1
00:00:44,503 --> 00:00:49,925
ПРИВІТ, МАЙБУТНЄ!
2
00:00:58,934 --> 00:01:01,562
Привіт. Це Джої Шортер
з компанії ЖК «Світлий бік».
3
00:01:02,646 --> 00:01:04,105
Чим можу допомогти...
4
00:01:11,738 --> 00:01:14,157
Уявімо разом, місіс Маккена,
5
00:01:14,157 --> 00:01:18,120
як вимахають ті цинії
при меншій силі тяжіння.
6
00:01:18,120 --> 00:01:19,621
- Оце буде диво.
- Одну хвилину.
7
00:01:19,621 --> 00:01:21,498
Голографічні шпалери? Без проблем.
8
00:01:21,498 --> 00:01:22,958
Авжеж. Я передзвоню.
9
00:01:22,958 --> 00:01:25,085
Знаєте, Говарде,
ви мені наче рідня. Чесно.
10
00:01:25,085 --> 00:01:28,589
Тому я запропоную вам те саме,
що запропонував мамі.
11
00:01:28,589 --> 00:01:30,215
Ні. Зачекайте, сер.
12
00:01:30,215 --> 00:01:33,385
Ширл, запиши на мене «B-Plex»
у блоці В5, з видом на кратер.
13
00:01:33,385 --> 00:01:36,972
Гербе, можеш підсмажити стейк
у мене на грудях,
14
00:01:36,972 --> 00:01:39,558
бо я так запалюю, що аж сам загорівся.
15
00:01:39,558 --> 00:01:41,727
Годі, Еде. У мене нема стейка.
16
00:01:41,727 --> 00:01:45,314
Не дай боже, Джеку, я ще раз розчарую
тебе таким оголошенням.
17
00:01:45,314 --> 00:01:46,690
Бо тоді ми всі розбагатіємо.
18
00:01:46,690 --> 00:01:51,153
У нас нічия, бо ти теж помилилася -
щодо хлопця.
19
00:01:51,153 --> 00:01:52,863
Хочете кавник міцної кави?
20
00:01:52,863 --> 00:01:54,948
Хто завершить цей продаж?
Клієнт готовий.
21
00:01:54,948 --> 00:01:57,409
- Джої, може, ти?
- Авжеж, Джеку.
22
00:01:58,535 --> 00:02:01,496
Вітаю. Це Джої Шортер
з ЖК «Світлий бік».
23
00:02:02,122 --> 00:02:03,999
Чудово. Ви чули
наше оголошення по радіо.
24
00:02:03,999 --> 00:02:07,419
Шкода, що наші «Volts» програли,
але наступного разу ми дамо жару.
25
00:02:07,419 --> 00:02:09,253
З'єднай мене, Ширл.
26
00:02:09,253 --> 00:02:12,216
Обережно, Гербе. Новенький
відбере в тебе гроші на обід.
27
00:02:12,841 --> 00:02:14,384
Тепер, будь ласка, назвіть...
28
00:02:14,384 --> 00:02:15,469
ДЖОЇ - ГЕРБ
29
00:02:17,095 --> 00:02:22,267
Для мене «Ні» значить:
«Будемо говорити, поки не домовимося».
30
00:02:22,267 --> 00:02:25,229
Мабуть, ви пишаєтеся тим,
що син працює на Місячних шахтах.
31
00:02:25,229 --> 00:02:26,980
А що його потішить більше,
32
00:02:26,980 --> 00:02:32,236
ніж те, що любима мама
буде на чверть мільйона миль ближча?
33
00:02:33,153 --> 00:02:34,947
Гей, Ширл, з'єднай мене ще раз.
34
00:02:34,947 --> 00:02:37,407
Продав ще одну. «C-Plex», блок С12.
35
00:02:38,700 --> 00:02:40,911
Вітаю на другому місці, юначе.
36
00:02:42,871 --> 00:02:46,458
Де Герб? Він це почув
і вистрибнув у вікно?
37
00:02:46,458 --> 00:02:48,293
Уже пізно.
38
00:02:49,002 --> 00:02:51,922
На сьогодні - все.
Збережімо сили для завтрашніх клієнтів.
39
00:02:51,922 --> 00:02:53,632
Я можу продовжувати, Джеку.
40
00:02:53,632 --> 00:02:55,300
Залишайся таким ненаситним.
41
00:02:55,300 --> 00:02:58,136
Відчай - найважливіша емоція продавця.
42
00:02:58,136 --> 00:02:59,513
Я - живий тому доказ.
43
00:02:59,513 --> 00:03:01,390
Пацан дуже наполегливий.
44
00:03:01,390 --> 00:03:03,976
Уже на другому місці й не зупиняється.
45
00:03:04,726 --> 00:03:07,646
Закругляйся. Іди, святкуй.
46
00:03:12,401 --> 00:03:14,862
Ось, візьміть. Тут усе.
47
00:03:14,862 --> 00:03:19,658
Чудово. Ви, мабуть, зрадієте,
що ведете справи
48
00:03:19,658 --> 00:03:22,744
з другим за кількістю продажів
на сьогодні працівником.
49
00:03:23,412 --> 00:03:24,788
Я впишу вас на перший рейс.
50
00:03:25,706 --> 00:03:27,875
Боже. Треба це все прочитати?
51
00:03:28,375 --> 00:03:29,376
Формально - так.
52
00:03:30,377 --> 00:03:32,880
Але час - ваш найцінніший ресурс.
53
00:03:40,637 --> 00:03:41,638
Ось і все.
54
00:03:43,599 --> 00:03:45,434
Ви не будете розчаровані, мем.
55
00:03:45,434 --> 00:03:48,687
Наступний квартальний запуск
буде вже через кілька місяців.
56
00:03:48,687 --> 00:03:53,192
Місяців? Ні, ні. Не може бути.
57
00:03:53,192 --> 00:03:56,820
Ми ж не про автобус до Сан-Сіті
говоримо, мем.
58
00:03:57,779 --> 00:04:00,824
Це квартальний запуск ракети,
що вимагає дуже точних розрахунків,
59
00:04:01,325 --> 00:04:02,993
як зазначено в контракті.
60
00:04:07,456 --> 00:04:10,125
- Ну, віддам документи в роботу.
- Ні, ні.
61
00:04:10,125 --> 00:04:11,376
Ви не розумієте!
62
00:04:12,920 --> 00:04:14,338
Мені треба летіти вже зараз.
63
00:04:14,922 --> 00:04:18,966
Я вніс вас у той самий прекрасний
графік, що й решту клієнтів.
64
00:04:21,928 --> 00:04:28,143
Але я не вірю, що є щось неможливе,
тож зроблю для вас, що зможу.
65
00:04:28,143 --> 00:04:29,353
Завтра з самого ранку.
66
00:04:30,771 --> 00:04:35,150
Але... Мені більше нема куди йти.
67
00:04:40,781 --> 00:04:43,033
Допомогти вам з транспортом?
68
00:04:44,159 --> 00:04:48,664
Чоловіку з такими досягненнями
треба випити.
69
00:04:49,831 --> 00:04:53,502
Один день подорожі,
що триватиме все життя.
70
00:04:54,878 --> 00:04:56,088
Дякую, Джеку.
71
00:04:56,088 --> 00:04:57,548
Це просто прекрасно.
72
00:05:00,425 --> 00:05:04,304
Я продав квартиру колишньому вчителю
алгебри, містеру Кляйну.
73
00:05:05,931 --> 00:05:09,685
Думав оце, як він колись
дивитиметься на нас звідти.
74
00:05:10,185 --> 00:05:13,313
І все завдяки мені. Майже. Розумієш?
75
00:05:16,024 --> 00:05:17,943
Оце так. Поглянь.
76
00:05:17,943 --> 00:05:22,322
Поглянь.
77
00:05:23,198 --> 00:05:26,952
- Ого.
- Так. Це, певно, 568-й.
78
00:05:26,952 --> 00:05:28,954
Треба було всю команду
запросити глянути.
79
00:05:28,954 --> 00:05:31,373
- Це одна з наших?
- Думаю, так. Певно, так.
80
00:05:32,749 --> 00:05:35,794
Боже, як чудово було б
подивитися на таку зблизька.
81
00:05:35,794 --> 00:05:37,880
Друже, скоро побачиш.
82
00:05:43,635 --> 00:05:46,388
Гаразд. Піду на автобус.
83
00:05:46,388 --> 00:05:48,599
Уже пізно заходити до мами.
84
00:05:50,767 --> 00:05:56,023
О такій порі...
можемо зняти тобі номер тут.
85
00:05:57,441 --> 00:05:58,275
Справді?
86
00:06:00,819 --> 00:06:02,070
Але ж мені не треба...
87
00:06:02,070 --> 00:06:05,616
Забудь про те, що тобі треба.
88
00:06:05,616 --> 00:06:07,951
Настав час того, що ти заслуговуєш.
89
00:06:13,832 --> 00:06:15,834
Знаєш, де в них був би кращий вигляд?
90
00:06:15,834 --> 00:06:17,002
На тобі, Ширлі.
91
00:06:17,002 --> 00:06:21,256
Розкидані наче конфетті
по твоєму майже голому тілу, або...
92
00:06:21,256 --> 00:06:24,051
Чи я поспішаю десь на 12 хвилин?
93
00:06:27,012 --> 00:06:28,222
Але хто рахує?
94
00:06:28,805 --> 00:06:31,058
Це достаток, Ширлі.
95
00:06:31,058 --> 00:06:35,229
Твій достаток завтра піде на ремонт
моєї машини й вирішення твоїх проблем.
96
00:06:35,229 --> 00:06:37,898
Проблеми, машина, завтра - слухаюся.
97
00:06:37,898 --> 00:06:41,944
Гей, на добраніч. І - дякую вам за все.
98
00:06:41,944 --> 00:06:43,570
Наш Капітан Пубертат.
99
00:06:43,570 --> 00:06:45,239
Як справи? Є гроші на автобус?
100
00:06:45,239 --> 00:06:48,200
Не зважай на нього, Джої.
Він боїться всіх молодших за себе.
101
00:06:48,867 --> 00:06:50,577
Власне, Джек зняв мені номер.
102
00:06:51,370 --> 00:06:54,206
Ясно. Ти завтра з нами їдеш?
103
00:06:55,207 --> 00:06:58,001
Їду? А як же чудові
потенційні можливості тут?
104
00:06:58,001 --> 00:06:59,461
Попрацюємо вдень і поїдемо.
105
00:06:59,461 --> 00:07:01,421
Нам пощастило,
що ми тут так поживилися.
106
00:07:01,421 --> 00:07:04,925
То ви ніколи не затримуєтеся,
щоб попрацювати на одному місці?
107
00:07:04,925 --> 00:07:06,927
Така вже робота в роз'їзних продавців.
108
00:07:06,927 --> 00:07:08,345
Вони роз'їжджають.
109
00:07:08,971 --> 00:07:11,974
Ширлі, не хочеш зайнятися
моєю чималенькою формою?
110
00:07:12,766 --> 00:07:15,853
Нічого, Джо, якщо поїздки - не твоє.
Ти сьогодні добре попрацював.
111
00:07:16,353 --> 00:07:17,604
Так. Добре.
112
00:07:18,105 --> 00:07:20,023
Пришлемо листівку на твоє 12-річчя.
113
00:07:21,108 --> 00:07:23,235
Приємного вечора.
114
00:07:23,235 --> 00:07:25,279
Джо. А Джека нема?
115
00:07:25,279 --> 00:07:26,572
Щойно пішов. А що?
116
00:07:27,865 --> 00:07:29,449
Хотів поговорити з ним.
117
00:07:29,449 --> 00:07:32,870
Про чесність, яка завжди сприяє
справжнім переможцям.
118
00:07:33,704 --> 00:07:37,040
Вітаю, гостю. Чим я можу вам допомогти?
119
00:07:37,040 --> 00:07:39,960
{\an8}ВІЛЬНИХ МІСЦЬ НЕМА
120
00:07:39,960 --> 00:07:46,008
{\an8}Кожний чоловік - король, Гербе
Якщо він - це я, Гербе
121
00:07:46,008 --> 00:07:50,429
О, вона мене любить
О-о,
122
00:07:50,429 --> 00:07:52,264
Боже! Хто ви такий?
123
00:07:53,015 --> 00:07:55,100
- Ви точно не Герб.
- Він сказав, я можу тут спати.
124
00:07:55,100 --> 00:07:58,812
Оце так. Такий потайливий хлопець,
ні риба ні м'ясо...
125
00:07:58,812 --> 00:07:59,897
Геть!
126
00:07:59,897 --> 00:08:01,356
Добре. Вибачте,
127
00:08:01,356 --> 00:08:04,401
темпераментна жінко,
зовсім іншого, ніж Герб, класу.
128
00:08:04,401 --> 00:08:07,946
Це наполовину й мій номер,
але я з радістю його звільню.
129
00:08:07,946 --> 00:08:11,617
Чекайте! Він казав, що знайде місце
на ракеті, яка летить раніше. Знайшов?
130
00:08:11,617 --> 00:08:15,621
О боже, Герб.
Бажаю вам удачі, дівчино. Щиро.
131
00:08:19,416 --> 00:08:23,086
Джекі, ти приховуєш від мене
мого гарного онука.
132
00:08:23,670 --> 00:08:27,382
Знаю, ти мене соромишся.
Та не треба переоцінювати моє терпіння.
133
00:08:28,258 --> 00:08:29,259
Видалити.
134
00:08:29,927 --> 00:08:34,765
Кожний день,
коли ти приховуєш від мене мого онука,
135
00:08:34,765 --> 00:08:36,600
наближає мене до смерті.
136
00:08:36,600 --> 00:08:37,683
Видалити.
137
00:08:38,644 --> 00:08:40,062
Уже спускаюся.
138
00:08:40,062 --> 00:08:41,772
Є розмова, Джеку.
139
00:08:43,273 --> 00:08:44,274
Чорт.
140
00:08:44,274 --> 00:08:47,069
Гаразд. Для тебе -
що й коли завгодно, Ширл.
141
00:08:55,953 --> 00:08:59,289
- Привіт.
- П'ятнадцять квартир за три години.
142
00:08:59,289 --> 00:09:04,294
При тому, що за попередні три місяці
ми продали 48, урожайний вечір.
143
00:09:04,294 --> 00:09:07,589
Допоможеш мені обрати краватку?
144
00:09:09,925 --> 00:09:14,471
Так. Ми здійняли великі хвилі. Великі.
145
00:09:14,471 --> 00:09:17,224
Не треба мені про це думати,
146
00:09:17,224 --> 00:09:19,768
та якщо Дженкінс знову затримає виліт,
147
00:09:19,768 --> 00:09:22,271
усе це містечко візьметься за вила.
148
00:09:22,271 --> 00:09:24,565
Це проблеми головного офісу.
Нас тут уже не буде.
149
00:09:24,565 --> 00:09:27,442
Саме так, Ширл.
150
00:09:27,943 --> 00:09:30,279
В Оук-Ґроуві завтра міський ярмарок.
151
00:09:30,279 --> 00:09:31,780
Ось ціни на рекламу.
152
00:09:31,780 --> 00:09:34,741
А ще - прогноз прибутку по регіону.
153
00:09:35,492 --> 00:09:37,619
Потенціал, який ми
не наважувалися розкрити.
154
00:09:37,619 --> 00:09:42,875
А ще - це робота,
за яку тобі не платять.
155
00:09:42,875 --> 00:09:45,210
Хай кому за це платять,
я це роблю краще.
156
00:09:48,005 --> 00:09:51,175
Я не кажу, що амбіції
тобі не личать. Це не так.
157
00:09:51,175 --> 00:09:52,634
Але давай...
158
00:09:55,220 --> 00:09:56,346
Давай вирушати.
159
00:09:57,055 --> 00:10:01,226
Будемо робити, що вміємо: стукати
у двері. Завоюємо ринок, не поспішаючи.
160
00:10:01,226 --> 00:10:03,312
Авжеж. Хто ж не хоче заробляти менше?
161
00:10:03,312 --> 00:10:05,647
Я, Ширл.
162
00:10:05,647 --> 00:10:09,193
У мене є бос. А боси -
жорстокі й ірраціональні істоти,
163
00:10:09,193 --> 00:10:13,155
особливо коли ти витрачаєш
їхні бюджети, як тобі заманеться.
164
00:10:15,866 --> 00:10:20,954
Коли про «Світлий бік» знатимуть усі,
а ми з тобою ним керуватимемо,
165
00:10:20,954 --> 00:10:23,957
ми будемо достатньо багаті,
щоб встановлювати свої правила.
166
00:10:25,792 --> 00:10:27,211
Я готова. Сподіваюся, ти теж.
167
00:10:27,211 --> 00:10:28,670
Джеку, це я.
168
00:10:29,505 --> 00:10:30,797
Шкода, що Джої не їде.
169
00:10:30,797 --> 00:10:33,634
- Я розгледіла в ньому те, що бачиш ти.
- Не їде?
170
00:10:35,677 --> 00:10:37,054
Джеку, є хвилинка?
171
00:10:38,222 --> 00:10:39,348
- Доброго ранку.
- Привіт.
172
00:10:39,348 --> 00:10:40,432
Привіт, Ширл.
173
00:10:40,432 --> 00:10:43,310
Я прийшов подякувати тобі за все.
174
00:10:43,310 --> 00:10:44,770
Мушу повертатися додому.
175
00:10:44,770 --> 00:10:47,397
Гей... Давай я тебе підвезу.
176
00:10:47,397 --> 00:10:48,732
Хочу тобі щось показати.
177
00:10:48,732 --> 00:10:49,816
Ходімо.
178
00:10:50,901 --> 00:10:52,444
Лише здавалося, що я - останній,
179
00:10:52,444 --> 00:10:55,572
бо Джек дав Джої фори,
180
00:10:55,572 --> 00:10:58,283
яка, звісно, йому необхідна
через брак досвіду.
181
00:10:58,283 --> 00:11:03,080
Гербі, ти ж не дозволиш кочовому
життю знову тобі допекти?
182
00:11:03,080 --> 00:11:06,124
- Ми з тобою й більше витримаємо.
- Значно більше.
183
00:11:06,124 --> 00:11:07,709
Значно...
184
00:11:08,836 --> 00:11:11,797
Гербі, а що це за хустка?
185
00:11:12,756 --> 00:11:14,633
У тебе на ліжку жіноча хустка.
186
00:11:19,388 --> 00:11:25,185
Мила, я не можу відповісти,
що це за хустка чи кому вона належить,
187
00:11:25,185 --> 00:11:28,188
бо коли її тут залишили,
мене тут не було.
188
00:11:28,188 --> 00:11:30,774
Я тут цілими днями сама.
189
00:11:30,774 --> 00:11:36,363
Я - твоя скеля.
А всередині мене ростуть наші близнюки.
190
00:11:36,363 --> 00:11:41,451
А в тебе там хустка. Хустка!
191
00:11:45,122 --> 00:11:47,541
Яка машина! Іншого дому
комівояжерові й не треба.
192
00:11:48,125 --> 00:11:51,003
- Боже мій.
- Не соромся, малий. Тисни на газ.
193
00:11:51,545 --> 00:11:53,338
- Можна?
- Так. Глянь, на що вона здатна.
194
00:11:54,047 --> 00:11:55,048
Ну, давай.
195
00:12:04,641 --> 00:12:06,685
Так. Руки на десятій
і на другій годині.
196
00:12:06,685 --> 00:12:08,270
А ця штука потужна.
197
00:12:08,270 --> 00:12:09,646
Так і є.
198
00:12:10,814 --> 00:12:16,236
Джо, сьогодні ми вирушаємо далі,
і для мене буде за честь,
199
00:12:16,737 --> 00:12:22,409
якщо найперспективніший юний
продавець приєднається до команди.
200
00:12:22,409 --> 00:12:24,912
І можеш сам керувати
своєю новою машиною.
201
00:12:25,412 --> 00:12:26,830
Як це?
202
00:12:27,414 --> 00:12:30,834
Тобі не подобається? Можемо поміняти
її на іншу. Та ця тобі пасує.
203
00:12:31,793 --> 00:12:33,170
Але ж ти не для мене її купив.
204
00:12:33,170 --> 00:12:38,383
Ти не очікував нічого з того,
що сталося. Але ж це сталося.
205
00:12:51,522 --> 00:12:53,065
Знаєш, просто...
206
00:12:55,400 --> 00:12:58,237
- Це вже занадто. Джеку... Ні.
- Ні, ні.
207
00:12:58,237 --> 00:13:00,697
Не переживай, хлопче.
Хай це буде авто компанії.
208
00:13:00,697 --> 00:13:03,075
Працюєш на нас - воно твоє.
Отак усе просто.
209
00:13:03,075 --> 00:13:04,868
Мене не треба переконувати, Джеку.
210
00:13:04,868 --> 00:13:06,828
Я не поїду.
211
00:13:06,828 --> 00:13:09,623
Не можу покинути маму.
212
00:13:14,211 --> 00:13:15,212
Не можу.
213
00:13:38,485 --> 00:13:40,696
Ти не бачив Джека?
214
00:13:40,696 --> 00:13:44,283
Гербе, я вражений.
Бачив твою нічну гостю.
215
00:13:44,283 --> 00:13:46,577
Я дуже щодо тебе помилявся.
216
00:13:46,577 --> 00:13:50,205
Ти помиляєшся, коли думаєш,
що помиляєшся щодо мене.
217
00:13:50,205 --> 00:13:53,542
Я дав їй номер нашої гарячої лінії,
де їй точно допоможуть.
218
00:13:53,542 --> 00:13:57,254
То ти кидаєш її, як звичайний
Дон Жуан. Це просто... шокує.
219
00:13:57,254 --> 00:14:00,257
Ніхто не кидає і не шокує.
Нічого такого.
220
00:14:00,257 --> 00:14:02,342
Чому всі думають,
що я сексуальний маніяк?
221
00:14:02,342 --> 00:14:04,553
Хороше питання. От скажи мені:
222
00:14:04,553 --> 00:14:07,890
ти бачиш це у вітрині магазину.
Воно просто кличе тебе.
223
00:14:07,890 --> 00:14:11,310
Чи не відкинеш ти заради цього
тимчасові турботи?
224
00:14:11,310 --> 00:14:15,606
Тільки подивися. «Автоколір».
Пасує до всього.
225
00:14:15,606 --> 00:14:16,815
Вражає.
226
00:14:17,816 --> 00:14:20,110
Добре. Розвернися і йди повільно геть.
227
00:14:20,694 --> 00:14:22,654
Знаю: в тебе мільйон дурних питань.
228
00:14:22,654 --> 00:14:25,240
Хоч раз промовч і йди геть.
229
00:14:25,240 --> 00:14:26,366
Забирай гроші.
230
00:14:26,366 --> 00:14:28,327
Мабуть, віддам їх Ширл.
231
00:14:28,952 --> 00:14:30,287
Привіт!
232
00:14:31,121 --> 00:14:34,666
Я всюди тебе шукав, Фреде.
233
00:14:35,792 --> 00:14:39,338
Я вже втретє до тебе прихожу, Еде.
Третій візит болючий.
234
00:14:39,338 --> 00:14:41,423
Чудові новини: завтра нам заплатять.
235
00:14:41,423 --> 00:14:44,009
Я ж тут, Фреде.
Віддам тобі кожний цент.
236
00:14:44,009 --> 00:14:46,637
Гроші чи біль, друже. Обирай.
237
00:14:48,805 --> 00:14:52,142
Ну! У тебе ж мають бути
хоч якісь гроші. Будь-яка сума.
238
00:14:56,063 --> 00:14:57,356
Фреде, у мене нема нічого.
239
00:14:59,066 --> 00:15:00,108
Не пощастило.
240
00:15:00,108 --> 00:15:03,278
Легше. Слухай. Будь ласка.
241
00:15:03,779 --> 00:15:05,948
Я сам піду. Я вже дорослий хлопчик.
242
00:15:07,074 --> 00:15:09,451
Приємного вечора.
243
00:15:09,451 --> 00:15:13,997
Вітаю. Дякую, що подзвонили
в компанію «Світлий бік»,
244
00:15:13,997 --> 00:15:16,750
яка пропонує
світле майбутнє вже сьогодні.
245
00:15:16,750 --> 00:15:18,961
Відділ продажів - натисніть «один».
246
00:15:18,961 --> 00:15:21,755
Більше інформації про «Світлий бік» -
натисніть «два».
247
00:15:24,258 --> 00:15:26,009
Відділ продажу - натисніть «один».
248
00:15:26,593 --> 00:15:29,221
Більше інформації про «Світлий бік» -
натисніть «два».
249
00:15:29,221 --> 00:15:31,181
Хибний ввід.
250
00:15:33,016 --> 00:15:39,815
Хибний ввід.
251
00:15:42,693 --> 00:15:46,321
Вибачте, зараз продавці
не мають змоги вам відповісти.
252
00:16:03,130 --> 00:16:04,131
За мною.
253
00:16:21,481 --> 00:16:23,942
«СВІТЛИЙ БІК»
ЦЕНТР РОБОТИ З ЗАПИТАМИ КЛІЄНТІВ
254
00:16:25,194 --> 00:16:29,031
Ви мене від'єднали,
але його звати Герб Портер,
255
00:16:29,031 --> 00:16:31,200
і його слід негайно звільнити,
256
00:16:31,200 --> 00:16:33,619
бо я б цього не зробила,
якби він не навіяв думку...
257
00:16:34,912 --> 00:16:37,497
А тепер я застрягла
в задрипаному мотелі
258
00:16:37,497 --> 00:16:41,293
з валізою одягу
для відпочинку на клятому Місяці.
259
00:16:42,836 --> 00:16:46,340
Чекати три чи чотири місяці,
коли в тебе нема дому?
260
00:16:46,340 --> 00:16:48,592
Я думала, що полечу негайно.
261
00:16:48,592 --> 00:16:51,929
Знаєте, як важко мені було зважитися?
262
00:16:52,930 --> 00:16:56,266
Це офіс ЖК «Світлий бік»?
263
00:16:56,266 --> 00:16:58,227
Так. Чим можу допомогти?
264
00:16:59,895 --> 00:17:04,148
Я хочу поговорити з керівником
або вповноваженим підлеглим.
265
00:17:04,775 --> 00:17:06,026
Думаю, це я.
266
00:17:07,236 --> 00:17:09,738
- Місце розташування корпорації.
- Даруйте?
267
00:17:09,738 --> 00:17:11,656
Місце розташування корпорації.
268
00:17:12,281 --> 00:17:13,282
Головного офісу?
269
00:17:14,076 --> 00:17:14,992
Місяць.
270
00:17:16,787 --> 00:17:19,665
- Форма 703С, будь ласка.
- Тепер я розгубилася.
271
00:17:20,290 --> 00:17:21,541
Дістань форму 703С.
272
00:17:22,876 --> 00:17:26,588
Внаслідок розміщення недозволеної
реклами немісцевої компанії
273
00:17:26,588 --> 00:17:28,089
в ефірі радіо «WYBS»,
274
00:17:28,089 --> 00:17:33,804
ви мусите подати
Заяву про розголошення 703С.
275
00:17:33,804 --> 00:17:34,763
Закрийся.
276
00:17:35,347 --> 00:17:39,393
Загалом по компанії і по кожній
транзакції. У трьох примірниках.
277
00:17:40,811 --> 00:17:42,646
Вибачте. Я не знала.
278
00:17:42,646 --> 00:17:45,691
А це - порушення.
279
00:17:46,275 --> 00:17:47,943
Це публічні частоти, мем.
280
00:17:47,943 --> 00:17:51,488
Ми не можемо дозволити будь-кому
невідомо звідки говорити хтозна-що.
281
00:17:51,488 --> 00:17:54,074
У такому разі, добре, що ми вже їдемо,
282
00:17:54,074 --> 00:17:56,285
і вам не доведеться
переживати через форму 73.
283
00:17:56,285 --> 00:18:02,040
703С. І моя юрисдикція справді
обмежена округом Віставілль, але...
284
00:18:02,040 --> 00:18:04,042
Тоді от що запишіть
у трьох примірниках.
285
00:18:04,710 --> 00:18:07,421
Я 14 годин витратила
на зведення документації. Болять руки,
286
00:18:07,421 --> 00:18:09,965
заніміла дупа, і я просто мрію
287
00:18:09,965 --> 00:18:13,051
штрикнути когось цим олівцем.
288
00:18:13,051 --> 00:18:16,972
І от з'являєтеся ви
у своєму 12-доларовому костюмі
289
00:18:16,972 --> 00:18:20,392
і просите чесну бізнесвумен,
яка вже по вуха у формах,
290
00:18:20,392 --> 00:18:22,102
заповнити інші безглузді форми.
291
00:18:22,102 --> 00:18:25,522
Прошу, забирайтеся,
й дайте мені робити мою роботу.
292
00:18:26,106 --> 00:18:29,234
Я не вперше стикаюся
з грубощами й зневагою.
293
00:18:29,234 --> 00:18:35,115
Це не заборонено,
але робить процес менш приємним.
294
00:18:36,575 --> 00:18:41,580
Ваш 16-годинний термін на виправлення
недоліків почався з мого повідомлення...
295
00:18:42,748 --> 00:18:43,749
три хвилини тому.
296
00:18:44,333 --> 00:18:45,626
За мною.
297
00:18:47,586 --> 00:18:50,255
Що ще розповісти?
298
00:18:50,255 --> 00:18:53,634
Я вийшла заміж у 17 років.
Перша помилка.
299
00:18:53,634 --> 00:18:57,554
А ще: чоловіки, які кажуть:
«Залишимо наступну дитину», - брехуни.
