1 00:00:14,223 --> 00:00:15,224 ‫كم تبقّى يا أبي؟ 2 00:00:16,600 --> 00:00:18,519 ‫يجب أن نصل إلى هناك الليلة. 3 00:00:19,269 --> 00:00:22,856 ‫وبعدها سنسافر إلى حياتنا الجديدة. 4 00:00:25,817 --> 00:00:27,736 ‫هل سيعجبني العيش في الأعلى؟ 5 00:00:29,363 --> 00:00:33,200 ‫لديهم كل الأشياء التي تحبينها هنا ‫لكنها أفضل. 6 00:00:35,452 --> 00:00:36,578 ‫هذا ما قاله "جاك". 7 00:01:33,760 --> 00:01:36,221 ‫حوض استحمام ونصف. حوضان في غرفة النوم. 8 00:01:36,305 --> 00:01:38,223 ‫حوض لي وحوض لك متجاوران. يا للروعة! 9 00:01:39,141 --> 00:01:42,186 ‫سأتحدّث إلى "جاك" اليوم. ‫سأحرص على أن نكون في الإطلاق القادم. 10 00:01:42,269 --> 00:01:44,563 ‫قولي "إطلاق" مجدداً وسأذوب. 11 00:01:46,398 --> 00:01:48,358 ‫- إطلاق. ‫- أجل، لقد ذبت. 12 00:01:54,489 --> 00:01:56,158 ‫يمكنني تشارك هذه اللحظة معك 13 00:01:56,241 --> 00:01:59,620 ‫بإمساك شعرك كما في كتاب الأطفال. 14 00:02:00,621 --> 00:02:03,248 ‫لا يا "هيربي"، هذه وظيفتي. 15 00:02:03,332 --> 00:02:05,959 ‫اذهب ونفذ وظيفتك بالبيع ‫ونقلنا إلى مكانة أعلى. 16 00:02:13,800 --> 00:02:15,511 ‫حان الوقت لتعرف شيئاً يا "جو". 17 00:02:17,471 --> 00:02:19,306 ‫ربما تأخرت في ذلك. 18 00:02:23,560 --> 00:02:27,606 ‫أنا سعيد جداً لأحظى بك ابناً لي. 19 00:02:30,984 --> 00:02:32,069 ‫"أحظى بك"؟ 20 00:02:35,697 --> 00:02:36,782 ‫سأخرج حالاً يا "جاك". 21 00:02:42,204 --> 00:02:43,872 ‫بصفتي تابعاً للمحكمة، 22 00:02:43,956 --> 00:02:45,958 ‫أتهمك يا "جوزيف شورتر" 23 00:02:46,041 --> 00:02:51,129 ‫بالعصيان لأمر المحكمة "إف 6 بي" ‫وتنفيذ عملية بيع. 24 00:02:52,130 --> 00:02:54,341 ‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟ 25 00:02:54,424 --> 00:02:56,051 ‫أمر "سي" بالاستجواب الإجباري. 26 00:02:56,134 --> 00:02:57,928 ‫أنت مطلوب للاستجواب. 27 00:02:58,011 --> 00:03:00,889 ‫توجه بهدوء إلى موقع الاستجواب. 28 00:03:08,355 --> 00:03:10,065 ‫إنه تجمع نادينا الموسمي الصغير، 29 00:03:10,148 --> 00:03:13,277 ‫لكنهم مجموعة من المستثمرين الأذكياء ‫يا "جاك". 30 00:03:13,360 --> 00:03:16,029 ‫دفعتهم إلى التفكير في المساكن القمرية ‫كاستثمار رائع. 31 00:03:16,113 --> 00:03:18,198 ‫ولن أقبل رفضك. 32 00:03:18,282 --> 00:03:21,493 ‫- من المؤسف أنه لا يمكننا البيع. ‫- إذاً، أراك ورفاقك الليلة. 33 00:03:21,577 --> 00:03:23,495 ‫حسناً، لنجمع أكبر قدر ممكن من البيانات. 