1
00:00:44,503 --> 00:00:49,925
XIN CHÀO NGÀY MAI!
2
00:00:58,934 --> 00:01:01,562
Chào, tôi là Joey Shorter
của Khu Dân cư Mặt Trăng Sáng.
3
00:01:02,646 --> 00:01:04,105
Tôi có thể giúp...
4
00:01:11,738 --> 00:01:14,157
Hãy hình dung với tôi, bà McKenna,
5
00:01:14,157 --> 00:01:18,120
những cây cúc zinnia trải dài ngút tầm mắt
trong trọng lượng thấp.
6
00:01:18,120 --> 00:01:19,621
- Cảnh tượng tuyệt vời.
- Chính xác là một phút.
7
00:01:19,621 --> 00:01:21,498
Giấy dán tường 3D? Hẳn rồi.
8
00:01:21,498 --> 00:01:22,958
Tất nhiên. Tôi sẽ gọi lại cho cô.
9
00:01:22,958 --> 00:01:25,085
Cảm giác như
anh là người nhà vậy, Howard. Đúng thế.
10
00:01:25,085 --> 00:01:28,589
Tôi sẽ cho anh giá mà tôi lấy cho mẹ tôi.
11
00:01:28,589 --> 00:01:30,215
Không. Chờ chút, anh ơi.
12
00:01:30,215 --> 00:01:33,385
Shirl, ghi nhận một căn B-Plex cho anh.
Khu B5, nhìn ra miệng núi lửa.
13
00:01:33,385 --> 00:01:36,972
Herb. Hãy đến rán thịt nguội
trên ngực tôi đi,
14
00:01:36,972 --> 00:01:39,558
vì tôi nóng quá, cưng ạ.
15
00:01:39,558 --> 00:01:41,727
Ed, thôi đi. Tôi không có thịt nguội.
16
00:01:41,727 --> 00:01:45,314
Trộm vía, Jack, tôi khiến anh thất vọng
với một quảng cáo nữa.
17
00:01:45,314 --> 00:01:46,690
Có thể ta sẽ giàu đấy.
18
00:01:46,690 --> 00:01:51,153
Vậy thì ta sẽ hòa
vì cô nhầm to về cậu nhân viên mới.
19
00:01:51,153 --> 00:01:52,863
Muốn một ấm cà phê đặc không?
20
00:01:52,863 --> 00:01:54,948
Này, ai muốn tôi hoàn tất vụ này?
Kiếm tiền rất dễ.
21
00:01:54,948 --> 00:01:57,409
- Joey, cậu có thể lấy.
- Vâng, để tôi, Jack.
22
00:01:58,535 --> 00:02:01,496
Chào, tôi là Joey Shorter
của Khu Dân cư Mặt Trăng Sáng.
23
00:02:02,122 --> 00:02:03,999
Thật tuyệt
khi anh nghe quảng cáo trên đài.
24
00:02:03,999 --> 00:02:07,419
Rất tiếc về đội Volts nhưng lần tới,
ta sẽ khiến họ sốc, nhỉ? Được rồi.
25
00:02:07,419 --> 00:02:09,253
Nối máy cho tôi, Shirl.
26
00:02:09,253 --> 00:02:12,216
Cẩn thận, Herb. Cậu nhân viên mới
sắp cuỗm tiền ăn trưa của anh đấy.
27
00:02:12,841 --> 00:02:14,384
Giờ, nếu anh cho tôi...
28
00:02:17,095 --> 00:02:22,267
Tôi là người không chấp nhận kiểu
"Hãy nói đến khi đồng ý".
29
00:02:22,267 --> 00:02:25,229
Chắc bà tự hào lắm, bà Shizlitski,
vì con trai bà làm ở mỏ mặt trăng.
30
00:02:25,229 --> 00:02:26,980
Điều gì có thể khiến cậu ấy vui hơn
31
00:02:26,980 --> 00:02:32,236
khi người mẹ yêu quý gần hơn với cậu ấy
đến 400.000 cây số, nhỉ?
32
00:02:33,153 --> 00:02:34,947
Này Shirl, nối máy cho tôi tiếp nhé.
33
00:02:34,947 --> 00:02:37,407
Tôi đã chốt một đơn nữa. Căn C-Plex, C12.
34
00:02:38,700 --> 00:02:40,911
Chào mừng đến với vị trí thứ hai, nhóc.
35
00:02:42,871 --> 00:02:46,458
Herb đâu?
Anh ấy nghe thấy thế rồi nhảy lầu à?
36
00:02:46,458 --> 00:02:48,293
Biết không? Khuya rồi đấy.
37
00:02:49,002 --> 00:02:51,922
Tối nay kết thúc ở đây nhé,
hãy giữ sự hứng khởi cho các mối ngày mai.
38
00:02:51,922 --> 00:02:53,632
Tôi làm tiếp vẫn ổn, Jack.
39
00:02:53,632 --> 00:02:55,300
Cứ năng nổ thế đi, nhóc.
40
00:02:55,300 --> 00:02:58,136
Sự xông xáo là tài sản lớn nhất
của nhân viên bán hàng.
41
00:02:58,136 --> 00:02:59,513
Tôi là bằng chứng sống đấy.
42
00:02:59,513 --> 00:03:01,390
Cậu nhóc này máu chiến thật.
43
00:03:01,390 --> 00:03:03,976
Đã giành vị trí thứ hai rồi còn muốn thêm.
44
00:03:04,726 --> 00:03:07,646
Hãy ngừng tay và chạy một vòng ăn mừng đi.
45
00:03:12,401 --> 00:03:14,862
Cầm cái này đi. Tất cả đấy.
46
00:03:14,862 --> 00:03:19,658
Tuyệt. Cô sẽ vui khi biết
rất có thể cô sẽ hợp tác
47
00:03:19,658 --> 00:03:22,744
với người bán hàng giỏi thứ hai
của đội trong tối nay.
48
00:03:23,412 --> 00:03:24,788
Tôi sẽ cho cô lên chuyến phóng đầu tiên.
49
00:03:25,706 --> 00:03:27,875
Chúa ơi, tôi phải đọc tất cả chỗ này à?
50
00:03:28,375 --> 00:03:29,376
Đúng ra thì thế.
51
00:03:30,377 --> 00:03:32,880
Nhưng thời gian
là tài sản quý nhất của cô.
52
00:03:40,637 --> 00:03:41,638
Xong rồi.
53
00:03:43,599 --> 00:03:45,434
Cô sẽ không thất vọng, thưa cô.
54
00:03:45,434 --> 00:03:48,687
Lần phóng tiếp theo sẽ được lên lịch
trong vài tháng tới.
55
00:03:48,687 --> 00:03:53,192
Vài tháng hả? Không. Thế không được.
56
00:03:53,192 --> 00:03:56,820
Ta đang nói về
xe buýt đến Thành phố Mặt Trời, thưa cô.
57
00:03:57,779 --> 00:04:00,824
Đây là phóng tên lửa tối tân,
định kỳ theo quý,
58
00:04:01,325 --> 00:04:02,993
như hợp đồng đã nêu.
