1
00:00:44,503 --> 00:00:49,925
ЗДРАВСТВУЙ, БУДУЩЕЕ!
2
00:00:58,934 --> 00:01:01,562
Это Джои Шортер
из "Квартиры Брайтсайд Лунар".
3
00:01:02,646 --> 00:01:04,105
Чем могу помочь?
4
00:01:11,738 --> 00:01:14,157
М-с МакКенна, представьте себе,
5
00:01:14,157 --> 00:01:18,120
как вырастут ваши циннии
в условиях пониженной гравитации.
6
00:01:18,120 --> 00:01:19,621
- Какая красота.
- Минуту, именно.
7
00:01:19,621 --> 00:01:21,498
Голографические обои? Хорошо.
8
00:01:21,498 --> 00:01:22,958
Конечно. Я вам перезвоню.
9
00:01:22,958 --> 00:01:25,085
Знаете, Говард, вы мне уже как родной.
10
00:01:25,085 --> 00:01:28,589
Поэтому я выбью для вас те же условия,
как и для моей мамы.
11
00:01:28,589 --> 00:01:30,215
Нет. Минутку, сэр.
12
00:01:30,215 --> 00:01:33,385
Ширли, отметь за мной Би-Плекс.
Лот "Би-пять", вид на кратер.
13
00:01:33,385 --> 00:01:36,972
Герб, я сейчас так отжигаю,
что можешь пожарить на мне
14
00:01:36,972 --> 00:01:39,558
хоть целый стейк.
15
00:01:39,558 --> 00:01:41,727
Эд, перестань. У меня нет стейка.
16
00:01:41,727 --> 00:01:45,314
Боже упаси, Джек, я огорчу тебя
еще одной такой рекламой.
17
00:01:45,314 --> 00:01:46,690
Еще разбогатеем.
18
00:01:46,690 --> 00:01:51,153
Будем считать, что мы квиты,
ты же ошибалась насчет новичка.
19
00:01:51,153 --> 00:01:52,863
Может, крепкий кофе?
20
00:01:52,863 --> 00:01:54,948
Эй, кому это дело? Легчайшее.
21
00:01:54,948 --> 00:01:57,409
- Джои, возьми.
- Хорошо, Джек.
22
00:01:58,535 --> 00:01:59,953
Это Джои Шортер
23
00:01:59,953 --> 00:02:01,496
из "Брайтсайд Лунар".
24
00:02:01,496 --> 00:02:03,999
Отлично, что вы слышали нашу рекламу.
25
00:02:03,999 --> 00:02:07,878
Жаль наших "Вольтс", но в следующий раз
мы им зададим. Да?
26
00:02:07,878 --> 00:02:09,253
Отметь мою, Ширли.
27
00:02:09,253 --> 00:02:12,216
Осторожно, Герб, новенький тебя подвинет.
28
00:02:12,841 --> 00:02:14,384
Если у вас минутка...
29
00:02:14,384 --> 00:02:15,469
ДЖОИ - ГЕРБ
30
00:02:17,095 --> 00:02:22,267
Я из тех, кто считает "нет"
как "поговорим, пока не согласитесь".
31
00:02:22,267 --> 00:02:25,229
М-с Шицлицки, вы же гордитесь
вашим сыном в лунной шахте.
32
00:02:25,229 --> 00:02:26,980
Представьте его радость,
33
00:02:26,980 --> 00:02:32,236
когда любимая мама
окажется ближе на 400000 километров ближе.
34
00:02:33,153 --> 00:02:34,947
Ширли, отметь мне еще одну.
35
00:02:34,947 --> 00:02:37,407
Си-Плекс, "Си-12".
36
00:02:38,700 --> 00:02:40,911
Теперь ты на втором месте, парень.
37
00:02:42,871 --> 00:02:46,458
Где Герб?
Он услышал это и выпрыгнул в окно?
38
00:02:46,458 --> 00:02:48,293
Знаете, что? Уже поздно.
39
00:02:49,002 --> 00:02:51,922
Хватит на сегодня,
завтра продолжим бодрячком.
40
00:02:51,922 --> 00:02:53,632
Я могу продолжать, Джек.
41
00:02:53,632 --> 00:02:55,300
Не теряй этот голод, парень.
42
00:02:55,300 --> 00:02:58,136
Отчаяние - лучшая черта продавца.
43
00:02:58,136 --> 00:02:59,513
Я - живое тому доказательство.
44
00:02:59,513 --> 00:03:01,390
Парень просто зверь.
45
00:03:01,390 --> 00:03:03,976
Он вырвал второе место, а хочет еще.
46
00:03:04,726 --> 00:03:07,646
Хватит, пусть это будет нашей победой.
47
00:03:12,401 --> 00:03:14,862
Возьмите. Это все, что у меня есть.
48
00:03:14,862 --> 00:03:19,658
Отлично. Я вас обрадую,
вы будете работать со вторым лучшим
49
00:03:19,658 --> 00:03:22,744
в команде по продажам сегодня.
50
00:03:23,412 --> 00:03:24,788
Я запишу вас на первый старт.
51
00:03:25,706 --> 00:03:27,875
Боже, я должна все это прочесть?
52
00:03:28,375 --> 00:03:29,376
Технически, да.
53
00:03:30,377 --> 00:03:32,880
Но время слишком ценно.
54
00:03:40,637 --> 00:03:42,848
Все.
55
00:03:43,599 --> 00:03:45,434
Вы не будете разочарованы, мэм.
56
00:03:45,434 --> 00:03:48,687
Следующий квартальный запуск
состоится через пару месяцев.
57
00:03:48,687 --> 00:03:53,192
Месяцев? Нет. Это не подходит.
58
00:03:53,192 --> 00:03:56,820
Речь не об автобусе в Сан-Сити, мэм.
59
00:03:57,779 --> 00:04:00,824
Та ракета - произведение искусства.
Она летает поквартально,
60
00:04:01,325 --> 00:04:02,993
как указано в контракте.
61
00:04:07,456 --> 00:04:10,125
- Пойду оформлю вас.
- Нет, нет.
62
00:04:10,125 --> 00:04:11,376
Вы не понимаете!
63
00:04:12,920 --> 00:04:14,338
Мне нужно срочно.
64
00:04:14,922 --> 00:04:18,966
У вас то же отличное расписание,
что и у всех наших клиентов.
65
00:04:21,928 --> 00:04:28,143
Но еще я верю, что нет ничего
невозможного. Я сделаю все, что смогу.
66
00:04:28,143 --> 00:04:29,353
Завтра же все узнаю.
67
00:04:30,771 --> 00:04:35,150
Но мне некуда идти.
68
00:04:40,781 --> 00:04:43,033
Помочь с транспортом?
69
00:04:44,159 --> 00:04:48,664
Человек, достигнувший того, что достиг ты,
должен стоять с выпивкой в руке.
70
00:04:49,831 --> 00:04:53,502
Первый день на пути в жизнь.
71
00:04:54,878 --> 00:04:56,088
Спасибо, Джек.
72
00:04:56,088 --> 00:04:57,756
Ого, как отлично.
73
00:05:00,425 --> 00:05:04,304
Знаешь, я продал одну моему бывшему
преподавателю алгебры, м-ру Кляйну.
74
00:05:05,931 --> 00:05:09,685
Представляю, как он будет там стоять,
смотреть на нас вниз.
75
00:05:10,185 --> 00:05:13,313
И все благодаря мне.
Частично. Понимаешь?
76
00:05:15,524 --> 00:05:17,943
Ого, только посмотри.
77
00:05:17,943 --> 00:05:22,322
Ты только посмотри.
78
00:05:23,198 --> 00:05:26,952
- Ого.
- Да, это, наверное, 568-я.
79
00:05:26,952 --> 00:05:28,954
Надо было показать и остальным.
80
00:05:28,954 --> 00:05:31,373
- Это одна из наших?
- Думаю, да.
81
00:05:31,957 --> 00:05:33,458
Ого.
82
00:05:34,001 --> 00:05:35,794
Круто было бы увидеть ее вблизи.
83
00:05:35,794 --> 00:05:37,880
Терпение, парень.
84
00:05:43,010 --> 00:05:46,388
Ладно. Пойду я на автобус.
85
00:05:46,388 --> 00:05:48,599
Уже поздно, чтобы заехать к маме.
86
00:05:50,767 --> 00:05:56,023
Или можно снять тебе
комнату тут на сегодня.
87
00:05:57,441 --> 00:05:58,275
Да?
88
00:06:00,527 --> 00:06:02,070
Не нужно...
89
00:06:02,070 --> 00:06:05,616
Парень, прошло время нужд.
90
00:06:05,616 --> 00:06:07,951
Пора брать, что заслуживаешь.
91
00:06:13,832 --> 00:06:15,542
Знаешь, где они смотрелись бы лучше?
92
00:06:15,542 --> 00:06:17,002
На тебе, Ширли.
93
00:06:17,002 --> 00:06:21,256
Как конфетти и больше ничего или...
94
00:06:21,256 --> 00:06:24,051
Я что, поспешил на 12 минут?
95
00:06:25,260 --> 00:06:28,222
Но какая разница, да?
96
00:06:28,805 --> 00:06:31,058
Изобилие есть изобилие.
97
00:06:31,058 --> 00:06:35,229
Твое изобилие завтра исправит
мою машину и твои проблемы.
98
00:06:35,229 --> 00:06:37,898
Проблемы, машина, завтра.
Дзинь-дзинь-дзинь.
99
00:06:37,898 --> 00:06:41,944
Спасибо вам за все и хорошего вечера.
100
00:06:41,944 --> 00:06:43,570
О, это Капитан Пубертат.
101
00:06:43,570 --> 00:06:45,239
Как дела? Успеваешь на автобус?
102
00:06:45,239 --> 00:06:48,200
Плюнь на него, Джо.
Он боится всех, кто его моложе.
103
00:06:48,200 --> 00:06:50,577
Нет, Джек снимет мне комнату.
104
00:06:51,161 --> 00:06:54,206
Хорошо. Значит,
завтра будешь готов уехать с нами?
105
00:06:55,207 --> 00:06:58,001
Уехать? А как же отличные зацепки здесь?
106
00:06:58,001 --> 00:06:59,461
День работы, потом уезжаем.
107
00:06:59,461 --> 00:07:01,421
Здесь нам повезло.
108
00:07:01,421 --> 00:07:04,925
Значит, никто никогда не остается,
чтобы работать по месту?
109
00:07:04,925 --> 00:07:06,927
В этом и фишка передвижных продавцов.
110
00:07:06,927 --> 00:07:08,345
Они передвигаются.
111
00:07:08,971 --> 00:07:11,974
Ширли, сходим за формой,
о которой я говорил?
112
00:07:12,766 --> 00:07:15,853
Это нормально, если дороги -
не твое, парень. Ты хорошо поработал.
113
00:07:16,353 --> 00:07:17,604
Да.
114
00:07:18,105 --> 00:07:20,023
Мы пришлем открытку на твое 12-летие.
115
00:07:21,108 --> 00:07:23,235
Приятного вечера.
116
00:07:23,235 --> 00:07:25,279
Джо? Джек не здесь?
117
00:07:25,279 --> 00:07:26,572
Вы разминулись. А что?
118
00:07:27,489 --> 00:07:29,449
Просто появилось дельце.
119
00:07:29,449 --> 00:07:32,870
Речь о честности,
которая всегда благоволит победителям.
120
00:07:33,704 --> 00:07:37,040
Добрый вечер.
Чем могу вам услужить?
121
00:07:37,040 --> 00:07:39,042
{\an8}МОТЕЛЬ "ВИСТА"
МЕСТ НЕТ
122
00:07:40,043 --> 00:07:46,008
{\an8}Каждый - король, Гербо
Пока этот каждый - я, Гербо
123
00:07:46,008 --> 00:07:50,429
Она любит меня, любит
124
00:07:50,429 --> 00:07:52,264
Боже! Кто вы?
125
00:07:52,264 --> 00:07:55,100
- Вы совсем не Герб.
- Он позволил мне остаться.
126
00:07:55,100 --> 00:07:58,812
Для такого узколобого
и недоразвитого, как он...
127
00:07:58,812 --> 00:07:59,897
Убирайтесь!
128
00:07:59,897 --> 00:08:01,356
Простите,
129
00:08:01,356 --> 00:08:04,401
горячая блондинка,
которая явно выше уровня Герба.
130
00:08:04,401 --> 00:08:07,946
Это моя половина комнаты тоже,
но я с радостью уступлю.
131
00:08:07,946 --> 00:08:11,617
Он сказал, что запишет меня
на ранний запуск. Записал?
132
00:08:11,617 --> 00:08:15,621
Боже, Герб. Удачи, простушка. Серьезно.
133
00:08:19,416 --> 00:08:23,086
Джеки, ты забрал
моего красивого внука только себе.
134
00:08:23,670 --> 00:08:27,382
Ты стыдишься меня,
но не переоценивай мое терпение.
135
00:08:28,258 --> 00:08:29,843
Удалить.
136
00:08:29,843 --> 00:08:34,765
С каждым днем,
пока ты не привозишь моего внука,
137
00:08:34,765 --> 00:08:36,600
я все ближе к могиле.
138
00:08:36,600 --> 00:08:37,893
Удалить.
139
00:08:37,893 --> 00:08:40,062
Одну минуту.
140
00:08:40,062 --> 00:08:41,772
Можно тебя на минутку?
141
00:08:43,273 --> 00:08:44,274
Черт.
142
00:08:44,274 --> 00:08:47,069
Для тебя, Ширли, все, что угодно.
143
00:08:55,953 --> 00:08:59,289
- Привет.
- Пятнадцать юнитов за три часа.
144
00:08:59,289 --> 00:09:04,294
Учитывая, что мы продали 48 за последние
три месяца, думаю, это продуктивный вечер.
145
00:09:04,294 --> 00:09:07,589
Слушай... Поможешь мне выбрать галстук?
146
00:09:09,925 --> 00:09:14,471
Да, мы подняли большие волны.
Много очень больших волн.
147
00:09:14,471 --> 00:09:17,224
Знаешь, мне не стоит так думать,
148
00:09:17,224 --> 00:09:19,768
но если Дженкинс отложит этот запуск,
149
00:09:19,768 --> 00:09:22,271
весь этот город возьмется за вилы.
150
00:09:22,271 --> 00:09:24,565
Это будет проблемой штаба,
нас здесь уже не будет.
151
00:09:24,565 --> 00:09:27,442
Правильный подход.
152
00:09:27,943 --> 00:09:30,279
Завтра в Оук-Гров ярмарка.
153
00:09:30,279 --> 00:09:31,780
Я узнала цену на рекламу.
154
00:09:31,780 --> 00:09:34,741
Плюс региональное распространение
повысит охват.
155
00:09:35,492 --> 00:09:37,619
Так нам не придется больше бегать.
156
00:09:37,619 --> 00:09:43,083
Тебе недостаточно платят,
чтобы о таком беспокоиться.
157
00:09:43,083 --> 00:09:45,210
Кто бы этим ни занимался,
у меня выходит лучше.
158
00:09:48,005 --> 00:09:51,175
Я не говорю, что амбиции тебе не к лицу.
159
00:09:51,175 --> 00:09:52,885
Но давай...
160
00:09:53,385 --> 00:09:56,346
Давай выдвигаться.
161
00:09:57,055 --> 00:10:01,226
Будем работать по квартирам, как мы умеем.
И потом захватим рынок.
162
00:10:01,226 --> 00:10:03,312
Конечно. Кто же не хочет
зарабатывать меньше?
163
00:10:03,312 --> 00:10:05,647
Я, Ширли.
164
00:10:05,647 --> 00:10:09,193
Но надо мной босс,
а боссы - нерациональные дикари,
165
00:10:09,193 --> 00:10:13,155
особенно, когда тратишь их бюджет
как тебе заблагорассудится.
166
00:10:15,866 --> 00:10:20,954
Когда "Брайтсайд" расширится,
и мы с тобой будем всем управлять,
167
00:10:20,954 --> 00:10:23,957
мы достаточно разбогатеем,
чтобы писать правила.
168
00:10:25,792 --> 00:10:27,211
Я уже готова.
169
00:10:27,211 --> 00:10:28,670
Джек, это я.
170
00:10:28,670 --> 00:10:30,797
Жаль, что Джои не поедет.
171
00:10:30,797 --> 00:10:33,634
- Я тоже вижу, что и ты.
- Не поедет?
172
00:10:34,468 --> 00:10:37,054
Можно тебя на минутку?
173
00:10:38,222 --> 00:10:39,348
- Доброе утро.
- Доброе.
174
00:10:39,348 --> 00:10:40,432
Привет, Ширли.
175
00:10:40,432 --> 00:10:43,310
Я просто зашел за все поблагодарить.
176
00:10:43,310 --> 00:10:44,770
Я поеду домой.
177
00:10:44,770 --> 00:10:47,397
Давай я тебя подвезу.
178
00:10:47,397 --> 00:10:48,732
Хочу тебе кое-что показать.
179
00:10:48,732 --> 00:10:49,816
Поехали.
180
00:10:50,400 --> 00:10:52,444
Это только кажется, что я последний,
181
00:10:52,444 --> 00:10:55,572
да и Джек отдавал Джои простые дела,
182
00:10:55,572 --> 00:10:58,283
что правильно,
учитывая его отсутствие опыта.
183
00:10:58,283 --> 00:11:03,080
Герби, ты же не позволяешь дороге
снова на тебя повлиять, не так ли?
184
00:11:03,080 --> 00:11:06,124
- Помни, мы сильнее.
- Намного сильнее.
185
00:11:06,124 --> 00:11:07,709
Намного...
186
00:11:08,836 --> 00:11:11,797
Стоп, Герби, что это за шарф?
187
00:11:11,797 --> 00:11:14,633
На твоей кровати женский шарф.
188
00:11:18,887 --> 00:11:25,185
Видишь ли, дорогая, я не знаю,
чей это шарф именно,
189
00:11:25,185 --> 00:11:28,188
потому что меня не было тут,
когда его оставляли.
190
00:11:28,188 --> 00:11:30,774
Я одна. Каждый день.
191
00:11:30,774 --> 00:11:36,363
Я здесь ради тебя,
во мне растут наши близнецы,
192
00:11:36,363 --> 00:11:42,411
а у тебя там... шарф. Шарф!
193
00:11:45,122 --> 00:11:47,541
Такая машина -
единственный дом, нужный продавцу.
194
00:11:48,125 --> 00:11:51,003
- Круто.
- Не стесняйся, дай газу.
195
00:11:51,545 --> 00:11:53,338
- А можно?
- Посмотри, на что она способна.
196
00:11:54,047 --> 00:11:55,048
Была не была.
197
00:12:04,641 --> 00:12:06,685
Да, парень.
Руки на десять и на два, ты молодец.
198
00:12:06,685 --> 00:12:08,270
Какая мощная.
199
00:12:08,270 --> 00:12:10,731
Это точно.
200
00:12:10,731 --> 00:12:16,236
Джо, мы сегодня уезжаем,
и я был бы очень рад, если бы наш
201
00:12:16,737 --> 00:12:22,409
самый многообещающий новичок
из всех, кого я видел, поехал бы с нами.
202
00:12:22,409 --> 00:12:24,912
И ты сможешь поехать
на своей новой машине.
203
00:12:25,412 --> 00:12:26,830
В смысле?
204
00:12:27,414 --> 00:12:30,834
Она тебе не нравится? Если что, поменяем.
Но, кажется, она тебе подходит.
205
00:12:31,418 --> 00:12:33,170
Ты же не купил ее мне.
206
00:12:33,170 --> 00:12:38,383
Казалось бы,
куда уж лучше, но... вот лучше.
207
00:12:51,522 --> 00:12:53,065
Знаешь, просто...
208
00:12:55,400 --> 00:12:58,237
- Это слишком, Джек.
- Нет, нет, нет.
209
00:12:58,237 --> 00:13:00,697
Не напрягайся, парень.
Зови это корпоративной машиной.
210
00:13:00,697 --> 00:13:03,075
Ты на нас работаешь и ездишь на ней.
211
00:13:03,075 --> 00:13:04,868
Не нужно меня убеждать, Джек.
212
00:13:04,868 --> 00:13:06,828
Я не поеду.
213
00:13:06,828 --> 00:13:09,623
Я не могу оставить маму.
214
00:13:14,211 --> 00:13:15,212
Не могу.
215
00:13:38,485 --> 00:13:40,696
Не видел Джека?
216
00:13:40,696 --> 00:13:44,283
Герб, поздравляю. Я встретил
твою вчерашнюю визитершу.
217
00:13:44,283 --> 00:13:46,577
Я ошибался в тебе.
218
00:13:46,577 --> 00:13:50,205
Ты очень сильно ошибаешься во мне.
219
00:13:50,205 --> 00:13:53,542
Я предоставил ей клиентские услуги,
что оказалось продуктивно.
220
00:13:53,542 --> 00:13:57,254
А теперь избегаешь ее,
как Дон Жуан... и это... шокирует.
221
00:13:57,254 --> 00:14:00,257
Никто никого не избегает и не шокирует.
222
00:14:00,257 --> 00:14:02,342
Почему все считают меня секс-маньяком?
223
00:14:02,342 --> 00:14:04,553
Справедливый вопрос.
Я кое-что должен спросить.
224
00:14:04,553 --> 00:14:07,890
Если бы ты увидел это в магазине,
такую красоту,
225
00:14:07,890 --> 00:14:11,310
разве ты не взял бы его
и не забыл бы о других вещах?
226
00:14:11,310 --> 00:14:15,606
Смотри. Автоцвет. Подходит ко всему.
227
00:14:15,606 --> 00:14:16,815
Впечатляюще.
228
00:14:17,316 --> 00:14:20,110
Так, теперь медленно уходи.
229
00:14:20,694 --> 00:14:22,654
Знаю, у тебя миллион тупых вопросов.
230
00:14:22,654 --> 00:14:25,240
Но хоть раз уйди молча.
231
00:14:25,240 --> 00:14:26,366
Со своим мешком денег.
232
00:14:26,366 --> 00:14:28,327
Пойду отдам его Ширли.
233
00:14:28,952 --> 00:14:30,287
Привет.
234
00:14:31,121 --> 00:14:34,666
Вот и ты. Я искал тебя, Фред.
235
00:14:35,792 --> 00:14:39,338
Третья встреча, Эд.
Третья - это уже больно.
236
00:14:39,338 --> 00:14:41,423
Отличные новости. Оплата завтра.
237
00:14:41,423 --> 00:14:44,009
Я буду здесь, Фред.
Приходи, и я отдам все до копейки.
238
00:14:44,009 --> 00:14:46,637
Деньги или боль, дружище. Выбирай.
239
00:14:48,805 --> 00:14:52,142
Должно же у тебя быть хоть что-то.
240
00:14:54,478 --> 00:14:57,356
Фред, у меня нет ничего.
241
00:14:57,356 --> 00:15:00,108
Невезучий ты бомж.
242
00:15:00,108 --> 00:15:03,278
Полегче. Слушай, слушай. Пожалуйста?
243
00:15:03,779 --> 00:15:05,948
Я могу выйти и сам. Уже взрослый.
244
00:15:07,074 --> 00:15:09,451
Приятного дня.
245
00:15:09,451 --> 00:15:13,997
Спасибо, что позвонили
в "Квартиры Брайтсайд Лунар",
246
00:15:13,997 --> 00:15:16,750
где вас ждет светлое будущее.
247
00:15:16,750 --> 00:15:18,961
Отдел продаж - нажмите один.
248
00:15:18,961 --> 00:15:21,755
Больше информации - нажмите два.
249
00:15:24,258 --> 00:15:26,009
Отдел продаж - нажмите один.
250
00:15:26,593 --> 00:15:29,221
Больше информации - нажмите два.
251
00:15:29,221 --> 00:15:31,181
Неверная команда.
252
00:15:33,016 --> 00:15:40,357
Неверная команда.
253
00:15:43,026 --> 00:15:46,321
Простите, работники отдела продаж
пока что недоступны.
254
00:16:03,130 --> 00:16:04,131
За мной.
255
00:16:21,481 --> 00:16:23,942
КЛИЕНТСКИЙ ЦЕНТР "БРАЙТСАЙД"
256
00:16:25,194 --> 00:16:29,031
Вы оборвали звонок,
но его зовут Герб Портер,
257
00:16:29,031 --> 00:16:31,200
увольте его немедленно.
258
00:16:31,200 --> 00:16:33,619
Я бы никогда не пошла на это,
не убеди он меня...
259
00:16:34,912 --> 00:16:37,497
Теперь я застряла в этом ужасном мотеле
260
00:16:37,497 --> 00:16:41,293
с чемоданом, полным одежды
для Луны и больше ничего.
261
00:16:42,836 --> 00:16:46,340
Ждать три месяца,
не имея дома, куда я могу вернуться?
262
00:16:46,340 --> 00:16:48,592
Я думала, что улечу сейчас же.
263
00:16:48,592 --> 00:16:51,929
Вы в курсе,
как тяжело было сюда добираться?
264
00:16:52,930 --> 00:16:56,266
Это офис "Квартиры Брайтсайд Лунар"?
265
00:16:56,266 --> 00:16:58,227
Да, чем могу вам помочь?
266
00:16:59,895 --> 00:17:04,148
Я хотел бы поговорить с менеджером
или уполномоченным лицом.
267
00:17:04,775 --> 00:17:06,026
Думаю, я вам подойду.
268
00:17:07,236 --> 00:17:09,738
- Местонахождение предприятия?
- Что?
269
00:17:09,738 --> 00:17:11,656
Местонахождение предприятия?
270
00:17:12,281 --> 00:17:13,282
Где штаб?
271
00:17:14,076 --> 00:17:15,577
На Луне.
272
00:17:16,787 --> 00:17:19,665
- Форму 703-Си.
- Теперь вы меня сбили.
273
00:17:20,290 --> 00:17:21,541
Выдай 703-Си.
274
00:17:22,876 --> 00:17:26,588
Из-за проведения
несанкционированной рекламы
275
00:17:26,588 --> 00:17:28,089
по радио,
276
00:17:28,089 --> 00:17:33,804
вы обязаны подать заявление
по форме 703-Си.
277
00:17:33,804 --> 00:17:34,763
Вниз.
278
00:17:35,347 --> 00:17:39,393
По организации, по транзакции.
Все в трех экземплярах.
279
00:17:40,811 --> 00:17:42,646
Простите, я не знала.
280
00:17:42,646 --> 00:17:45,691
Что фактически
является нарушением.
281
00:17:46,275 --> 00:17:47,943
Это общественный эфир, мэм.
282
00:17:47,943 --> 00:17:51,488
Нельзя разрешать любому
говорить все, что ему захочется.
283
00:17:51,488 --> 00:17:54,074
Хорошо, что мы переезжаем, и вам не надо
284
00:17:54,074 --> 00:17:56,285
беспокоиться о семьдесят третьих формах.
285
00:17:56,285 --> 00:18:02,040
О 703-Си. И да, моя юрисдикция
ограничивается только Виставиллем...
286
00:18:02,040 --> 00:18:04,042
Тогда запишите это в трех экземплярах.
287
00:18:04,710 --> 00:18:07,421
Я 14 часов заполняла документы,
у меня болит запястье,
288
00:18:07,421 --> 00:18:09,965
у меня онемела задница,
и я готова заколоть
289
00:18:09,965 --> 00:18:13,051
любого этим карандашом.
290
00:18:13,051 --> 00:18:16,972
А потом появляетесь вы
в своем костюме за 12 долларов
291
00:18:16,972 --> 00:18:20,392
и просите честную женщину,
которая и так по колено в формах,
292
00:18:20,392 --> 00:18:22,102
заполнить еще одну дурацкую форму?
293
00:18:22,102 --> 00:18:25,522
Пожалуйста, уходи отсюда
и не мешай мне работать.
294
00:18:26,106 --> 00:18:29,234
Мне не в новинку грубая речь и презрение.
295
00:18:29,234 --> 00:18:35,115
И хоть против этого нет правила,
это делает процесс менее приятным.
296
00:18:36,575 --> 00:18:41,580
Ваши 16 часов на подачу формы
начались с момента уведомления...
297
00:18:42,748 --> 00:18:43,749
три минуты назад.
298
00:18:44,333 --> 00:18:46,251
За мной.
299
00:18:47,586 --> 00:18:50,255
Что еще я могу сказать?
300
00:18:50,255 --> 00:18:53,634
Я вышла замуж в 17.
Это была моя первая ошибка.
301
00:18:53,634 --> 00:18:57,554
Если муж говорит: "Мы оставим
следующего ребенка", он врет.
302
00:18:57,554 --> 00:19:01,141
Моя мать еще хуже, но мы это уже обсудили.
303
00:19:03,435 --> 00:19:04,895
Заберите меня отсюда.
304
00:19:06,897 --> 00:19:08,899
Заберите меня отсюда.
305
00:19:08,899 --> 00:19:10,692
Невозможно сохранить сообщение.
306
00:19:10,692 --> 00:19:11,610
СООБЩЕНИЕ УДАЛЕНО
307
00:19:13,737 --> 00:19:15,822
Отдел продаж - нажмите один.
308
00:19:19,201 --> 00:19:20,619
- М-р Биллингс?
- Привет.
309
00:19:20,619 --> 00:19:22,454
Я увидел, что гараж обветшал.
310
00:19:22,454 --> 00:19:24,540
Но пара мужиков с молотками справятся.
311
00:19:26,875 --> 00:19:27,876
Зачем вы это делаете?
312
00:19:27,876 --> 00:19:29,628
Потому что ты застрял.
313
00:19:29,628 --> 00:19:32,214
И каждый раз ты закапываешься все глубже.
314
00:19:32,214 --> 00:19:35,759
Я не могу тебя потащить с нами,
но и так жить тоже нельзя.
315
00:19:35,759 --> 00:19:37,135
У тебя есть инструменты?
316
00:19:38,887 --> 00:19:39,888
Сейчас посмотрю.
317
00:19:51,275 --> 00:19:55,028
Маме тяжело выбрасывать вещи.
318
00:19:56,196 --> 00:19:58,031
Вот. Посмотрите здесь.
319
00:20:01,034 --> 00:20:02,077
У меня был похожий.
320
00:20:02,661 --> 00:20:04,371
Часто им пользовался в детстве?
321
00:20:04,371 --> 00:20:07,124
Нет, обычно вызывали мастера.
322
00:20:07,124 --> 00:20:09,001
Это подойдет.
323
00:20:10,460 --> 00:20:12,713
Можешь покрасить новые доски.
324
00:20:14,631 --> 00:20:15,716
Хорошо.
325
00:20:21,847 --> 00:20:25,017
Би-Плекс. Сообщи Джеку,
что это моя добыча.
326
00:20:25,017 --> 00:20:27,811
Молодец, Герб. На секунду была ничья.
327
00:20:27,811 --> 00:20:30,063
Хочешь сам отметить?
328
00:20:33,150 --> 00:20:34,484
Кому это нужно?
329
00:20:34,484 --> 00:20:39,656
Я знаю, что сделал,
даже если не знает Джек или Джои.
330
00:20:39,656 --> 00:20:41,950
Не дави на себя.
331
00:20:41,950 --> 00:20:44,828
Отношение Джека к тому парню
не имеет к тебе отношения.
332
00:20:45,621 --> 00:20:46,705
Спасибо, Ширли.
333
00:20:47,206 --> 00:20:50,292
Знаешь, иногда мне кажется,
что Бетти думает, если я...
334
00:20:51,919 --> 00:20:54,171
не номер один,
335
00:20:54,171 --> 00:20:57,799
то что-то не так.
336
00:20:59,593 --> 00:21:02,679
Может, вам нужно расслабиться.
337
00:21:03,180 --> 00:21:07,684
Она не очень любит использовать это слово.
338
00:21:12,147 --> 00:21:15,025
ДЖЕК - ДЖОИ - ГЕРБ - ЭДДИ
339
00:21:17,486 --> 00:21:20,864
Слушай, ты молодец,
и это благородно оставаться с матерью,
340
00:21:20,864 --> 00:21:23,575
но это тяжело, жить ради кого-то другого.
341
00:21:23,575 --> 00:21:25,953
Так она меня воспитала.
342
00:21:25,953 --> 00:21:27,287
Семья превыше всего.
343
00:21:27,287 --> 00:21:29,498
Именно, но разве ты не часть этой семьи?
344
00:21:29,498 --> 00:21:31,458
Да.
345
00:21:31,458 --> 00:21:35,587
Поверь, мир достаточно большой,
чтобы ты ее любил
346
00:21:35,587 --> 00:21:37,381
и занимался иногда чем-то своим.
347
00:21:37,381 --> 00:21:38,966
Выглядит хорошо, равномерно.
348
00:21:40,050 --> 00:21:41,051
Спасибо.
349
00:21:43,554 --> 00:21:45,430
Я уезжал отсюда всего раз.
350
00:21:45,931 --> 00:21:48,725
Нет, на игру "Вольтс", "Дайнамос".
351
00:21:50,185 --> 00:21:52,020
Десять часов на местном автобусе.
352
00:21:52,604 --> 00:21:55,065
У тебя сердце путешественника,
но жизнь бабульки.
353
00:22:01,071 --> 00:22:02,531
Откуда ты так хорошо знаешь людей?
354
00:22:03,115 --> 00:22:04,449
Я стучусь к ним.
355
00:22:05,534 --> 00:22:06,535
Это отличный урок.
356
00:22:08,203 --> 00:22:10,080
Конечно, я хочу поехать с вами.
357
00:22:10,831 --> 00:22:15,127
Я не хочу прожить жизнь никем. Я...
358
00:22:19,673 --> 00:22:22,009
Мой отец ушел. Просто ушел.
359
00:22:23,927 --> 00:22:25,679
И даже не оглянулся.
360
00:22:30,225 --> 00:22:32,936
- Никогда с ним не общался?
- Даже имени знать его не хочу.
361
00:22:32,936 --> 00:22:35,022
- Уверен?
- Мне плевать, даже если он мертв.
362
00:22:38,025 --> 00:22:39,985
Ну, ты вышел куда лучше, чем он.
363
00:22:43,155 --> 00:22:46,700
Это все, чего хочет твоя мама.
364
00:22:46,700 --> 00:22:48,702
Я ее не знаю, но...
365
00:22:50,537 --> 00:22:52,831
мамы не всегда умеют отпускать сыновей.
366
00:22:52,831 --> 00:22:56,793
Да, она бы хотела,
чтобы я оставался с ней в этом доме
367
00:22:56,793 --> 00:22:58,712
до конца моей жизни.
368
00:22:58,712 --> 00:23:00,464
Ты ее возненавидишь, если не уедешь.
369
00:23:02,841 --> 00:23:04,134
Это я знаю.
370
00:23:04,885 --> 00:23:07,804
И у тебя не будет машины,
карьеры, друзей,
371
00:23:07,804 --> 00:23:10,641
и все это за: "Спасибо, Джек".
372
00:23:18,815 --> 00:23:19,816
Спасибо, Джек.
373
00:23:33,413 --> 00:23:34,873
Уборка комнаты.
374
00:23:36,583 --> 00:23:39,461
- Чертов ублюдок.
- Мэм... Мисс.
375
00:23:40,045 --> 00:23:42,756
Я тебе поверила.
Я бросила всю свою жизнь ради этого!
376
00:23:42,756 --> 00:23:44,299
Что вы тут делаете?
377
00:23:46,760 --> 00:23:48,971
- Это вещи моего соседа.
- Пошел он к черту!
378
00:23:48,971 --> 00:23:50,681
Ты обещал мне!
379
00:23:51,265 --> 00:23:54,309
У меня нет времени ждать!
Вся моя жизнь разрушена!
380
00:23:54,309 --> 00:23:57,062
Двенадцать лет брака коту под хвост!
381
00:23:57,062 --> 00:23:59,857
Простите, мисс Шлюха,
382
00:23:59,857 --> 00:24:03,360
если ищете свой дешевый шарф,
он лежит вон там.
383
00:24:04,069 --> 00:24:05,153
Я так и знала.
384
00:24:10,993 --> 00:24:13,787
Отлично.
385
00:24:14,580 --> 00:24:17,040
Добрый день, помочь с сумками?
386
00:24:17,040 --> 00:24:19,126
- Ты привыкаешь.
- Немного.
387
00:24:19,126 --> 00:24:20,919
Вот ты где.
388
00:24:21,503 --> 00:24:24,423
Мама, привет. Я не ожидал тебя увидеть.
389
00:24:24,423 --> 00:24:28,594
А это наш новый работник. Отличный парень.
390
00:24:28,594 --> 00:24:30,429
Джои Шортер, моя мама.
391
00:24:30,429 --> 00:24:32,139
Очень приятно познакомиться.
392
00:24:33,223 --> 00:24:36,101
Боже, какой ты красавец. Прости.
393
00:24:37,728 --> 00:24:40,272
Нет, отпусти его.
Мама, это его первая неделя.
394
00:24:41,648 --> 00:24:47,779
Я уже давно говорила Джеку
нанять кого-нибудь вроде тебя.
395
00:24:47,779 --> 00:24:49,948
Он хорошо к тебе относится?
396
00:24:49,948 --> 00:24:53,035
Я знаю, он может быть жестоким.
397
00:24:53,035 --> 00:24:55,162
Отдаленный, двуликий.
398
00:24:55,162 --> 00:24:56,705
Нет-нет.
399
00:24:56,705 --> 00:24:58,874
Он отлично ко мне относится. Многому учит.
400
00:24:58,874 --> 00:25:00,751
Сегодня мы уезжаем.
401
00:25:00,751 --> 00:25:01,835
Неужели?
402
00:25:02,920 --> 00:25:04,254
Уезжаете?
403
00:25:04,254 --> 00:25:06,757
Нужно собрать все вещи, все спланировать.
404
00:25:06,757 --> 00:25:10,010
- Но я рад, что вы познакомились.
- Надеюсь, еще увидимся, м-с Биллингс.
405
00:25:10,010 --> 00:25:11,512
Обязательно, Джои.
406
00:25:11,512 --> 00:25:16,266
Ты - особенный мальчик.
Не важно, кто бы что ни говорил.
407
00:25:16,266 --> 00:25:18,936
- Хорошо.
- Ладно.
408
00:25:18,936 --> 00:25:20,521
Хорошо.
409
00:25:22,397 --> 00:25:24,441
Добрый день.
410
00:25:24,441 --> 00:25:25,901
Помочь с транспортом?
411
00:25:25,901 --> 00:25:28,612
- Я еду с вами, Ширли.
- Молодец.
412
00:25:29,655 --> 00:25:30,739
Что это?
413
00:25:31,490 --> 00:25:33,325
Корпоративная машина.
414
00:25:33,325 --> 00:25:36,662
Джек сказал, я могу ее немного поводить.
415
00:25:40,457 --> 00:25:44,127
Что за садистскую схему ты выдумал?
416
00:25:44,127 --> 00:25:46,672
С ним все в порядке.
Просто садись в машину.
417
00:25:46,672 --> 00:25:49,049
Ты его видела, все будет хорошо.
418
00:25:49,049 --> 00:25:54,137
Забил ему голову бредом.
У него уже шарики за ролики заехали.
419
00:25:54,137 --> 00:25:59,768
Бросает мать на смертном одре,
чтобы уехать,
420
00:25:59,768 --> 00:26:02,479
когда ты не в силах
даже принять факт, что ты его отец.
421
00:26:02,479 --> 00:26:04,773
Я скоро ему расскажу. Кто я, по-твоему?
422
00:26:04,773 --> 00:26:06,316
Я знаю, кто ты, Джек.
423
00:26:06,316 --> 00:26:09,903
Ты тот, кто уведет его
от всего приличного, что у него было.
424
00:26:09,903 --> 00:26:14,283
- По завету своего папаши.
- Папа не убегал. Он умер.
425
00:26:14,283 --> 00:26:16,910
И ты думаешь, он не виноват?
426
00:26:17,786 --> 00:26:20,414
Я знаю, каково это,
жить с сумасшедшим, Джек.
427
00:26:21,456 --> 00:26:23,417
Поэтому я присмотрю за мальчиком.
428
00:26:24,001 --> 00:26:28,422
Тогда я его предупрежу, потому что все,
за кем ты присматривала, хотят себя убить.
429
00:26:28,422 --> 00:26:30,716
- Не ной.
- Пока, мама.
430
00:26:30,716 --> 00:26:34,636
Убегай, Джек. Давай, убегай.
431
00:26:45,522 --> 00:26:46,607
Ширли.
432
00:26:46,607 --> 00:26:48,442
Привет. Собрался?
433
00:26:48,442 --> 00:26:52,237
Что может быть лучше, чем уехать отсюда
и никогда не возвращаться?
434
00:26:53,906 --> 00:26:57,910
Ты забыла положить...
435
00:26:57,910 --> 00:26:59,912
Ты забыла положить это.
436
00:27:03,957 --> 00:27:07,085
Посмотрим.
437
00:27:09,421 --> 00:27:11,423
А как же твои проблемы?
438
00:27:11,423 --> 00:27:15,761
Боже. Такое украшение не отвлекает тебя
от разговоров о проблемах?
439
00:27:22,017 --> 00:27:25,312
Какая красивая, Эд.
440
00:27:25,312 --> 00:27:29,233
И огромная.
441
00:27:29,733 --> 00:27:32,694
Нокаут.
442
00:27:35,280 --> 00:27:37,199
- Что с ногой?
- Ничего.
443
00:27:37,199 --> 00:27:40,702
- Тогда иди сюда.
- Нет. Я тебе не дрессированный пес.
444
00:27:40,702 --> 00:27:42,621
Мне и тут неплохо.
445
00:27:44,331 --> 00:27:46,083
Что, так и будешь там стоять?
446
00:27:46,083 --> 00:27:48,210
Иди сюда и поцелуй меня.
447
00:27:52,172 --> 00:27:53,674
Жалкий ты болван.
448
00:27:53,674 --> 00:27:57,594
Да, может, но разве мне не повезло?
449
00:28:03,308 --> 00:28:04,309
Вот.
450
00:28:05,394 --> 00:28:07,521
- Что?
- Остальные играют быстро и проигрывают.
451
00:28:07,521 --> 00:28:09,064
- Почему не можем и мы?
- Что?
452
00:28:10,607 --> 00:28:13,443
Просто реши свои проблемы
и верни по-быстрому.
453
00:28:13,443 --> 00:28:17,698
Ширли, в воздухе пахнет чудом
и искуплением. Честное слово.
454
00:28:17,698 --> 00:28:19,366
Не перегибай.
455
00:28:19,366 --> 00:28:21,118
Да.
456
00:28:21,118 --> 00:28:24,371
Я гну-гну, а поток не прекращается.
457
00:28:24,371 --> 00:28:28,000
- Говорю тебе.
- Нет, никаких суеверий.
458
00:28:28,000 --> 00:28:29,585
- Я...
- Дай поцелую.
459
00:28:39,511 --> 00:28:42,598
Ты, может, не захочешь это слышать, но...
460
00:28:44,391 --> 00:28:46,768
Да, он может остаться здесь
461
00:28:47,269 --> 00:28:50,814
и провести всю жизнь в тревоге,
мыслях о том, на что способен,
462
00:28:50,814 --> 00:28:55,694
или он мог бы заниматься тем,
что могло бы дать ему шанс в этом мире.
463
00:28:56,528 --> 00:28:58,614
А ты не захочешь это у него отнять.
464
00:29:01,450 --> 00:29:04,369
Ну и что, если это может угробить его
миллионом разных способов?
465
00:29:04,369 --> 00:29:06,663
Зато он будет с собой честным.
466
00:29:18,634 --> 00:29:20,385
Он великолепный, ты знаешь.
467
00:29:24,056 --> 00:29:25,265
Он - твоя заслуга.
468
00:29:31,104 --> 00:29:32,689
И как же он тебя любит.
469
00:29:33,732 --> 00:29:36,652
Он отказывается от своей мечты,
лишь бы быть с тобой.
470
00:29:36,652 --> 00:29:39,571
Точнее пока не появился я.
471
00:29:44,034 --> 00:29:46,620
В своем возрасте он знает то,
чему я, может, не научусь.
472
00:30:08,684 --> 00:30:09,768
Хорошо.
473
00:30:13,522 --> 00:30:15,816
Я понимаю. Мы останемся.
474
00:30:17,067 --> 00:30:18,443
Куда спешить, да?
475
00:30:24,283 --> 00:30:26,535
Сейчас посещение
только для родных.
476
00:30:29,162 --> 00:30:30,414
Я ее муж.
477
00:30:34,001 --> 00:30:35,669
Выпьешь еще?
478
00:30:38,297 --> 00:30:39,298
Боже.
479
00:30:40,591 --> 00:30:43,510
Того, кто назвал это портерхаусом,
надо пристрелить.
480
00:30:44,928 --> 00:30:45,929
Ну, мэм...
481
00:30:47,848 --> 00:30:52,060
часто то, что в меню указано,
как говядина "прайм",
482
00:30:52,686 --> 00:30:55,189
является "стандартом".
483
00:30:55,689 --> 00:30:56,773
Это преступление.
484
00:30:59,234 --> 00:31:01,028
Технически, вы правы.
485
00:31:06,867 --> 00:31:07,868
Спасибо.
486
00:31:08,452 --> 00:31:11,747
Знаете, я говорила по телефону
четыре часа,
487
00:31:11,747 --> 00:31:14,875
и никто меня не слушал. Ни одна душа.
Я почувствовала себя пустым местом.
488
00:31:16,585 --> 00:31:18,128
Дай Эф-27-И-Зи.
489
00:31:22,049 --> 00:31:24,510
Вы не пустое место, мэм. Вы - клиентка.
490
00:31:31,475 --> 00:31:33,936
У всех клиентов есть права.
491
00:31:35,521 --> 00:31:37,648
Их защищать - моя работа.
492
00:31:39,399 --> 00:31:42,110
ФОРМА ЖАЛОБЫ КЛИЕНТА
493
00:32:45,632 --> 00:32:47,634
Перевод:
Владимир Фатун