34 00:03:23,579 --> 00:03:25,581 ‫سنعود ونبيع لهم ‫بعد حل هذه المشكلة القانونية. 35 00:03:25,664 --> 00:03:27,875 ‫أجل، ما زلت أطارد الحسابات لمساعدتي. 36 00:03:29,209 --> 00:03:32,004 ‫إذاً، كيف استقبل "جوي" الخبر؟ 37 00:03:34,506 --> 00:03:37,301 ‫سأخبره الليلة. أهم شيء هو التوقيت، صحيح؟ 38 00:03:38,594 --> 00:03:40,888 ‫اتضح أنه لديّ ما أخبرك به أيضاً. 39 00:03:43,056 --> 00:03:47,269 ‫"إيد" كان يدّخر المال، ‫واشترى لنفسه وحدة بمجمع "بي". 40 00:03:50,606 --> 00:03:51,857 ‫سأصعد إلى هناك معه. 41 00:03:54,151 --> 00:03:55,319 ‫عجباً! 42 00:03:58,739 --> 00:03:59,865 ‫عجباً! 43 00:03:59,948 --> 00:04:05,954 ‫"شيرلي"، هذا رائع! 44 00:04:06,038 --> 00:04:08,373 ‫كان لديّ حدس حيالكما. 45 00:04:08,457 --> 00:04:10,459 ‫ظننت أننا أخفينا هذا على نحو أفضل. 46 00:04:11,126 --> 00:04:13,378 ‫آمل أن نصعد مع الإطلاق القادم. 47 00:04:15,756 --> 00:04:16,798 ‫طبعاً. 48 00:04:17,673 --> 00:04:20,928 ‫بالطبع. ستحبان المكان في الأعلى. 49 00:04:21,470 --> 00:04:23,305 ‫كنت رائعاً معي يا "جاك". 50 00:04:26,517 --> 00:04:28,936 ‫لا يمكنني التظاهر بأنه سيسعني استبدالك. 51 00:04:29,019 --> 00:04:30,646 ‫لا تتصرف بعاطفية بعد. 52 00:04:32,022 --> 00:04:35,359 ‫اسمعي، عندما تصعدين إلى هناك، 53 00:04:35,442 --> 00:04:38,904 ‫وبخي الأغبياء في الحسابات من أجلي، اتفقنا؟ 54 00:04:38,987 --> 00:04:41,740 ‫وأيضاً أخبريني بشكل المقر. أشعر بالفضول. 55 00:04:42,658 --> 00:04:43,659 ‫ماذا؟ 56 00:04:46,411 --> 00:04:48,121 ‫- ماذا؟ ‫- ألم تصعد إلى هناك قطّ؟ 57 00:04:52,042 --> 00:04:53,669 ‫أخبرتك بذلك يا "شيرلي". 58 00:04:54,753 --> 00:04:57,214 ‫عائلتي في الأعلى لم تكن… 59 00:04:57,297 --> 00:04:59,591 ‫لا تجعليني أخوض الأمر مجدداً. 60 00:04:59,675 --> 00:05:00,676 ‫صحيح. 61 00:05:00,759 --> 00:05:04,012 ‫على أي حال، شكراً لملاحقة المقر ‫لطلب الاستمارات التي نحتاج إليها. 62 00:05:04,096 --> 00:05:06,431 ‫كنت أتصل بـ"جينكنز" ولم أصل إلى شيء. 63 00:05:07,224 --> 00:05:09,309 ‫أجل، كان يتجنب الهاتف 64 00:05:09,393 --> 00:05:11,311 ‫منذ أن واجهنا تلك المشكلة مع المقاطعة. 65 00:05:12,771 --> 00:05:14,314 ‫- تباً. ‫- يا له من توقيت! 66 00:05:16,024 --> 00:05:17,067 ‫هذه ليست طباعه. 67 00:05:18,318 --> 00:05:20,821 ‫لا، هذه… 68 00:05:20,904 --> 00:05:22,990 ‫طبيعة العمل فقط. ‫هل تتوقعين أن يسير بسلاسة؟ 