59
00:04:07,456 --> 00:04:10,125
- Vậy, tôi sẽ đi xử lý cái này.
- Không.
60
00:04:10,125 --> 00:04:11,376
Anh không hiểu!
61
00:04:12,920 --> 00:04:14,338
Tôi phải đi bây giờ.
62
00:04:14,922 --> 00:04:18,966
Cô theo lịch trình lý tưởng vốn có
như mọi khách hàng khác.
63
00:04:21,928 --> 00:04:28,143
Tôi cũng không tin vào điều bất khả thi
nên tôi sẽ cố hết sức giúp cô.
64
00:04:28,143 --> 00:04:29,353
Ngay sáng sớm mai.
65
00:04:30,771 --> 00:04:35,150
Nhưng... tôi không có nơi nào để đi cả.
66
00:04:40,781 --> 00:04:43,033
Tôi hỗ trợ phương tiện cho quý khách nhé?
67
00:04:44,159 --> 00:04:48,664
Người tài giỏi như cậu
cần một ly rượu trên tay.
68
00:04:49,831 --> 00:04:53,502
Một ngày trên
con đường sự nghiệp cuộc đời.
69
00:04:54,878 --> 00:04:56,088
Cảm ơn, Jack.
70
00:04:56,088 --> 00:04:57,548
Chà, thế này thật tuyệt.
71
00:05:00,425 --> 00:05:04,304
Ông biết không, tôi bán một căn cho
thầy giáo dạy đại số của tôi, thầy Klein.
72
00:05:05,931 --> 00:05:09,685
Tôi nghĩ ngày nào đó,
ông ấy ở trên kia nhìn chúng ta.
73
00:05:10,185 --> 00:05:13,313
Và tất cả là nhờ có tôi.
Đại loại thế. Ông biết chứ?
74
00:05:16,024 --> 00:05:17,943
Chà, nhìn kìa.
75
00:05:17,943 --> 00:05:22,322
Nhìn kìa.
76
00:05:23,198 --> 00:05:26,952
- Chà.
- Ừ, chà, hẳn là chiếc 568.
77
00:05:26,952 --> 00:05:28,954
Lẽ ra tôi phải đưa cả nhóm ra đây xem nó.
78
00:05:28,954 --> 00:05:31,373
- Là một chiếc của ta à?
- Chắc vậy. Hẳn là vậy.
79
00:05:32,749 --> 00:05:35,794
Ôi trời, ngày nào đó,
được nhìn sát nó thì thật tuyệt.
80
00:05:35,794 --> 00:05:37,880
Ôi, nhóc, cứ đợi đi.
81
00:05:43,635 --> 00:05:46,388
Được rồi. Phải, tôi nên bắt xe buýt.
82
00:05:46,388 --> 00:05:48,599
Chắc giờ đã khá muộn
nên không thể thăm mẹ tôi.
83
00:05:50,767 --> 00:05:56,023
Hoặc, vào giờ này,
có thể thuê cho cậu một phòng tối nay.
84
00:05:57,441 --> 00:05:58,275
Vậy hả?
85
00:06:00,819 --> 00:06:02,070
Ý tôi là, tôi không cần...
86
00:06:02,070 --> 00:06:05,616
Đã qua rồi cái thời
có được điều cậu cần, nhóc ạ.
87
00:06:05,616 --> 00:06:07,951
Đã đến lúc có điều cậu xứng đáng.
88
00:06:13,832 --> 00:06:15,834
Em biết cái này trông dễ thương hơn
ở đâu không?
89
00:06:15,834 --> 00:06:17,002
Lên người em, Shirley.
90
00:06:17,002 --> 00:06:21,256
Giống kiểu rắc hoa giấy,
mặc ít hoặc không mặc quần áo, hay...
91
00:06:21,256 --> 00:06:24,051
Anh có quá tự phụ
đến khoảng 12 phút không?
92
00:06:27,012 --> 00:06:28,222
Nhưng ai mà đếm nhỉ?
93
00:06:28,805 --> 00:06:31,058
Nhiều là nhiều, Shirley ạ.
94
00:06:31,058 --> 00:06:35,229
Tiền nhiều của anh là để sửa xe em
và giải quyết vấn đề của anh vào ngày mai.
95
00:06:35,229 --> 00:06:37,898
Vấn đề, xe, ngày mai. Duyệt.
96
00:06:37,898 --> 00:06:41,944
Được rồi, mọi người.
Chúc ngủ ngon và cảm ơn vì tất cả.
97
00:06:41,944 --> 00:06:43,570
Là thuyền trưởng Dậy Thì.
98
00:06:43,570 --> 00:06:45,239
Cậu thế nào? Có tiền mua vé xe buýt chứ?
99
00:06:45,239 --> 00:06:48,200
Mặc anh ấy, Joe.
Anh ấy khiếp sợ người trẻ hơn mình.
100
00:06:48,867 --> 00:06:50,577
Không, Jack kiếm cho tôi một phòng rồi.
101
00:06:51,370 --> 00:06:54,206
Được rồi. Mai cậu sẽ sẵn sàng
rời đi với chúng tôi chứ?
102
00:06:55,207 --> 00:06:58,001
Rời đi? Thế còn những mối ngon ở đây?
103
00:06:58,001 --> 00:06:59,461
Xong việc một ngày rồi nhổ neo.
104
00:06:59,461 --> 00:07:01,421
Chúng ta may mắn vì làm được
mọi điều cần làm ở đây.
105
00:07:01,421 --> 00:07:04,925
Vâng. Vậy chưa từng có ai
ở lại làm tại địa phương à?
106
00:07:04,925 --> 00:07:06,927
Chà, đó là vấn đề
của nhân viên bán hàng lưu động.
107
00:07:06,927 --> 00:07:08,345
Họ thường di chuyển.
108
00:07:08,971 --> 00:07:11,974
Shirley, em có muốn cầm
cái thứ cỡ to mà anh đã nói không?
109
00:07:12,766 --> 00:07:15,853
Nếu rong ruổi không hợp với cậu
cũng không sao. Tối nay, cậu làm tốt lắm.
110
00:07:16,353 --> 00:07:17,604
Ừ, đúng thế.
111
00:07:18,105 --> 00:07:20,023
Tôi sẽ gửi thiệp chúc mừng
sinh nhật cậu tròn 12 tuổi.
112
00:07:21,108 --> 00:07:23,235
Chúc buổi tối tốt lành.
113
00:07:23,235 --> 00:07:25,279
Joe. Jack không có đây à?
114
00:07:25,279 --> 00:07:26,572
Ông ấy vừa đi. Sao vậy?
115
00:07:27,865 --> 00:07:29,449
Có vài diễn biến thôi.
116
00:07:29,449 --> 00:07:32,870
Về sự công bằng, thường luôn có lợi
cho người thắng thực sự.
117
00:07:33,704 --> 00:07:37,040
Chào quý khách.
Tôi giúp quý khách ở lại thoải mái nhé?
118
00:07:37,040 --> 00:07:39,960
{\an8}NHÀ NGHỈ MÔ TÔ VISTA
HẾT PHÒNG
119
00:07:39,960 --> 00:07:46,008
{\an8}Mọi người đều là ông hoàng, Herb-O
Miễn là mọi người là tôi, Herb-O
120
00:07:46,008 --> 00:07:50,429
Oh, cô ấy yêu tôi
Oh, oh, oh
121
00:07:50,429 --> 00:07:52,264
Ôi Chúa ơi! Anh là ai?
122
00:07:53,015 --> 00:07:55,100
- Cô không giống Herb tí nào.
- Anh ấy bảo tôi ngủ ở đây.
123
00:07:55,100 --> 00:07:58,812
Trời, một gã ăn nói quanh co,
bẩm sinh ốm yếu như vậy...
124
00:07:58,812 --> 00:07:59,897
Đi ra! Mau!
125
00:07:59,897 --> 00:08:01,356
Được rồi, xin lỗi,
126
00:08:01,356 --> 00:08:04,401
phụ nữ nóng tính
thì Herb không với tới đâu.
127
00:08:04,401 --> 00:08:07,946
Một nửa phòng là của tôi
nhưng thôi, tôi sẵn lòng ra đi.
128
00:08:07,946 --> 00:08:11,617
Khoan, này. Anh ấy nói
sẽ cho tôi phóng sớm hơn. Đúng không?
129
00:08:11,617 --> 00:08:15,621
Ôi trời, Herb.
Chúc may mắn nhé, cô gái. Thật đấy.
130
00:08:19,416 --> 00:08:23,086
Jacky này,
con lôi kéo thằng cháu đẹp trai của mẹ.
131
00:08:23,670 --> 00:08:27,382
Chắc chắn con xấu hổ về mẹ nhưng đừng
đánh giá quá cao sự kiên nhẫn của mẹ nhé.
132
00:08:28,258 --> 00:08:29,259
Xóa.
133
00:08:29,927 --> 00:08:34,765
Mỗi ngày con đến đây
mà không đưa Joey của mẹ đến cho mẹ,
134
00:08:34,765 --> 00:08:36,600
mẹ sẽ chết nhanh hơn.
135
00:08:36,600 --> 00:08:37,683
Xóa.
136
00:08:38,644 --> 00:08:40,062
Đến ngay đây.
137
00:08:40,062 --> 00:08:41,772
Tôi cần gặp một phút.
138
00:08:43,273 --> 00:08:44,274
Chết tiệt.
139
00:08:44,274 --> 00:08:47,069
Được rồi, luôn sẵn sàng tiếp cô, Shirl.
140
00:08:55,953 --> 00:08:59,289
- Chào.
- Mười lăm căn trong ba giờ.
141
00:08:59,289 --> 00:09:04,294
Ba tháng vừa rồi ta bán được 48 căn,
tôi gọi đây là buổi tối đầy sự kiện.
142
00:09:04,294 --> 00:09:07,589
Cô biết không... Giúp tôi chọn cà vạt nhé?
143
00:09:09,925 --> 00:09:14,471
Vâng, ta đang tạo sóng lớn. Sóng cực lớn.
144
00:09:14,471 --> 00:09:17,224
Tôi không nên nghĩ thế này
145
00:09:17,224 --> 00:09:19,768
nhưng nếu Jenkins gây hoãn hủy thêm,
146
00:09:19,768 --> 00:09:22,271
cả thành phố này sẽ nổi dậy đấy.
147
00:09:22,271 --> 00:09:24,565
Chà, đó là vấn đề của trụ sở
vì ta sẽ đi xa lắm rồi.
148
00:09:24,565 --> 00:09:27,442
Đó là quyết định đúng, Shirl.
149
00:09:27,943 --> 00:09:30,279
Ngày mai, Oak Grove có hội chợ hạt.
150
00:09:30,279 --> 00:09:31,780
Tôi đã có giá mua quảng cáo.
151
00:09:31,780 --> 00:09:34,741
Cộng với dự tính lợi nhuận toàn khu vực.
152
00:09:35,492 --> 00:09:37,619
Rất nhiều tiềm năng
mà ta không dám khai thác.
153
00:09:37,619 --> 00:09:42,875
Đây cũng là việc chưa đến tầm cô phải lo.
154
00:09:42,875 --> 00:09:45,210
Chà, dù là việc của ai, tôi làm tốt hơn.
155
00:09:48,005 --> 00:09:51,175
Tôi không nói
tham vọng không hợp với cô. Hợp đấy.
156
00:09:51,175 --> 00:09:52,634
Nhưng hãy...
157
00:09:55,220 --> 00:09:56,346
Hãy lên đường.
158
00:09:57,055 --> 00:10:01,226
Tiếp tục gõ cửa nhà như ta thành thạo.
Tiến dần trước khi thâu tóm thị trường.
159
00:10:01,226 --> 00:10:03,312
Tất nhiên rồi.
Ai không muốn kiếm ít tiền hơn nào?
160
00:10:03,312 --> 00:10:05,647
Tôi, Shirl ạ.
161
00:10:05,647 --> 00:10:09,193
Tôi có ông chủ và các ông chủ
là loại bạo lực, phi lý,
162
00:10:09,193 --> 00:10:13,155
nhất là khi ta tiêu tiền của họ
theo ý mình.
163
00:10:15,866 --> 00:10:20,954
Ngày nào đó, khi Mặt Trăng Sáng phất lên,
cô và tôi phụ trách hết,
164
00:10:20,954 --> 00:10:23,957
chúng ta sẽ đủ giàu
để đưa ra luật của mình.
165
00:10:25,792 --> 00:10:27,211
Tôi luôn sẵn sàng.
166
00:10:27,211 --> 00:10:28,670
Chào Jack, tôi đây.
167
00:10:29,505 --> 00:10:30,797
Tiếc là Joey sẽ không đi.
168
00:10:30,797 --> 00:10:33,634
- Tôi thấy một phần điều anh thấy.
- Không đi à?
169
00:10:35,677 --> 00:10:37,054
Jack, có một phút không?
170
00:10:38,222 --> 00:10:39,348
- Xin chào.
- Chào.
171
00:10:39,348 --> 00:10:40,432
Chào Shirl.
172
00:10:40,432 --> 00:10:43,310
Tôi chỉ đến để cảm ơn ông vì tất cả.
173
00:10:43,310 --> 00:10:44,770
Tôi phải về nhà.
174
00:10:44,770 --> 00:10:47,397
À, này... Để tôi đưa cậu đi. Nhé?
175
00:10:47,397 --> 00:10:48,732
Tôi muốn cho cậu thấy cái này.
176
00:10:48,732 --> 00:10:49,816
Đi nào.
177
00:10:50,901 --> 00:10:52,444
Trông chỉ như có vẻ anh về bét thôi
178
00:10:52,444 --> 00:10:55,572
và đó là do Jack cho Joey vài lợi thế,
179
00:10:55,572 --> 00:10:58,283
mà tất nhiên,
cậu ta cần vì còn rất non nghề.
180
00:10:58,283 --> 00:11:03,080
Herbie, anh không bị dao động
vì cuộc sống rong ruổi chứ?
181
00:11:03,080 --> 00:11:06,124
- Hãy nhớ, ta mạnh mẽ hơn thế.
- Mạnh mẽ hơn nhiều.
182
00:11:06,124 --> 00:11:07,709
Mạnh mẽ hơn...
183
00:11:08,836 --> 00:11:11,797
Khoan, Herbie, cái khăn đó là sao?
184
00:11:12,756 --> 00:11:14,633
Là khăn của phụ nữ trên giường anh.
185
00:11:19,388 --> 00:11:25,185
Em yêu, anh không thể nói chắc
khăn đó là gì và của ai
186
00:11:25,185 --> 00:11:28,188
vì lúc người ta bỏ nó lại,
anh không ở đây.
187
00:11:28,188 --> 00:11:30,774
Ngày nào em cũng một mình.
188
00:11:30,774 --> 00:11:36,363
Và em luôn chờ anh, là chỗ dựa vững chắc
của anh, với cặp sinh đôi trong bụng,
189
00:11:36,363 --> 00:11:41,451
mà anh có chiếc khăn. Anh có chiếc khăn!
190
00:11:45,122 --> 00:11:47,541
Chiếc xe thế này. Đúng là ngôi nhà
mà nhân viên bán hàng cần.
191
00:11:48,125 --> 00:11:51,003
- Ôi trời.
- Này, đừng xấu hổ, tăng tốc đi nhóc.
192
00:11:51,545 --> 00:11:53,338
- Ông chắc chứ?
- Ừ, xem nó xịn cỡ nào.
193
00:11:54,047 --> 00:11:55,048
Đành liều nào.
194
00:12:04,641 --> 00:12:06,685
Đúng thế, nhóc.
Góc mười và hai giờ, ngay đó, đúng lắm.
195
00:12:06,685 --> 00:12:08,270
Nó khá khỏe đấy.
196
00:12:08,270 --> 00:12:09,646
Đúng thế.
197
00:12:10,814 --> 00:12:16,236
Vậy, Joe, tối nay chúng tôi sẽ đi
và tôi rất vinh dự
198
00:12:16,737 --> 00:12:22,409
khi nhân viên bán hàng tiềm năng nhất
tôi từng gặp đi cùng chúng tôi.
199
00:12:22,409 --> 00:12:24,912
Cậu có thể lái xe mới của mình đến đây.
200
00:12:25,412 --> 00:12:26,830
Ông nói sao?
201
00:12:27,414 --> 00:12:30,834
Sao, cậu không thích à? Ta sẽ đổi
nhưng nói thật, nó hợp với cậu.
202
00:12:31,793 --> 00:12:33,170
Ông đâu có mua nó cho tôi.
203
00:12:33,170 --> 00:12:38,383
Cậu nghĩ mọi chuyện
sẽ ổn như lúc này nhưng... đúng thế đấy.
204
00:12:51,522 --> 00:12:53,065
Tôi biết, nó chỉ...
205
00:12:55,400 --> 00:12:58,237
- Nó quá đắt. Jack, nó... Không.
- Không.
206
00:12:58,237 --> 00:13:00,697
Đừng hoảng lên thế.
Cứ coi đó là xe công ty.
207
00:13:00,697 --> 00:13:03,075
Cậu làm với chúng tôi và được lái nó.
Đơn giản thế thôi.
208
00:13:03,075 --> 00:13:04,868
Vâng, ông không phải thuyết phục đâu.
209
00:13:04,868 --> 00:13:06,828
Tôi sẽ không đi đâu.
210
00:13:06,828 --> 00:13:09,623
Tôi không thể bỏ mẹ mình.
211
00:13:14,211 --> 00:13:15,212
Tôi không thể.
212
00:13:38,485 --> 00:13:40,696
Anh không thấy Jack chứ hả?
213
00:13:40,696 --> 00:13:44,283
Herb, anh giỏi đấy. Tối qua,
tôi gặp người khách thân mật của anh.
214
00:13:44,283 --> 00:13:46,577
Chà, tôi đã nhầm to về anh.
215
00:13:46,577 --> 00:13:50,205
Thực ra, anh nhầm to về việc nhầm về tôi.
216
00:13:50,205 --> 00:13:53,542
Tôi cho cô ấy số đường dây nóng
phục vụ khách hàng, thế rất hữu ích.
217
00:13:53,542 --> 00:13:57,254
Giờ anh tránh cô ấy như gã Don Juan
tầm thường, và thế... Thế thật sốc.
218
00:13:57,254 --> 00:14:00,257
Chẳng ai tránh, sốc hay gì hết.
219
00:14:00,257 --> 00:14:02,342
Sao mọi người cứ nghĩ
tôi là kẻ nghiện tình dục nhỉ?
220
00:14:02,342 --> 00:14:04,553
Câu hỏi đúng đấy. Để tôi hỏi anh.
221
00:14:04,553 --> 00:14:07,890
Anh thấy cái này trong quầy hàng, nhỉ?
Hát cho anh nghe bản tình ca.
222
00:14:07,890 --> 00:14:11,310
Anh sẽ không bỏ qua
vài mối lo ngại liên quan khác?
223
00:14:11,310 --> 00:14:15,606
Nhìn này. Hãy nhìn xem.
Công nghệ AutoColor? Hợp với bất cứ gì.
224
00:14:15,606 --> 00:14:16,815
Rất ấn tượng đấy.
225
00:14:17,816 --> 00:14:20,110
Được rồi, hãy chậm rãi mà đi nhé?
226
00:14:20,694 --> 00:14:22,654
Tôi biết anh có
đến cả triệu câu hỏi ngu ngốc.
227
00:14:22,654 --> 00:14:25,240
Một lần thôi,
hãy để sau và đi khỏi đây nhé.
228
00:14:25,240 --> 00:14:26,366
Mang cái túi tiền đi.
229
00:14:26,366 --> 00:14:28,327
Có lẽ đã đến lúc tôi đưa nó cho Shirl.
230
00:14:28,952 --> 00:14:30,287
Chào bạn.
231
00:14:31,121 --> 00:14:34,666
Ông đây rồi. Tôi tìm ông khắp nơi, Fred.
232
00:14:35,792 --> 00:14:39,338
Gặp lần thứ ba mà chưa trả hóa đơn, Ed.
Lần thứ ba là ăn đòn đấy.
233
00:14:39,338 --> 00:14:41,423
Tin vui này. Mai là ngày lĩnh lương.
234
00:14:41,423 --> 00:14:44,009
Ông sẽ tìm thấy tôi ở đây, Fred.
Thôi nào, tôi sẽ trả từng xu.
235
00:14:44,009 --> 00:14:46,637
Trả tiền hay ăn đòn. Tùy anh.
236
00:14:48,805 --> 00:14:52,142
Anh phải có của nả chứ. Bất cứ gì.
237
00:14:56,063 --> 00:14:57,356
Fred, tôi chả có gì.
238
00:14:59,066 --> 00:15:00,108
Đồ ăn bám đen đủi.
239
00:15:00,108 --> 00:15:03,278
Được rồi, bình tĩnh. Được rồi, này.
Thôi nào. Làm ơn đi?
240
00:15:03,779 --> 00:15:05,948
Tôi có thể tự đi được, nhé? Người lớn mà.
241
00:15:07,074 --> 00:15:09,451
Chúc buổi chiều tuyệt vời.
242
00:15:09,451 --> 00:15:13,997
Xin chào và cảm ơn
vì đã gọi cho Khu Dân cư Mặt Trăng Sáng
243
00:15:13,997 --> 00:15:16,750
nơi bạn sẽ có
ngày mai tươi sáng hơn từ hôm nay.
244
00:15:16,750 --> 00:15:18,961
Phòng Bán hàng, bấm số một.
245
00:15:18,961 --> 00:15:21,755
Thêm thông tin về Mặt Trăng Sáng,
bấm số hai.
246
00:15:24,258 --> 00:15:26,009
Phòng Bán hàng, bấm số một.
247
00:15:26,593 --> 00:15:29,221
Thêm thông tin về Mặt Trăng Sáng,
bấm số hai.
248
00:15:29,221 --> 00:15:31,181
Nhập sai.
249
00:15:33,016 --> 00:15:39,815
Nhập sai.
250
00:15:42,693 --> 00:15:46,321
Xin lỗi, các nhân viên bán hàng
đều bận, chưa thể nghe máy.
251
00:16:03,130 --> 00:16:04,131
Đi theo.
252
00:16:21,481 --> 00:16:23,942
MẶT TRĂNG SÁNG
TRUNG TÂM CHĂM SÓC KHÁCH HÀNG
253
00:16:25,194 --> 00:16:29,031
Mấy người cắt ngang tôi
nhưng tên anh ta là "Herb Porter"
254
00:16:29,031 --> 00:16:31,200
và phải sa thải anh ta ngay lập tức
255
00:16:31,200 --> 00:16:33,619
vì tôi không bao giờ làm việc này
nếu anh ta không khiến tôi nghĩ...
256
00:16:34,912 --> 00:16:37,497
Giờ tôi kẹt ở đây
trong cái nhà nghỉ bẩn thỉu này
257
00:16:37,497 --> 00:16:41,293
mà trong va-li chả có gì
ngoài đồ mặc nhà trên mặt trăng.
258
00:16:42,836 --> 00:16:46,340
Đợi ba tháng mà không có nhà để về?
259
00:16:46,340 --> 00:16:48,592
Tôi tưởng sẽ đi ngay lập tức chứ.
260
00:16:48,592 --> 00:16:51,929
Mấy người biết tôi phải làm gì
để đến đây không?
261
00:16:52,930 --> 00:16:56,266
Đây là văn phòng
của "Khu dân cư" Mặt Trăng Sáng?
262
00:16:56,266 --> 00:16:58,227
Vâng, tôi có thể giúp gì?
263
00:16:59,895 --> 00:17:04,148
Tôi cần nói chuyện với quản lý
hoặc "cấp dưỡng" đại diện điều hành.
264
00:17:04,775 --> 00:17:06,026
Vâng, gặp tôi là được.
265
00:17:07,236 --> 00:17:09,738
- Địa điểm của công ty?
- Sao cơ?
266
00:17:09,738 --> 00:17:11,656
Địa điểm của công ty?
267
00:17:12,281 --> 00:17:13,282
Ý anh là trụ sở ở đâu?
268
00:17:14,076 --> 00:17:14,992
Mặt trăng.
269
00:17:16,787 --> 00:17:19,665
- Lấy mẫu 703C.
- Vâng, anh khiến tôi khó hiểu.
270
00:17:20,290 --> 00:17:21,541
Lấy mẫu 703C đi.
271
00:17:22,876 --> 00:17:26,588
Theo quảng cáo phát sóng chưa được phép
của cơ quan đến từ nơi khác,
272
00:17:26,588 --> 00:17:28,089
trên WYBS,
273
00:17:28,089 --> 00:17:33,804
cô được yêu cầu nộp
Bản Khai Trình Rõ 703C.
274
00:17:33,804 --> 00:17:34,763
Xuống.
275
00:17:35,347 --> 00:17:39,393
Cho mỗi cơ quan, mỗi giao dịch,
sao làm "ba bát".
276
00:17:40,811 --> 00:17:42,646
Xin lỗi, tôi không biết đấy.
277
00:17:42,646 --> 00:17:45,691
Thế nghĩa là cấu thành vi phạm.
278
00:17:46,275 --> 00:17:47,943
Đây là sóng phát thanh quảng bá mà cô.
279
00:17:47,943 --> 00:17:51,488
Chúng tôi không thể để bất cứ ai
muốn nói sao cũng được.
280
00:17:51,488 --> 00:17:54,074
Chà, may là
chúng tôi sắp chuyển đến nơi khác
281
00:17:54,074 --> 00:17:56,285
và anh sẽ không phải lo
về 73 của chúng tôi nữa. Mà...
282
00:17:56,285 --> 00:18:02,040
Mẫu 703C. Đúng, địa bàn của tôi
chỉ ở hạt Vistaville nhưng...
283
00:18:02,040 --> 00:18:04,042
Vậy hãy viết lại điều này,
sao làm "ba bát".
284
00:18:04,710 --> 00:18:07,421
Tôi vừa làm việc bàn giấy 14 tiếng,
cổ tay tôi đau,
285
00:18:07,421 --> 00:18:09,965
mông tôi tê dại và tôi đã tưởng tượng
286
00:18:09,965 --> 00:18:13,051
mình đâm vào mắt bất cứ ai
bằng cái bút chì này.
287
00:18:13,051 --> 00:18:16,972
Rồi anh xuất hiện,
lôi thôi trong bộ com-lê rẻ tiền,
288
00:18:16,972 --> 00:18:20,392
đòi một nữ doanh nhân chân chính,
người đang ngập trong đống biểu mẫu,
289
00:18:20,392 --> 00:18:22,102
trình thêm biểu mẫu vô dụng.
290
00:18:22,102 --> 00:18:25,522
Giờ, xin hãy biến cho mau
và để tôi làm việc của mình.
291
00:18:26,106 --> 00:18:29,234
Tôi chẳng lạ gì
kiểu ăn nói thô tục và xúc phạm.
292
00:18:29,234 --> 00:18:35,115
Trong khi không có quy định cấm việc đó,
nó khiến quá trình này khó chịu hơn.
293
00:18:36,575 --> 00:18:41,580
Thời gian 16 giờ tuân thủ
bắt đầu bằng "thông tin" ban đầu
294
00:18:42,748 --> 00:18:43,749
từ ba phút trước.
295
00:18:44,333 --> 00:18:45,626
Đi theo.
296
00:18:47,586 --> 00:18:50,255
Vậy, tôi còn có thể nói gì nữa?
297
00:18:50,255 --> 00:18:53,634
Tôi kết hôn năm 17 tuổi.
Đó là sai lầm đầu tiên của tôi.
298
00:18:53,634 --> 00:18:57,554
Bất cứ người đàn ông nào nói:
"Ta sẽ giữ em bé tiếp theo" là nói dối.
299
00:18:57,554 --> 00:19:01,141
Mẹ tôi còn tệ hơn
nhưng ta đã nói về bà ấy.
300
00:19:03,435 --> 00:19:04,895
Xin hãy cho tôi đi khỏi đây.
301
00:19:06,897 --> 00:19:08,899
Cho tôi đi khỏi đây.
302
00:19:08,899 --> 00:19:10,692
Chúng tôi không thể lưu tin nhắn của bạn.
303
00:19:10,692 --> 00:19:12,694
ĐÃ XÓA TIN NHẮN
304
00:19:13,737 --> 00:19:15,405
Phòng Bán hàng, bấm số một.
305
00:19:19,201 --> 00:19:20,619
- Ông Billings?
- Chào.
306
00:19:20,619 --> 00:19:22,454
Tôi thấy phải sửa ga-ra.
307
00:19:22,454 --> 00:19:24,540
Chẳng có gì mà vài người đàn ông cầm búa
không sửa được.
308
00:19:26,875 --> 00:19:27,876
Sao ông làm việc này?
309
00:19:27,876 --> 00:19:29,628
Chà, vì cậu bị kẹt, nhóc ạ.
310
00:19:29,628 --> 00:19:32,214
Vì mỗi lần cậu thấy nó
thì lại thấy nản thêm.
311
00:19:32,214 --> 00:19:35,759
Tôi hiểu cậu không thể đi với chúng tôi
nhưng cũng không thể ở đây với nó.
312
00:19:35,759 --> 00:19:37,135
Có dụng cụ trong đó chứ?
313
00:19:38,887 --> 00:19:39,888
Để tôi kiểm tra.
314
00:19:52,651 --> 00:19:55,028
Mẹ tôi không thể vứt đồ đi.
315
00:19:56,196 --> 00:19:58,031
Đây, có thể xem trong này.
316
00:20:01,034 --> 00:20:02,077
Tôi từng có chiếc hộp thế này.
317
00:20:02,661 --> 00:20:04,371
Hồi bé, cậu hay dùng nó không?
318
00:20:05,372 --> 00:20:07,124
Không. Tôi thường gọi thợ.
319
00:20:08,250 --> 00:20:09,251
Cái này được đấy.
320
00:20:10,460 --> 00:20:12,713
Tôi... Cậu có thể sơn lên những cái mới.
321
00:20:14,631 --> 00:20:15,716
Vâng.
322
00:20:21,847 --> 00:20:25,017
B-Plex. Hãy nói với Jack
rằng tôi đã giao nó.
323
00:20:25,017 --> 00:20:27,811
Làm tốt lắm, Herb. Cùng xếp thứ hai.
324
00:20:27,811 --> 00:20:29,646
Này, anh muốn tự đánh dấu không?
325
00:20:33,150 --> 00:20:34,484
Ai cần một vạch đánh dấu chứ?
326
00:20:34,484 --> 00:20:39,656
Tôi biết mình làm gì,
cả khi Jack và Joey không biết.
327
00:20:39,656 --> 00:20:41,950
Đừng khắt khe với bản thân.
328
00:20:41,950 --> 00:20:44,828
Chuyện với Jack và cậu nhóc đó
chẳng liên quan đến anh.
329
00:20:45,621 --> 00:20:46,705
Cảm ơn, Shirley.
330
00:20:47,206 --> 00:20:50,292
Đôi khi, tôi nghĩ
Betty nghĩ tôi không phải là...
331
00:20:51,919 --> 00:20:54,171
cô biết đấy, số một,
332
00:20:54,171 --> 00:20:57,799
thì hẳn là có chuyện.
333
00:20:59,593 --> 00:21:02,679
Chà, có lẽ cả hai cần nghỉ một thời gian.
334
00:21:03,180 --> 00:21:07,684
À, cô ấy không thích
chúng tôi nghỉ, Shirley.
335
00:21:17,486 --> 00:21:20,864
Này, cậu là con ngoan
và có hiếu khi muốn ở bên mẹ
336
00:21:20,864 --> 00:21:23,575
nhưng thật khó khi sống vì người khác.
337
00:21:23,575 --> 00:21:25,953
Chà, mẹ tôi dạy tôi như vậy.
338
00:21:25,953 --> 00:21:27,287
Gia đình là trên hết.
339
00:21:27,287 --> 00:21:29,498
Chính xác, nhưng cậu không phải
là người trong gia đình à?
340
00:21:30,290 --> 00:21:31,458
Chắc chắn rồi.
341
00:21:31,458 --> 00:21:35,587
Tin tôi đi, thế giới này
đủ rộng để cậu yêu mẹ
342
00:21:35,587 --> 00:21:37,381
mà đôi khi, vẫn làm được việc của mình.
343
00:21:37,381 --> 00:21:38,966
Trông ổn đấy, đẹp và đều.
344
00:21:40,050 --> 00:21:41,051
Cảm ơn ông.
345
00:21:43,554 --> 00:21:45,430
Tôi mới ra khỏi đây có một lần.
346
00:21:46,473 --> 00:21:48,725
Không, là trận bảy, đội Volts, Dynamos.
347
00:21:50,185 --> 00:21:52,020
Vậy là ngồi xe buýt mười tiếng.
348
00:21:52,604 --> 00:21:55,065
Cậu có trái tim của kẻ phiêu lưu
nhưng lại sống như bà già.
349
00:22:01,071 --> 00:22:02,531
Sao ông hiểu người ta giỏi vậy?
350
00:22:03,115 --> 00:22:04,449
Gõ cửa nhà họ.
351
00:22:05,534 --> 00:22:06,535
Một trường học tuyệt vời.
352
00:22:08,203 --> 00:22:10,080
Tất nhiên, tôi muốn đi với các ông.
353
00:22:10,831 --> 00:22:13,667
Tôi đâu muốn trở thành kẻ vô danh. Tôi...
354
00:22:19,673 --> 00:22:22,009
Bố tôi bỏ đi
và đó là điều xảy ra với ông ta.
355
00:22:23,927 --> 00:22:25,679
Ông ta bỏ mẹ tôi
và không bao giờ nhìn lại.
356
00:22:30,225 --> 00:22:32,936
- Cậu có giữ liên lạc với ông ta không?
- Tôi chả muốn biết tên ông ta.
357
00:22:32,936 --> 00:22:35,022
- Chắc chắn chứ?
- Ông ta chết tôi cũng chả quan tâm.
358
00:22:38,025 --> 00:22:39,985
Vậy chắc chắn sau này
cậu sẽ ổn hơn ông ta nhiều.
359
00:22:43,155 --> 00:22:46,700
Dù sao, đó là điều mẹ cậu thực sự muốn.
360
00:22:46,700 --> 00:22:48,702
Giờ tôi không biết bà ấy nhưng...
361
00:22:50,537 --> 00:22:52,831
mẹ vốn thường
không muốn để con trai đi xa.
362
00:22:52,831 --> 00:22:56,793
Vâng. Chắc mẹ muốn tôi ở trong nhà này
363
00:22:56,793 --> 00:22:58,712
với bà ấy suốt đời nếu bà ấy làm thế được.
364
00:22:58,712 --> 00:23:00,464
Cậu sẽ ghét bà ấy nếu không đi.
365
00:23:02,841 --> 00:23:04,134
Tôi biết điều đó.
366
00:23:04,885 --> 00:23:07,804
Với lại, cậu sẽ không có
xe, sự nghiệp và nhiều bạn mới,
367
00:23:07,804 --> 00:23:10,641
tất cả đều có thể là của cậu
mà chỉ mất một câu "Cảm ơn, Jack".
368
00:23:18,815 --> 00:23:19,816
Cảm ơn, Jack.
369
00:23:33,413 --> 00:23:34,873
Ga giường mới đây.
370
00:23:37,251 --> 00:23:39,461
- Đồ khốn độc ác.
- Này bà... Cô.
371
00:23:40,045 --> 00:23:42,756
Tôi đã tin anh.
Tôi bỏ cả cuộc sống vì điều này!
372
00:23:42,756 --> 00:23:44,299
Cô làm gì ở đây thế?
373
00:23:46,760 --> 00:23:48,971
- Đó là của bạn cùng phòng tôi.
- Mặc xác hắn!
374
00:23:48,971 --> 00:23:50,681
Anh hứa với tôi sẽ có chuyện đó!
375
00:23:51,265 --> 00:23:54,309
Tôi không có thì giờ mà đợi!
Đời tôi tan nát cả!
376
00:23:54,309 --> 00:23:57,062
Cuộc hôn nhân mười hai năm tan vỡ!
377
00:23:57,062 --> 00:23:59,857
Xin lỗi, mụ Lẳng Lơ,
378
00:23:59,857 --> 00:24:03,360
nếu cô tìm cái khăn rẻ tiền thì nó ở kia.
379
00:24:04,069 --> 00:24:05,153
Tôi biết ngay mà.
380
00:24:13,078 --> 00:24:14,079
Được rồi.
381
00:24:14,580 --> 00:24:17,040
Chào quý khách.
Tôi mang túi giúp quý khách nhé?
382
00:24:17,040 --> 00:24:19,126
- Cậu quen rồi đấy.
- Có vẻ thế.
383
00:24:19,126 --> 00:24:20,919
Con đây rồi.
384
00:24:21,503 --> 00:24:24,423
Mẹ. Chào mẹ. Con không biết mẹ đến.
385
00:24:25,007 --> 00:24:28,594
Đây là... nhân viên mới
của bọn con. Cậu ấy giỏi lắm.
386
00:24:28,594 --> 00:24:30,429
Joey Shorter, đây là mẹ tôi.
387
00:24:30,429 --> 00:24:32,139
Rất vui được gặp bà, bà Billings.
388
00:24:33,223 --> 00:24:36,101
Trời, cháu đẹp trai quá. Xin lỗi.
389
00:24:37,728 --> 00:24:40,272
Được rồi, thôi, để cậu ấy thở đi mẹ.
Mẹ, đây... là tuần đầu của cậu ấy.
390
00:24:41,982 --> 00:24:47,779
Bao năm nay,
bà đã bảo Jack tuyển người như cháu.
391
00:24:47,779 --> 00:24:49,948
Jack có tốt với cháu không?
392
00:24:49,948 --> 00:24:53,035
Bà biết rõ đôi khi, nó ác lắm.
393
00:24:53,035 --> 00:24:55,162
Xao lãng, hai mặt, đủ thứ.
394
00:24:55,162 --> 00:24:56,705
Ôi, không.
395
00:24:56,705 --> 00:24:58,874
Ông ấy tốt lắm ạ. Ông ấy dạy cháu nhiều.
396
00:24:58,874 --> 00:25:00,751
Thực ra, tối nay, bọn cháu sẽ lên đường.
397
00:25:00,751 --> 00:25:01,835
Đúng thế hả?
398
00:25:02,920 --> 00:25:04,254
Lên đường hả?
399
00:25:04,254 --> 00:25:06,757
Phải mất nhiều công
xếp hành lý và lập kế hoạch, mẹ ạ.
400
00:25:06,757 --> 00:25:10,010
- Nhưng con vui vì mẹ có dịp gặp.
- Mong gặp lại bà, bà Billings.
401
00:25:10,010 --> 00:25:11,512
Chắc chắn cháu sẽ gặp lại, Joey.
402
00:25:11,512 --> 00:25:16,266
Cháu là cậu bé rất đặc biệt.
Dù nó nói hay làm gì.
403
00:25:16,266 --> 00:25:18,936
- Được rồi.
- Được rồi.
404
00:25:18,936 --> 00:25:20,521
Được rồi.
405
00:25:22,397 --> 00:25:24,441
Xin chào quý khách.
406
00:25:24,441 --> 00:25:25,901
Tôi hỗ trợ phương tiện cho quý khách nhé?
407
00:25:25,901 --> 00:25:28,612
- Tôi sẽ đi cùng, Shirl.
- Mừng cho cậu.
408
00:25:29,655 --> 00:25:30,739
Đó là gì thế?
409
00:25:31,740 --> 00:25:33,325
Đó là xe công ty.
410
00:25:33,325 --> 00:25:36,662
Nhưng Jack nói
tôi có thể lái nó một thời gian.
411
00:25:40,457 --> 00:25:44,127
Con hành thằng bé những gì đấy?
412
00:25:44,127 --> 00:25:46,672
Nó ổn mà mẹ. Được chứ? Vào xe đi.
413
00:25:46,672 --> 00:25:49,049
Mẹ phải thấy nó. Mọi việc sẽ ổn mà.
414
00:25:49,049 --> 00:25:54,137
Con khiến nó ảo tưởng quá rồi đấy.
Nó sắp điên rồi.
415
00:25:54,137 --> 00:25:59,768
Bỏ mẹ nó nằm liệt giường để "lên đường"
416
00:25:59,768 --> 00:26:02,479
khi con còn chẳng dám nhận là bố nó.
417
00:26:02,479 --> 00:26:04,773
Con sẽ sớm nói với nó. Mẹ nghĩ con là ai?
418
00:26:04,773 --> 00:26:06,316
Mẹ biết con là ai, Jack.
419
00:26:06,316 --> 00:26:09,903
Con sẽ tách nó khỏi mọi điều tử tế.
420
00:26:09,903 --> 00:26:14,283
- Hệt như cách của bố con.
- Bố con đâu có bỏ chạy. Bố chết mà.
421
00:26:14,283 --> 00:26:16,910
Và con nghĩ
đó không phải lỗi của ông ấy à?
422
00:26:17,786 --> 00:26:20,414
Mẹ biết sống với kẻ điên là thế nào, Jack.
423
00:26:21,456 --> 00:26:23,417
Nên mẹ sẽ bảo vệ thằng bé đó.
424
00:26:24,001 --> 00:26:28,422
À, con nên cảnh báo nó vì
mẹ bảo vệ ai là người đó muốn tự sát.
425
00:26:29,006 --> 00:26:30,716
- Chấp nhận đi.
- Tạm biệt mẹ.
426
00:26:30,716 --> 00:26:34,636
Chạy trốn đi, Jack. Chạy trốn luôn đi.
427
00:26:45,522 --> 00:26:46,607
Shirley.
428
00:26:46,607 --> 00:26:48,442
Này. Xếp xong đồ chưa?
429
00:26:49,943 --> 00:26:53,071
Còn gì tuyệt hơn rời thị trấn này
và không quay lại, đúng không?
430
00:26:53,906 --> 00:26:57,910
Em quên...
431
00:26:57,910 --> 00:26:59,912
Chà, em quên xếp cái này.
432
00:27:03,957 --> 00:27:05,167
Xem nào.
433
00:27:09,421 --> 00:27:11,423
Thế còn các vấn đề khác của anh?
434
00:27:11,423 --> 00:27:15,761
Chúa ơi. Món trang sức như thế
mà em phí thì giờ nói về vấn đề à?
435
00:27:22,017 --> 00:27:25,312
Ái chà chà. Đẹp lắm, Ed.
436
00:27:27,856 --> 00:27:29,233
Nó to thật.
437
00:27:31,151 --> 00:27:32,152
Siêu to.
438
00:27:35,280 --> 00:27:37,199
- Chân anh sao thế?
- Không sao cả.
439
00:27:37,199 --> 00:27:40,702
- Thế thì lại đây.
- Không. Anh không phải thú làm xiếc.
440
00:27:40,702 --> 00:27:42,621
Anh tình cờ thích ở đây.
441
00:27:44,331 --> 00:27:46,083
Sao, anh định đứng đó cả đêm à?
442
00:27:46,083 --> 00:27:47,793
Lại đây và hôn em đi.
443
00:27:52,172 --> 00:27:53,674
Đúng là tên ngốc đáng thương.
444
00:27:53,674 --> 00:27:57,594
Ừ, có lẽ thế, nhưng anh không may mắn nhỉ?
445
00:28:03,308 --> 00:28:04,309
Đây.
446
00:28:05,394 --> 00:28:07,521
- Sao?
- Ai cũng làm gấp gáp, cẩu thả.
447
00:28:07,521 --> 00:28:09,064
- Sao ta không thể?
- Gì cơ?
448
00:28:10,607 --> 00:28:13,443
Hãy lo việc cần lo rồi sớm trả lại nhé.
449
00:28:13,443 --> 00:28:18,282
Shirl, việc này đúng là
phép màu cứu cánh. Đúng thế đấy.
450
00:28:18,782 --> 00:28:20,284
- Đừng lợi dụng như vắt sữa.
- Được rồi, không.
451
00:28:21,201 --> 00:28:24,371
Sữa... cứ lặp đi lặp lại trong đầu anh.
452
00:28:24,371 --> 00:28:28,000
- Không, anh khẳng định đấy.
- Không. Nói chuyện mê tín đủ rồi.
453
00:28:28,000 --> 00:28:29,585
- Tôi...
- Đưa môi lại đây.
454
00:28:39,511 --> 00:28:42,598
Chắc em không muốn nghe nhưng...
455
00:28:44,391 --> 00:28:46,768
Chắc chắn thằng bé có thể ở lại đây
456
00:28:47,269 --> 00:28:50,814
và cả đời sẽ trăn trở,
tự hỏi mình có khả năng làm gì
457
00:28:50,814 --> 00:28:55,694
hoặc có thể làm gì
để nó thấy mình có cơ hội trên đời này.
458
00:28:56,528 --> 00:28:58,614
Và em không muốn nó mất cơ hội đó.
459
00:29:01,450 --> 00:29:04,369
Nếu điều đó khiến nó thất bại thảm hại?
460
00:29:04,369 --> 00:29:06,663
Ít ra, nó cũng trung thực đối đầu.
461
00:29:18,634 --> 00:29:20,385
Nó tuyệt vời lắm. Em biết mà.
462
00:29:24,056 --> 00:29:25,265
Là nhờ em.
463
00:29:31,104 --> 00:29:32,689
Và trời, nó yêu em lắm.
464
00:29:33,732 --> 00:29:36,652
Nó từ bỏ ước mơ để ở bên em.
465
00:29:37,986 --> 00:29:39,571
Ít ra là đến khi anh xuất hiện.
466
00:29:44,034 --> 00:29:46,620
Trời, nó biết những thứ
mà hồi bằng tuổi nó, anh mù tịt.
467
00:30:08,684 --> 00:30:09,768
Nên, thôi được.
468
00:30:13,522 --> 00:30:15,816
Anh hiểu. Bọn anh sẽ ở lại.
469
00:30:17,067 --> 00:30:18,443
Có gì mà vội, nhỉ?
470
00:30:24,283 --> 00:30:26,535
Giờ thăm viếng chỉ dành cho người nhà.
471
00:30:29,162 --> 00:30:30,414
Tôi là chồng cô ấy.
472
00:30:34,001 --> 00:30:35,669
Một chầu nữa nhé?
473
00:30:38,297 --> 00:30:39,298
Chúa ơi.
474
00:30:40,591 --> 00:30:43,510
Ai gọi đây là bít tết loại một
thì đáng bị đem đi xử bắn.
475
00:30:44,928 --> 00:30:45,929
Chà, thưa cô...
476
00:30:47,848 --> 00:30:52,060
thường thì món trong thực đơn
mà ghi là Tuyệt Hảo Theo Bộ Nông nghiệp
477
00:30:52,686 --> 00:30:55,189
thì chỉ ở mức "tiêu thụ"... tiêu chuẩn thôi.
478
00:30:55,689 --> 00:30:56,773
Đúng là tội ác mà.
479
00:30:59,234 --> 00:31:01,028
Xét ra thì cô nói đúng.
480
00:31:06,867 --> 00:31:07,868
Cảm ơn anh.
481
00:31:08,452 --> 00:31:11,747
Hôm nay, tôi nói qua điện thoại bốn tiếng
482
00:31:11,747 --> 00:31:14,875
mà không ai nghe. Không một mống nào.
Chắc tôi là cái thảm chùi chân.
483
00:31:16,585 --> 00:31:18,128
Lấy F27EZ.
484
00:31:22,049 --> 00:31:24,510
Cô không phải thảm chùi chân.
Cô là một khách hàng.
485
00:31:31,475 --> 00:31:33,936
Khách hàng có quyền.
486
00:31:35,521 --> 00:31:37,648
Việc của tôi là bảo vệ họ.
487
00:31:39,399 --> 00:31:42,110
MẪU KHIẾU NẠI CỦA KHÁCH HÀNG
488
00:32:39,626 --> 00:32:41,628
Biên dịch: Nhung Vũ