300
00:18:57,554 --> 00:19:01,141
Моя мати ще гірша за них,
та про неї ми вже поговорили.
301
00:19:03,435 --> 00:19:04,895
Прошу, заберіть мене звідси.
302
00:19:06,897 --> 00:19:08,899
Заберіть мене звідси.
303
00:19:08,899 --> 00:19:10,692
Повідомлення не збережено.
304
00:19:10,692 --> 00:19:12,694
ПОВІДОМЛЕННЯ ВИДАЛЕНО
305
00:19:13,737 --> 00:19:15,405
Відділ продажу - натисніть «один».
306
00:19:19,201 --> 00:19:20,619
- Містер Біллінґс?
- Гей.
307
00:19:20,619 --> 00:19:22,454
Побачив, що твій гараж треба підлатати.
308
00:19:22,454 --> 00:19:24,540
Дрібниці. Двоє з молотками впораються.
309
00:19:26,875 --> 00:19:27,876
Навіщо ви це робите?
310
00:19:27,876 --> 00:19:29,628
Бо ти застряг, хлопче.
311
00:19:29,628 --> 00:19:32,214
І щоразу, як ти це бачиш,
у тебе опускаються руки.
312
00:19:32,214 --> 00:19:35,759
Розумію, ти не можеш з нами поїхати,
але я не покину тебе в такому безладі.
313
00:19:35,759 --> 00:19:37,135
У тебе є інструменти?
314
00:19:38,887 --> 00:19:39,888
Я гляну.
315
00:19:52,651 --> 00:19:55,028
Мама важко розстається
з речами.
316
00:19:56,196 --> 00:19:58,031
Можете тут подивитися.
317
00:20:01,034 --> 00:20:02,077
У мене теж такий був.
318
00:20:02,661 --> 00:20:04,371
Ти користувався ним у дитинстві?
319
00:20:05,372 --> 00:20:07,124
Ні. Здебільшого ми викликали майстра.
320
00:20:08,250 --> 00:20:09,251
Оце згодиться.
321
00:20:10,460 --> 00:20:12,713
Можеш пофарбувати нові.
322
00:20:14,631 --> 00:20:15,716
Гаразд.
323
00:20:21,847 --> 00:20:25,017
«B-Plex». Скажи Джеку,
що це я передав, будь ласка.
324
00:20:25,017 --> 00:20:27,811
Молодець, Гербе.
Тепер ви вдвох на другому місці.
325
00:20:27,811 --> 00:20:29,646
Може, сам поставиш рисочку?
326
00:20:33,150 --> 00:20:34,484
Кому вона потрібна?
327
00:20:34,484 --> 00:20:39,656
Я знаю, що зробив це.
Навіть якщо Джек і Джої не знають.
328
00:20:39,656 --> 00:20:41,950
Не мучся.
329
00:20:41,950 --> 00:20:44,828
Хай там що в Джека
з тим хлопцем, тебе це не стосується.
330
00:20:45,621 --> 00:20:46,705
Дякую, Ширлі.
331
00:20:47,206 --> 00:20:50,292
Іноді я думаю, що Бетті здається,
332
00:20:51,919 --> 00:20:54,171
що як я не лідер продажу,
333
00:20:54,171 --> 00:20:57,799
то щось не так.
334
00:20:59,593 --> 00:21:02,679
Може, вам обом треба
трохи розслабитися.
335
00:21:03,180 --> 00:21:07,684
Вона не любить, коли ми вживаємо
це слово на «р», Ширлі.
336
00:21:12,147 --> 00:21:15,025
ДЖЕК - ДЖОЇ - ГЕРБ - ЕДДІ
337
00:21:17,486 --> 00:21:20,864
Ти хороший хлопець, і це благородно -
хотіти бути поряд з мамою,
338
00:21:20,864 --> 00:21:23,575
але важко жити для іншої людини.
339
00:21:23,575 --> 00:21:25,953
Так вона мене виховала.
340
00:21:25,953 --> 00:21:27,287
На першому місці - сім'я.
341
00:21:27,287 --> 00:21:29,498
Авжеж. Та хіба ти не член цієї сім'ї?
342
00:21:30,290 --> 00:21:31,458
Член.
343
00:21:31,458 --> 00:21:35,587
Повір, у світі достатньо місця
для твоєї любові до неї
344
00:21:35,587 --> 00:21:37,381
і для твоїх власних справ.
345
00:21:37,381 --> 00:21:38,966
Молодець. Гарно й рівномірно.
346
00:21:40,050 --> 00:21:41,051
Дякую.
347
00:21:43,554 --> 00:21:45,430
Знаєш, я лише раз виїжджав з міста.
348
00:21:46,473 --> 00:21:48,725
Фінальна гра між «Volts» і «Dynamos».
349
00:21:50,185 --> 00:21:52,020
Десять годин добирався автобусами.
350
00:21:52,604 --> 00:21:55,065
Твоє серце прагне пригод,
але ти живеш, як бабця.
351
00:22:01,071 --> 00:22:02,531
Як ти так добре розумієш людей?
352
00:22:03,115 --> 00:22:04,449
Я ходжу по їхніх домівках.
353
00:22:05,534 --> 00:22:06,535
Це багато чому вчить.
354
00:22:08,203 --> 00:22:10,080
Авжеж я хочу поїхати з вами.
355
00:22:10,831 --> 00:22:13,667
Та не хочу врешті залишитися ніким. Я...
356
00:22:19,673 --> 00:22:22,009
Тато нас покинув,
і його спіткала така доля.
357
00:22:23,927 --> 00:22:25,679
Поїхав і ніколи про нас не згадував.
358
00:22:30,225 --> 00:22:32,936
- Ви не підтримуєте зв'язок?
- Я не хочу його знати.
359
00:22:32,936 --> 00:22:35,022
- Точно?
- Живий він чи мертвий - байдуже.
360
00:22:38,025 --> 00:22:39,985
Упевнений, ти досягнеш більше ніж він.
361
00:22:43,155 --> 00:22:46,700
Твоя мама тільки цього й хотіла.
362
00:22:46,700 --> 00:22:48,702
Я, звісно, з нею не знайомий, але...
363
00:22:50,537 --> 00:22:52,831
мами не завжди можуть
відпустити своїх хлопців.
364
00:22:52,831 --> 00:22:56,793
Якби на те була її воля,
вона б радо залишила мене тут з собою
365
00:22:56,793 --> 00:22:58,712
на все життя.
366
00:22:58,712 --> 00:23:00,464
Ти б зненавидів її, якби залишився.
367
00:23:02,841 --> 00:23:04,134
Я це знаю.
368
00:23:04,885 --> 00:23:07,804
До того ж, у тебе не було б машини,
кар'єри й нових друзів.
369
00:23:07,804 --> 00:23:10,641
А все це - твоє, тільки скажи:
«Дякую, Джеку».
370
00:23:18,815 --> 00:23:19,816
Дякую, Джеку.
371
00:23:33,413 --> 00:23:34,873
Заміна білизни.
372
00:23:37,251 --> 00:23:39,461
- Ах ти покидьок!
- Мем... Міс.
373
00:23:40,045 --> 00:23:42,756
Я повірила тобі!
Заради цього я покинула своє життя!
374
00:23:42,756 --> 00:23:44,299
Що ви тут робите?
375
00:23:46,760 --> 00:23:48,971
- Це мого співмешканця.
- І його теж - до біса!
376
00:23:48,971 --> 00:23:50,681
Ти обіцяв мені, що це станеться!
377
00:23:51,265 --> 00:23:54,309
Я не можу чекати! Моє життя пропало!
378
00:23:54,309 --> 00:23:57,062
Дванадцять років шлюбу -
коту під хвіст!
379
00:23:57,062 --> 00:23:59,857
Вибачте, пані Шльондро,
380
00:23:59,857 --> 00:24:03,360
якщо ви шукаєте свою
дешеву хустку - вона там.
381
00:24:04,069 --> 00:24:05,153
Я так і знала.
382
00:24:13,078 --> 00:24:14,079
Гаразд.
383
00:24:14,580 --> 00:24:17,040
Вітає, гостю. Допомогти вам з багажем?
384
00:24:17,040 --> 00:24:19,126
- У тебе вже виходить.
- Майже.
385
00:24:19,126 --> 00:24:20,919
А ось і ви.
386
00:24:21,503 --> 00:24:24,423
Мамо, ти! Не чекав тебе.
387
00:24:25,007 --> 00:24:28,594
Це... наш новий працівник.
Чудовий хлопець.
388
00:24:28,594 --> 00:24:30,429
Джої Шортер. А це моя мама.
389
00:24:30,429 --> 00:24:32,139
Радий знайомству, місіс Біллінґс.
390
00:24:33,223 --> 00:24:36,101
Ви такий гарний. Вибачте.
391
00:24:37,728 --> 00:24:40,272
Не души його, мамо.
Він перший тиждень на роботі.
392
00:24:41,982 --> 00:24:47,779
Я багато років казала Джеку
взяти на роботу такого, як ви.
393
00:24:47,779 --> 00:24:49,948
Він до вас добре ставиться?
394
00:24:49,948 --> 00:24:53,035
Я добре знаю: він буває жорстокий.
395
00:24:53,035 --> 00:24:55,162
Стривожений, лицемірний - усякий.
396
00:24:55,162 --> 00:24:56,705
О, ні, ні.
397
00:24:56,705 --> 00:24:58,874
Він дуже приємний
і багато чого мене навчив.
398
00:24:58,874 --> 00:25:00,751
Сьогодні ми разом вирушаємо в дорогу.
399
00:25:00,751 --> 00:25:01,835
Та невже?
400
00:25:02,920 --> 00:25:04,254
Вирушаєте?
401
00:25:04,254 --> 00:25:06,757
Нам ще треба збирати речі
й складати плани, мамо.
402
00:25:06,757 --> 00:25:10,010
- Але ви побачилися.
- І ще побачимося, місіс Біллінґс.
403
00:25:10,010 --> 00:25:11,512
Упевнена, що так, Джої.
404
00:25:11,512 --> 00:25:16,266
Ти особливий хлопець.
Хай там що він каже чи робить.
405
00:25:16,266 --> 00:25:18,936
- Ясно.
- Добре.
406
00:25:18,936 --> 00:25:20,521
Добре.
407
00:25:22,397 --> 00:25:24,441
Вітаю, шановний гостю.
408
00:25:24,441 --> 00:25:25,901
Допомогти вам з транспортом?
409
00:25:25,901 --> 00:25:28,612
- Я теж їду, Ширл.
- Молодець.
410
00:25:29,655 --> 00:25:30,739
А це що?
411
00:25:31,740 --> 00:25:33,325
Це машина компанії.
412
00:25:33,325 --> 00:25:36,662
Джек каже, я можу
поки що на ній їздити.
413
00:25:40,457 --> 00:25:44,127
Це такий садизм -
вчиняти таке з хлопцем.
414
00:25:44,127 --> 00:25:46,672
У нього все добре, ма. Сідай у машину.
415
00:25:46,672 --> 00:25:49,049
Ти його побачила. Усе буде добре.
416
00:25:49,049 --> 00:25:54,137
Ти так накачав його брехнею,
що він уже втрачає здоровий глузд.
417
00:25:54,137 --> 00:25:59,768
Кидає матір на смертному ложі,
щоб «вирушити в дорогу»,
418
00:25:59,768 --> 00:26:02,479
коли ти навіть не можеш
визнати, що ти його тато.
419
00:26:02,479 --> 00:26:04,773
Я скоро скажу йому.
За кого ти мене маєш?
420
00:26:04,773 --> 00:26:06,316
Я знаю, який ти, Джеку.
421
00:26:06,316 --> 00:26:09,903
Ти зведеш його з достойного шляху.
422
00:26:09,903 --> 00:26:14,283
- Як це зробив з тобою твій батько.
- Батько не втік. Він помер.
423
00:26:14,283 --> 00:26:16,910
Скажи ще, що це не його вина.
424
00:26:17,786 --> 00:26:20,414
Я знаю, Джеку, як це - жити з психом.
425
00:26:21,456 --> 00:26:23,417
Я наглядатиму за цим хлопцем.
426
00:26:24,001 --> 00:26:28,422
Я його попереджу. Бо чоловіки, за якими
ти наглядаєш, хочуть себе вбити.
427
00:26:29,006 --> 00:26:30,716
- Не скаржся.
- Бувай, мамо.
428
00:26:30,716 --> 00:26:34,636
Тікай, Джеку. Тікай.
429
00:26:45,522 --> 00:26:46,607
Ширлі.
430
00:26:46,607 --> 00:26:48,442
Гей. Уже зібрався?
431
00:26:49,943 --> 00:26:53,071
Що може бути краще, ніж забратися
з цього міста й не повертатися?
432
00:26:53,906 --> 00:26:57,910
Ти забула...
433
00:26:57,910 --> 00:26:59,912
Ти забула взяти з собою оце.
434
00:27:03,957 --> 00:27:05,167
Подивимося.
435
00:27:09,421 --> 00:27:11,423
А як же твої проблеми?
436
00:27:11,423 --> 00:27:15,761
Боже. Тут така краса, а ти
марнуєш час на розмови про проблеми?
437
00:27:22,017 --> 00:27:25,312
Ай-ай-ай. Яка вона гарна, Еде.
438
00:27:27,856 --> 00:27:29,233
І така велика.
439
00:27:31,151 --> 00:27:32,152
Нокаут.
440
00:27:35,280 --> 00:27:37,199
- А що з ногою?
- Нічого.
441
00:27:37,199 --> 00:27:40,702
- То йди сюди.
- Не піду. Я не песик якийсь.
442
00:27:40,702 --> 00:27:42,621
Мені тут подобається.
443
00:27:44,331 --> 00:27:46,083
Ти там цілу ніч стоятимеш?
444
00:27:46,083 --> 00:27:47,793
Іди сюди й цілуй мене.
445
00:27:52,172 --> 00:27:53,674
Ти жалюгідний дурень.
446
00:27:53,674 --> 00:27:57,594
Може, й так. Та хіба мені не пощастило?
447
00:28:03,308 --> 00:28:04,309
Ось.
448
00:28:05,394 --> 00:28:07,521
- Що це?
- Тут усі роблять, що хочуть.
449
00:28:07,521 --> 00:28:09,064
- Чому не ми?
- Що?
450
00:28:10,607 --> 00:28:13,443
Виріши свої проблеми
й поверни їх якнайскоріше.
451
00:28:13,443 --> 00:28:18,282
Ширл, це просто чудо
й спасіння. Справді.
452
00:28:18,782 --> 00:28:20,284
- Не випробовуй удачу.
- Ні.
453
00:28:21,201 --> 00:28:24,371
Удача... Тільки про неї й мова.
454
00:28:24,371 --> 00:28:28,000
- Серйозно.
- Досить пустих балачок.
455
00:28:28,000 --> 00:28:29,585
- Я...
- Поцілуй мене.
456
00:28:39,511 --> 00:28:42,598
Може, тобі буде неприємно це чути...
457
00:28:44,391 --> 00:28:46,768
Звісно, він може залишитися тут
458
00:28:47,269 --> 00:28:50,814
і все життя нудитися,
думати, на що ще він здатний,
459
00:28:50,814 --> 00:28:55,694
або він може чинити так,
щоб відчути, що в нього є шанс.
460
00:28:56,528 --> 00:28:58,614
І цього в нього забирати не можна.
461
00:29:01,450 --> 00:29:04,369
Хай це завдасть йому моральної шкоди,
462
00:29:04,369 --> 00:29:06,663
принаймні він буде чесний.
463
00:29:18,634 --> 00:29:20,385
Він неймовірний. Ти це знаєш.
464
00:29:24,056 --> 00:29:25,265
Це завдяки тобі.
465
00:29:31,104 --> 00:29:32,689
І він тебе дуже любить.
466
00:29:33,732 --> 00:29:36,652
Він відмовився від мрій,
щоб тільки бути поряд з тобою.
467
00:29:37,986 --> 00:29:39,571
Принаймні поки я не втрутився.
468
00:29:44,034 --> 00:29:46,620
У своєму віці він знає таке,
чого я, може, не знатиму.
469
00:30:08,684 --> 00:30:09,768
Гаразд.
470
00:30:13,522 --> 00:30:15,816
Я розумію. Ми залишимося.
471
00:30:17,067 --> 00:30:18,443
Чого поспішати, так?
472
00:30:24,283 --> 00:30:26,535
Відвідування лише для рідних.
473
00:30:29,162 --> 00:30:30,414
Я її чоловік.
474
00:30:34,001 --> 00:30:35,669
Може, ще одну?
475
00:30:38,297 --> 00:30:39,298
Господи.
476
00:30:40,591 --> 00:30:43,510
Того, хто назвав це біфштексом,
треба застрелити.
477
00:30:44,928 --> 00:30:45,929
Знаєте, мем...
478
00:30:47,848 --> 00:30:52,060
часто в меню пишуть
«відбірна яловичина»,
479
00:30:52,686 --> 00:30:55,189
а насправді це сорт «стандарт».
480
00:30:55,689 --> 00:30:56,773
Це ж злочин.
481
00:30:59,234 --> 00:31:01,028
Ви маєте рацію.
482
00:31:06,867 --> 00:31:07,868
Дякую.
483
00:31:08,452 --> 00:31:11,747
Сьогодні я чотири години
висіла на телефоні,
484
00:31:11,747 --> 00:31:14,875
а мене ніхто не слухав.
Почуваюся, наче килимок біля дверей.
485
00:31:16,585 --> 00:31:18,128
Дістань F27EZ.
486
00:31:22,049 --> 00:31:24,510
Ви не килимок, мем. Ви - клієнт.
487
00:31:31,475 --> 00:31:33,936
А клієнти мають права.
488
00:31:35,521 --> 00:31:37,648
І моя робота - їх захищати.
489
00:31:39,399 --> 00:31:42,110
СКАРГА КЛІЄНТА
490
00:32:39,626 --> 00:32:41,628
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко