1 00:00:58,934 --> 00:01:01,562 สวัสดีครับ นี่โจอี้ ชอร์ตเตอร์ จากไบรท์ไซด์ หมู่บ้านจัดสรรบนดวงจันทร์ 2 00:01:02,646 --> 00:01:04,105 มีอะไรให้รับใช้... 3 00:01:11,738 --> 00:01:14,157 จินตนาการกับผมนะครับ คุณนายแมคเคนนา 4 00:01:14,157 --> 00:01:18,120 สวนซินเนียที่ขึ้นแผ่ไกลไปถึงฟ้า ในสภาพแรงโน้มถ่วงต่ํา 5 00:01:18,120 --> 00:01:19,621 - งดงามเหลือเกิน - สักครู่นะครับ 6 00:01:19,621 --> 00:01:21,498 วอลล์เปเปอร์โฮโลกราฟนะ ได้เลย 7 00:01:21,498 --> 00:01:22,958 แน่นอนครับ เดี๋ยวผมโทรกลับ 8 00:01:22,958 --> 00:01:25,085 รู้ไหม คุยแล้วผมรู้สึกเหมือน เราเป็นครอบครัวเดียวกัน โฮเวิร์ด จริงๆ 9 00:01:25,085 --> 00:01:28,589 เพราะอย่างนั้นผมถึงจะ ให้ข้อเสนอเดียวกับที่ทําให้คุณแม่ 10 00:01:28,589 --> 00:01:30,215 ยัง ถือสายรอสักครู่ครับ 11 00:01:30,215 --> 00:01:33,385 เชิร์ล จดให้หน่อยว่าขายบี-เพล็กซ์ ล็อต B5 วิวหลุมอุกกาบาต 12 00:01:33,385 --> 00:01:36,972 เฮิร์บ เฮิร์บ ช่วยเอาสเต๊กแฮม มาทอดที่อกเปลือยนี่หน่อยซิ 13 00:01:36,972 --> 00:01:39,558 เพราะฉันช่างร้อนแรงเหลือเกินวันนี้ 14 00:01:39,558 --> 00:01:41,727 เอ็ด หยุด ผมไม่มีแฮมสเต๊ก 15 00:01:41,727 --> 00:01:45,314 แย่เลยนะ แจ็ค ถ้าฉันทําให้คุณผิดหวัง กับการลงโฆษณาอะไรอีกครั้ง 16 00:01:45,314 --> 00:01:46,690 สุดท้ายเราอาจจะรวยกันเลยก็ได้ 17 00:01:46,690 --> 00:01:51,153 งั้นผมก็ถือว่าเจ๊ากันไป เพราะคุณคิดผิดถนัดเรื่องเด็กใหม่ 18 00:01:51,153 --> 00:01:52,863 อยากได้กาชงกาแฟแรงๆ ไหม 19 00:01:52,863 --> 00:01:54,948 เอ้า ใครอยากปิดจ๊อบตรงนี้ งานง่ายได้เงินเร็ว 20 00:01:54,948 --> 00:01:57,409 - โจอี้ รับไปเลย - ได้เลยครับ แจ็ค 21 00:01:58,535 --> 00:02:01,496 สวัสดีครับ นี่โจอี้ ชอร์ตเตอร์ จากไบรท์ไซด์ หมู่บ้านจัดสรรบนดวงจันทร์ 22 00:02:02,122 --> 00:02:03,999 ดีจังครับที่คุณได้ยินโฆษณาจากวิทยุ 23 00:02:03,999 --> 00:02:07,419 เรื่องที่โวลท์สแพ้ก็น่าเสียดายครับ แต่นัดหน้าเราจะได้ช็อกโลกเนอะ โอเค 24 00:02:07,419 --> 00:02:09,253 จดเลย ขายได้แล้ว เชิร์ล 25 00:02:09,253 --> 00:02:12,216 ระวังนะจ๊ะ เฮิร์บ เด็กใหม่ไล่หลังมาชิงค่าขนมแล้ว 26 00:02:12,841 --> 00:02:14,384 ทีนี้ ถ้าคุณจะช่วยบอก... 27 00:02:14,384 --> 00:02:15,469 (โจอี้ - เฮิร์บ) 28 00:02:17,095 --> 00:02:22,267 ผมคือคนที่ฟังคําว่า "ไม่เอา" แล้วแปลว่า "มาคุยกันต่อจนกว่าจะ 'เอา'" 29 00:02:22,267 --> 00:02:25,229 คุณต้องภูมิใจมากแน่เลย คุณนายชิซลิตสกี้ ที่มีลูกชายทํางานอยู่บนเหมืองดวงจันทร์ 30 00:02:25,229 --> 00:02:26,980 อะไรจะทําให้เขามีความสุขไปกว่า 31 00:02:26,980 --> 00:02:32,236 การที่คุณแม่ที่รักอยู่ใกล้เขามากขึ้น ตั้งหนึ่งในสี่ล้านไมล์เนอะ 32 00:02:33,153 --> 00:02:34,947 เชิร์ลฮะ จดเพิ่มเลยครับ 33 00:02:34,947 --> 00:02:37,407 ได้อีกหลังแล้ว เป็นซี-เพล็กซ์ C12 34 00:02:38,700 --> 00:02:40,911 ขอต้อนรับสู่ที่สองจ้ะ พ่อหนุ่ม 35 00:02:42,871 --> 00:02:46,458 เฮิร์บไปไหน หรือว่าได้ยินปั๊บ เลยโดดออกนอกหน้าต่างไปแล้ว 36 00:02:46,458 --> 00:02:48,293 เอางี้นะ มันดึกแล้ว 37 00:02:49,002 --> 00:02:51,922 คืนนี้พอแค่นี้ก่อน พรุ่งนี้จะได้ยังสดชื่นรับลีดใหม่ๆ 38 00:02:51,922 --> 00:02:53,632 ผมยังสามารถต่อได้เรื่อยๆ นะ แจ็ค 39 00:02:53,632 --> 00:02:55,300 กระหายแบบนั้นต่อไปยาวๆ เถอะ ไอ้หนุ่ม 40 00:02:55,300 --> 00:02:58,136 ความพยายามดิ้นรนสุดใจ เป็นคุณสมบัติดีสุดของเซลส์แมน 41 00:02:58,136 --> 00:02:59,513 ดูฉันเป็นตัวอย่างนี่ 42 00:02:59,513 --> 00:03:01,390 เจ้าเด็กนี่กล้าตามฝันงับไม่ปล่อยจริงนะ 43 00:03:01,390 --> 00:03:03,976 ขนาดชิงที่สองไปแล้ว ยังอยากทําให้ดียิ่งกว่าเก่า 44 00:03:04,726 --> 00:03:07,646 วันนี้พักแค่นี้แล้ววิ่งฉลองชัยกันก่อนละกัน 45 00:03:12,401 --> 00:03:14,862 รับไปเลยค่ะ ทั้งหมดที่ฉันมีแล้ว 46 00:03:14,862 --> 00:03:19,658 เยี่ยม คุณน่าจะตื่นเต้นที่ได้รู้ว่า คืนนี้คุณจะได้รับบริการจาก 47 00:03:19,658 --> 00:03:22,744 เจ้าหน้าที่ขายอันดับสองของทีม 48 00:03:23,412 --> 00:03:24,788 ผมจะพยายามให้คุณได้ขึ้นจรวดที่เร็วที่สุด 49 00:03:25,706 --> 00:03:27,875 อุ๊ยตาย ฉันต้องอ่านทั้งหมดนี่เลยเหรอ 50 00:03:28,375 --> 00:03:29,376 พูดตามตรงแล้วก็ใช่ 51 00:03:30,377 --> 00:03:32,880 แต่เวลาเป็นสินทรัพย์ที่มีค่าที่สุดของคุณ 52 00:03:40,637 --> 00:03:41,638 เซ็นแล้ว 53 00:03:43,599 --> 00:03:45,434 คุณไม่ผิดหวังแน่ๆ ครับ คุณผู้หญิง 54 00:03:45,434 --> 00:03:48,687 การส่งจรวดประจําไตรมาส กําหนดออกภายในอีกไม่กี่เดือน 55 00:03:48,687 --> 00:03:53,192 ไม่กี่เดือน หลายเดือนเหรอ ไม่ได้ๆ แบบนั้นเป็นไปไม่ได้ 56 00:03:53,192 --> 00:03:56,820 นี่ไม่ใช่การโดดขึ้นรถทัวร์ไปซันซิตี้นะครับ 57 00:03:57,779 --> 00:04:00,824 นี่เป็นการส่งจรวดที่ล้ําสมัยสูงที่สุด และเตรียมตารางการออกทุกไตรมาส 58 00:04:01,325 --> 00:04:02,993 ตามที่เขียนไว้ในสัญญา 59 00:04:07,456 --> 