1 00:00:44,503 --> 00:00:49,925 ПРИВІТ, МАЙБУТНЄ! 2 00:00:58,934 --> 00:01:01,562 Привіт. Це Джої Шортер з компанії ЖК «Світлий бік». 3 00:01:02,646 --> 00:01:04,105 Чим можу допомогти... 4 00:01:11,738 --> 00:01:14,157 Уявімо разом, місіс Маккена, 5 00:01:14,157 --> 00:01:18,120 як вимахають ті цинії при меншій силі тяжіння. 6 00:01:18,120 --> 00:01:19,621 - Оце буде диво. - Одну хвилину. 7 00:01:19,621 --> 00:01:21,498 Голографічні шпалери? Без проблем. 8 00:01:21,498 --> 00:01:22,958 Авжеж. Я передзвоню. 9 00:01:22,958 --> 00:01:25,085 Знаєте, Говарде, ви мені наче рідня. Чесно. 10 00:01:25,085 --> 00:01:28,589 Тому я запропоную вам те саме, що запропонував мамі. 11 00:01:28,589 --> 00:01:30,215 Ні. Зачекайте, сер. 12 00:01:30,215 --> 00:01:33,385 Ширл, запиши на мене «B-Plex» у блоці В5, з видом на кратер. 13 00:01:33,385 --> 00:01:36,972 Гербе, можеш підсмажити стейк у мене на грудях, 14 00:01:36,972 --> 00:01:39,558 бо я так запалюю, що аж сам загорівся. 15 00:01:39,558 --> 00:01:41,727 Годі, Еде. У мене нема стейка. 16 00:01:41,727 --> 00:01:45,314 Не дай боже, Джеку, я ще раз розчарую тебе таким оголошенням. 17 00:01:45,314 --> 00:01:46,690 Бо тоді ми всі розбагатіємо. 18 00:01:46,690 --> 00:01:51,153 У нас нічия, бо ти теж помилилася - щодо хлопця. 19 00:01:51,153 --> 00:01:52,863 Хочете кавник міцної кави? 20 00:01:52,863 --> 00:01:54,948 Хто завершить цей продаж? Клієнт готовий. 21 00:01:54,948 --> 00:01:57,409 - Джої, може, ти? - Авжеж, Джеку. 22 00:01:58,535 --> 00:02:01,496 Вітаю. Це Джої Шортер з ЖК «Світлий бік». 23 00:02:02,122 --> 00:02:03,999 Чудово. Ви чули наше оголошення по радіо. 24 00:02:03,999 --> 00:02:07,419 Шкода, що наші «Volts» програли, але наступного разу ми дамо жару. 25 00:02:07,419 --> 00:02:09,253 З'єднай мене, Ширл. 26 00:02:09,253 --> 00:02:12,216 Обережно, Гербе. Новенький відбере в тебе гроші на обід. 27 00:02:12,841 --> 00:02:14,384 Тепер, будь ласка, назвіть... 28 00:02:14,384 --> 00:02:15,469 ДЖОЇ - ГЕРБ 29 00:02:17,095 --> 00:02:22,267 Для мене «Ні» значить: «Будемо говорити, поки не домовимося». 30 00:02:22,267 --> 00:02:25,229 Мабуть, ви пишаєтеся тим, що син працює на Місячних шахтах. 31 00:02:25,229 --> 00:02:26,980 А що його потішить більше, 32 00:02:26,980 --> 00:02:32,236 ніж те, що любима мама буде на чверть мільйона миль ближча? 33 00:02:33,153 --> 00:02:34,947 Гей, Ширл, з'єднай мене ще раз. 34 00:02:34,947 --> 00:02:37,407 Продав ще одну. «C-Plex», блок С12. 35 00:02:38,700 --> 00:02:40,911 Вітаю на другому місці, юначе. 36 00:02:42,871 --> 00:02:46,458 Де Герб? Він це почув і вистрибнув у вікно? 37 00:02:46,458 --> 00:02:48,293 Уже пізно. 38 00:02:49,002 --> 00:02:51,922 На сьогодні - все. Збережімо сили для завтрашніх клієнтів. 39 00:02:51,922 --> 00:02:53,632 Я можу продовжувати, Джеку. 40 00:02:53,632 --> 00:02:55,300 Залишайся таким ненаситним. 41 00:02:55,300 --> 00:02:58,136 Відчай - найважливіша емоція продавця. 42 00:02:58,136 --> 00:02:59,513 Я - живий тому доказ. 43 00:02:59,513 --> 00:03:01,390 Пацан дуже наполегливий. 44 00:03:01,390 --> 00:03:03,976 Уже на другому місці й не зупиняється. 45 00:03:04,726 --> 00:03:07,646 Закругляйся. Іди, святкуй. 46 00:03:12,401 --> 00:03:14,862 Ось, візьміть. Тут усе. 47 00:03:14,862 --> 00:03:19,658 Чудово. Ви, мабуть, зрадієте, що ведете справи 48 00:03:19,658 --> 00:03:22,744 з другим за кількістю продажів на сьогодні працівником. 49 00:03:23,412 --> 00:03:24,788 Я впишу вас на перший рейс. 50 00:03:25,706 --> 00:03:27,875 Боже. Треба це все прочитати? 51 00:03:28,375 --> 00:03:29,376 Формально - так. 52 00:03:30,377 --> 00:03:32,880 Але час - ваш найцінніший ресурс. 53 00:03:40,637 --> 00:03:41,638 Ось і все. 54 00:03:43,599 --> 00:03:45,434 Ви не будете розчаровані, мем. 55 00:03:45,434 --> 00:03:48,687 Наступний квартальний запуск буде вже через кілька місяців. 56 00:03:48,687 --> 00:03:53,192 Місяців? Ні, ні. Не може бути. 57 00:03:53,192 --> 00:03:56,820 Ми ж не про автобус до Сан-Сіті говоримо, мем. 58 00:03:57,779 --> 00:04:00,824 Це квартальний запуск ракети, що вимагає дуже точних розрахунків, 59 00:04:01,325 --> 00:04:02,993 як зазначено в контракті. 60 00:04:07,456 --> 00:04:10,125 - Ну, віддам документи в роботу. - Ні, ні. 61 00:04:10,125 --> 00:04:11,376 Ви не розумієте! 62 00:04:12,920 --> 00:04:14,338 Мені треба летіти вже зараз. 63 00:04:14,922 --> 00:04:18,966 Я вніс вас у той самий прекрасний графік, що й решту клієнтів. 64 00:04:21,928 --> 00:04:28,143 Але я не вірю, що є щось неможливе, тож зроблю для вас, що зможу. 65 00:04:28,143 --> 00:04:29,353 Завтра з самого ранку. 66 00:04:30,771 --> 00:04:35,150 Але... Мені більше нема куди йти. 67 00:04:40,781 --> 00:04:43,033 Допомогти вам з транспортом? 68 00:04:44,159 --> 00:04:48,664 Чоловіку з такими досягненнями треба випити. 69 00:04:49,831 --> 00:04:53,502 Один день подорожі, що триватиме все життя. 70 00:04:54,878 --> 00:04:56,088 Дякую, Джеку. 71 00:04:56,088 --> 00:04:57,548 Це просто прекрасно. 72 00:05:00,425 --> 00:05:04,304 Я продав квартиру колишньому вчителю алгебри, містеру Кляйну. 73 00:05:05,931 --> 00:05:09,685 Думав оце, як він колись дивитиметься на нас звідти. 74 00:05:10,185 --> 00:05:13,313 І все завдяки мені. Майже. Розумієш? 75 00:05:16,024 --> 00:05:17,943 Оце так. Поглянь. 76 00:05:17,943 --> 00:05:22,322 Поглянь. 77 00:05:23,198 --> 00:05:26,952 - Ого. - Так. Це, певно, 568-й. 78 00:05:26,952 --> 00:05:28,954 Треба було всю команду запросити глянути. 79 00:05:28,954 --> 00:05:31,373 - Це одна з наших? - Думаю, так. Певно, так. 80 00:05:32,749 --> 00:05:35,794 Боже, як чудово було б подивитися на таку зблизька. 81 00:05:35,794 --> 00:05:37,880 Друже, скоро побачиш. 82 00:05:43,635 --> 00:05:46,388 Гаразд. Піду на автобус. 83 00:05:46,388 --> 00:05:48,599 Уже пізно заходити до мами. 84 00:05:50,767 --> 00:05:56,023 О такій порі... можемо зняти тобі номер тут. 85 00:05:57,441 --> 00:05:58,275 Справді? 86 00:06:00,819 --> 00:06:02,070 Але ж мені не треба... 87 00:06:02,070 --> 00:06:05,616 Забудь про те, що тобі треба. 88 00:06:05,616 --> 00:06:07,951 Настав час того, що ти заслуговуєш. 89 00:06:13,832 --> 00:06:15,834 Знаєш, де в них був би кращий вигляд? 90 00:06:15,834 --> 00:06:17,002 На тобі, Ширлі. 91 00:06:17,002 --> 00:06:21,256 Розкидані наче конфетті по твоєму майже голому тілу, або... 92 00:06:21,256 --> 00:06:24,051 Чи я поспішаю десь на 12 хвилин? 93 00:06:27,012 --> 00:06:28,222 Але хто рахує? 94 00:06:28,805 --> 00:06:31,058 Це достаток, Ширлі. 95 00:06:31,058 --> 00:06:35,229 Твій достаток завтра піде на ремонт моєї машини й вирішення твоїх проблем. 96 00:06:35,229 --> 00:06:37,898 Проблеми, машина, завтра - слухаюся. 97 00:06:37,898 --> 00:06:41,944 Гей, на добраніч. І - дякую вам за все. 98 00:06:41,944 --> 00:06:43,570 Наш Капітан Пубертат. 99 00:06:43,570 --> 00:06:45,239 Як справи? Є гроші на автобус? 100 00:06:45,239 --> 00:06:48,200 Не зважай на нього, Джої. Він боїться всіх молодших за себе. 101 00:06:48,867 --> 00:06:50,577 Власне, Джек зняв мені номер. 102 00:06:51,370 --> 00:06:54,206 Ясно. Ти завтра з нами їдеш? 103 00:06:55,207 --> 00:06:58,001 Їду? А як же чудові потенційні можливості тут? 104 00:06:58,001 --> 00:06:59,461 Попрацюємо вдень і поїдемо. 105 00:06:59,461 --> 00:07:01,421 Нам пощастило, що ми тут так поживилися. 106 00:07:01,421 --> 00:07:04,925 То ви ніколи не затримуєтеся, щоб попрацювати на одному місці? 107 00:07:04,925 --> 00:07:06,927 Така вже робота в роз'їзних продавців. 108 00:07:06,927 --> 00:07:08,345 Вони роз'їжджають. 109 00:07:08,971 --> 00:07:11,974 Ширлі, не хочеш зайнятися моєю чималенькою формою? 110 00:07:12,766 --> 00:07:15,853 Нічого, Джо, якщо поїздки - не твоє. Ти сьогодні добре попрацював. 111 00:07:16,353 --> 00:07:17,604 Так. Добре. 112 00:07:18,105 --> 00:07:20,023 Пришлемо листівку на твоє 12-річчя. 113 00:07:21,108 --> 00:07:23,235 Приємного вечора. 114 00:07:23,235 --> 00:07:25,279 Джо. А Джека нема? 115 00:07:25,279 --> 00:07:26,572 Щойно пішов. А що? 116 00:07:27,865 --> 00:07:29,449 Хотів поговорити з ним. 117 00:07:29,449 --> 00:07:32,870 Про чесність, яка завжди сприяє справжнім переможцям. 118 00:07:33,704 --> 00:07:37,040 Вітаю, гостю. Чим я можу вам допомогти? 119 00:07:37,040 --> 00:07:39,960 {\an8}ВІЛЬНИХ МІСЦЬ НЕМА 120 00:07:39,960 --> 00:07:46,008 {\an8}Кожний чоловік - король, Гербе Якщо він - це я, Гербе 121 00:07:46,008 --> 00:07:50,429 О, вона мене любить О-о, 122 00:07:50,429 --> 00:07:52,264 Боже! Хто ви такий? 123 00:07:53,015 --> 00:07:55,100 - Ви точно не Герб. - Він сказав, я можу тут спати. 124 00:07:55,100 --> 00:07:58,812 Оце так. Такий потайливий хлопець, ні риба ні м'ясо... 125 00:07:58,812 --> 00:07:59,897 Геть! 126 00:07:59,897 --> 00:08:01,356 Добре. Вибачте, 127 00:08:01,356 --> 00:08:04,401 темпераментна жінко, зовсім іншого, ніж Герб, класу. 128 00:08:04,401 --> 00:08:07,946 Це наполовину й мій номер, але я з радістю його звільню. 129 00:08:07,946 --> 00:08:11,617 Чекайте! Він казав, що знайде місце на ракеті, яка летить раніше. Знайшов? 130 00:08:11,617 --> 00:08:15,621 О боже, Герб. Бажаю вам удачі, дівчино. Щиро. 131 00:08:19,416 --> 00:08:23,086 Джекі, ти приховуєш від мене мого гарного онука. 132 00:08:23,670 --> 00:08:27,382 Знаю, ти мене соромишся. Та не треба переоцінювати моє терпіння. 133 00:08:28,258 --> 00:08:29,259 Видалити. 134 00:08:29,927 --> 00:08:34,765 Кожний день, коли ти приховуєш від мене мого онука, 135 00:08:34,765 --> 00:08:36,600 наближає мене до смерті. 136 00:08:36,600 --> 00:08:37,683 Видалити. 137 00:08:38,644 --> 00:08:40,062 Уже спускаюся. 138 00:08:40,062 --> 00:08:41,772 Є розмова, Джеку. 139 00:08:43,273 --> 00:08:44,274 Чорт. 140 00:08:44,274 --> 00:08:47,069 Гаразд. Для тебе - що й коли завгодно, Ширл. 141 00:08:55,953 --> 00:08:59,289 - Привіт. - П'ятнадцять квартир за три години. 142 00:08:59,289 --> 00:09:04,294 При тому, що за попередні три місяці ми продали 48, урожайний вечір. 143 00:09:04,294 --> 00:09:07,589 Допоможеш мені обрати краватку? 144 00:09:09,925 --> 00:09:14,471 Так. Ми здійняли великі хвилі. Великі. 145 00:09:14,471 --> 00:09:17,224 Не треба мені про це думати, 146 00:09:17,224 --> 00:09:19,768 та якщо Дженкінс знову затримає виліт, 147 00:09:19,768 --> 00:09:22,271 усе це містечко візьметься за вила. 148 00:09:22,271 --> 00:09:24,565 Це проблеми головного офісу. Нас тут уже не буде. 149 00:09:24,565 --> 00:09:27,442 Саме так, Ширл. 150 00:09:27,943 --> 00:09:30,279 В Оук-Ґроуві завтра міський ярмарок. 151 00:09:30,279 --> 00:09:31,780 Ось ціни на рекламу. 152 00:09:31,780 --> 00:09:34,741 А ще - прогноз прибутку по регіону. 153 00:09:35,492 --> 00:09:37,619 Потенціал, який ми не наважувалися розкрити. 154 00:09:37,619 --> 00:09:42,875 А ще - це робота, за яку тобі не платять. 155 00:09:42,875 --> 00:09:45,210 Хай кому за це платять, я це роблю краще. 156 00:09:48,005 --> 00:09:51,175 Я не кажу, що амбіції тобі не личать. Це не так. 157 00:09:51,175 --> 00:09:52,634 Але давай... 158 00:09:55,220 --> 00:09:56,346 Давай вирушати. 159 00:09:57,055 --> 00:10:01,226 Будемо робити, що вміємо: стукати у двері. Завоюємо ринок, не поспішаючи. 160 00:10:01,226 --> 00:10:03,312 Авжеж. Хто ж не хоче заробляти менше? 161 00:10:03,312 --> 00:10:05,647 Я, Ширл. 162 00:10:05,647 --> 00:10:09,193 У мене є бос. А боси - жорстокі й ірраціональні істоти, 163 00:10:09,193 --> 00:10:13,155 особливо коли ти витрачаєш їхні бюджети, як тобі заманеться. 164 00:10:15,866 --> 00:10:20,954 Коли про «Світлий бік» знатимуть усі, а ми з тобою ним керуватимемо, 165 00:10:20,954 --> 00:10:23,957 ми будемо достатньо багаті, щоб встановлювати свої правила. 166 00:10:25,792 --> 00:10:27,211 Я готова. Сподіваюся, ти теж. 167 00:10:27,211 --> 00:10:28,670 Джеку, це я. 168 00:10:29,505 --> 00:10:30,797 Шкода, що Джої не їде. 169 00:10:30,797 --> 00:10:33,634 - Я розгледіла в ньому те, що бачиш ти. - Не їде? 170 00:10:35,677 --> 00:10:37,054 Джеку, є хвилинка? 171 00:10:38,222 --> 00:10:39,348 - Доброго ранку. - Привіт. 172 00:10:39,348 --> 00:10:40,432 Привіт, Ширл. 173 00:10:40,432 --> 00:10:43,310 Я прийшов подякувати тобі за все. 174 00:10:43,310 --> 00:10:44,770 Мушу повертатися додому. 175 00:10:44,770 --> 00:10:47,397 Гей... Давай я тебе підвезу. 176 00:10:47,397 --> 00:10:48,732 Хочу тобі щось показати. 177 00:10:48,732 --> 00:10:49,816 Ходімо. 178 00:10:50,901 --> 00:10:52,444 Лише здавалося, що я - останній, 179 00:10:52,444 --> 00:10:55,572 бо Джек дав Джої фори, 180 00:10:55,572 --> 00:10:58,283 яка, звісно, йому необхідна через брак досвіду. 181 00:10:58,283 --> 00:11:03,080 Гербі, ти ж не дозволиш кочовому життю знову тобі допекти? 182 00:11:03,080 --> 00:11:06,124 - Ми з тобою й більше витримаємо. - Значно більше. 183 00:11:06,124 --> 00:11:07,709 Значно... 184 00:11:08,836 --> 00:11:11,797 Гербі, а що це за хустка? 185 00:11:12,756 --> 00:11:14,633 У тебе на ліжку жіноча хустка. 186 00:11:19,388 --> 00:11:25,185 Мила, я не можу відповісти, що це за хустка чи кому вона належить, 187 00:11:25,185 --> 00:11:28,188 бо коли її тут залишили, мене тут не було. 188 00:11:28,188 --> 00:11:30,774 Я тут цілими днями сама. 189 00:11:30,774 --> 00:11:36,363 Я - твоя скеля. А всередині мене ростуть наші близнюки. 190 00:11:36,363 --> 00:11:41,451 А в тебе там хустка. Хустка! 191 00:11:45,122 --> 00:11:47,541 Яка машина! Іншого дому комівояжерові й не треба. 192 00:11:48,125 --> 00:11:51,003 - Боже мій. - Не соромся, малий. Тисни на газ. 193 00:11:51,545 --> 00:11:53,338 - Можна? - Так. Глянь, на що вона здатна. 194 00:11:54,047 --> 00:11:55,048 Ну, давай. 195 00:12:04,641 --> 00:12:06,685 Так. Руки на десятій і на другій годині. 196 00:12:06,685 --> 00:12:08,270 А ця штука потужна. 197 00:12:08,270 --> 00:12:09,646 Так і є. 198 00:12:10,814 --> 00:12:16,236 Джо, сьогодні ми вирушаємо далі, і для мене буде за честь, 199 00:12:16,737 --> 00:12:22,409 якщо найперспективніший юний продавець приєднається до команди. 200 00:12:22,409 --> 00:12:24,912 І можеш сам керувати своєю новою машиною. 201 00:12:25,412 --> 00:12:26,830 Як це? 202 00:12:27,414 --> 00:12:30,834 Тобі не подобається? Можемо поміняти її на іншу. Та ця тобі пасує. 203 00:12:31,793 --> 00:12:33,170 Але ж ти не для мене її купив. 204 00:12:33,170 --> 00:12:38,383 Ти не очікував нічого з того, що сталося. Але ж це сталося. 205 00:12:51,522 --> 00:12:53,065 Знаєш, просто... 206 00:12:55,400 --> 00:12:58,237 - Це вже занадто. Джеку... Ні. - Ні, ні. 207 00:12:58,237 --> 00:13:00,697 Не переживай, хлопче. Хай це буде авто компанії. 208 00:13:00,697 --> 00:13:03,075 Працюєш на нас - воно твоє. Отак усе просто. 209 00:13:03,075 --> 00:13:04,868 Мене не треба переконувати, Джеку. 210 00:13:04,868 --> 00:13:06,828 Я не поїду. 211 00:13:06,828 --> 00:13:09,623 Не можу покинути маму. 212 00:13:14,211 --> 00:13:15,212 Не можу. 213 00:13:38,485 --> 00:13:40,696 Ти не бачив Джека? 214 00:13:40,696 --> 00:13:44,283 Гербе, я вражений. Бачив твою нічну гостю. 215 00:13:44,283 --> 00:13:46,577 Я дуже щодо тебе помилявся. 216 00:13:46,577 --> 00:13:50,205 Ти помиляєшся, коли думаєш, що помиляєшся щодо мене. 217 00:13:50,205 --> 00:13:53,542 Я дав їй номер нашої гарячої лінії, де їй точно допоможуть. 218 00:13:53,542 --> 00:13:57,254 То ти кидаєш її, як звичайний Дон Жуан. Це просто... шокує. 219 00:13:57,254 --> 00:14:00,257 Ніхто не кидає і не шокує. Нічого такого. 220 00:14:00,257 --> 00:14:02,342 Чому всі думають, що я сексуальний маніяк? 221 00:14:02,342 --> 00:14:04,553 Хороше питання. От скажи мені: 222 00:14:04,553 --> 00:14:07,890 ти бачиш це у вітрині магазину. Воно просто кличе тебе. 223 00:14:07,890 --> 00:14:11,310 Чи не відкинеш ти заради цього тимчасові турботи? 224 00:14:11,310 --> 00:14:15,606 Тільки подивися. «Автоколір». Пасує до всього. 225 00:14:15,606 --> 00:14:16,815 Вражає. 226 00:14:17,816 --> 00:14:20,110 Добре. Розвернися і йди повільно геть. 227 00:14:20,694 --> 00:14:22,654 Знаю: в тебе мільйон дурних питань. 228 00:14:22,654 --> 00:14:25,240 Хоч раз промовч і йди геть. 229 00:14:25,240 --> 00:14:26,366 Забирай гроші. 230 00:14:26,366 --> 00:14:28,327 Мабуть, віддам їх Ширл. 231 00:14:28,952 --> 00:14:30,287 Привіт! 232 00:14:31,121 --> 00:14:34,666 Я всюди тебе шукав, Фреде. 233 00:14:35,792 --> 00:14:39,338 Я вже втретє до тебе прихожу, Еде. Третій візит болючий. 234 00:14:39,338 --> 00:14:41,423 Чудові новини: завтра нам заплатять. 235 00:14:41,423 --> 00:14:44,009 Я ж тут, Фреде. Віддам тобі кожний цент. 236 00:14:44,009 --> 00:14:46,637 Гроші чи біль, друже. Обирай. 237 00:14:48,805 --> 00:14:52,142 Ну! У тебе ж мають бути хоч якісь гроші. Будь-яка сума. 238 00:14:56,063 --> 00:14:57,356 Фреде, у мене нема нічого. 239 00:14:59,066 --> 00:15:00,108 Не пощастило. 240 00:15:00,108 --> 00:15:03,278 Легше. Слухай. Будь ласка. 241 00:15:03,779 --> 00:15:05,948 Я сам піду. Я вже дорослий хлопчик. 242 00:15:07,074 --> 00:15:09,451 Приємного вечора. 243 00:15:09,451 --> 00:15:13,997 Вітаю. Дякую, що подзвонили в компанію «Світлий бік», 244 00:15:13,997 --> 00:15:16,750 яка пропонує світле майбутнє вже сьогодні. 245 00:15:16,750 --> 00:15:18,961 Відділ продажів - натисніть «один». 246 00:15:18,961 --> 00:15:21,755 Більше інформації про «Світлий бік» - натисніть «два». 247 00:15:24,258 --> 00:15:26,009 Відділ продажу - натисніть «один». 248 00:15:26,593 --> 00:15:29,221 Більше інформації про «Світлий бік» - натисніть «два». 249 00:15:29,221 --> 00:15:31,181 Хибний ввід. 250 00:15:33,016 --> 00:15:39,815 Хибний ввід. 251 00:15:42,693 --> 00:15:46,321 Вибачте, зараз продавці не мають змоги вам відповісти. 252 00:16:03,130 --> 00:16:04,131 За мною. 253 00:16:21,481 --> 00:16:23,942 «СВІТЛИЙ БІК» ЦЕНТР РОБОТИ З ЗАПИТАМИ КЛІЄНТІВ 254 00:16:25,194 --> 00:16:29,031 Ви мене від'єднали, але його звати Герб Портер, 255 00:16:29,031 --> 00:16:31,200 і його слід негайно звільнити, 256 00:16:31,200 --> 00:16:33,619 бо я б цього не зробила, якби він не навіяв думку... 257 00:16:34,912 --> 00:16:37,497 А тепер я застрягла в задрипаному мотелі 258 00:16:37,497 --> 00:16:41,293 з валізою одягу для відпочинку на клятому Місяці. 259 00:16:42,836 --> 00:16:46,340 Чекати три чи чотири місяці, коли в тебе нема дому? 260 00:16:46,340 --> 00:16:48,592 Я думала, що полечу негайно. 261 00:16:48,592 --> 00:16:51,929 Знаєте, як важко мені було зважитися? 262 00:16:52,930 --> 00:16:56,266 Це офіс ЖК «Світлий бік»? 263 00:16:56,266 --> 00:16:58,227 Так. Чим можу допомогти? 264 00:16:59,895 --> 00:17:04,148 Я хочу поговорити з керівником або вповноваженим підлеглим. 265 00:17:04,775 --> 00:17:06,026 Думаю, це я. 266 00:17:07,236 --> 00:17:09,738 - Місце розташування корпорації. - Даруйте? 267 00:17:09,738 --> 00:17:11,656 Місце розташування корпорації. 268 00:17:12,281 --> 00:17:13,282 Головного офісу? 269 00:17:14,076 --> 00:17:14,992 Місяць. 270 00:17:16,787 --> 00:17:19,665 - Форма 703С, будь ласка. - Тепер я розгубилася. 271 00:17:20,290 --> 00:17:21,541 Дістань форму 703С. 272 00:17:22,876 --> 00:17:26,588 Внаслідок розміщення недозволеної реклами немісцевої компанії 273 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 в ефірі радіо «WYBS», 274 00:17:28,089 --> 00:17:33,804 ви мусите подати Заяву про розголошення 703С. 275 00:17:33,804 --> 00:17:34,763 Закрийся. 276 00:17:35,347 --> 00:17:39,393 Загалом по компанії і по кожній транзакції. У трьох примірниках. 277 00:17:40,811 --> 00:17:42,646 Вибачте. Я не знала. 278 00:17:42,646 --> 00:17:45,691 А це - порушення. 279 00:17:46,275 --> 00:17:47,943 Це публічні частоти, мем. 280 00:17:47,943 --> 00:17:51,488 Ми не можемо дозволити будь-кому невідомо звідки говорити хтозна-що. 281 00:17:51,488 --> 00:17:54,074 У такому разі, добре, що ми вже їдемо, 282 00:17:54,074 --> 00:17:56,285 і вам не доведеться переживати через форму 73. 283 00:17:56,285 --> 00:18:02,040 703С. І моя юрисдикція справді обмежена округом Віставілль, але... 284 00:18:02,040 --> 00:18:04,042 Тоді от що запишіть у трьох примірниках. 285 00:18:04,710 --> 00:18:07,421 Я 14 годин витратила на зведення документації. Болять руки, 286 00:18:07,421 --> 00:18:09,965 заніміла дупа, і я просто мрію 287 00:18:09,965 --> 00:18:13,051 штрикнути когось цим олівцем. 288 00:18:13,051 --> 00:18:16,972 І от з'являєтеся ви у своєму 12-доларовому костюмі 289 00:18:16,972 --> 00:18:20,392 і просите чесну бізнесвумен, яка вже по вуха у формах, 290 00:18:20,392 --> 00:18:22,102 заповнити інші безглузді форми. 291 00:18:22,102 --> 00:18:25,522 Прошу, забирайтеся, й дайте мені робити мою роботу. 292 00:18:26,106 --> 00:18:29,234 Я не вперше стикаюся з грубощами й зневагою. 293 00:18:29,234 --> 00:18:35,115 Це не заборонено, але робить процес менш приємним. 294 00:18:36,575 --> 00:18:41,580 Ваш 16-годинний термін на виправлення недоліків почався з мого повідомлення... 295 00:18:42,748 --> 00:18:43,749 три хвилини тому. 296 00:18:44,333 --> 00:18:45,626 За мною. 297 00:18:47,586 --> 00:18:50,255 Що ще розповісти? 298 00:18:50,255 --> 00:18:53,634 Я вийшла заміж у 17 років. Перша помилка. 299 00:18:53,634 --> 00:18:57,554 А ще: чоловіки, які кажуть: «Залишимо наступну дитину», - брехуни. 300 00:18:57,554 --> 00:19:01,141 Моя мати ще гірша за них, та про неї ми вже поговорили. 301 00:19:03,435 --> 00:19:04,895 Прошу, заберіть мене звідси. 302 00:19:06,897 --> 00:19:08,899 Заберіть мене звідси. 303 00:19:08,899 --> 00:19:10,692 Повідомлення не збережено. 304 00:19:10,692 --> 00:19:12,694 ПОВІДОМЛЕННЯ ВИДАЛЕНО 305 00:19:13,737 --> 00:19:15,405 Відділ продажу - натисніть «один». 306 00:19:19,201 --> 00:19:20,619 - Містер Біллінґс? - Гей. 307 00:19:20,619 --> 00:19:22,454 Побачив, що твій гараж треба підлатати. 308 00:19:22,454 --> 00:19:24,540 Дрібниці. Двоє з молотками впораються. 309 00:19:26,875 --> 00:19:27,876 Навіщо ви це робите? 310 00:19:27,876 --> 00:19:29,628 Бо ти застряг, хлопче. 311 00:19:29,628 --> 00:19:32,214 І щоразу, як ти це бачиш, у тебе опускаються руки. 312 00:19:32,214 --> 00:19:35,759 Розумію, ти не можеш з нами поїхати, але я не покину тебе в такому безладі. 313 00:19:35,759 --> 00:19:37,135 У тебе є інструменти? 314 00:19:38,887 --> 00:19:39,888 Я гляну. 315 00:19:52,651 --> 00:19:55,028 Мама важко розстається з речами. 316 00:19:56,196 --> 00:19:58,031 Можете тут подивитися. 317 00:20:01,034 --> 00:20:02,077 У мене теж такий був. 318 00:20:02,661 --> 00:20:04,371 Ти користувався ним у дитинстві? 319 00:20:05,372 --> 00:20:07,124 Ні. Здебільшого ми викликали майстра. 320 00:20:08,250 --> 00:20:09,251 Оце згодиться. 321 00:20:10,460 --> 00:20:12,713 Можеш пофарбувати нові. 322 00:20:14,631 --> 00:20:15,716 Гаразд. 323 00:20:21,847 --> 00:20:25,017 «B-Plex». Скажи Джеку, що це я передав, будь ласка. 324 00:20:25,017 --> 00:20:27,811 Молодець, Гербе. Тепер ви вдвох на другому місці. 325 00:20:27,811 --> 00:20:29,646 Може, сам поставиш рисочку? 326 00:20:33,150 --> 00:20:34,484 Кому вона потрібна? 327 00:20:34,484 --> 00:20:39,656 Я знаю, що зробив це. Навіть якщо Джек і Джої не знають. 328 00:20:39,656 --> 00:20:41,950 Не мучся. 329 00:20:41,950 --> 00:20:44,828 Хай там що в Джека з тим хлопцем, тебе це не стосується. 330 00:20:45,621 --> 00:20:46,705 Дякую, Ширлі. 331 00:20:47,206 --> 00:20:50,292 Іноді я думаю, що Бетті здається, 332 00:20:51,919 --> 00:20:54,171 що як я не лідер продажу, 333 00:20:54,171 --> 00:20:57,799 то щось не так. 334 00:20:59,593 --> 00:21:02,679 Може, вам обом треба трохи розслабитися. 335 00:21:03,180 --> 00:21:07,684 Вона не любить, коли ми вживаємо це слово на «р», Ширлі. 336 00:21:12,147 --> 00:21:15,025 ДЖЕК - ДЖОЇ - ГЕРБ - ЕДДІ 337 00:21:17,486 --> 00:21:20,864 Ти хороший хлопець, і це благородно - хотіти бути поряд з мамою, 338 00:21:20,864 --> 00:21:23,575 але важко жити для іншої людини. 339 00:21:23,575 --> 00:21:25,953 Так вона мене виховала. 340 00:21:25,953 --> 00:21:27,287 На першому місці - сім'я. 341 00:21:27,287 --> 00:21:29,498 Авжеж. Та хіба ти не член цієї сім'ї? 342 00:21:30,290 --> 00:21:31,458 Член. 343 00:21:31,458 --> 00:21:35,587 Повір, у світі достатньо місця для твоєї любові до неї 344 00:21:35,587 --> 00:21:37,381 і для твоїх власних справ. 345 00:21:37,381 --> 00:21:38,966 Молодець. Гарно й рівномірно. 346 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 Дякую. 347 00:21:43,554 --> 00:21:45,430 Знаєш, я лише раз виїжджав з міста. 348 00:21:46,473 --> 00:21:48,725 Фінальна гра між «Volts» і «Dynamos». 349 00:21:50,185 --> 00:21:52,020 Десять годин добирався автобусами. 350 00:21:52,604 --> 00:21:55,065 Твоє серце прагне пригод, але ти живеш, як бабця. 351 00:22:01,071 --> 00:22:02,531 Як ти так добре розумієш людей? 352 00:22:03,115 --> 00:22:04,449 Я ходжу по їхніх домівках. 353 00:22:05,534 --> 00:22:06,535 Це багато чому вчить. 354 00:22:08,203 --> 00:22:10,080 Авжеж я хочу поїхати з вами. 355 00:22:10,831 --> 00:22:13,667 Та не хочу врешті залишитися ніким. Я... 356 00:22:19,673 --> 00:22:22,009 Тато нас покинув, і його спіткала така доля. 357 00:22:23,927 --> 00:22:25,679 Поїхав і ніколи про нас не згадував. 358 00:22:30,225 --> 00:22:32,936 - Ви не підтримуєте зв'язок? - Я не хочу його знати. 359 00:22:32,936 --> 00:22:35,022 - Точно? - Живий він чи мертвий - байдуже. 360 00:22:38,025 --> 00:22:39,985 Упевнений, ти досягнеш більше ніж він. 361 00:22:43,155 --> 00:22:46,700 Твоя мама тільки цього й хотіла. 362 00:22:46,700 --> 00:22:48,702 Я, звісно, з нею не знайомий, але... 363 00:22:50,537 --> 00:22:52,831 мами не завжди можуть відпустити своїх хлопців. 364 00:22:52,831 --> 00:22:56,793 Якби на те була її воля, вона б радо залишила мене тут з собою 365 00:22:56,793 --> 00:22:58,712 на все життя. 366 00:22:58,712 --> 00:23:00,464 Ти б зненавидів її, якби залишився. 367 00:23:02,841 --> 00:23:04,134 Я це знаю. 368 00:23:04,885 --> 00:23:07,804 До того ж, у тебе не було б машини, кар'єри й нових друзів. 369 00:23:07,804 --> 00:23:10,641 А все це - твоє, тільки скажи: «Дякую, Джеку». 370 00:23:18,815 --> 00:23:19,816 Дякую, Джеку. 371 00:23:33,413 --> 00:23:34,873 Заміна білизни. 372 00:23:37,251 --> 00:23:39,461 - Ах ти покидьок! - Мем... Міс. 373 00:23:40,045 --> 00:23:42,756 Я повірила тобі! Заради цього я покинула своє життя! 374 00:23:42,756 --> 00:23:44,299 Що ви тут робите? 375 00:23:46,760 --> 00:23:48,971 - Це мого співмешканця. - І його теж - до біса! 376 00:23:48,971 --> 00:23:50,681 Ти обіцяв мені, що це станеться! 377 00:23:51,265 --> 00:23:54,309 Я не можу чекати! Моє життя пропало! 378 00:23:54,309 --> 00:23:57,062 Дванадцять років шлюбу - коту під хвіст! 379 00:23:57,062 --> 00:23:59,857 Вибачте, пані Шльондро, 380 00:23:59,857 --> 00:24:03,360 якщо ви шукаєте свою дешеву хустку - вона там. 381 00:24:04,069 --> 00:24:05,153 Я так і знала. 382 00:24:13,078 --> 00:24:14,079 Гаразд. 383 00:24:14,580 --> 00:24:17,040 Вітає, гостю. Допомогти вам з багажем? 384 00:24:17,040 --> 00:24:19,126 - У тебе вже виходить. - Майже. 385 00:24:19,126 --> 00:24:20,919 А ось і ви. 386 00:24:21,503 --> 00:24:24,423 Мамо, ти! Не чекав тебе. 387 00:24:25,007 --> 00:24:28,594 Це... наш новий працівник. Чудовий хлопець. 388 00:24:28,594 --> 00:24:30,429 Джої Шортер. А це моя мама. 389 00:24:30,429 --> 00:24:32,139 Радий знайомству, місіс Біллінґс. 390 00:24:33,223 --> 00:24:36,101 Ви такий гарний. Вибачте. 391 00:24:37,728 --> 00:24:40,272 Не души його, мамо. Він перший тиждень на роботі. 392 00:24:41,982 --> 00:24:47,779 Я багато років казала Джеку взяти на роботу такого, як ви. 393 00:24:47,779 --> 00:24:49,948 Він до вас добре ставиться? 394 00:24:49,948 --> 00:24:53,035 Я добре знаю: він буває жорстокий. 395 00:24:53,035 --> 00:24:55,162 Стривожений, лицемірний - усякий. 396 00:24:55,162 --> 00:24:56,705 О, ні, ні. 397 00:24:56,705 --> 00:24:58,874 Він дуже приємний і багато чого мене навчив. 398 00:24:58,874 --> 00:25:00,751 Сьогодні ми разом вирушаємо в дорогу. 399 00:25:00,751 --> 00:25:01,835 Та невже? 400 00:25:02,920 --> 00:25:04,254 Вирушаєте? 401 00:25:04,254 --> 00:25:06,757 Нам ще треба збирати речі й складати плани, мамо. 402 00:25:06,757 --> 00:25:10,010 - Але ви побачилися. - І ще побачимося, місіс Біллінґс. 403 00:25:10,010 --> 00:25:11,512 Упевнена, що так, Джої. 404 00:25:11,512 --> 00:25:16,266 Ти особливий хлопець. Хай там що він каже чи робить. 405 00:25:16,266 --> 00:25:18,936 - Ясно. - Добре. 406 00:25:18,936 --> 00:25:20,521 Добре. 407 00:25:22,397 --> 00:25:24,441 Вітаю, шановний гостю. 408 00:25:24,441 --> 00:25:25,901 Допомогти вам з транспортом? 409 00:25:25,901 --> 00:25:28,612 - Я теж їду, Ширл. - Молодець. 410 00:25:29,655 --> 00:25:30,739 А це що? 411 00:25:31,740 --> 00:25:33,325 Це машина компанії. 412 00:25:33,325 --> 00:25:36,662 Джек каже, я можу поки що на ній їздити. 413 00:25:40,457 --> 00:25:44,127 Це такий садизм - вчиняти таке з хлопцем. 414 00:25:44,127 --> 00:25:46,672 У нього все добре, ма. Сідай у машину. 415 00:25:46,672 --> 00:25:49,049 Ти його побачила. Усе буде добре. 416 00:25:49,049 --> 00:25:54,137 Ти так накачав його брехнею, що він уже втрачає здоровий глузд. 417 00:25:54,137 --> 00:25:59,768 Кидає матір на смертному ложі, щоб «вирушити в дорогу», 418 00:25:59,768 --> 00:26:02,479 коли ти навіть не можеш визнати, що ти його тато. 419 00:26:02,479 --> 00:26:04,773 Я скоро скажу йому. За кого ти мене маєш? 420 00:26:04,773 --> 00:26:06,316 Я знаю, який ти, Джеку. 421 00:26:06,316 --> 00:26:09,903 Ти зведеш його з достойного шляху. 422 00:26:09,903 --> 00:26:14,283 - Як це зробив з тобою твій батько. - Батько не втік. Він помер. 423 00:26:14,283 --> 00:26:16,910 Скажи ще, що це не його вина. 424 00:26:17,786 --> 00:26:20,414 Я знаю, Джеку, як це - жити з психом. 425 00:26:21,456 --> 00:26:23,417 Я наглядатиму за цим хлопцем. 426 00:26:24,001 --> 00:26:28,422 Я його попереджу. Бо чоловіки, за якими ти наглядаєш, хочуть себе вбити. 427 00:26:29,006 --> 00:26:30,716 - Не скаржся. - Бувай, мамо. 428 00:26:30,716 --> 00:26:34,636 Тікай, Джеку. Тікай. 429 00:26:45,522 --> 00:26:46,607 Ширлі. 430 00:26:46,607 --> 00:26:48,442 Гей. Уже зібрався? 431 00:26:49,943 --> 00:26:53,071 Що може бути краще, ніж забратися з цього міста й не повертатися? 432 00:26:53,906 --> 00:26:57,910 Ти забула... 433 00:26:57,910 --> 00:26:59,912 Ти забула взяти з собою оце. 434 00:27:03,957 --> 00:27:05,167 Подивимося. 435 00:27:09,421 --> 00:27:11,423 А як же твої проблеми? 436 00:27:11,423 --> 00:27:15,761 Боже. Тут така краса, а ти марнуєш час на розмови про проблеми? 437 00:27:22,017 --> 00:27:25,312 Ай-ай-ай. Яка вона гарна, Еде. 438 00:27:27,856 --> 00:27:29,233 І така велика. 439 00:27:31,151 --> 00:27:32,152 Нокаут. 440 00:27:35,280 --> 00:27:37,199 - А що з ногою? - Нічого. 441 00:27:37,199 --> 00:27:40,702 - То йди сюди. - Не піду. Я не песик якийсь. 442 00:27:40,702 --> 00:27:42,621 Мені тут подобається. 443 00:27:44,331 --> 00:27:46,083 Ти там цілу ніч стоятимеш? 444 00:27:46,083 --> 00:27:47,793 Іди сюди й цілуй мене. 445 00:27:52,172 --> 00:27:53,674 Ти жалюгідний дурень. 446 00:27:53,674 --> 00:27:57,594 Може, й так. Та хіба мені не пощастило? 447 00:28:03,308 --> 00:28:04,309 Ось. 448 00:28:05,394 --> 00:28:07,521 - Що це? - Тут усі роблять, що хочуть. 449 00:28:07,521 --> 00:28:09,064 - Чому не ми? - Що? 450 00:28:10,607 --> 00:28:13,443 Виріши свої проблеми й поверни їх якнайскоріше. 451 00:28:13,443 --> 00:28:18,282 Ширл, це просто чудо й спасіння. Справді. 452 00:28:18,782 --> 00:28:20,284 - Не випробовуй удачу. - Ні. 453 00:28:21,201 --> 00:28:24,371 Удача... Тільки про неї й мова. 454 00:28:24,371 --> 00:28:28,000 - Серйозно. - Досить пустих балачок. 455 00:28:28,000 --> 00:28:29,585 - Я... - Поцілуй мене. 456 00:28:39,511 --> 00:28:42,598 Може, тобі буде неприємно це чути... 457 00:28:44,391 --> 00:28:46,768 Звісно, він може залишитися тут 458 00:28:47,269 --> 00:28:50,814 і все життя нудитися, думати, на що ще він здатний, 459 00:28:50,814 --> 00:28:55,694 або він може чинити так, щоб відчути, що в нього є шанс. 460 00:28:56,528 --> 00:28:58,614 І цього в нього забирати не можна. 461 00:29:01,450 --> 00:29:04,369 Хай це завдасть йому моральної шкоди, 462 00:29:04,369 --> 00:29:06,663 принаймні він буде чесний. 463 00:29:18,634 --> 00:29:20,385 Він неймовірний. Ти це знаєш. 464 00:29:24,056 --> 00:29:25,265 Це завдяки тобі. 465 00:29:31,104 --> 00:29:32,689 І він тебе дуже любить. 466 00:29:33,732 --> 00:29:36,652 Він відмовився від мрій, щоб тільки бути поряд з тобою. 467 00:29:37,986 --> 00:29:39,571 Принаймні поки я не втрутився. 468 00:29:44,034 --> 00:29:46,620 У своєму віці він знає таке, чого я, може, не знатиму. 469 00:30:08,684 --> 00:30:09,768 Гаразд. 470 00:30:13,522 --> 00:30:15,816 Я розумію. Ми залишимося. 471 00:30:17,067 --> 00:30:18,443 Чого поспішати, так? 472 00:30:24,283 --> 00:30:26,535 Відвідування лише для рідних. 473 00:30:29,162 --> 00:30:30,414 Я її чоловік. 474 00:30:34,001 --> 00:30:35,669 Може, ще одну? 475 00:30:38,297 --> 00:30:39,298 Господи. 476 00:30:40,591 --> 00:30:43,510 Того, хто назвав це біфштексом, треба застрелити. 477 00:30:44,928 --> 00:30:45,929 Знаєте, мем... 478 00:30:47,848 --> 00:30:52,060 часто в меню пишуть «відбірна яловичина», 479 00:30:52,686 --> 00:30:55,189 а насправді це сорт «стандарт». 480 00:30:55,689 --> 00:30:56,773 Це ж злочин. 481 00:30:59,234 --> 00:31:01,028 Ви маєте рацію. 482 00:31:06,867 --> 00:31:07,868 Дякую. 483 00:31:08,452 --> 00:31:11,747 Сьогодні я чотири години висіла на телефоні, 484 00:31:11,747 --> 00:31:14,875 а мене ніхто не слухав. Почуваюся, наче килимок біля дверей. 485 00:31:16,585 --> 00:31:18,128 Дістань F27EZ. 486 00:31:22,049 --> 00:31:24,510 Ви не килимок, мем. Ви - клієнт. 487 00:31:31,475 --> 00:31:33,936 А клієнти мають права. 488 00:31:35,521 --> 00:31:37,648 І моя робота - їх захищати. 489 00:31:39,399 --> 00:31:42,110 СКАРГА КЛІЄНТА 490 00:32:39,626 --> 00:32:41,628 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко