1 00:00:44,503 --> 00:00:49,925 XIN CHÀO NGÀY MAI! 2 00:00:58,934 --> 00:01:01,562 Chào, tôi là Joey Shorter của Khu Dân cư Mặt Trăng Sáng. 3 00:01:02,646 --> 00:01:04,105 Tôi có thể giúp... 4 00:01:11,738 --> 00:01:14,157 Hãy hình dung với tôi, bà McKenna, 5 00:01:14,157 --> 00:01:18,120 những cây cúc zinnia trải dài ngút tầm mắt trong trọng lượng thấp. 6 00:01:18,120 --> 00:01:19,621 - Cảnh tượng tuyệt vời. - Chính xác là một phút. 7 00:01:19,621 --> 00:01:21,498 Giấy dán tường 3D? Hẳn rồi. 8 00:01:21,498 --> 00:01:22,958 Tất nhiên. Tôi sẽ gọi lại cho cô. 9 00:01:22,958 --> 00:01:25,085 Cảm giác như anh là người nhà vậy, Howard. Đúng thế. 10 00:01:25,085 --> 00:01:28,589 Tôi sẽ cho anh giá mà tôi lấy cho mẹ tôi. 11 00:01:28,589 --> 00:01:30,215 Không. Chờ chút, anh ơi. 12 00:01:30,215 --> 00:01:33,385 Shirl, ghi nhận một căn B-Plex cho anh. Khu B5, nhìn ra miệng núi lửa. 13 00:01:33,385 --> 00:01:36,972 Herb. Hãy đến rán thịt nguội trên ngực tôi đi, 14 00:01:36,972 --> 00:01:39,558 vì tôi nóng quá, cưng ạ. 15 00:01:39,558 --> 00:01:41,727 Ed, thôi đi. Tôi không có thịt nguội. 16 00:01:41,727 --> 00:01:45,314 Trộm vía, Jack, tôi khiến anh thất vọng với một quảng cáo nữa. 17 00:01:45,314 --> 00:01:46,690 Có thể ta sẽ giàu đấy. 18 00:01:46,690 --> 00:01:51,153 Vậy thì ta sẽ hòa vì cô nhầm to về cậu nhân viên mới. 19 00:01:51,153 --> 00:01:52,863 Muốn một ấm cà phê đặc không? 20 00:01:52,863 --> 00:01:54,948 Này, ai muốn tôi hoàn tất vụ này? Kiếm tiền rất dễ. 21 00:01:54,948 --> 00:01:57,409 - Joey, cậu có thể lấy. - Vâng, để tôi, Jack. 22 00:01:58,535 --> 00:02:01,496 Chào, tôi là Joey Shorter của Khu Dân cư Mặt Trăng Sáng. 23 00:02:02,122 --> 00:02:03,999 Thật tuyệt khi anh nghe quảng cáo trên đài. 24 00:02:03,999 --> 00:02:07,419 Rất tiếc về đội Volts nhưng lần tới, ta sẽ khiến họ sốc, nhỉ? Được rồi. 25 00:02:07,419 --> 00:02:09,253 Nối máy cho tôi, Shirl. 26 00:02:09,253 --> 00:02:12,216 Cẩn thận, Herb. Cậu nhân viên mới sắp cuỗm tiền ăn trưa của anh đấy. 27 00:02:12,841 --> 00:02:14,384 Giờ, nếu anh cho tôi... 28 00:02:17,095 --> 00:02:22,267 Tôi là người không chấp nhận kiểu "Hãy nói đến khi đồng ý". 29 00:02:22,267 --> 00:02:25,229 Chắc bà tự hào lắm, bà Shizlitski, vì con trai bà làm ở mỏ mặt trăng. 30 00:02:25,229 --> 00:02:26,980 Điều gì có thể khiến cậu ấy vui hơn 31 00:02:26,980 --> 00:02:32,236 khi người mẹ yêu quý gần hơn với cậu ấy đến 400.000 cây số, nhỉ? 32 00:02:33,153 --> 00:02:34,947 Này Shirl, nối máy cho tôi tiếp nhé. 33 00:02:34,947 --> 00:02:37,407 Tôi đã chốt một đơn nữa. Căn C-Plex, C12. 34 00:02:38,700 --> 00:02:40,911 Chào mừng đến với vị trí thứ hai, nhóc. 35 00:02:42,871 --> 00:02:46,458 Herb đâu? Anh ấy nghe thấy thế rồi nhảy lầu à? 36 00:02:46,458 --> 00:02:48,293 Biết không? Khuya rồi đấy. 37 00:02:49,002 --> 00:02:51,922 Tối nay kết thúc ở đây nhé, hãy giữ sự hứng khởi cho các mối ngày mai. 38 00:02:51,922 --> 00:02:53,632 Tôi làm tiếp vẫn ổn, Jack. 39 00:02:53,632 --> 00:02:55,300 Cứ năng nổ thế đi, nhóc. 40 00:02:55,300 --> 00:02:58,136 Sự xông xáo là tài sản lớn nhất của nhân viên bán hàng. 41 00:02:58,136 --> 00:02:59,513 Tôi là bằng chứng sống đấy. 42 00:02:59,513 --> 00:03:01,390 Cậu nhóc này máu chiến thật. 43 00:03:01,390 --> 00:03:03,976 Đã giành vị trí thứ hai rồi còn muốn thêm. 44 00:03:04,726 --> 00:03:07,646 Hãy ngừng tay và chạy một vòng ăn mừng đi. 45 00:03:12,401 --> 00:03:14,862 Cầm cái này đi. Tất cả đấy. 46 00:03:14,862 --> 00:03:19,658 Tuyệt. Cô sẽ vui khi biết rất có thể cô sẽ hợp tác 47 00:03:19,658 --> 00:03:22,744 với người bán hàng giỏi thứ hai của đội trong tối nay. 48 00:03:23,412 --> 00:03:24,788 Tôi sẽ cho cô lên chuyến phóng đầu tiên. 49 00:03:25,706 --> 00:03:27,875 Chúa ơi, tôi phải đọc tất cả chỗ này à? 50 00:03:28,375 --> 00:03:29,376 Đúng ra thì thế. 51 00:03:30,377 --> 00:03:32,880 Nhưng thời gian là tài sản quý nhất của cô. 52 00:03:40,637 --> 00:03:41,638 Xong rồi. 53 00:03:43,599 --> 00:03:45,434 Cô sẽ không thất vọng, thưa cô. 54 00:03:45,434 --> 00:03:48,687 Lần phóng tiếp theo sẽ được lên lịch trong vài tháng tới. 55 00:03:48,687 --> 00:03:53,192 Vài tháng hả? Không. Thế không được. 56 00:03:53,192 --> 00:03:56,820 Ta đang nói về xe buýt đến Thành phố Mặt Trời, thưa cô. 57 00:03:57,779 --> 00:04:00,824 Đây là phóng tên lửa tối tân, định kỳ theo quý, 58 00:04:01,325 --> 00:04:02,993 như hợp đồng đã nêu. 59 00:04:07,456 --> 00:04:10,125 - Vậy, tôi sẽ đi xử lý cái này. - Không. 60 00:04:10,125 --> 00:04:11,376 Anh không hiểu! 61 00:04:12,920 --> 00:04:14,338 Tôi phải đi bây giờ. 62 00:04:14,922 --> 00:04:18,966 Cô theo lịch trình lý tưởng vốn có như mọi khách hàng khác. 63 00:04:21,928 --> 00:04:28,143 Tôi cũng không tin vào điều bất khả thi nên tôi sẽ cố hết sức giúp cô. 64 00:04:28,143 --> 00:04:29,353 Ngay sáng sớm mai. 65 00:04:30,771 --> 00:04:35,150 Nhưng... tôi không có nơi nào để đi cả. 66 00:04:40,781 --> 00:04:43,033 Tôi hỗ trợ phương tiện cho quý khách nhé? 67 00:04:44,159 --> 00:04:48,664 Người tài giỏi như cậu cần một ly rượu trên tay. 68 00:04:49,831 --> 00:04:53,502 Một ngày trên con đường sự nghiệp cuộc đời. 69 00:04:54,878 --> 00:04:56,088 Cảm ơn, Jack. 70 00:04:56,088 --> 00:04:57,548 Chà, thế này thật tuyệt. 71 00:05:00,425 --> 00:05:04,304 Ông biết không, tôi bán một căn cho thầy giáo dạy đại số của tôi, thầy Klein. 72 00:05:05,931 --> 00:05:09,685 Tôi nghĩ ngày nào đó, ông ấy ở trên kia nhìn chúng ta. 73 00:05:10,185 --> 00:05:13,313 Và tất cả là nhờ có tôi. Đại loại thế. Ông biết chứ? 74 00:05:16,024 --> 00:05:17,943 Chà, nhìn kìa. 75 00:05:17,943 --> 00:05:22,322 Nhìn kìa. 76 00:05:23,198 --> 00:05:26,952 - Chà. - Ừ, chà, hẳn là chiếc 568. 77 00:05:26,952 --> 00:05:28,954 Lẽ ra tôi phải đưa cả nhóm ra đây xem nó. 78 00:05:28,954 --> 00:05:31,373 - Là một chiếc của ta à? - Chắc vậy. Hẳn là vậy. 79 00:05:32,749 --> 00:05:35,794 Ôi trời, ngày nào đó, được nhìn sát nó thì thật tuyệt. 80 00:05:35,794 --> 00:05:37,880 Ôi, nhóc, cứ đợi đi. 81 00:05:43,635 --> 00:05:46,388 Được rồi. Phải, tôi nên bắt xe buýt. 82 00:05:46,388 --> 00:05:48,599 Chắc giờ đã khá muộn nên không thể thăm mẹ tôi. 83 00:05:50,767 --> 00:05:56,023 Hoặc, vào giờ này, có thể thuê cho cậu một phòng tối nay. 84 00:05:57,441 --> 00:05:58,275 Vậy hả? 85 00:06:00,819 --> 00:06:02,070 Ý tôi là, tôi không cần... 86 00:06:02,070 --> 00:06:05,616 Đã qua rồi cái thời có được điều cậu cần, nhóc ạ. 87 00:06:05,616 --> 00:06:07,951 Đã đến lúc có điều cậu xứng đáng. 88 00:06:13,832 --> 00:06:15,834 Em biết cái này trông dễ thương hơn ở đâu không? 89 00:06:15,834 --> 00:06:17,002 Lên người em, Shirley. 90 00:06:17,002 --> 00:06:21,256 Giống kiểu rắc hoa giấy, mặc ít hoặc không mặc quần áo, hay... 91 00:06:21,256 --> 00:06:24,051 Anh có quá tự phụ đến khoảng 12 phút không? 92 00:06:27,012 --> 00:06:28,222 Nhưng ai mà đếm nhỉ? 93 00:06:28,805 --> 00:06:31,058 Nhiều là nhiều, Shirley ạ. 94 00:06:31,058 --> 00:06:35,229 Tiền nhiều của anh là để sửa xe em và giải quyết vấn đề của anh vào ngày mai. 95 00:06:35,229 --> 00:06:37,898 Vấn đề, xe, ngày mai. Duyệt. 96 00:06:37,898 --> 00:06:41,944 Được rồi, mọi người. Chúc ngủ ngon và cảm ơn vì tất cả. 97 00:06:41,944 --> 00:06:43,570 Là thuyền trưởng Dậy Thì. 98 00:06:43,570 --> 00:06:45,239 Cậu thế nào? Có tiền mua vé xe buýt chứ? 99 00:06:45,239 --> 00:06:48,200 Mặc anh ấy, Joe. Anh ấy khiếp sợ người trẻ hơn mình. 100 00:06:48,867 --> 00:06:50,577 Không, Jack kiếm cho tôi một phòng rồi. 101 00:06:51,370 --> 00:06:54,206 Được rồi. Mai cậu sẽ sẵn sàng rời đi với chúng tôi chứ? 102 00:06:55,207 --> 00:06:58,001 Rời đi? Thế còn những mối ngon ở đây? 103 00:06:58,001 --> 00:06:59,461 Xong việc một ngày rồi nhổ neo. 104 00:06:59,461 --> 00:07:01,421 Chúng ta may mắn vì làm được mọi điều cần làm ở đây. 105 00:07:01,421 --> 00:07:04,925 Vâng. Vậy chưa từng có ai ở lại làm tại địa phương à? 106 00:07:04,925 --> 00:07:06,927 Chà, đó là vấn đề của nhân viên bán hàng lưu động. 107 00:07:06,927 --> 00:07:08,345 Họ thường di chuyển. 108 00:07:08,971 --> 00:07:11,974 Shirley, em có muốn cầm cái thứ cỡ to mà anh đã nói không? 109 00:07:12,766 --> 00:07:15,853 Nếu rong ruổi không hợp với cậu cũng không sao. Tối nay, cậu làm tốt lắm. 110 00:07:16,353 --> 00:07:17,604 Ừ, đúng thế. 111 00:07:18,105 --> 00:07:20,023 Tôi sẽ gửi thiệp chúc mừng sinh nhật cậu tròn 12 tuổi. 112 00:07:21,108 --> 00:07:23,235 Chúc buổi tối tốt lành. 113 00:07:23,235 --> 00:07:25,279 Joe. Jack không có đây à? 114 00:07:25,279 --> 00:07:26,572 Ông ấy vừa đi. Sao vậy? 115 00:07:27,865 --> 00:07:29,449 Có vài diễn biến thôi. 116 00:07:29,449 --> 00:07:32,870 Về sự công bằng, thường luôn có lợi cho người thắng thực sự. 117 00:07:33,704 --> 00:07:37,040 Chào quý khách. Tôi giúp quý khách ở lại thoải mái nhé? 118 00:07:37,040 --> 00:07:39,960 {\an8}NHÀ NGHỈ MÔ TÔ VISTA HẾT PHÒNG 119 00:07:39,960 --> 00:07:46,008 {\an8}Mọi người đều là ông hoàng, Herb-O Miễn là mọi người là tôi, Herb-O 120 00:07:46,008 --> 00:07:50,429 Oh, cô ấy yêu tôi Oh, oh, oh 121 00:07:50,429 --> 00:07:52,264 Ôi Chúa ơi! Anh là ai? 122 00:07:53,015 --> 00:07:55,100 - Cô không giống Herb tí nào. - Anh ấy bảo tôi ngủ ở đây. 123 00:07:55,100 --> 00:07:58,812 Trời, một gã ăn nói quanh co, bẩm sinh ốm yếu như vậy... 124 00:07:58,812 --> 00:07:59,897 Đi ra! Mau! 125 00:07:59,897 --> 00:08:01,356 Được rồi, xin lỗi, 126 00:08:01,356 --> 00:08:04,401 phụ nữ nóng tính thì Herb không với tới đâu. 127 00:08:04,401 --> 00:08:07,946 Một nửa phòng là của tôi nhưng thôi, tôi sẵn lòng ra đi. 128 00:08:07,946 --> 00:08:11,617 Khoan, này. Anh ấy nói sẽ cho tôi phóng sớm hơn. Đúng không? 129 00:08:11,617 --> 00:08:15,621 Ôi trời, Herb. Chúc may mắn nhé, cô gái. Thật đấy. 130 00:08:19,416 --> 00:08:23,086 Jacky này, con lôi kéo thằng cháu đẹp trai của mẹ. 131 00:08:23,670 --> 00:08:27,382 Chắc chắn con xấu hổ về mẹ nhưng đừng đánh giá quá cao sự kiên nhẫn của mẹ nhé. 132 00:08:28,258 --> 00:08:29,259 Xóa. 133 00:08:29,927 --> 00:08:34,765 Mỗi ngày con đến đây mà không đưa Joey của mẹ đến cho mẹ, 134 00:08:34,765 --> 00:08:36,600 mẹ sẽ chết nhanh hơn. 135 00:08:36,600 --> 00:08:37,683 Xóa. 136 00:08:38,644 --> 00:08:40,062 Đến ngay đây. 137 00:08:40,062 --> 00:08:41,772 Tôi cần gặp một phút. 138 00:08:43,273 --> 00:08:44,274 Chết tiệt. 139 00:08:44,274 --> 00:08:47,069 Được rồi, luôn sẵn sàng tiếp cô, Shirl. 140 00:08:55,953 --> 00:08:59,289 - Chào. - Mười lăm căn trong ba giờ. 141 00:08:59,289 --> 00:09:04,294 Ba tháng vừa rồi ta bán được 48 căn, tôi gọi đây là buổi tối đầy sự kiện. 142 00:09:04,294 --> 00:09:07,589 Cô biết không... Giúp tôi chọn cà vạt nhé? 143 00:09:09,925 --> 00:09:14,471 Vâng, ta đang tạo sóng lớn. Sóng cực lớn. 144 00:09:14,471 --> 00:09:17,224 Tôi không nên nghĩ thế này 145 00:09:17,224 --> 00:09:19,768 nhưng nếu Jenkins gây hoãn hủy thêm, 146 00:09:19,768 --> 00:09:22,271 cả thành phố này sẽ nổi dậy đấy. 147 00:09:22,271 --> 00:09:24,565 Chà, đó là vấn đề của trụ sở vì ta sẽ đi xa lắm rồi. 148 00:09:24,565 --> 00:09:27,442 Đó là quyết định đúng, Shirl. 149 00:09:27,943 --> 00:09:30,279 Ngày mai, Oak Grove có hội chợ hạt. 150 00:09:30,279 --> 00:09:31,780 Tôi đã có giá mua quảng cáo. 151 00:09:31,780 --> 00:09:34,741 Cộng với dự tính lợi nhuận toàn khu vực. 152 00:09:35,492 --> 00:09:37,619 Rất nhiều tiềm năng mà ta không dám khai thác. 153 00:09:37,619 --> 00:09:42,875 Đây cũng là việc chưa đến tầm cô phải lo. 154 00:09:42,875 --> 00:09:45,210 Chà, dù là việc của ai, tôi làm tốt hơn. 155 00:09:48,005 --> 00:09:51,175 Tôi không nói tham vọng không hợp với cô. Hợp đấy. 156 00:09:51,175 --> 00:09:52,634 Nhưng hãy... 157 00:09:55,220 --> 00:09:56,346 Hãy lên đường. 158 00:09:57,055 --> 00:10:01,226 Tiếp tục gõ cửa nhà như ta thành thạo. Tiến dần trước khi thâu tóm thị trường. 159 00:10:01,226 --> 00:10:03,312 Tất nhiên rồi. Ai không muốn kiếm ít tiền hơn nào? 160 00:10:03,312 --> 00:10:05,647 Tôi, Shirl ạ. 161 00:10:05,647 --> 00:10:09,193 Tôi có ông chủ và các ông chủ là loại bạo lực, phi lý, 162 00:10:09,193 --> 00:10:13,155 nhất là khi ta tiêu tiền của họ theo ý mình. 163 00:10:15,866 --> 00:10:20,954 Ngày nào đó, khi Mặt Trăng Sáng phất lên, cô và tôi phụ trách hết, 164 00:10:20,954 --> 00:10:23,957 chúng ta sẽ đủ giàu để đưa ra luật của mình. 165 00:10:25,792 --> 00:10:27,211 Tôi luôn sẵn sàng. 166 00:10:27,211 --> 00:10:28,670 Chào Jack, tôi đây. 167 00:10:29,505 --> 00:10:30,797 Tiếc là Joey sẽ không đi. 168 00:10:30,797 --> 00:10:33,634 - Tôi thấy một phần điều anh thấy. - Không đi à? 169 00:10:35,677 --> 00:10:37,054 Jack, có một phút không? 170 00:10:38,222 --> 00:10:39,348 - Xin chào. - Chào. 171 00:10:39,348 --> 00:10:40,432 Chào Shirl. 172 00:10:40,432 --> 00:10:43,310 Tôi chỉ đến để cảm ơn ông vì tất cả. 173 00:10:43,310 --> 00:10:44,770 Tôi phải về nhà. 174 00:10:44,770 --> 00:10:47,397 À, này... Để tôi đưa cậu đi. Nhé? 175 00:10:47,397 --> 00:10:48,732 Tôi muốn cho cậu thấy cái này. 176 00:10:48,732 --> 00:10:49,816 Đi nào. 177 00:10:50,901 --> 00:10:52,444 Trông chỉ như có vẻ anh về bét thôi 178 00:10:52,444 --> 00:10:55,572 và đó là do Jack cho Joey vài lợi thế, 179 00:10:55,572 --> 00:10:58,283 mà tất nhiên, cậu ta cần vì còn rất non nghề. 180 00:10:58,283 --> 00:11:03,080 Herbie, anh không bị dao động vì cuộc sống rong ruổi chứ? 181 00:11:03,080 --> 00:11:06,124 - Hãy nhớ, ta mạnh mẽ hơn thế. - Mạnh mẽ hơn nhiều. 182 00:11:06,124 --> 00:11:07,709 Mạnh mẽ hơn... 183 00:11:08,836 --> 00:11:11,797 Khoan, Herbie, cái khăn đó là sao? 184 00:11:12,756 --> 00:11:14,633 Là khăn của phụ nữ trên giường anh. 185 00:11:19,388 --> 00:11:25,185 Em yêu, anh không thể nói chắc khăn đó là gì và của ai 186 00:11:25,185 --> 00:11:28,188 vì lúc người ta bỏ nó lại, anh không ở đây. 187 00:11:28,188 --> 00:11:30,774 Ngày nào em cũng một mình. 188 00:11:30,774 --> 00:11:36,363 Và em luôn chờ anh, là chỗ dựa vững chắc của anh, với cặp sinh đôi trong bụng, 189 00:11:36,363 --> 00:11:41,451 mà anh có chiếc khăn. Anh có chiếc khăn! 190 00:11:45,122 --> 00:11:47,541 Chiếc xe thế này. Đúng là ngôi nhà mà nhân viên bán hàng cần. 191 00:11:48,125 --> 00:11:51,003 - Ôi trời. - Này, đừng xấu hổ, tăng tốc đi nhóc. 192 00:11:51,545 --> 00:11:53,338 - Ông chắc chứ? - Ừ, xem nó xịn cỡ nào. 193 00:11:54,047 --> 00:11:55,048 Đành liều nào. 194 00:12:04,641 --> 00:12:06,685 Đúng thế, nhóc. Góc mười và hai giờ, ngay đó, đúng lắm. 195 00:12:06,685 --> 00:12:08,270 Nó khá khỏe đấy. 196 00:12:08,270 --> 00:12:09,646 Đúng thế. 197 00:12:10,814 --> 00:12:16,236 Vậy, Joe, tối nay chúng tôi sẽ đi và tôi rất vinh dự 198 00:12:16,737 --> 00:12:22,409 khi nhân viên bán hàng tiềm năng nhất tôi từng gặp đi cùng chúng tôi. 199 00:12:22,409 --> 00:12:24,912 Cậu có thể lái xe mới của mình đến đây. 200 00:12:25,412 --> 00:12:26,830 Ông nói sao? 201 00:12:27,414 --> 00:12:30,834 Sao, cậu không thích à? Ta sẽ đổi nhưng nói thật, nó hợp với cậu. 202 00:12:31,793 --> 00:12:33,170 Ông đâu có mua nó cho tôi. 203 00:12:33,170 --> 00:12:38,383 Cậu nghĩ mọi chuyện sẽ ổn như lúc này nhưng... đúng thế đấy. 204 00:12:51,522 --> 00:12:53,065 Tôi biết, nó chỉ... 205 00:12:55,400 --> 00:12:58,237 - Nó quá đắt. Jack, nó... Không. - Không. 206 00:12:58,237 --> 00:13:00,697 Đừng hoảng lên thế. Cứ coi đó là xe công ty. 207 00:13:00,697 --> 00:13:03,075 Cậu làm với chúng tôi và được lái nó. Đơn giản thế thôi. 208 00:13:03,075 --> 00:13:04,868 Vâng, ông không phải thuyết phục đâu. 209 00:13:04,868 --> 00:13:06,828 Tôi sẽ không đi đâu. 210 00:13:06,828 --> 00:13:09,623 Tôi không thể bỏ mẹ mình. 211 00:13:14,211 --> 00:13:15,212 Tôi không thể. 212 00:13:38,485 --> 00:13:40,696 Anh không thấy Jack chứ hả? 213 00:13:40,696 --> 00:13:44,283 Herb, anh giỏi đấy. Tối qua, tôi gặp người khách thân mật của anh. 214 00:13:44,283 --> 00:13:46,577 Chà, tôi đã nhầm to về anh. 215 00:13:46,577 --> 00:13:50,205 Thực ra, anh nhầm to về việc nhầm về tôi. 216 00:13:50,205 --> 00:13:53,542 Tôi cho cô ấy số đường dây nóng phục vụ khách hàng, thế rất hữu ích. 217 00:13:53,542 --> 00:13:57,254 Giờ anh tránh cô ấy như gã Don Juan tầm thường, và thế... Thế thật sốc. 218 00:13:57,254 --> 00:14:00,257 Chẳng ai tránh, sốc hay gì hết. 219 00:14:00,257 --> 00:14:02,342 Sao mọi người cứ nghĩ tôi là kẻ nghiện tình dục nhỉ? 220 00:14:02,342 --> 00:14:04,553 Câu hỏi đúng đấy. Để tôi hỏi anh. 221 00:14:04,553 --> 00:14:07,890 Anh thấy cái này trong quầy hàng, nhỉ? Hát cho anh nghe bản tình ca. 222 00:14:07,890 --> 00:14:11,310 Anh sẽ không bỏ qua vài mối lo ngại liên quan khác? 223 00:14:11,310 --> 00:14:15,606 Nhìn này. Hãy nhìn xem. Công nghệ AutoColor? Hợp với bất cứ gì. 224 00:14:15,606 --> 00:14:16,815 Rất ấn tượng đấy. 225 00:14:17,816 --> 00:14:20,110 Được rồi, hãy chậm rãi mà đi nhé? 226 00:14:20,694 --> 00:14:22,654 Tôi biết anh có đến cả triệu câu hỏi ngu ngốc. 227 00:14:22,654 --> 00:14:25,240 Một lần thôi, hãy để sau và đi khỏi đây nhé. 228 00:14:25,240 --> 00:14:26,366 Mang cái túi tiền đi. 229 00:14:26,366 --> 00:14:28,327 Có lẽ đã đến lúc tôi đưa nó cho Shirl. 230 00:14:28,952 --> 00:14:30,287 Chào bạn. 231 00:14:31,121 --> 00:14:34,666 Ông đây rồi. Tôi tìm ông khắp nơi, Fred. 232 00:14:35,792 --> 00:14:39,338 Gặp lần thứ ba mà chưa trả hóa đơn, Ed. Lần thứ ba là ăn đòn đấy. 233 00:14:39,338 --> 00:14:41,423 Tin vui này. Mai là ngày lĩnh lương. 234 00:14:41,423 --> 00:14:44,009 Ông sẽ tìm thấy tôi ở đây, Fred. Thôi nào, tôi sẽ trả từng xu. 235 00:14:44,009 --> 00:14:46,637 Trả tiền hay ăn đòn. Tùy anh. 236 00:14:48,805 --> 00:14:52,142 Anh phải có của nả chứ. Bất cứ gì. 237 00:14:56,063 --> 00:14:57,356 Fred, tôi chả có gì. 238 00:14:59,066 --> 00:15:00,108 Đồ ăn bám đen đủi. 239 00:15:00,108 --> 00:15:03,278 Được rồi, bình tĩnh. Được rồi, này. Thôi nào. Làm ơn đi? 240 00:15:03,779 --> 00:15:05,948 Tôi có thể tự đi được, nhé? Người lớn mà. 241 00:15:07,074 --> 00:15:09,451 Chúc buổi chiều tuyệt vời. 242 00:15:09,451 --> 00:15:13,997 Xin chào và cảm ơn vì đã gọi cho Khu Dân cư Mặt Trăng Sáng 243 00:15:13,997 --> 00:15:16,750 nơi bạn sẽ có ngày mai tươi sáng hơn từ hôm nay. 244 00:15:16,750 --> 00:15:18,961 Phòng Bán hàng, bấm số một. 245 00:15:18,961 --> 00:15:21,755 Thêm thông tin về Mặt Trăng Sáng, bấm số hai. 246 00:15:24,258 --> 00:15:26,009 Phòng Bán hàng, bấm số một. 247 00:15:26,593 --> 00:15:29,221 Thêm thông tin về Mặt Trăng Sáng, bấm số hai. 248 00:15:29,221 --> 00:15:31,181 Nhập sai. 249 00:15:33,016 --> 00:15:39,815 Nhập sai. 250 00:15:42,693 --> 00:15:46,321 Xin lỗi, các nhân viên bán hàng đều bận, chưa thể nghe máy. 251 00:16:03,130 --> 00:16:04,131 Đi theo. 252 00:16:21,481 --> 00:16:23,942 MẶT TRĂNG SÁNG TRUNG TÂM CHĂM SÓC KHÁCH HÀNG 253 00:16:25,194 --> 00:16:29,031 Mấy người cắt ngang tôi nhưng tên anh ta là "Herb Porter" 254 00:16:29,031 --> 00:16:31,200 và phải sa thải anh ta ngay lập tức 255 00:16:31,200 --> 00:16:33,619 vì tôi không bao giờ làm việc này nếu anh ta không khiến tôi nghĩ... 256 00:16:34,912 --> 00:16:37,497 Giờ tôi kẹt ở đây trong cái nhà nghỉ bẩn thỉu này 257 00:16:37,497 --> 00:16:41,293 mà trong va-li chả có gì ngoài đồ mặc nhà trên mặt trăng. 258 00:16:42,836 --> 00:16:46,340 Đợi ba tháng mà không có nhà để về? 259 00:16:46,340 --> 00:16:48,592 Tôi tưởng sẽ đi ngay lập tức chứ. 260 00:16:48,592 --> 00:16:51,929 Mấy người biết tôi phải làm gì để đến đây không? 261 00:16:52,930 --> 00:16:56,266 Đây là văn phòng của "Khu dân cư" Mặt Trăng Sáng? 262 00:16:56,266 --> 00:16:58,227 Vâng, tôi có thể giúp gì? 263 00:16:59,895 --> 00:17:04,148 Tôi cần nói chuyện với quản lý hoặc "cấp dưỡng" đại diện điều hành. 264 00:17:04,775 --> 00:17:06,026 Vâng, gặp tôi là được. 265 00:17:07,236 --> 00:17:09,738 - Địa điểm của công ty? - Sao cơ? 266 00:17:09,738 --> 00:17:11,656 Địa điểm của công ty? 267 00:17:12,281 --> 00:17:13,282 Ý anh là trụ sở ở đâu? 268 00:17:14,076 --> 00:17:14,992 Mặt trăng. 269 00:17:16,787 --> 00:17:19,665 - Lấy mẫu 703C. - Vâng, anh khiến tôi khó hiểu. 270 00:17:20,290 --> 00:17:21,541 Lấy mẫu 703C đi. 271 00:17:22,876 --> 00:17:26,588 Theo quảng cáo phát sóng chưa được phép của cơ quan đến từ nơi khác, 272 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 trên WYBS, 273 00:17:28,089 --> 00:17:33,804 cô được yêu cầu nộp Bản Khai Trình Rõ 703C. 274 00:17:33,804 --> 00:17:34,763 Xuống. 275 00:17:35,347 --> 00:17:39,393 Cho mỗi cơ quan, mỗi giao dịch, sao làm "ba bát". 276 00:17:40,811 --> 00:17:42,646 Xin lỗi, tôi không biết đấy. 277 00:17:42,646 --> 00:17:45,691 Thế nghĩa là cấu thành vi phạm. 278 00:17:46,275 --> 00:17:47,943 Đây là sóng phát thanh quảng bá mà cô. 279 00:17:47,943 --> 00:17:51,488 Chúng tôi không thể để bất cứ ai muốn nói sao cũng được. 280 00:17:51,488 --> 00:17:54,074 Chà, may là chúng tôi sắp chuyển đến nơi khác 281 00:17:54,074 --> 00:17:56,285 và anh sẽ không phải lo về 73 của chúng tôi nữa. Mà... 282 00:17:56,285 --> 00:18:02,040 Mẫu 703C. Đúng, địa bàn của tôi chỉ ở hạt Vistaville nhưng... 283 00:18:02,040 --> 00:18:04,042 Vậy hãy viết lại điều này, sao làm "ba bát". 284 00:18:04,710 --> 00:18:07,421 Tôi vừa làm việc bàn giấy 14 tiếng, cổ tay tôi đau, 285 00:18:07,421 --> 00:18:09,965 mông tôi tê dại và tôi đã tưởng tượng 286 00:18:09,965 --> 00:18:13,051 mình đâm vào mắt bất cứ ai bằng cái bút chì này. 287 00:18:13,051 --> 00:18:16,972 Rồi anh xuất hiện, lôi thôi trong bộ com-lê rẻ tiền, 288 00:18:16,972 --> 00:18:20,392 đòi một nữ doanh nhân chân chính, người đang ngập trong đống biểu mẫu, 289 00:18:20,392 --> 00:18:22,102 trình thêm biểu mẫu vô dụng. 290 00:18:22,102 --> 00:18:25,522 Giờ, xin hãy biến cho mau và để tôi làm việc của mình. 291 00:18:26,106 --> 00:18:29,234 Tôi chẳng lạ gì kiểu ăn nói thô tục và xúc phạm. 292 00:18:29,234 --> 00:18:35,115 Trong khi không có quy định cấm việc đó, nó khiến quá trình này khó chịu hơn. 293 00:18:36,575 --> 00:18:41,580 Thời gian 16 giờ tuân thủ bắt đầu bằng "thông tin" ban đầu 294 00:18:42,748 --> 00:18:43,749 từ ba phút trước. 295 00:18:44,333 --> 00:18:45,626 Đi theo. 296 00:18:47,586 --> 00:18:50,255 Vậy, tôi còn có thể nói gì nữa? 297 00:18:50,255 --> 00:18:53,634 Tôi kết hôn năm 17 tuổi. Đó là sai lầm đầu tiên của tôi. 298 00:18:53,634 --> 00:18:57,554 Bất cứ người đàn ông nào nói: "Ta sẽ giữ em bé tiếp theo" là nói dối. 299 00:18:57,554 --> 00:19:01,141 Mẹ tôi còn tệ hơn nhưng ta đã nói về bà ấy. 300 00:19:03,435 --> 00:19:04,895 Xin hãy cho tôi đi khỏi đây. 301 00:19:06,897 --> 00:19:08,899 Cho tôi đi khỏi đây. 302 00:19:08,899 --> 00:19:10,692 Chúng tôi không thể lưu tin nhắn của bạn. 303 00:19:10,692 --> 00:19:12,694 ĐÃ XÓA TIN NHẮN 304 00:19:13,737 --> 00:19:15,405 Phòng Bán hàng, bấm số một. 305 00:19:19,201 --> 00:19:20,619 - Ông Billings? - Chào. 306 00:19:20,619 --> 00:19:22,454 Tôi thấy phải sửa ga-ra. 307 00:19:22,454 --> 00:19:24,540 Chẳng có gì mà vài người đàn ông cầm búa không sửa được. 308 00:19:26,875 --> 00:19:27,876 Sao ông làm việc này? 309 00:19:27,876 --> 00:19:29,628 Chà, vì cậu bị kẹt, nhóc ạ. 310 00:19:29,628 --> 00:19:32,214 Vì mỗi lần cậu thấy nó thì lại thấy nản thêm. 311 00:19:32,214 --> 00:19:35,759 Tôi hiểu cậu không thể đi với chúng tôi nhưng cũng không thể ở đây với nó. 312 00:19:35,759 --> 00:19:37,135 Có dụng cụ trong đó chứ? 313 00:19:38,887 --> 00:19:39,888 Để tôi kiểm tra. 314 00:19:52,651 --> 00:19:55,028 Mẹ tôi không thể vứt đồ đi. 315 00:19:56,196 --> 00:19:58,031 Đây, có thể xem trong này. 316 00:20:01,034 --> 00:20:02,077 Tôi từng có chiếc hộp thế này. 317 00:20:02,661 --> 00:20:04,371 Hồi bé, cậu hay dùng nó không? 318 00:20:05,372 --> 00:20:07,124 Không. Tôi thường gọi thợ. 319 00:20:08,250 --> 00:20:09,251 Cái này được đấy. 320 00:20:10,460 --> 00:20:12,713 Tôi... Cậu có thể sơn lên những cái mới. 321 00:20:14,631 --> 00:20:15,716 Vâng. 322 00:20:21,847 --> 00:20:25,017 B-Plex. Hãy nói với Jack rằng tôi đã giao nó. 323 00:20:25,017 --> 00:20:27,811 Làm tốt lắm, Herb. Cùng xếp thứ hai. 324 00:20:27,811 --> 00:20:29,646 Này, anh muốn tự đánh dấu không? 325 00:20:33,150 --> 00:20:34,484 Ai cần một vạch đánh dấu chứ? 326 00:20:34,484 --> 00:20:39,656 Tôi biết mình làm gì, cả khi Jack và Joey không biết. 327 00:20:39,656 --> 00:20:41,950 Đừng khắt khe với bản thân. 328 00:20:41,950 --> 00:20:44,828 Chuyện với Jack và cậu nhóc đó chẳng liên quan đến anh. 329 00:20:45,621 --> 00:20:46,705 Cảm ơn, Shirley. 330 00:20:47,206 --> 00:20:50,292 Đôi khi, tôi nghĩ Betty nghĩ tôi không phải là... 331 00:20:51,919 --> 00:20:54,171 cô biết đấy, số một, 332 00:20:54,171 --> 00:20:57,799 thì hẳn là có chuyện. 333 00:20:59,593 --> 00:21:02,679 Chà, có lẽ cả hai cần nghỉ một thời gian. 334 00:21:03,180 --> 00:21:07,684 À, cô ấy không thích chúng tôi nghỉ, Shirley. 335 00:21:17,486 --> 00:21:20,864 Này, cậu là con ngoan và có hiếu khi muốn ở bên mẹ 336 00:21:20,864 --> 00:21:23,575 nhưng thật khó khi sống vì người khác. 337 00:21:23,575 --> 00:21:25,953 Chà, mẹ tôi dạy tôi như vậy. 338 00:21:25,953 --> 00:21:27,287 Gia đình là trên hết. 339 00:21:27,287 --> 00:21:29,498 Chính xác, nhưng cậu không phải là người trong gia đình à? 340 00:21:30,290 --> 00:21:31,458 Chắc chắn rồi. 341 00:21:31,458 --> 00:21:35,587 Tin tôi đi, thế giới này đủ rộng để cậu yêu mẹ 342 00:21:35,587 --> 00:21:37,381 mà đôi khi, vẫn làm được việc của mình. 343 00:21:37,381 --> 00:21:38,966 Trông ổn đấy, đẹp và đều. 344 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 Cảm ơn ông. 345 00:21:43,554 --> 00:21:45,430 Tôi mới ra khỏi đây có một lần. 346 00:21:46,473 --> 00:21:48,725 Không, là trận bảy, đội Volts, Dynamos. 347 00:21:50,185 --> 00:21:52,020 Vậy là ngồi xe buýt mười tiếng. 348 00:21:52,604 --> 00:21:55,065 Cậu có trái tim của kẻ phiêu lưu nhưng lại sống như bà già. 349 00:22:01,071 --> 00:22:02,531 Sao ông hiểu người ta giỏi vậy? 350 00:22:03,115 --> 00:22:04,449 Gõ cửa nhà họ. 351 00:22:05,534 --> 00:22:06,535 Một trường học tuyệt vời. 352 00:22:08,203 --> 00:22:10,080 Tất nhiên, tôi muốn đi với các ông. 353 00:22:10,831 --> 00:22:13,667 Tôi đâu muốn trở thành kẻ vô danh. Tôi... 354 00:22:19,673 --> 00:22:22,009 Bố tôi bỏ đi và đó là điều xảy ra với ông ta. 355 00:22:23,927 --> 00:22:25,679 Ông ta bỏ mẹ tôi và không bao giờ nhìn lại. 356 00:22:30,225 --> 00:22:32,936 - Cậu có giữ liên lạc với ông ta không? - Tôi chả muốn biết tên ông ta. 357 00:22:32,936 --> 00:22:35,022 - Chắc chắn chứ? - Ông ta chết tôi cũng chả quan tâm. 358 00:22:38,025 --> 00:22:39,985 Vậy chắc chắn sau này cậu sẽ ổn hơn ông ta nhiều. 359 00:22:43,155 --> 00:22:46,700 Dù sao, đó là điều mẹ cậu thực sự muốn. 360 00:22:46,700 --> 00:22:48,702 Giờ tôi không biết bà ấy nhưng... 361 00:22:50,537 --> 00:22:52,831 mẹ vốn thường không muốn để con trai đi xa. 362 00:22:52,831 --> 00:22:56,793 Vâng. Chắc mẹ muốn tôi ở trong nhà này 363 00:22:56,793 --> 00:22:58,712 với bà ấy suốt đời nếu bà ấy làm thế được. 364 00:22:58,712 --> 00:23:00,464 Cậu sẽ ghét bà ấy nếu không đi. 365 00:23:02,841 --> 00:23:04,134 Tôi biết điều đó. 366 00:23:04,885 --> 00:23:07,804 Với lại, cậu sẽ không có xe, sự nghiệp và nhiều bạn mới, 367 00:23:07,804 --> 00:23:10,641 tất cả đều có thể là của cậu mà chỉ mất một câu "Cảm ơn, Jack". 368 00:23:18,815 --> 00:23:19,816 Cảm ơn, Jack. 369 00:23:33,413 --> 00:23:34,873 Ga giường mới đây. 370 00:23:37,251 --> 00:23:39,461 - Đồ khốn độc ác. - Này bà... Cô. 371 00:23:40,045 --> 00:23:42,756 Tôi đã tin anh. Tôi bỏ cả cuộc sống vì điều này! 372 00:23:42,756 --> 00:23:44,299 Cô làm gì ở đây thế? 373 00:23:46,760 --> 00:23:48,971 - Đó là của bạn cùng phòng tôi. - Mặc xác hắn! 374 00:23:48,971 --> 00:23:50,681 Anh hứa với tôi sẽ có chuyện đó! 375 00:23:51,265 --> 00:23:54,309 Tôi không có thì giờ mà đợi! Đời tôi tan nát cả! 376 00:23:54,309 --> 00:23:57,062 Cuộc hôn nhân mười hai năm tan vỡ! 377 00:23:57,062 --> 00:23:59,857 Xin lỗi, mụ Lẳng Lơ, 378 00:23:59,857 --> 00:24:03,360 nếu cô tìm cái khăn rẻ tiền thì nó ở kia. 379 00:24:04,069 --> 00:24:05,153 Tôi biết ngay mà. 380 00:24:13,078 --> 00:24:14,079 Được rồi. 381 00:24:14,580 --> 00:24:17,040 Chào quý khách. Tôi mang túi giúp quý khách nhé? 382 00:24:17,040 --> 00:24:19,126 - Cậu quen rồi đấy. - Có vẻ thế. 383 00:24:19,126 --> 00:24:20,919 Con đây rồi. 384 00:24:21,503 --> 00:24:24,423 Mẹ. Chào mẹ. Con không biết mẹ đến. 385 00:24:25,007 --> 00:24:28,594 Đây là... nhân viên mới của bọn con. Cậu ấy giỏi lắm. 386 00:24:28,594 --> 00:24:30,429 Joey Shorter, đây là mẹ tôi. 387 00:24:30,429 --> 00:24:32,139 Rất vui được gặp bà, bà Billings. 388 00:24:33,223 --> 00:24:36,101 Trời, cháu đẹp trai quá. Xin lỗi. 389 00:24:37,728 --> 00:24:40,272 Được rồi, thôi, để cậu ấy thở đi mẹ. Mẹ, đây... là tuần đầu của cậu ấy. 390 00:24:41,982 --> 00:24:47,779 Bao năm nay, bà đã bảo Jack tuyển người như cháu. 391 00:24:47,779 --> 00:24:49,948 Jack có tốt với cháu không? 392 00:24:49,948 --> 00:24:53,035 Bà biết rõ đôi khi, nó ác lắm. 393 00:24:53,035 --> 00:24:55,162 Xao lãng, hai mặt, đủ thứ. 394 00:24:55,162 --> 00:24:56,705 Ôi, không. 395 00:24:56,705 --> 00:24:58,874 Ông ấy tốt lắm ạ. Ông ấy dạy cháu nhiều. 396 00:24:58,874 --> 00:25:00,751 Thực ra, tối nay, bọn cháu sẽ lên đường. 397 00:25:00,751 --> 00:25:01,835 Đúng thế hả? 398 00:25:02,920 --> 00:25:04,254 Lên đường hả? 399 00:25:04,254 --> 00:25:06,757 Phải mất nhiều công xếp hành lý và lập kế hoạch, mẹ ạ. 400 00:25:06,757 --> 00:25:10,010 - Nhưng con vui vì mẹ có dịp gặp. - Mong gặp lại bà, bà Billings. 401 00:25:10,010 --> 00:25:11,512 Chắc chắn cháu sẽ gặp lại, Joey. 402 00:25:11,512 --> 00:25:16,266 Cháu là cậu bé rất đặc biệt. Dù nó nói hay làm gì. 403 00:25:16,266 --> 00:25:18,936 - Được rồi. - Được rồi. 404 00:25:18,936 --> 00:25:20,521 Được rồi. 405 00:25:22,397 --> 00:25:24,441 Xin chào quý khách. 406 00:25:24,441 --> 00:25:25,901 Tôi hỗ trợ phương tiện cho quý khách nhé? 407 00:25:25,901 --> 00:25:28,612 - Tôi sẽ đi cùng, Shirl. - Mừng cho cậu. 408 00:25:29,655 --> 00:25:30,739 Đó là gì thế? 409 00:25:31,740 --> 00:25:33,325 Đó là xe công ty. 410 00:25:33,325 --> 00:25:36,662 Nhưng Jack nói tôi có thể lái nó một thời gian. 411 00:25:40,457 --> 00:25:44,127 Con hành thằng bé những gì đấy? 412 00:25:44,127 --> 00:25:46,672 Nó ổn mà mẹ. Được chứ? Vào xe đi. 413 00:25:46,672 --> 00:25:49,049 Mẹ phải thấy nó. Mọi việc sẽ ổn mà. 414 00:25:49,049 --> 00:25:54,137 Con khiến nó ảo tưởng quá rồi đấy. Nó sắp điên rồi. 415 00:25:54,137 --> 00:25:59,768 Bỏ mẹ nó nằm liệt giường để "lên đường" 416 00:25:59,768 --> 00:26:02,479 khi con còn chẳng dám nhận là bố nó. 417 00:26:02,479 --> 00:26:04,773 Con sẽ sớm nói với nó. Mẹ nghĩ con là ai? 418 00:26:04,773 --> 00:26:06,316 Mẹ biết con là ai, Jack. 419 00:26:06,316 --> 00:26:09,903 Con sẽ tách nó khỏi mọi điều tử tế. 420 00:26:09,903 --> 00:26:14,283 - Hệt như cách của bố con. - Bố con đâu có bỏ chạy. Bố chết mà. 421 00:26:14,283 --> 00:26:16,910 Và con nghĩ đó không phải lỗi của ông ấy à? 422 00:26:17,786 --> 00:26:20,414 Mẹ biết sống với kẻ điên là thế nào, Jack. 423 00:26:21,456 --> 00:26:23,417 Nên mẹ sẽ bảo vệ thằng bé đó. 424 00:26:24,001 --> 00:26:28,422 À, con nên cảnh báo nó vì mẹ bảo vệ ai là người đó muốn tự sát. 425 00:26:29,006 --> 00:26:30,716 - Chấp nhận đi. - Tạm biệt mẹ. 426 00:26:30,716 --> 00:26:34,636 Chạy trốn đi, Jack. Chạy trốn luôn đi. 427 00:26:45,522 --> 00:26:46,607 Shirley. 428 00:26:46,607 --> 00:26:48,442 Này. Xếp xong đồ chưa? 429 00:26:49,943 --> 00:26:53,071 Còn gì tuyệt hơn rời thị trấn này và không quay lại, đúng không? 430 00:26:53,906 --> 00:26:57,910 Em quên... 431 00:26:57,910 --> 00:26:59,912 Chà, em quên xếp cái này. 432 00:27:03,957 --> 00:27:05,167 Xem nào. 433 00:27:09,421 --> 00:27:11,423 Thế còn các vấn đề khác của anh? 434 00:27:11,423 --> 00:27:15,761 Chúa ơi. Món trang sức như thế mà em phí thì giờ nói về vấn đề à? 435 00:27:22,017 --> 00:27:25,312 Ái chà chà. Đẹp lắm, Ed. 436 00:27:27,856 --> 00:27:29,233 Nó to thật. 437 00:27:31,151 --> 00:27:32,152 Siêu to. 438 00:27:35,280 --> 00:27:37,199 - Chân anh sao thế? - Không sao cả. 439 00:27:37,199 --> 00:27:40,702 - Thế thì lại đây. - Không. Anh không phải thú làm xiếc. 440 00:27:40,702 --> 00:27:42,621 Anh tình cờ thích ở đây. 441 00:27:44,331 --> 00:27:46,083 Sao, anh định đứng đó cả đêm à? 442 00:27:46,083 --> 00:27:47,793 Lại đây và hôn em đi. 443 00:27:52,172 --> 00:27:53,674 Đúng là tên ngốc đáng thương. 444 00:27:53,674 --> 00:27:57,594 Ừ, có lẽ thế, nhưng anh không may mắn nhỉ? 445 00:28:03,308 --> 00:28:04,309 Đây. 446 00:28:05,394 --> 00:28:07,521 - Sao? - Ai cũng làm gấp gáp, cẩu thả. 447 00:28:07,521 --> 00:28:09,064 - Sao ta không thể? - Gì cơ? 448 00:28:10,607 --> 00:28:13,443 Hãy lo việc cần lo rồi sớm trả lại nhé. 449 00:28:13,443 --> 00:28:18,282 Shirl, việc này đúng là phép màu cứu cánh. Đúng thế đấy. 450 00:28:18,782 --> 00:28:20,284 - Đừng lợi dụng như vắt sữa. - Được rồi, không. 451 00:28:21,201 --> 00:28:24,371 Sữa... cứ lặp đi lặp lại trong đầu anh. 452 00:28:24,371 --> 00:28:28,000 - Không, anh khẳng định đấy. - Không. Nói chuyện mê tín đủ rồi. 453 00:28:28,000 --> 00:28:29,585 - Tôi... - Đưa môi lại đây. 454 00:28:39,511 --> 00:28:42,598 Chắc em không muốn nghe nhưng... 455 00:28:44,391 --> 00:28:46,768 Chắc chắn thằng bé có thể ở lại đây 456 00:28:47,269 --> 00:28:50,814 và cả đời sẽ trăn trở, tự hỏi mình có khả năng làm gì 457 00:28:50,814 --> 00:28:55,694 hoặc có thể làm gì để nó thấy mình có cơ hội trên đời này. 458 00:28:56,528 --> 00:28:58,614 Và em không muốn nó mất cơ hội đó. 459 00:29:01,450 --> 00:29:04,369 Nếu điều đó khiến nó thất bại thảm hại? 460 00:29:04,369 --> 00:29:06,663 Ít ra, nó cũng trung thực đối đầu. 461 00:29:18,634 --> 00:29:20,385 Nó tuyệt vời lắm. Em biết mà. 462 00:29:24,056 --> 00:29:25,265 Là nhờ em. 463 00:29:31,104 --> 00:29:32,689 Và trời, nó yêu em lắm. 464 00:29:33,732 --> 00:29:36,652 Nó từ bỏ ước mơ để ở bên em. 465 00:29:37,986 --> 00:29:39,571 Ít ra là đến khi anh xuất hiện. 466 00:29:44,034 --> 00:29:46,620 Trời, nó biết những thứ mà hồi bằng tuổi nó, anh mù tịt. 467 00:30:08,684 --> 00:30:09,768 Nên, thôi được. 468 00:30:13,522 --> 00:30:15,816 Anh hiểu. Bọn anh sẽ ở lại. 469 00:30:17,067 --> 00:30:18,443 Có gì mà vội, nhỉ? 470 00:30:24,283 --> 00:30:26,535 Giờ thăm viếng chỉ dành cho người nhà. 471 00:30:29,162 --> 00:30:30,414 Tôi là chồng cô ấy. 472 00:30:34,001 --> 00:30:35,669 Một chầu nữa nhé? 473 00:30:38,297 --> 00:30:39,298 Chúa ơi. 474 00:30:40,591 --> 00:30:43,510 Ai gọi đây là bít tết loại một thì đáng bị đem đi xử bắn. 475 00:30:44,928 --> 00:30:45,929 Chà, thưa cô... 476 00:30:47,848 --> 00:30:52,060 thường thì món trong thực đơn mà ghi là Tuyệt Hảo Theo Bộ Nông nghiệp 477 00:30:52,686 --> 00:30:55,189 thì chỉ ở mức "tiêu thụ"... tiêu chuẩn thôi. 478 00:30:55,689 --> 00:30:56,773 Đúng là tội ác mà. 479 00:30:59,234 --> 00:31:01,028 Xét ra thì cô nói đúng. 480 00:31:06,867 --> 00:31:07,868 Cảm ơn anh. 481 00:31:08,452 --> 00:31:11,747 Hôm nay, tôi nói qua điện thoại bốn tiếng 482 00:31:11,747 --> 00:31:14,875 mà không ai nghe. Không một mống nào. Chắc tôi là cái thảm chùi chân. 483 00:31:16,585 --> 00:31:18,128 Lấy F27EZ. 484 00:31:22,049 --> 00:31:24,510 Cô không phải thảm chùi chân. Cô là một khách hàng. 485 00:31:31,475 --> 00:31:33,936 Khách hàng có quyền. 486 00:31:35,521 --> 00:31:37,648 Việc của tôi là bảo vệ họ. 487 00:31:39,399 --> 00:31:42,110 MẪU KHIẾU NẠI CỦA KHÁCH HÀNG 488 00:32:39,626 --> 00:32:41,628 Biên dịch: Nhung Vũ