00:04:10,125 - งั้นผมจะเอาแบบฟอร์มไปเข้าระบบก่อน - ไม่ได้ๆ 60 00:04:10,125 --> 00:04:11,376 คุณไม่เข้าใจ! 61 00:04:12,920 --> 00:04:14,338 ฉันต้องขึ้นบินเดี๋ยวนี้ 62 00:04:14,922 --> 00:04:18,966 คุณก็อยู่ในคิวอย่างดี เหมือนกับลูกค้าของเราทุกคน 63 00:04:21,928 --> 00:04:28,143 แต่ผมไม่เชื่อในคําว่าเป็นไปไม่ได้ เพราะงั้นผมจะวิ่งเต้นให้เอง 64 00:04:28,143 --> 00:04:29,353 ทําทันทีพรุ่งนี้เช้าเลย 65 00:04:30,771 --> 00:04:35,150 แต่... ฉันไม่มีที่ไปแล้ว 66 00:04:40,781 --> 00:04:43,033 ให้ช่วยเรื่องรถโดยสารหรือไม่ครับ 67 00:04:44,159 --> 00:04:48,664 คนที่ประสบความสําเร็จอย่างนาย ควรต้องมีเครื่องดื่มในมือ 68 00:04:49,831 --> 00:04:53,502 วันแรกบนถนนสู่อนาคตทั้งชีวิต 69 00:04:54,878 --> 00:04:56,088 ขอบคุณมากครับ แจ็ค 70 00:04:56,088 --> 00:04:57,548 โห เหล้าอร่อยจริงๆ 71 00:05:00,425 --> 00:05:04,304 นี่ผมถึงขนาดขายยูนิตหนึ่ง ให้ครูไคลน์ ครูสอนพีชคณิตเก่าของผมด้วยนะ 72 00:05:05,931 --> 00:05:09,685 ผมกําลังนึกว่าสักวันเขาจะขึ้นไปอยู่บนนั้น แล้วมองกลับลงมาหาพวกเรา 73 00:05:10,185 --> 00:05:13,313 แล้วพูดด้วยว่าทําได้เพราะผมแท้ๆ ประมาณนั้น นึกออกไหม 74 00:05:16,024 --> 00:05:17,943 โห ว้าวๆ ดูสิ 75 00:05:17,943 --> 00:05:22,322 ดูนั่น ดูสิ 76 00:05:23,198 --> 00:05:26,952 - ว้าว - ใช่ ว้าว นั่นคงเป็นเที่ยวบิน 568 77 00:05:26,952 --> 00:05:28,954 ฉันน่าจะเรียกทุกคนมาดูด้วยเลย 78 00:05:28,954 --> 00:05:31,373 - นั่นคือจรวดของเราเหรอ - คิดว่างั้นนะ คงต้องใช่แหละ 79 00:05:32,749 --> 00:05:35,794 โอ้โห ถ้าได้เห็นของจริงใกล้ๆ สักวันคงเยี่ยม 80 00:05:35,794 --> 00:05:37,880 โห ไอ้หนุ่ม รอก่อนเถอะ 81 00:05:43,635 --> 00:05:46,388 โอเค ครับ ผมควรหารถเมล์กลับละ 82 00:05:46,388 --> 00:05:48,599 เดี๋ยวจะดึกเกินไปแวะเยี่ยมแม่ 83 00:05:50,767 --> 00:05:56,023 หรือ ดึกขนาดนี้แล้ว เราเปิดห้องให้นายนอนที่นี่สักคืนก็ได้นะ 84 00:05:57,441 --> 00:05:58,275 ได้เหรอ 85 00:06:00,819 --> 00:06:02,070 คือจริงๆ แล้วผมไม่ได้จําเป็น... 86 00:06:02,070 --> 00:06:05,616 ตอนนี้ผ่านจุดที่ คิดแต่เรื่องจําเป็นไปนานแล้ว ไอ้หนุ่ม 87 00:06:05,616 --> 00:06:07,951 ถึงเวลาต้องคิดว่าชีวิตนี้ควรได้อะไรบ้าง 88 00:06:13,832 --> 00:06:15,834 รู้ไหมว่าเงินเป็นฟ่อนนี่ไปอยู่ที่ไหนดีกว่า 89 00:06:15,834 --> 00:06:17,002 บนตัวคุณ เชอร์ลีย์ 90 00:06:17,002 --> 00:06:21,256 โปรยเหมือนสายรุ้งกากเพชร แทบไม่ต้องใส่เสื้อผ้า หรือว่า... 91 00:06:21,256 --> 00:06:24,051 นี่ผมพูดล่วงหน้าเกินไป ประมาณ 12 นาทีรึเปล่า 92 00:06:27,012 --> 00:06:28,222 แต่จะวัดกันทําไมเนอะ 93 00:06:28,805 --> 00:06:31,058 เงินเป็นฟ่อนก็คือเงินเป็นฟ่อน เชอร์ลีย์ 94 00:06:31,058 --> 00:06:35,229 เงินเป็นฟ่อนของคุณจะซ่อมรถของฉัน และแก้ปัญหาคุณภายในพรุ่งนี้ 95 00:06:35,229 --> 00:06:37,898 ปัญหา รถเสีย เอาไว้พรุ่งนี้ กิ๊งๆ 96 00:06:37,898 --> 00:06:41,944 เอาละครับ ทุกคน ราตรีสวัสดิ์นะ แล้วก็ขอบคุณที่ช่วยทุกอย่าง 97 00:06:41,944 --> 00:06:43,570 อ้าว กัปตันแตกเนื้อหนุ่ม 98 00:06:43,570 --> 00:06:45,239 เป็นไงบ้าง ได้ค่ารถกลับบ้านแล้วเนอะ 99 00:06:45,239 --> 00:06:48,200 อย่าไปสนเขา โจ เขากลัวทุกคนที่อายุน้อยกว่าเขาสุดใจ 100 00:06:48,867 --> 00:06:50,577 ไม่เป็นไร ที่จริงแจ็คกําลังเปิดห้องให้ผม 101 00:06:51,370 --> 00:06:54,206 โอเค จะเก็บของทันออกไปกับเราพรุ่งนี้เหรอ 102 00:06:55,207 --> 00:06:58,001 เก็บของเหรอ เก็บทําไม ลีดดีๆ ที่ได้มาเป็นคนที่นี่ทั้งนั้น 103 00:06:58,001 --> 00:06:59,461 ทํางานวันเดียวแล้วล้อหมุนเลย 104 00:06:59,461 --> 00:07:01,421 ขายในเมืองนี้ได้เยอะขนาดนี้ก็โชคดีแล้ว 105 00:07:01,421 --> 00:07:04,925 อ้าว ไม่เคยต้องมีคนที่อยู่ที่เดิม แล้วคอยบริการคนท้องถิ่นเลยเหรอ 106 00:07:04,925 --> 00:07:06,927 เอ่อ นั่นก็มากับ ตําแหน่งเซลส์แมนเคลื่อนที่นะ ไอ้หนุ่ม 107 00:07:06,927 --> 00:07:08,345 เขาต้องเดินทางไปทั่ว 108 00:07:08,971 --> 00:07:11,974 เชอร์ลีย์ ช่วยไปหยิบฟอร์มตั้งตัว ที่คุยกันไว้ได้มั้ย 109 00:07:12,766 --> 00:07:15,853 ถ้าคุณไม่อยากเดินทางก็ไม่เป็นไรนะ โจ คืนนี้คุณขายได้ดีมาก 110 00:07:16,353 --> 00:07:17,604 ใช่ เก่งจริง 111 00:07:18,105 --> 00:07:20,023 เดี๋ยวจะส่งการ์ดวันเกิดอายุครบ 12 ขวบมาให้ 112 00:07:21,108 --> 00:07:23,235 ขอให้ค่ํานี้มีสุข 113 00:07:23,235 --> 00:07:25,279 โจ แจ็คไม่อยู่เหรอ 114 00:07:25,279 --> 00:07:26,572 คุณเพิ่งคลาดกับเขาครับ มีอะไรเหรอ 115 00:07:27,865 --> 00:07:29,449 เอ่อ แค่เพิ่งมีความคืบหน้าในการขาย 116 00:07:29,449 --> 00:07:32,870 เรื่องความยุติธรรม ซึ่งมักจะให้แต้มกับผู้ชนะตัวจริงเสมอ 117 00:07:33,704 --> 00:07:37,040 สายัณห์สวัสดิ์ครับ คุณท่าน ผมจะช่วยยังไงให้ท่านอยู่สบายขึ้น 118 00:07:37,040 --> 00:07:39,960 {\an8}(วิสต้ามอเตอร์ลอดจ์) (ไม่มีห้องว่าง) 119 00:07:39,960 --> 00:07:46,008 {\an8}ทุกคนเป็นราชาแล้ว เฮิร์บ-โบ้ ตราบใดที่ทุกคนคือฉัน เฮิร์บ-โบ้ 120 00:07:46,008 --> 00:07:50,429 โอ้ นางรักฉัน นางรักฉัน โอ๊ะโอ 121 00:07:50,429 --> 00:07:52,264 ว้าย คุณพระ คุณเป็นใคร 122 00:07:53,015 --> 00:07:55,100 - คุณไม่ใช่เฮิร์บนี่ - เขาบอกว่าให้ฉันนอนที่นี่ได้ 123 00:07:55,100 --> 00:07:58,812 โห อุตส่าห์ดูเป็นหนุ่มอ่อนแอไม่เอาไหนอย่างนั้น... 124 00:07:58,812 --> 00:07:59,897 ออกไป! ไป๊! 125 00:07:59,897 --> 00:08:01,356 โอเค ขอโทษที ขอโทษ 126 00:08:01,356 --> 00:08:04,401 ผู้หญิงเลือดร้อนที่เกินเอื้อมของเฮิร์บแน่ๆ 127 00:08:04,401 --> 00:08:07,946 ที่นี่ก็ห้องผมครึ่งหนึ่งนะ แต่ไม่เป็นไร ผมยอมไปก็ได้ 128 00:08:07,946 --> 00:08:11,617 เดี๋ยว นี่... เขาบอกว่า จะหาที่ให้ฉันขึ้นจรวดที่ออกเร็วกว่านี้ จริงไหม 129 00:08:11,617 --> 00:08:15,621 ให้ตาย เฮิร์บ ก็ ขอให้โชคดีนะ แม่หนู เอาจริง 130 00:08:19,416 --> 00:08:23,086 แจ็คกี้ ลูก กกหลานสุดหล่อของแม่ไว้ดูคนเดียว 131 00:08:23,670 --> 00:08:27,382 ได้ แม่รู้ว่าแกกลัวแม่ทําขายขี้หน้า แต่อย่าคิดว่าแม่มีความอดทนขนาดนั้น 132 00:08:28,258 --> 00:08:29,259 ลบ 133 00:08:29,927 --> 00:08:34,765 ทุกวันที่แกอยู่ที่เมืองนี้ แต่ไม่พาโจอี้มาเจอแม่ทั้งที่แม่ควรได้เจอ 134 00:08:34,765 --> 00:08:36,600 แม่จะต้องตายเร็วขึ้น 135 00:08:36,600 --> 00:08:37,683 ลบ 136 00:08:38,644 --> 00:08:40,062 เดี๋ยวไป 137 00:08:40,062 --> 00:08:41,772 ขอคุยด้วยเดี๋ยวค่ะ แจ็ค 138 00:08:43,273 --> 00:08:44,274 แม่ง 139 00:08:44,274 --> 00:08:47,069 โอเค ทําให้คุณได้ทั้งนั้น เชิร์ล ได้เสมอ 140 00:08:55,953 --> 00:08:59,289 - ไง - ขายได้ 15 ยูนิตในสามชั่วโมง 141 00:08:59,289 --> 00:09:04,294 สามเดือนที่ผ่านมาขายได้แค่ 48 ยูนิต เท่ากับคืนนี้ได้เยอะมากนะ 142 00:09:04,294 --> 00:09:07,589 คือว่า... ช่วยผมเลือกเนคไทหน่อยได้ไหม... 143 00:09:09,925 --> 00:09:14,471 ใช่ เรากําลังกวนตลาดครั้งใหญ่ สร้างคลื่นครั้งใหญ่มากๆ เลย 144 00:09:14,471 --> 00:09:17,224 คือว่า ผมก็ไม่ควรคิดอะไรแบบนี้นะ 145 00:09:17,224 --> 00:09:19,768 แต่ถ้าเจนกินส์ทําให้ปล่อยยานล่าช้าอีก 146 00:09:19,768 --> 00:09:22,271 ทั้งเมืองนี่ต้องคว้าคราดมาล่าแม่มดเราแน่ 147 00:09:22,271 --> 00:09:24,565 อ้อ นั่นก็เป็นปัญหาของสนง.ใหญ่ เพราะเราคงหนีไปไกลละ 148 00:09:24,565 --> 00:09:27,442 นั่นตัดสินใจถูกแท้ๆ 149 00:09:27,943 --> 00:09:30,279 พรุ่งนี้ที่โอ๊คโกรฟมีงานเคาน์ตี้แฟร์ 150 00:09:30,279 --> 00:09:31,780 ฉันได้ราคาค่าซื้อโฆษณามาแล้ว 151 00:09:31,780 --> 00:09:34,741 แถมด้วยรายงานประเมินกําไร หากทําตามแผนโฆษณาทั้งภูมิภาค 152 00:09:35,492 --> 00:09:37,619 โอกาสดีๆ เยอะมากที่เราไม่เคยกล้าไปคว้า 153 00:09:37,619 --> 00:09:42,875 นี่ก็เป็นอีกเรื่องที่เขาไม่ได้จ้างคุณมาคิด 154 00:09:42,875 --> 00:09:45,210 อ้าว แต่ไม่ว่านั่นเป็นงานของใคร ฉันทําได้เก่งกว่าพวกเขานี่นา 155 00:09:48,005 --> 00:09:51,175 ไม่ได้บอกว่าคุณไม่เหมาะกับความทะเยอทะยาน ก็เหมาะจริง 156 00:09:51,175 --> 00:09:52,634 แต่เรา... 157 00:09:55,220 --> 00:09:56,346 ออกเดินทางกันดีกว่า 158 00:09:57,055 --> 00:10:01,226 เคาะประตูไปทีละบ้านอย่างที่เราทํามานาน หัดคลานก่อนจะครองขายหมดทั้งตลาด 159 00:10:01,226 --> 00:10:03,312 แน่นอน มีใครไม่อยากทําเงินได้น้อยกว่าเดิม 160 00:10:03,312 --> 00:10:05,647 ผมไง เชิร์ล 161 00:10:05,647 --> 00:10:09,193 แต่ผมมีเจ้านาย แล้วพวกเจ้านายก็เป็น สัตว์ประหลาดร้ายกาจไร้เหตุผล 162 00:10:09,193 --> 00:10:13,155 โดยเฉพาะเมื่อเราเริ่มใช้งบประมาณตามใจชอบ 163 00:10:15,866 --> 00:10:20,954 วันหนึ่ง เมื่อไบรท์ไซด์ยิ่งใหญ่กว่านี้ และคุณกับผมเป็นผู้บริหารหลัก 164 00:10:20,954 --> 00:10:23,957 เราจะรวยพอจนตั้งกฎเองได้เลย 165 00:10:25,792 --> 00:10:27,211 คุณพร้อมเมื่อใดฉันก็พร้อม 166 00:10:27,211 --> 00:10:28,670 แจ็คครับ ผมเอง 167 00:10:29,505 --> 00:10:30,797 เสียดายที่โจอี้ไม่ยอมเดินทางด้วย 168 00:10:30,797 --> 00:10:33,634 - ฉันเริ่มเห็นแววแบบที่คุณเห็นละ - ไม่เดินทางเหรอ 169 00:10:35,677 --> 00:10:37,054 แจ็ค พอจะมีเวลาหน่อยไหม 170 00:10:38,222 --> 00:10:39,348 - อ้าว อรุณสวัสดิ์ - ไง 171 00:10:39,348 --> 00:10:40,432 หวัดดีฮะ เชิร์ล 172 00:10:40,432 --> 00:10:43,310 คือผมจะแวะมาบอกว่า ขอบคุณมากสําหรับทุกอย่าง 173 00:10:43,310 --> 00:10:44,770 ผมต้องกลับบ้านแล้ว 174 00:10:44,770 --> 00:10:47,397 ก็ นี่... ให้ฉันขับไปส่งนะ 175 00:10:47,397 --> 00:10:48,732 มีอะไรที่อยากให้นายได้ดู 176 00:10:48,732 --> 00:10:49,816 ไปกันเลย 177 00:10:50,901 --> 00:10:52,444 แค่ดูเหมือนผมอยู่ที่สุดท้าย 178 00:10:52,444 --> 00:10:55,572 นั่นเป็นเพราะแจ็คไปให้แต้มต่อ กับนายโจอี้อะไรนี่ 179 00:10:55,572 --> 00:10:58,283 ซึ่งเขาก็จําเป็นต้องได้นะ เพราะดูแล้วเขาขาดประสบการณ์ขนาดนี้ 180 00:10:58,283 --> 00:11:03,080 เฮอร์บี้ คุณไม่ได้ปล่อยให้ ชีวิตที่ต้องเดินทางมากวนใจอีกแล้วใช่ไหม 181 00:11:03,080 --> 00:11:06,124 - อย่าลืมนะ เราสองคนเข้มแข็งกว่านั้น - เข้มแข็งกว่านั้นมาก 182 00:11:06,124 --> 00:11:07,709 เข้มแข็ง... 183 00:11:08,836 --> 00:11:11,797 เดี๋ยวนะ เฮอร์บี้ ผ้าพันคอนั่นคืออะไร 184 00:11:12,756 --> 00:11:14,633 บนเตียงคุณมีผ้าพันคอผู้หญิงอยู่ 185 00:11:19,388 --> 00:11:25,185 คืองี้ ที่รัก ผมบอกไม่ได้แน่ว่า ผ้าพันคอนั่นคืออะไรหรือของใคร 186 00:11:25,185 --> 00:11:28,188 เพราะผมไม่ได้อยู่ที่ห้อง ตอนที่มีคนทิ้งผ้าพันคอไว้ตรงนั้น 187 00:11:28,188 --> 00:11:30,774 ฉันอยู่บ้านคนเดียวทุกวัน 188 00:11:30,774 --> 00:11:36,363 และคอยเป็นกําลังใจให้คุณ เหมือนหินผา โดยมีลูกแฝดโตอยู่ในตัวฉัน 189 00:11:36,363 --> 00:11:41,451 แต่คุณกลับมีผ้าพันคอ มีผ้าพันคอในห้อง! 190 00:11:45,122 --> 00:11:47,541 รถแบบนี้ก็เป็นบ้านหลังเดียวที่เซลส์แมนต้องการ 191 00:11:48,125 --> 00:11:51,003 - โอ้โห - เอ้า ไม่ต้องอาย ไอ้หนุ่ม เหยียบเลย 192 00:11:51,545 --> 00:11:53,338 - แน่ใจเหรอ - เอาเลย ลองให้เต็มสูบ 193 00:11:54,047 --> 00:11:55,048 ไม่ลองไม่รู้ 194 00:12:04,641 --> 00:12:06,685 ต้องอย่างนั้น ไอ้หนุ่ม จับที่สิบโมงกับสองโมง เป็นแล้วนี่ 195 00:12:06,685 --> 00:12:08,270 รถมันแรงไม่ใช่เล่นๆ 196 00:12:08,270 --> 00:12:09,646 ใช่ แรงจริง 197 00:12:10,814 --> 00:12:16,236 คืองี้ โจ คืนนี้เราจะออกจากเมืองแล้ว ฉันจะรู้สึกเป็นเกียรติมาก 198 00:12:16,737 --> 00:12:22,409 ถ้ามีเซลส์แมนหน้าใหม่อนาคตไกลที่สุด เท่าที่เคยเจอมาร่วมขบวนไปด้วย 199 00:12:22,409 --> 00:12:24,912 จะได้เอารถใหม่มาขับที่นี่ด้วยนะ 200 00:12:25,412 --> 00:12:26,830 เดี๋ยว... หมายความว่าอะไร 201 00:12:27,414 --> 00:12:30,834 ทําไม ไม่ชอบเหรอ งั้นเอาไปเปลี่ยนก็ได้ แต่พูดตรงๆ ฉันว่ารถคันนี้เหมาะกับนาย 202 00:12:31,793 --> 00:12:33,170 คุณไม่ได้ซื้อให้ผมหรอกใช่ไหม 203 00:12:33,170 --> 00:12:38,383 นายไม่คิดว่าเรื่องเหล่านี้จะดีอย่างที่เป็น แต่มันก็เกิดขึ้นแล้ว 204 00:12:51,522 --> 00:12:53,065 คือว่าเรื่องนี้... 205 00:12:55,400 --> 00:12:58,237 - มันเยอะไป แจ็ค มัน... ไม่ได้ - อย่าๆ ไม่ต้องๆ 206 00:12:58,237 --> 00:13:00,697 ไม่ต้องคิดมาก ไอ้หนุ่ม เรียกว่ารถบริษัทก็ได้ 207 00:13:00,697 --> 00:13:03,075 นายทํางานให้เรา นายก็เลยได้รถขับ ง่ายๆ อย่างนั้น 208 00:13:03,075 --> 00:13:04,868 ไม่ต้องพยายามกล่อมผมหรอก แจ็ค 209 00:13:04,868 --> 00:13:06,828 ผมไม่ไปแน่ๆ 210 00:13:06,828 --> 00:13:09,623 ผมทิ้งแม่ไม่ได้ 211 00:13:14,211 --> 00:13:15,212 ทิ้งไม่ได้จริงๆ 212 00:13:38,485 --> 00:13:40,696 ไม่บังเอิญเห็นแจ็คใช่ไหม 213 00:13:40,696 --> 00:13:44,283 เฮิร์บ ขอชื่นชม เมื่อคืนฉัน ได้เจอสาวที่มาเยี่ยมคนคุกอย่างนาย 214 00:13:44,283 --> 00:13:46,577 แหม ฉันดูนายผิดไปนะ 215 00:13:46,577 --> 00:13:50,205 ที่จริงคุณดูผิดเรื่องที่ว่าคุณดูผมผิด 216 00:13:50,205 --> 00:13:53,542 ผมแค่บริการหลังการขายให้เธอโทรเข้าศูนย์ ซึ่งน่าจะช่วยได้เยอะ 217 00:13:53,542 --> 00:13:57,254 ตอนนี้ก็หลบหน้าเธอเหมือนขุนแผนเลย และ... มัน... น่าตกใจ 218 00:13:57,254 --> 00:14:00,257 ไม่ได้มีใครหลบหน้าหรือตกใจอะไรทั้งนั้น 219 00:14:00,257 --> 00:14:02,342 ทําไมทุกคนคิดว่าผมเป็นคนขี้เอา 220 00:14:02,342 --> 00:14:04,553 ก็เป็นคําถามที่ดี ขอถามอะไรกลับหน่อย 221 00:14:04,553 --> 00:14:07,890 สมมติเห็นเจ้านี่ในตู้โชว์หน้าร้าน เตะตาเราอย่างแรง 222 00:14:07,890 --> 00:14:11,310 เป็นนายจะไม่ยอม ละความกังวลสําคัญเรื่องอื่นเหรอ 223 00:14:11,310 --> 00:14:15,606 ดูสิ ดูมันเข้า หูย ปรับสีอัตโนมัติ ใส่กับอะไรก็เข้า 224 00:14:15,606 --> 00:14:16,815 น่าประทับใจมาก 225 00:14:17,816 --> 00:14:20,110 โอเค ค่อยๆ เดินออกไป โอเคนะ 226 00:14:20,694 --> 00:14:22,654 ฉันรู้ว่านายมีคําถามโง่ๆ ในใจเป็นหมื่นล้านคํา 227 00:14:22,654 --> 00:14:25,240 แต่ครั้งนี้ขอนะ ช่วยเก็บคําไว้แล้วเผ่นออกไปก่อน 228 00:14:25,240 --> 00:14:26,366 เอาถุงเงินนั่นไปด้วย 229 00:14:26,366 --> 00:14:28,327 ก็ถึงเวลาที่ควรเอาไปส่งเชิร์ล 230 00:14:28,952 --> 00:14:30,287 สวัสดีค่ะ คุณ 231 00:14:31,121 --> 00:14:34,666 อยู่นี่เอง ฉันตามหานายเสียทั่ว เฟรด 232 00:14:35,792 --> 00:14:39,338 มาหาเรื่องหนี้ก้อนนี้รอบสามแล้ว รอบสามมันปวดใจนะ 233 00:14:39,338 --> 00:14:41,423 ข่าวดี พรุ่งนี้เงินเดือนออก 234 00:14:41,423 --> 00:14:44,009 เฟรด ฉันจะอยู่ตรงนี้เลย ไม่เอาน่ะ เดี๋ยวนายจะได้คืนทุกสตางค์ 235 00:14:44,009 --> 00:14:46,637 จะจ่ายหรือจะเจ็บ พวก เลือกเองนะ 236 00:14:48,805 --> 00:14:52,142 ไม่เอานะ ต้องมีของมีค่าอะไรบ้าง อะไรก็ได้ 237 00:14:56,063 --> 00:14:57,356 เฟรด ไม่มีอะไรติดตัวเลย 238 00:14:59,066 --> 00:15:00,108 ไอ้คนดวงซวย 239 00:15:00,108 --> 00:15:03,278 โอเค ใจเย็น เดี๋ยวก่อน เฮ้ยๆ ไม่เอานะ ขอแล้วนะ 240 00:15:03,779 --> 00:15:05,948 ฉันเดินเองได้ โอเคนะ โตแล้ว 241 00:15:07,074 --> 00:15:09,451 ขอให้เป็นยามบ่ายที่ดี 242 00:15:09,451 --> 00:15:13,997 สวัสดีค่ะ ขอบคุณที่โทรหา ไบรท์ไซด์ หมู่บ้านจัดสรรบนดวงจันทร์ 243 00:15:13,997 --> 00:15:16,750 ที่ซึ่งคุณจะได้ใช้ชีวิตอนาคตสดใสในวันนี้ 244 00:15:16,750 --> 00:15:18,961 ติดต่อฝ่ายขาย กดหนึ่ง 245 00:15:18,961 --> 00:15:21,755 หากต้องการข้อมูลไบรท์ไซด์เพิ่ม กดสอง 246 00:15:24,258 --> 00:15:26,009 ติดต่อฝ่ายขาย กดหนึ่ง 247 00:15:26,593 --> 00:15:29,221 หากต้องการข้อมูลไบรท์ไซด์เพิ่ม กดสอง 248 00:15:29,221 --> 00:15:31,181 ข้อมูลไม่ถูกต้อง 249 00:15:33,016 --> 00:15:35,894 ข้อมูลไม่ถูกต้อง ข้อมูลไม่ถูกต้อง 250 00:15:35,894 --> 00:15:39,815 ข้อมูลไม่ถูกต้อง 251 00:15:42,693 --> 00:15:46,321 ขออภัย ขณะนี้พนักงานขายไม่ว่างให้บริการ 252 00:16:03,130 --> 00:16:04,131 ตามมา 253 00:16:21,481 --> 00:16:23,942 (ไบรท์ไซด์) (ศูนย์ตอบคําถามลูกค้า) 254 00:16:25,194 --> 00:16:29,031 คุณพูดขัดจังหวะฉัน แต่เขาชื่อ "เฮิร์บ พอร์เตอร์" 255 00:16:29,031 --> 00:16:31,200 และเขาควรโดนไล่ออกในทันที 256 00:16:31,200 --> 00:16:33,619 เพราะฉันไม่มีทางเซ็นไป ถ้าเขาไม่ได้หลอกให้ฉันคิดว่า... 257 00:16:34,912 --> 00:16:37,497 แล้วตอนนี้ฉันก็มาติดอยู่ในโมเต็ลหดหู่ 258 00:16:37,497 --> 00:16:41,293 โดยไม่ได้ขนอะไรมาในกระเป๋า นอกจากไอ้ชุดอยู่บ้านเอาไว้ในบนดวงจันทร์ 259 00:16:42,836 --> 00:16:46,340 รอสามเดือนโดยไม่มีบ้านให้กลับเนี่ยนะ 260 00:16:46,340 --> 00:16:48,592 ฉันนึกว่าจะได้ออกเดินทางทันที 261 00:16:48,592 --> 00:16:51,929 รู้ไหมว่าต้องรวบรวมความกล้าแค่ไหน กว่าจะมาถึงจุดนี้ 262 00:16:52,930 --> 00:16:56,266 นี่คือสํานักงานของไบรท์ไซด์ หมู่บ้าน "จับสัน" บนดวงจันทร์รึเปล่า 263 00:16:56,266 --> 00:16:58,227 ใช่ค่ะ มีอะไรให้ช่วยคะ 264 00:16:59,895 --> 00:17:04,148 ผมต้องคุยกับผู้จัดการ หรือรองของเขาที่ดูแลฝ่าย "ปฏิปทา" 265 00:17:04,775 --> 00:17:06,026 ก็คงต้องเป็นฉันละ 266 00:17:07,236 --> 00:17:09,738 - ที่ตั้งบริษัทอย่างเป็นทางการ - ว่าไงนะคะ 267 00:17:09,738 --> 00:17:11,656 ที่ตั้งบริษัทอย่างเป็นทางการ 268 00:17:12,281 --> 00:17:13,282 หมายถึงสนง.ใหญ่อยู่ไหนใช่มั้ย 269 00:17:14,076 --> 00:17:14,992 บนดวงจันทร์ 270 00:17:16,787 --> 00:17:19,665 - ขอแบบฟอร์ม 703 ซี - เล่นแบบนี้ฉันสับสนละ 271 00:17:20,290 --> 00:17:21,541 เอาแบบฟอร์ม 703 ซีมา 272 00:17:22,876 --> 00:17:26,588 เนื่องจากเป็นองค์กรต่างถิ่น ซึ่งไม่มีใบอนุญาตออกอากาศโฆษณา 273 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 ทางช่อง WYBS 274 00:17:28,089 --> 00:17:33,804 คุณจําเป็นจะต้องแจ้งความจํานง ด้วยแบบฟอร์ม 703 ซี 275 00:17:33,804 --> 00:17:34,763 ลงไป 276 00:17:35,347 --> 00:17:39,393 แต่ละองค์กร แต่ละครั้ง ทําสําเนาสามชุด 277 00:17:40,811 --> 00:17:42,646 ขออภัย ดิฉันไม่ทราบ 278 00:17:42,646 --> 00:17:45,691 ดังนั้นผลที่ตามมาคือเกิดการละเมิดข้อบังคับ 279 00:17:46,275 --> 00:17:47,943 คลื่นวิทยุเหล่านี้เป็นของรัฐครับ 280 00:17:47,943 --> 00:17:51,488 เราไม่อาจยอมให้จู่ๆ มีใครจากที่ไหนไม่รู้ มาประกาศอะไรตามชอบใจได้ 281 00:17:51,488 --> 00:17:54,074 อ๋อ ก็ดีที่เรากําลังจะไปทําธุรกิจกันที่อื่นแล้ว 282 00:17:54,074 --> 00:17:56,285 คุณจะได้ไม่ต้องห่วงเรื่องแบบฟอร์ม 73 ของเรา ใช่ไหม... 283 00:17:56,285 --> 00:18:02,040 703 ซี และใช่ ขอบเขตอํานาจของผม อยู่แค่วิสต้าวิลล์เคาน์ตี้ แต่... 284 00:18:02,040 --> 00:18:04,042 ถ้าอย่างนั้นก็เขียนแล้ว "ทําสําเนาสามฉบับ" 285 00:18:04,710 --> 00:18:07,421 ฉันใช้เวลา 14 ชั่วโมงที่ผ่านมาทําเอกสาร ปวดข้อมือไปหมด 286 00:18:07,421 --> 00:18:09,965 นั่งจนก้นชา แล้วฉันก็ฝันกลางวัน 287 00:18:09,965 --> 00:18:13,051 อยากเอาดินสอแทงตาใครหน้าไหนก็ได้ที่โผล่มา 288 00:18:13,051 --> 00:18:16,972 แล้วคุณก็เข้ามา ตัวแน่นคับสูทถูกๆ ราคา 12 เหรียญ 289 00:18:16,972 --> 00:18:20,392 มาถามนักธุรกิจหญิงซื่อสัตย์ ที่แบบฟอร์มท่วมหัวอยู่แล้ว 290 00:18:20,392 --> 00:18:22,102 ให้กรอกแบบฟอร์มไร้สาระบ้าบออะไรอีก 291 00:18:22,102 --> 00:18:25,522 ทีนี้ ขอละ ไสหัวออกไป แล้วปล่อยให้ฉันทํางานของฉันที 292 00:18:26,106 --> 00:18:29,234 ผมชินกับภาษาระคายหูและความโกรธของคน 293 00:18:29,234 --> 00:18:35,115 และแม้จะไม่มีกฎห้าม สิ่งเหล่านั้นก็ทําให้กระบวนการไม่ราบรื่น 294 00:18:36,575 --> 00:18:41,580 โอกาสในการทําตามกฎให้ถูกต้อง เริ่มต้นจากการ "แย่งให้สาป..." 295 00:18:42,748 --> 00:18:43,749 เมื่อสามนาทีก่อน 296 00:18:44,333 --> 00:18:45,626 ตามมา 297 00:18:47,586 --> 00:18:50,255 แล้วจะให้ฉันพูดอะไรได้อีก 298 00:18:50,255 --> 00:18:53,634 ฉันแต่งงานตั้งแต่อายุ 17 ปี นั่นแหละความผิดครั้งแรก 299 00:18:53,634 --> 00:18:57,554 ชายคนใดก็ตามที่พูดว่า "ลูกคนต่อไปเราจะเอาไว้" โคตรโกหกทั้งเพ 300 00:18:57,554 --> 00:19:01,141 แม่ฉัน... แม่ฉันยิ่งแย่กว่านั้นอีก แต่เราพูดเรื่องแม่ไปแล้ว 301 00:19:03,435 --> 00:19:04,895 ช่วยพาฉันออกไปจากที่นี่ที 302 00:19:06,897 --> 00:19:08,899 พาฉันออกไปที 303 00:19:08,899 --> 00:19:10,692 เราไม่สามารถบันทึกข้อความของคุณได้ 304 00:19:10,692 --> 00:19:12,694 (ลบข้อความแล้ว) 305 00:19:13,737 --> 00:19:15,405 ติดต่อฝ่ายขาย กดหนึ่ง 306 00:19:19,201 --> 00:19:20,619 - คุณบิลลิงส์เหรอครับ - ไง 307 00:19:20,619 --> 00:19:22,454 พอดีเห็นว่าประตูโรงรถต้องซ่อม 308 00:19:22,454 --> 00:19:24,540 เป็นรอยนิดหน่อยแบบที่ ชายสองคนกับค้อนน่าจะจัดการได้ 309 00:19:26,875 --> 00:19:27,876 คุณมาทําเรื่องแบบนี้ทําไม 310 00:19:27,876 --> 00:19:29,628 เพราะนายติดอยู่ที่นี่ ไอ้หนุ่ม 311 00:19:29,628 --> 00:19:32,214 และทุกครั้งที่นายเห็นรอยนั้น มันจะดึงให้นายจิตตกลงไปอีก 312 00:19:32,214 --> 00:19:35,759 ฉันเข้าใจว่านายออกเดินทางกับพวกเราไม่ได้ แต่อยู่กับรอยแบบนั้นก็ไม่ได้เหมือนกัน 313 00:19:35,759 --> 00:19:37,135 ในนั้นมีเครื่องไม้เครื่องมืออะไรไหม 314 00:19:38,887 --> 00:19:39,888 ผมลองเข้าไปดูได้ 315 00:19:52,651 --> 00:19:55,028 แม่ผมมีปัญหาการจัดการข้าวของเหลือใช้ 316 00:19:56,196 --> 00:19:58,031 นี่ ลองดูในนี้ก่อน 317 00:20:01,034 --> 00:20:02,077 เคยมีกล่องเครื่องมือแบบนี้เลย 318 00:20:02,661 --> 00:20:04,371 ตอนเด็กนายใช้บ่อยรึเปล่า 319 00:20:05,372 --> 00:20:07,124 ไม่ครับ ปกติเรียกช่างมาทํา 320 00:20:08,250 --> 00:20:09,251 อันนี้ก็ใช้ได้ 321 00:20:10,460 --> 00:20:12,713 ฉัน... นายทาสีแผ่นไม้ใหม่ก่อนได้ 322 00:20:14,631 --> 00:20:15,716 โอเค 323 00:20:21,847 --> 00:20:25,017 บี-เพล็กซ์ ช่วยบอกแจ็คด้วยว่าผมเป็นคนปิดการขาย 324 00:20:25,017 --> 00:20:27,811 เก่งมาก เฮิร์บ ตีเสมอเป็นที่สองแล้ว 325 00:20:27,811 --> 00:20:29,646 อยากมาขีดเองเลยมั้ย 326 00:20:33,150 --> 00:20:34,484 จะต้องนับไปทําไมกัน 327 00:20:34,484 --> 00:20:39,656 ผมรู้ว่าผมทําอะไรลงไป ต่อให้แจ็คหรือโจอี้ไม่รู้ก็ตาม 328 00:20:39,656 --> 00:20:41,950 อย่าคิดให้ใจเสีย 329 00:20:41,950 --> 00:20:44,828 ไม่ว่าตอนนี้แจ็คกับเด็กนั่นมีอะไรกัน ไม่ได้เกี่ยวกับคุณหรอก 330 00:20:45,621 --> 00:20:46,705 ขอบคุณมาก เชอร์ลีย์ 331 00:20:47,206 --> 00:20:50,292 คือบางครั้งผมก็คิดว่าเบ็ตตี้มองว่าถ้าผมไม่... 332 00:20:51,919 --> 00:20:54,171 แบบว่า ไม่ใช่เบอร์หนึ่ง 333 00:20:54,171 --> 00:20:57,799 แสดงว่ามีปัญหาอะไรสักอย่าง 334 00:20:59,593 --> 00:21:02,679 ก็ คุณทั้งสองคนอาจจะต้อง ทําใจร่มๆ และหัดผ่อนคลายหน่อย 335 00:21:03,180 --> 00:21:07,684 คือ เธอไม่ชอบคําว่าผ.นั่นน่ะ เชอร์ลีย์ 336 00:21:12,147 --> 00:21:15,025 (แจ็ค - โจอี้ - เฮิร์บ - เอ็ดดี้) 337 00:21:17,486 --> 00:21:20,864 ฟังนะ นายเป็นเด็กดี และการอยากอยู่เคียงข้างแม่ก็มีศักดิ์ศรีมาก 338 00:21:20,864 --> 00:21:23,575 แต่การใช้ชีวิตเพื่อคนอื่นตลอดเวลา มันโหดกับเรา 339 00:21:23,575 --> 00:21:25,953 แต่แม่ผมก็เลี้ยงมาแบบนั้น 340 00:21:25,953 --> 00:21:27,287 ครอบครัวต้องมาก่อน 341 00:21:27,287 --> 00:21:29,498 ถูกต้อง แต่ตัวนายก็ เป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวนั้นเหมือนกัน 342 00:21:30,290 --> 00:21:31,458 ก็จริง 343 00:21:31,458 --> 00:21:35,587 เชื่อเถอะ โลกนี้ใหญ่พอให้นายรักแม่ 344 00:21:35,587 --> 00:21:37,381 และทําเรื่องที่ตัวเองอยากทําไปด้วย 345 00:21:37,381 --> 00:21:38,966 ดูดีนะ ทาเสียเรียบเชียว 346 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 ขอบคุณครับ 347 00:21:43,554 --> 00:21:45,430 ตั้งแต่เกิดผมได้ออกจากที่นี่แค่ครั้งเดียว 348 00:21:46,473 --> 00:21:48,725 ตอนนั้นเกมที่เจ็ด โวลท์สแข่งกับไดนาโมส์ 349 00:21:50,185 --> 00:21:52,020 ต้องนั่งรถเมล์ท้องถิ่นไปสิบชั่วโมงเลยนะ 350 00:21:52,604 --> 00:21:55,065 นายมีหัวใจนักผจญภัย แต่กลับใช้ชีวิตเหมือนคนแก่ 351 00:22:01,071 --> 00:22:02,531 ทําไมคุณถึงอ่านใจคนเก่งแบบนี้ 352 00:22:03,115 --> 00:22:04,449 เพราะการไปเคาะประตูบ้านคน 353 00:22:05,534 --> 00:22:06,535 เป็นห้องเรียนสอนชีวิตได้โหดมาก 354 00:22:08,203 --> 00:22:10,080 จริงๆ ผมอยากไปกับพวกคุณอยู่แล้ว 355 00:22:10,831 --> 00:22:13,667 ผมแค่ไม่อยากกลายเป็น คนที่ไม่มีอะไรดี ผม... 356 00:22:19,673 --> 00:22:22,009 พ่อผมทิ้งไป แล้วเขาก็กลายเป็นแบบนั้น 357 00:22:23,927 --> 00:22:25,679 ทิ้งเราไปแล้วไม่เคยกลับมาดูดําดูดี 358 00:22:30,225 --> 00:22:32,936 - เคยได้ติดต่อกับเขาบ้างรึเปล่า - ผมไม่อยากรู้ชื่อเขาด้วยซ้ํา 359 00:22:32,936 --> 00:22:35,022 - แน่ใจเหรอ - ต่อให้เขาตายไปแล้วผมก็ไม่สน 360 00:22:38,025 --> 00:22:39,985 ถ้างั้นฉันก็พนันว่า นายจะโตขึ้นมาเป็นคนที่ดีกว่าเขาเยอะ 361 00:22:43,155 --> 00:22:46,700 แล้วที่จริงคุณแม่นายก็ต้องการแค่นั้น 362 00:22:46,700 --> 00:22:48,702 คือว่าฉันก็ไม่ได้รู้จักแม่นาย แต่... 363 00:22:50,537 --> 00:22:52,831 พวกแม่ๆ เขาไม่มีนิสัยที่จะ ปล่อยให้ลูกชายไปเผชิญโลก 364 00:22:52,831 --> 00:22:56,793 จริง ใช่ แม่อาจจะอยากให้ผมอยู่แต่ในบ้านนี้ 365 00:22:56,793 --> 00:22:58,712 อยู่กับแม่ไปจนตาย ถ้าให้แม่เลือกได้ 366 00:22:58,712 --> 00:23:00,464 แต่ถ้าไม่เคยได้ไปไหนเลย เดี๋ยวจะเกลียดแม่ 367 00:23:02,841 --> 00:23:04,134 เรื่องนั้นฉันรู้ดี 368 00:23:04,885 --> 00:23:07,804 อีกอย่าง จะขาดรถหนึ่งคัน อาชีพอีก แถมเพื่อนใหม่อีกทั้งกลุ่ม 369 00:23:07,804 --> 00:23:10,641 ทั้งหมดนั้นเป็นของนายได้ ด้วยราคาเพียงคําว่า "ขอบคุณครับ แจ็ค" 370 00:23:18,815 --> 00:23:19,816 ขอบคุณครับ แจ็ค 371 00:23:33,413 --> 00:23:34,873 บริการเปลี่ยนผ้าปูที่นอนค่ะ 372 00:23:37,251 --> 00:23:39,461 - ไอ้คนเฮงซวย - คุณผู้หญิง... คุณ 373 00:23:40,045 --> 00:23:42,756 ฉันหลงเชื่อคุณ ทิ้งชีวิตทั้งชีวิตเพื่อสิ่งนี้! 374 00:23:42,756 --> 00:23:44,299 มาทําอะไรที่นี่ 375 00:23:46,760 --> 00:23:48,971 - ที่จริงนั่นเสื้อผ้าของเพื่อนร่วมห้อง - เขาก็ไปตายด้วยเลย! 376 00:23:48,971 --> 00:23:50,681 คุณสัญญาแล้วว่าจะไม่เกิดอะไรแบบนี้ 377 00:23:51,265 --> 00:23:54,309 ฉันรอไม่ได้! ชีวิตทั้งชีวิตฉันพังแล้ว! 378 00:23:54,309 --> 00:23:57,062 ชีวิตสมรส 12 ปี พังหมด! 379 00:23:57,062 --> 00:23:59,857 ขออภัยนะคะ คุณแพศยา 380 00:23:59,857 --> 00:24:03,360 ถ้ากําลังรื้อหาผ้าพันคอราคาถูก มันวางอยู่ตรงนั้นแน่ะ 381 00:24:04,069 --> 00:24:05,153 นึกแล้วเชียว 382 00:24:13,078 --> 00:24:14,079 โอเค 383 00:24:14,580 --> 00:24:17,040 สวัสดียามบ่ายครับ คุณท่าน ให้ช่วยขนสัมภาระไหม 384 00:24:17,040 --> 00:24:19,126 - เริ่มจะขับคล่องแล้วนะ - ประมาณนั้น 385 00:24:19,126 --> 00:24:20,919 มาอยู่นี่เอง 386 00:24:21,503 --> 00:24:24,423 แม่ แม่ครับ ผมไม่คิดว่าแม่จะมา 387 00:24:25,007 --> 00:24:28,594 นี่คือ เอ่อ... พนักงานใหม่ของเรา เป็นเด็กเก่ง 388 00:24:28,594 --> 00:24:30,429 โจอี้ ชอร์ตเตอร์ นี่แม่ฉัน 389 00:24:30,429 --> 00:24:32,139 ยินดีที่ได้พบครับ คุณนายบิลลิงส์ 390 00:24:33,223 --> 00:24:36,101 แหม หล่อเหลือเกิน ขอโทษนะจ๊ะ 391 00:24:37,728 --> 00:24:40,272 โอเค พอๆ ให้เขาหายใจก่อน แม่ แม่ แรก... นี่เพิ่งอาทิตย์แรกของเขา 392 00:24:41,982 --> 00:24:47,779 ฉันบอกแจ็คให้ เรียกคนอย่างเธอไปทํางานด้วยมาหลายปี 393 00:24:47,779 --> 00:24:49,948 เขาดีต่อเธอรึเปล่า 394 00:24:49,948 --> 00:24:53,035 ฉันรู้จากประสบการณ์ตรงว่าบางทีเขาก็โหดร้าย 395 00:24:53,035 --> 00:24:55,162 ไม่สนใจคนอื่น กลับกลอกสองหน้า ว่ามาเถอะ 396 00:24:55,162 --> 00:24:56,705 โห ไม่เลยครับ ไม่ 397 00:24:56,705 --> 00:24:58,874 ที่จริงเขายอดมาก เขาช่วยสอนอะไรผมเยอะ 398 00:24:58,874 --> 00:25:00,751 ที่จริงคืนนี้เราทุกคนจะออกเดินทางละ 399 00:25:00,751 --> 00:25:01,835 อย่างนั้นเหรอ 400 00:25:02,920 --> 00:25:04,254 เดินทางเหรอ 401 00:25:04,254 --> 00:25:06,757 ต้องเก็บของและวางแผนอะไรเยอะนะ แม่ 402 00:25:06,757 --> 00:25:10,010 - แต่ผมดีใจที่อย่างน้อยก็มีโอกาสได้เจอกัน - หวังว่าจะได้เจออีกนะครับ คุณนายบิลลิงส์ 403 00:25:10,010 --> 00:25:11,512 ต้องเจอแน่จ้ะ โจอี้ 404 00:25:11,512 --> 00:25:16,266 เธอเป็นเด็กพิเศษมาก ไม่ว่าเขาจะพูดหรือทําอะไร 405 00:25:16,266 --> 00:25:18,936 - โอเค - เอาเลย 406 00:25:18,936 --> 00:25:20,521 โอเค 407 00:25:22,397 --> 00:25:24,441 สวัสดียามบ่ายครับ คุณท่าน 408 00:25:24,441 --> 00:25:25,901 ให้ช่วยเรื่องรถโดยสารหรือไม่ครับ 409 00:25:25,901 --> 00:25:28,612 - ผมไปด้วย เชิร์ล - ก็ดีแล้ว 410 00:25:29,655 --> 00:25:30,739 แล้วนั่นมันอะไร 411 00:25:31,740 --> 00:25:33,325 รถบริษัทครับ 412 00:25:33,325 --> 00:25:36,662 แต่แจ็คบอกว่าให้ผมขับไปก่อนช่วงนี้ 413 00:25:40,457 --> 00:25:44,127 แกจะทําเรื่องซาดิสต์อะไรกับเด็กคนนั้น 414 00:25:44,127 --> 00:25:46,672 เขาสบายดี แม่ โอเคนะ ขึ้นรถไปเถอะ 415 00:25:46,672 --> 00:25:49,049 แม่ได้เจอเขาแล้ว ทุกอย่างจะเรียบร้อยเอง 416 00:25:49,049 --> 00:25:54,137 แกพูดวาดวิมานในอากาศใส่หัวเขา จนตอนนี้บ้าไปครึ่งตัวแล้ว 417 00:25:54,137 --> 00:25:59,768 ให้เขาทิ้งแม่ที่นอนพะงาบใกล้ตาย เพราะจะ "เดินทาง" 418 00:25:59,768 --> 00:26:02,479 ทั้งที่แกไม่ยอมรับว่าเป็นพ่อของเขาเนี่ยนะ 419 00:26:02,479 --> 00:26:04,773 ผมจะบอกเขาเร็วๆ นี้แหละ คิดว่าผมเป็นตัวอะไรกัน 420 00:26:04,773 --> 00:26:06,316 ฉันรู้เลยว่าแกเป็นตัวอะไร แจ็ค 421 00:26:06,316 --> 00:26:09,903 แกคือคนที่จะกระชากความดีงามทั้งหมด ออกจากใจเขาไม่เหลือ 422 00:26:09,903 --> 00:26:14,283 - เล่นแบบเดียวกับพ่อของแกไม่มีผิด - พ่อไม่ได้หนีไปไหน เขาตาย 423 00:26:14,283 --> 00:26:16,910 แล้วคิดว่านั่นไม่ใช่ความผิดเขาเหรอ 424 00:26:17,786 --> 00:26:20,414 ฉันรู้ว่าการอยู่กับคนบ้าเป็นยังไง แจ็ค 425 00:26:21,456 --> 00:26:23,417 ฉันจะต้องคอยเป็นห่วงหลานคนนั้นเสมอ 426 00:26:24,001 --> 00:26:28,422 งั้นผมต้องไปเตือนเขา เพราะผู้ชายทุกคน ที่แม่เป็นห่วงสุดท้ายอยากฆ่าตัวตายทั้งนั้น 427 00:26:29,006 --> 00:26:30,716 - โอ๊ย ไม่ต้องมา - บาย แม่ 428 00:26:30,716 --> 00:26:34,636 หนีไปสิ แจ็ค เอาเลย หนีไป 429 00:26:45,522 --> 00:26:46,607 เชอร์ลีย์ 430 00:26:46,607 --> 00:26:48,442 ไง เก็บของเสร็จรึยัง 431 00:26:49,943 --> 00:26:53,071 โห จะมีอะไรดีกว่าออกไปจากเมืองนี้ โดยไม่ต้องกลับมาอีกเลยใช่มะ 432 00:26:53,906 --> 00:26:57,910 คุณลืมที่จะ... 433 00:26:57,910 --> 00:26:59,912 คุณลืมเก็บเจ้านี่ไปด้วยน่ะ 434 00:27:03,957 --> 00:27:05,167 ไหนดูซิ 435 00:27:09,421 --> 00:27:11,423 แล้วปัญหาอีกเรื่องล่ะ 436 00:27:11,423 --> 00:27:15,761 ให้ตาย ซื้อเครื่องประดับแบบนี้ให้ คุณยังจะมาเสียเวลาคุยเรื่องปัญหาเนี่ยนะ 437 00:27:22,017 --> 00:27:25,312 โอ้โหแฮะ สวยมากค่ะ เอ็ด 438 00:27:27,856 --> 00:27:29,233 ใหญ่มากด้วย 439 00:27:31,151 --> 00:27:32,152 สวยระเบิด 440 00:27:35,280 --> 00:27:37,199 - ขาไปโดนอะไรมา - เปล่า 441 00:27:37,199 --> 00:27:40,702 - งั้นก็เดินมานี่สิ - ไม่ ผมไม่ใช่แมวน้ําเชื่องๆ นะ 442 00:27:40,702 --> 00:27:42,621 บังเอิญชอบยืนตรงนี้ 443 00:27:44,331 --> 00:27:46,083 อะไร จะยืนตรงนั้นทั้งคืนเหรอ 444 00:27:46,083 --> 00:27:47,793 เดินมาจูบฉันตรงนี้เร็ว 445 00:27:52,172 --> 00:27:53,674 ไอ้งั่งน่าสมเพช 446 00:27:53,674 --> 00:27:57,594 ก็อาจจะจริง แต่ผมโชคดีใช่ไหมล่ะ 447 00:28:03,308 --> 00:28:04,309 นี่ 448 00:28:05,394 --> 00:28:07,521 - อะไร - คนอื่นๆ ก็เล่นไม่สนกติกากันหมด 449 00:28:07,521 --> 00:28:09,064 - ทําไมเราจะเล่นบ้างไม่ได้ - อะไรนะ 450 00:28:10,607 --> 00:28:13,443 ต้องจัดการอะไรก็ไปทําเสีย แล้วรีบเอาเงินมาคืน 451 00:28:13,443 --> 00:28:18,282 เชิร์ล ตรงนี้มีบรรยากาศของปาฏิหาริย์ และการไถ่บาปจากพระแม่ จริงๆ นะ 452 00:28:18,782 --> 00:28:20,284 - อย่าโยงเข้านมแม่ - โอเค ไม่โยง 453 00:28:21,201 --> 00:28:24,371 นม... นม นม... วันนี้เจอเรื่องนมมาทั้งวัน 454 00:28:24,371 --> 00:28:28,000 - พูดจริงๆ นะ - ไม่ได้ๆ เลิกงมงายนมเนย 455 00:28:28,000 --> 00:28:29,585 - ผม... - จูบฉันสิ 456 00:28:39,511 --> 00:28:42,598 คือ คุณก็คงไม่อยากฟังเรื่องนี้ แต่... 457 00:28:44,391 --> 00:28:46,768 ให้เขาอยู่ที่นี่ต่อก็ได้ 458 00:28:47,269 --> 00:28:50,814 ใช้ชีวิตโดยรู้สึกร้อนรน ไม่รู้ว่าตัวเองมีศักยภาพแค่ไหน 459 00:28:50,814 --> 00:28:55,694 หรือให้เขาไปทําเรื่องที่รู้สึกว่า พอจะมีทางไปในโลกกว้าง 460 00:28:56,528 --> 00:28:58,614 คุณไม่อยากพรากสิ่งนั้นไปจากเขาหรอก 461 00:29:01,450 --> 00:29:04,369 ก็แล้วไงล่ะ ถ้าทําไปแล้วชีวิตแหลกเหลว 462 00:29:04,369 --> 00:29:06,663 อย่างน้อยเขาก็จะได้เจอเรื่องพวกนั้นด้วยตัวเอง 463 00:29:18,634 --> 00:29:20,385 เขาสุดยอด คุณรู้ดี 464 00:29:24,056 --> 00:29:25,265 คุณเป็นคนเลี้ยงเขาจนดีได้ 465 00:29:31,104 --> 00:29:32,689 และ โห เขารักคุณมาก 466 00:29:33,732 --> 00:29:36,652 เขายอมทิ้งฝันทั้งหมดของตัวเอง แค่จะคอยอยู่เคียงข้างคุณ 467 00:29:37,986 --> 00:29:39,571 อย่างน้อยก็จนกระทั่งผมมามีเอี่ยว 468 00:29:44,034 --> 00:29:46,620 ให้ตาย วัยแค่นี้เขารู้เรื่องอะไรๆ แบบที่ผมไม่เคยรู้ 469 00:30:08,684 --> 00:30:09,768 เพราะงั้น ก็ได้ 470 00:30:13,522 --> 00:30:15,816 ผมเข้าใจแล้ว เราจะอยู่ที่นี่ต่อ 471 00:30:17,067 --> 00:30:18,443 จะรีบไปไหนเนอะ 472 00:30:24,283 --> 00:30:26,535 เวลาเยี่ยมสําหรับคนในครอบครัวเท่านั้นนะคะ 473 00:30:29,162 --> 00:30:30,414 ผมเป็นสามีเขา 474 00:30:34,001 --> 00:30:35,669 อีกรอบไหม 475 00:30:38,297 --> 00:30:39,298 ให้ตาย 476 00:30:40,591 --> 00:30:43,510 ใครเรียกร้านนี้ว่าร้านสเต๊กควรถูกเอาไปยิงเป้า 477 00:30:44,928 --> 00:30:45,929 เอ่อ คุณครับ... 478 00:30:47,848 --> 00:30:52,060 ปกติแล้วเวลาเมนูเขียนว่า ใช้เนื้อยูเอสดีเอไพรม์ 479 00:30:52,686 --> 00:30:55,189 นั่นเป็นแค่ เนื้อที่ถูกจัดเป็น "มาอนาถ..." มาตรฐาน 480 00:30:55,689 --> 00:30:56,773 ทําแบบนั้นผิดมหันต์ 481 00:30:59,234 --> 00:31:01,028 อันที่จริง คุณพูดถูก 482 00:31:06,867 --> 00:31:07,868 ขอบคุณค่ะ 483 00:31:08,452 --> 00:31:11,747 นี่นะ วันนี้ฉันพูดโทรศัพท์อยู่สี่ชั่วโมง 484 00:31:11,747 --> 00:31:14,875 แต่ไม่มีใครฟังฉัน ไม่แม้แต่คนเดียว ทําเหมือนฉันเป็นผ้าเช็ดเท้า 485 00:31:16,585 --> 00:31:18,128 เอาแบบฟอร์ม เอฟ-27-อีซี 486 00:31:22,049 --> 00:31:24,510 คุณไม่ใช่ผ้าเช็ดเท้าครับ คุณผู้หญิง คุณคือผู้บริโภค 487 00:31:31,475 --> 00:31:33,936 และผู้บริโภคมีสิทธิ์เสมอ 488 00:31:35,521 --> 00:31:37,648 หน้าที่ของผมคือการคุ้มครองสิทธิ์นั้น 489 00:31:39,399 --> 00:31:42,110 (แบบฟอร์มร้องเรียนของผู้บริโภค) 490 00:32:39,626 --> 00:32:41,628 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์