:40,702 - Тогда иди сюда. - Нет. Я тебе не дрессированный пес. 444 00:27:40,702 --> 00:27:42,621 Мне и тут неплохо. 445 00:27:44,331 --> 00:27:46,083 Что, так и будешь там стоять? 446 00:27:46,083 --> 00:27:48,210 Иди сюда и поцелуй меня. 447 00:27:52,172 --> 00:27:53,674 Жалкий ты болван. 448 00:27:53,674 --> 00:27:57,594 Да, может, но разве мне не повезло? 449 00:28:03,308 --> 00:28:04,309 Вот. 450 00:28:05,394 --> 00:28:07,521 - Что? - Остальные играют быстро и проигрывают. 451 00:28:07,521 --> 00:28:09,064 - Почему не можем и мы? - Что? 452 00:28:10,607 --> 00:28:13,443 Просто реши свои проблемы и верни по-быстрому. 453 00:28:13,443 --> 00:28:17,698 Ширли, в воздухе пахнет чудом и искуплением. Честное слово. 454 00:28:17,698 --> 00:28:19,366 Не перегибай. 455 00:28:19,366 --> 00:28:21,118 Да. 456 00:28:21,118 --> 00:28:24,371 Я гну-гну, а поток не прекращается. 457 00:28:24,371 --> 00:28:28,000 - Говорю тебе. - Нет, никаких суеверий. 458 00:28:28,000 --> 00:28:29,585 - Я... - Дай поцелую. 459 00:28:39,511 --> 00:28:42,598 Ты, может, не захочешь это слышать, но... 460 00:28:44,391 --> 00:28:46,768 Да, он может остаться здесь 461 00:28:47,269 --> 00:28:50,814 и провести всю жизнь в тревоге, мыслях о том, на что способен, 462 00:28:50,814 --> 00:28:55,694 или он мог бы заниматься тем, что могло бы дать ему шанс в этом мире. 463 00:28:56,528 --> 00:28:58,614 А ты не захочешь это у него отнять. 464 00:29:01,450 --> 00:29:04,369 Ну и что, если это может угробить его миллионом разных способов? 465 00:29:04,369 --> 00:29:06,663 Зато он будет с собой честным. 466 00:29:18,634 --> 00:29:20,385 Он великолепный, ты знаешь. 467 00:29:24,056 --> 00:29:25,265 Он - твоя заслуга. 468 00:29:31,104 --> 00:29:32,689 И как же он тебя любит. 469 00:29:33,732 --> 00:29:36,652 Он отказывается от своей мечты, лишь бы быть с тобой. 470 00:29:36,652 --> 00:29:39,571 Точнее пока не появился я. 471 00:29:44,034 --> 00:29:46,620 В своем возрасте он знает то, чему я, может, не научусь. 472 00:30:08,684 --> 00:30:09,768 Хорошо. 473 00:30:13,522 --> 00:30:15,816 Я понимаю. Мы останемся. 474 00:30:17,067 --> 00:30:18,443 Куда спешить, да? 475 00:30:24,283 --> 00:30:26,535 Сейчас посещение только для родных. 476 00:30:29,162 --> 00:30:30,414 Я ее муж. 477 00:30:34,001 --> 00:30:35,669 Выпьешь еще? 478 00:30:38,297 --> 00:30:39,298 Боже. 479 00:30:40,591 --> 00:30:43,510 Того, кто назвал это портерхаусом, надо пристрелить. 480 00:30:44,928 --> 00:30:45,929 Ну, мэм... 481 00:30:47,848 --> 00:30:52,060 часто то, что в меню указано, как говядина "прайм", 482 00:30:52,686 --> 00:30:55,189 является "стандартом". 483 00:30:55,689 --> 00:30:56,773 Это преступление. 484 00:30:59,234 --> 00:31:01,028 Технически, вы правы. 485 00:31:06,867 --> 00:31:07,868 Спасибо. 486 00:31:08,452 --> 00:31:11,747 Знаете, я говорила по телефону четыре часа, 487 00:31:11,747 --> 00:31:14,875 и никто меня не слушал. Ни одна душа. Я почувствовала себя пустым местом. 488 00:31:16,585 --> 00:31:18,128 Дай Эф-27-И-Зи. 489 00:31:22,049 --> 00:31:24,510 Вы не пустое место, мэм. Вы - клиентка. 490 00:31:31,475 --> 00:31:33,936 У всех клиентов есть права. 491 00:31:35,521 --> 00:31:37,648 Их защищать - моя работа. 492 00:31:39,399 --> 00:31:42,110 ФОРМА ЖАЛОБЫ КЛИЕНТА 493 00:32:45,632 --> 00:32:47,634 Перевод: Владимир Фатун