69 00:05:26,034 --> 00:05:28,662 ‫لا أفهم. هل ارتكبنا خطأ ما؟ 70 00:05:29,329 --> 00:05:30,664 ‫من الواضح. 71 00:05:30,747 --> 00:05:33,500 ‫ما نحاول تحديده حالياً ‫هو إلى أي درجة فعلتم ذلك. 72 00:05:37,254 --> 00:05:38,422 ‫الشهادة "1 إيه". 73 00:05:38,505 --> 00:05:41,258 ‫المتهم "جوزيف شورتر"، مندوب مبيعات مبتدئ. 74 00:05:41,341 --> 00:05:44,428 ‫المخالفة "546 إل 3" لشركة "برايتسايد". 75 00:05:45,012 --> 00:05:46,430 ‫إلى متى سأبقى هنا؟ 76 00:05:47,014 --> 00:05:50,184 ‫قانون التقادم يسمح بالاحتجاز لـ16 ساعة 77 00:05:50,267 --> 00:05:53,145 ‫لتحري الصرامة والدقة. 78 00:05:56,773 --> 00:05:58,483 ‫يُوجد سوق رائع لأنجح فيه 79 00:05:58,567 --> 00:06:00,444 ‫في تجمع النادي الريفي الليلة. 80 00:06:00,527 --> 00:06:03,655 ‫يبدو هذا فخماً. معي الفستان المثالي. 81 00:06:03,739 --> 00:06:06,408 ‫أظن أنه لمندوبي المبيعات فقط يا "بان بان". 82 00:06:06,491 --> 00:06:07,701 ‫أنا زوجتك. 83 00:06:07,784 --> 00:06:11,121 ‫يمكنني المشاركة في أي شيء يخصك تلقائياً. ‫تلك هي القواعد. 84 00:06:11,205 --> 00:06:12,497 ‫رائع. 85 00:06:12,581 --> 00:06:16,251 ‫وستسير المبيعات على نحو أفضل من المعتاد ‫بعد سجن "جوي". 86 00:06:16,335 --> 00:06:17,336 ‫للأسف. 87 00:06:18,587 --> 00:06:20,881 ‫أعلم. أحاول حقاً رؤية الخير في الناس، 88 00:06:21,882 --> 00:06:26,178 ‫لكن ما الخير في شخص ‫يعيش حياة مزدوجة كمجرم بائس؟ 89 00:06:27,179 --> 00:06:30,599 ‫إذاً، ماذا قال "جاك" عن الأمر؟ 90 00:06:30,682 --> 00:06:32,559 ‫لا، أظن أنه من الأفضل ألّا يعرف. 91 00:06:32,643 --> 00:06:36,980 ‫وبهذه الطريقة، ‫سيواجه "جوي" عواقب أفعاله وحده وسينضج. 92 00:06:37,773 --> 00:06:39,107 ‫حتى إن كان ذلك يعني 93 00:06:39,191 --> 00:06:41,777 ‫أنه ستفوته فرصة الليلة الرائعة. 94 00:06:42,361 --> 00:06:43,695 ‫لست واثقة يا "هيربي". 95 00:06:44,905 --> 00:06:48,158 ‫ماذا لو أن غضب "جاك" منه 96 00:06:48,825 --> 00:06:51,328 ‫وربما طرده من وظيفته حتى 97 00:06:51,411 --> 00:06:54,373 ‫هي العواقب التي يجب على "جوي" مواجهتها؟ 98 00:06:55,290 --> 00:06:58,377 ‫أريدك فقط أن تتصرف بنبل يا "هيربي". 99 00:06:59,378 --> 00:07:00,379 ‫أنت محقة. 100 00:07:01,588 --> 00:07:02,798 ‫يمكنني الاعتماد عليك. 101 00:07:03,465 --> 00:07:06,343 ‫يمكنني الاعتماد على ثلاثتكم. 102 00:07:09,847 --> 00:07:10,848 ‫من المكتب… 103 00:07:12,641 --> 00:07:13,475 ‫عاجل. 104 00:07:15,561 --> 00:07:18,230 ‫من مكتب "ستانلي جينكنز" في المقر القمري. 105 00:07:18,313 --> 00:07:19,523 ‫إلى الآنسة "شيرلي ستيدمان". 106 00:07:25,028 --> 00:07:28,699 ‫"إيد"، هل تساءلت يوماً ‫إن كان القمر ليس كما نتخيله؟ 107 00:07:28,782 --> 00:07:30,033 ‫هذا حال أغلب الأشياء. 108 00:07:30,993 --> 00:07:34,454 ‫لكننا سنكون معاً هناك، ‫ولا شيء أفضل من هذا، صحيح؟ 109 00:07:35,706 --> 00:07:36,707 ‫صحيح؟ 110 00:07:37,457 --> 00:07:39,585 ‫لا يتعلق هذا بماضيك المنزلي، صحيح؟ 111 00:07:39,668 --> 00:07:42,504 ‫سأضيف أنك لقبته مراراً بأمر ميؤوس منه. 112 00:07:42,588 --> 00:07:44,923 ‫لا. لقد تقبلت ذلك. 113 00:07:45,591 --> 00:07:48,177 ‫كنت فقط أتحدّث عن الحياة في الأعلى. 114 00:07:49,428 --> 00:07:50,929 ‫أفكّر عالياً في الأمر فقط. 115 00:07:51,013 --> 00:07:53,473 ‫التحدث والتفكير يا "شيرلي"، هذا ثنائي خطير 116 00:07:53,557 --> 00:07:55,934 ‫في حين أنه لدينا مستقبل لنعتنقه. 117 00:07:56,018 --> 00:07:57,769 ‫سأعتنقه عندما نسافر إلى هناك. 118 00:07:58,395 --> 00:08:01,648 ‫الآنسة "شيرلي ستيدمان" من فضلك. ‫الآنسة "شيرلي ستيدمان". 119 00:08:06,570 --> 00:08:07,738 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ 120 00:08:07,821 --> 00:08:11,241 ‫لأنه إن كان المزيد من التحدث والتفكير، ‫فأنا لست في المزاج الملائم لذلك. 121 00:08:11,325 --> 00:08:12,326 ‫بالطبع. 122 00:08:12,993 --> 00:08:14,161 ‫"شيرل". "شيرلي". 123 00:08:15,287 --> 00:08:17,039 ‫إنه يوم جديد لنا! 124 00:08:17,623 --> 00:08:20,626 ‫لا يمكننا أن نبدأ من دون الالتزام بخططنا. 125 00:08:24,046 --> 00:08:27,090 ‫وليس لديك علم ‫بمن يمكنه توفير التسجيلات المطلوبة 126 00:08:27,174 --> 00:08:31,595 ‫لأرقام دافعي الضرائب للشركة ‫أو إجمالي الإيصالات المجدولة. 127 00:08:32,471 --> 00:08:35,474 ‫لا أعرف ماذا يعني ذلك. ‫كل ما أفعله هو البيع. 128 00:08:36,892 --> 00:08:39,311 ‫إنها أرقام يا سيد "شورتر"، 129 00:08:39,394 --> 00:08:41,980 ‫وهي تشكّل الوضع القانوني للمؤسسة. 130 00:08:42,688 --> 00:08:44,441 ‫لا بد من أن "جاك" يعرف كل ذلك. 131 00:08:44,525 --> 00:08:46,318 ‫يتعامل مع المقر كل يوم. 132 00:08:47,319 --> 00:08:49,029 ‫هل هو مديرك المباشر؟ 133 00:08:49,112 --> 00:08:51,949 ‫أجل. "جاك بيلينغز". إنه رجل رائع حقاً. 134 00:08:52,032 --> 00:08:54,868 ‫تحدّث إليه فقط. أنا واثق بأنه سيوضح كل شيء. 135 00:08:59,498 --> 00:09:02,626 ‫ذكر اسمه لن يورطه في المشكلات، صحيح؟ 136 00:09:03,877 --> 00:09:07,548 ‫أسرع يا فتى. سنغادر خلال 5 دقائق. ‫فتاتك تنتظرك. 137 00:09:09,049 --> 00:09:10,050 ‫مساء الخير يا سيدي. 138 00:09:12,594 --> 00:09:14,638 ‫"جوي"! هل تسمعني يا "جو"؟ 139 00:09:25,399 --> 00:09:28,277 ‫- يجب أن نتحدّث. ‫- أهلاً، هل رأيت "جوي"؟ سيتأخر. 140 00:09:28,360 --> 00:09:29,903 ‫إنه شاب بالغ أيها الأب. سيكون موجوداً. 141 00:09:29,987 --> 00:09:31,446 ‫هل سمعت شيئاً من "جينكنز"؟ 142 00:09:31,530 --> 00:09:35,200 ‫أجل، تركت له رسالة وأخبرته بأن الأمر عاجل. ‫سنحل المشكلة. 143 00:09:36,076 --> 00:09:37,077 ‫أرسل لي هذه. 144 00:09:40,914 --> 00:09:41,915 ‫"جاك". 145 00:09:41,999 --> 00:09:44,668 ‫سيسرك أن تعرف لأن الحقيقة أفضل دوماً ‫مهما كانت صعوبتها. 146 00:09:44,751 --> 00:09:48,630 ‫ألقت السلطات القبض على "جوي" للأسف. 147 00:09:51,717 --> 00:09:54,469 ‫حسناً، سأتولى الأمر. أجل. 148 00:09:55,053 --> 00:09:56,138 ‫ليست مشكلة كبرى، صحيح؟ 149 00:09:56,221 --> 00:09:57,222 ‫صحيح. 150 00:09:57,306 --> 00:09:59,266 ‫اذهبا فقط إلى النادي وتعرفا على الناس. 151 00:09:59,349 --> 00:10:00,475 ‫يمكن لهذا أياً كان الانتظار. 152 00:10:00,559 --> 00:10:02,811 ‫أجل، اذهب فقط واعتن بـ"جوي". 153 00:10:04,438 --> 00:10:05,439 ‫حسناً. 154 00:10:14,156 --> 00:10:16,325 ‫"(برايتسايد)" 155 00:10:25,459 --> 00:10:27,628 ‫أظن أنني أخبرتك ذلك بالفعل. 156 00:10:27,711 --> 00:10:31,548 ‫حسناً. انتهينا هنا أيها العميل "كوستوبلوس". 157 00:10:32,132 --> 00:10:33,467 ‫هيا يا "جو". لنخرجك من هنا. 158 00:10:33,550 --> 00:10:35,052 ‫أحسنت عملاً يا صاح. 159 00:10:35,552 --> 00:10:38,889 ‫معاقبة مندوب مبيعات صادق ومجتهد ‫من أجل معاملات ورقية. 160 00:10:39,890 --> 00:10:40,891 ‫يا لك من رجل مهم! 161 00:10:45,896 --> 00:10:46,897 ‫شكراً يا "جاك". 162 00:10:46,980 --> 00:10:49,650 ‫لم تشكرني؟ أنت من تحمّل كل هذا. 163 00:10:49,733 --> 00:10:52,027 ‫- منذ متى وأنت هنا؟ ‫- طيلة اليوم. 164 00:10:52,110 --> 00:10:53,695 ‫لم أعرف شيئاً فعلاً 165 00:10:53,779 --> 00:10:56,281 ‫- عن الأشياء التي سألني عنها. ‫- إنها بعض الترهات. 166 00:10:56,365 --> 00:10:59,159 ‫بعض الاستمارات ‫التي نسي العباقرة في المقر إرسالها. 167 00:10:59,243 --> 00:11:01,328 ‫وبختهم بشدة، فأرسلوها على الفور. 168 00:11:03,121 --> 00:11:05,123 ‫- هل حاول إخافتك قليلاً؟ ‫- نفذ ذلك على نحو جيد. 169 00:11:05,207 --> 00:11:07,668 ‫كل ما فكرت فيه ‫هو ما ستفعله أمي إن تورطت في مشكلة. 170 00:11:07,751 --> 00:11:11,296 ‫- كان مريعاً يا "جاك". ‫- اسمع، أنت تحمّلتها مثل المحترفين. 171 00:11:12,089 --> 00:11:14,758 ‫هذا كل ما يهم. ‫"هيرب" كان ليأكل ربطة عنقه من التوتر. 172 00:11:15,843 --> 00:11:19,471 ‫أجل، لا تقلق. ‫لن يتكرر طلبي لك لإخراجي من الأزمات هكذا. 173 00:11:20,055 --> 00:11:21,056 ‫ليس ذنبك. 174 00:11:22,432 --> 00:11:24,101 ‫ليس ذنب أي منا. على الإطلاق. 175 00:11:26,436 --> 00:11:28,981 ‫أحسنت. اسمع، لنذهب إلى هناك. 176 00:11:29,064 --> 00:11:32,109 ‫بدلتك في السيارة ‫وفتاتك تنتظرك لترافقها في أول رقصة. 177 00:11:32,609 --> 00:11:35,237 ‫في غرفة مليئة بأصحاب المال، صحيح؟ 178 00:11:44,454 --> 00:11:47,124 ‫هل تستمتعون بليلتكم يا قوم؟ ‫أنا مستمتع حتماً. 179 00:11:47,207 --> 00:11:48,208 ‫معذرة. 180 00:11:48,792 --> 00:11:50,169 ‫- مساء الخير. ‫- أهلاً. 181 00:11:51,503 --> 00:11:53,463 ‫أهلاً. يسرني حضوركم. 182 00:11:54,548 --> 00:11:56,884 ‫شكراً. "جاك" و"جوي" سيصلان قريباً. 183 00:11:56,967 --> 00:11:58,886 ‫طال اتصالهما أكثر من المتوقع ‫مع بعض المطورين. 184 00:11:59,553 --> 00:12:00,846 ‫يبدو مهماً. نخبك. 185 00:12:00,929 --> 00:12:02,097 ‫نخبك. 186 00:12:02,181 --> 00:12:06,059 ‫ستكون المبيعات سهلة الليلة. ‫كلهم أثرياء وثمالى. 187 00:12:09,605 --> 00:12:10,898 ‫"فيل مونتيز". 188 00:12:12,482 --> 00:12:15,068 ‫أنا واثق بأن "جاك" حذرك ‫من أن الرقص على الخطة. 189 00:12:15,152 --> 00:12:17,571 ‫من قال إنه لا يمكنك خلط العمل بالمتعة؟ 190 00:12:25,621 --> 00:12:28,290 ‫أهلاً بالضيوف. استمتعوا بتجمع الخريف. 191 00:12:28,373 --> 00:12:29,958 ‫أنا مرافقة "هيربرت". 192 00:12:30,042 --> 00:12:33,629 ‫أخبرونا بأنه يحق له مرافقة. ‫نحن متزوجان ونتوقّع طفلين. 193 00:12:34,588 --> 00:12:36,381 ‫- استمتعا بأمسيتكما. ‫- أهلاً بالضيوف. 194 00:12:36,465 --> 00:12:38,008 ‫- استمتعوا بتجمع الخريف. ‫- كيف حالك؟ 195 00:12:38,091 --> 00:12:39,092 ‫معذرة. 196 00:12:39,176 --> 00:12:42,888 ‫قواعد لباس نادينا ‫تمنع البدلات بالتقليم المزركش. 197 00:12:42,971 --> 00:12:47,184 ‫ومع أنه لا يُوجد قانون لمنعها أيضاً، ‫فنحن لا نشجع على طيات صدر السترة الواسعة. 198 00:12:48,143 --> 00:12:50,854 ‫لكن هذا تمييز ضد الذوق الجيد، صحيح؟ 199 00:12:50,938 --> 00:12:51,939 ‫إنها تقاليد. 200 00:12:53,023 --> 00:12:55,734 ‫اسمع، حبيبتي في الداخل ‫مع مرتدي السترات اللعينة، اتفقنا؟ 201 00:12:55,817 --> 00:12:59,446 ‫هي تحتاج إليّ. حسناً، لا بأس! 202 00:13:03,200 --> 00:13:06,703 ‫أهلاً بالضيوف. استمتعوا بتجمع الخريف. 203 00:13:07,538 --> 00:13:08,914 ‫هل تركته يذهب ببساطة؟ 204 00:13:08,997 --> 00:13:12,835 ‫تمكّنت الإدارة ‫من توفير نسخ من المستندات المطلوبة، 205 00:13:12,918 --> 00:13:15,212 ‫وهذا يعني غلق القضية الأصلية. 206 00:13:15,295 --> 00:13:20,509 ‫- أرني. ربما يمكننا استخدامها. ‫- هذه ممتلكات المقاطعة يا سيدة "مايبرن". 207 00:13:20,592 --> 00:13:24,263 ‫ويجبرني البروتوكول على تدميرها فوراً. 208 00:13:24,346 --> 00:13:27,015 ‫ما الجدوى من البروتوكول اللعين ‫إن لم يساعد أحداً؟ 209 00:13:27,099 --> 00:13:32,646 ‫هذا النظام هو خلاصة آلاف الأعوام ‫من التاريخ البشري. 210 00:13:33,438 --> 00:13:37,901 ‫أجيال من الموظفين المدنيين ‫الذين كرسوا وقتهم وجهدهم. 211 00:13:37,985 --> 00:13:41,530 ‫هذا أكبر منك أو مني يا سيدة "مايبرن". 212 00:13:43,156 --> 00:13:45,200 ‫وهو أفضل هكذا. 213 00:13:47,619 --> 00:13:48,620 ‫أرجوك. 214 00:13:49,663 --> 00:13:52,749 ‫أعلم أنك تريد المساعدة وأنه يمكنك ذلك. 215 00:13:57,379 --> 00:13:59,423 ‫عقدك يضمن لك استرداد المال. 216 00:13:59,965 --> 00:14:02,050 ‫رباه، ليس بعد أن هجرت كل شيء. 217 00:14:03,552 --> 00:14:05,179 ‫كدت أحرق المنزل. 218 00:14:08,682 --> 00:14:10,642 ‫آمل أنه كان تحت التأمين. 219 00:14:17,274 --> 00:14:18,358 ‫أنا… 220 00:14:25,574 --> 00:14:26,575 ‫استردي مالك. 221 00:14:33,916 --> 00:14:34,917 ‫عجباً! 222 00:14:38,670 --> 00:14:40,047 ‫يا له من جمهور! 223 00:14:40,964 --> 00:14:42,299 ‫أراهن بأنه يمكنني غلق 3 صفقات. 224 00:14:42,799 --> 00:14:43,967 ‫هل تظن أنه يمكنك التفوق عليّ؟ 225 00:14:44,968 --> 00:14:46,678 ‫لعلمك، في الحرب، 226 00:14:46,762 --> 00:14:48,805 ‫لم أتراجع عن أي تحدي. 227 00:14:48,889 --> 00:14:49,890 ‫انظر. 228 00:14:53,185 --> 00:14:55,145 ‫اذهب وارقص معها. 229 00:14:55,229 --> 00:14:56,939 ‫دع الناس يعرفون أنك رجل محبوب. 230 00:14:59,900 --> 00:15:00,901 ‫شكراً مجدداً يا "جاك". 231 00:15:02,152 --> 00:15:03,612 ‫يمكنك الاعتماد عليّ. 232 00:15:05,155 --> 00:15:08,534 ‫يا لها من ليلة! كيف حال الجميع؟ 233 00:15:09,076 --> 00:15:10,118 ‫أهلاً. 234 00:15:32,808 --> 00:15:34,935 ‫يا للهول! تجاوزتني بسرعة يا "شيرلي". 235 00:15:36,603 --> 00:15:37,896 ‫اللعنة. 236 00:15:41,525 --> 00:15:43,735 ‫ستحبين وحدتك في مجمع "إيه". 237 00:15:43,819 --> 00:15:45,237 ‫أنا واثقة من ذلك. 238 00:15:48,031 --> 00:15:49,366 ‫- اسمعي يا عزيزتي. ‫- أجل؟ 239 00:15:50,826 --> 00:15:52,160 ‫من تلك هناك؟ 240 00:15:52,828 --> 00:15:56,999 ‫تلك العاهرة ضاجعت "نورم سيلوين" ‫للحصول على ثروته. 241 00:15:57,082 --> 00:15:59,251 ‫فليرقد في سلام. 242 00:15:59,334 --> 00:16:02,212 ‫هذا ناديها اللعين الآن، 243 00:16:02,296 --> 00:16:04,464 ‫والبلدة أغلبها تحت سيطرتها. 244 00:16:05,132 --> 00:16:08,719 ‫لكن رباه، سأفعل أي شيء ‫لأحصل على جسد كجسدها. 245 00:16:09,428 --> 00:16:12,222 ‫"هيربي"، نحن ننتمي إلى هذا المكان. 246 00:16:13,765 --> 00:16:15,100 ‫ها هو "جوي". 247 00:16:15,184 --> 00:16:16,810 ‫أصلح حاله سريعاً جداً. 248 00:16:16,894 --> 00:16:19,897 ‫حسناً، كل أزمة فرصة جديدة. 249 00:16:22,191 --> 00:16:23,400 ‫دعني أقود الرقصة. 250 00:16:25,068 --> 00:16:26,361 ‫لا تخجلوا يا قوم. 251 00:16:26,445 --> 00:16:27,988 ‫هل يمكننا المقاطعة؟ 252 00:16:30,741 --> 00:16:32,242 ‫شاركت في صف صيفي للرقص الزوجي مع أمي، 253 00:16:32,868 --> 00:16:35,579 ‫لذا وضعية يدي ستكون وفقاً لما تعلمته. 254 00:16:38,373 --> 00:16:39,708 ‫استمتعوا يا قوم. 255 00:16:42,002 --> 00:16:44,213 ‫أهلاً بمستقبل "أمريكا" ‫من السياسيين الفاسدين. 256 00:16:45,005 --> 00:16:47,049 ‫من يريد 50 دولاراً مقابل سترته وربطة عنقه؟ 257 00:16:48,050 --> 00:16:50,886 ‫اسمعا، أفقد حبيبتي لمتغطرس أصلع في الداخل. 258 00:16:50,969 --> 00:16:53,388 ‫75. 75 دولاراً؟ 259 00:16:54,556 --> 00:16:56,850 ‫كانت هذه بدلة تثبيتي في الكنيسة يا رجل. 260 00:16:58,352 --> 00:17:01,021 ‫حسناً، ماذا عن رشفة من الزجاجة ‫مقابل 5 دولارات؟ أرجوكما؟ 261 00:17:01,522 --> 00:17:03,273 ‫اشرب قليلاً. أشفق عليك. 262 00:17:03,357 --> 00:17:04,358 ‫شكراً. 263 00:17:05,358 --> 00:17:06,944 ‫أنت راقص رائع يا "جوي". 264 00:17:07,027 --> 00:17:08,612 ‫ولديك روح رياضية. 265 00:17:08,694 --> 00:17:10,030 ‫شكراً. 266 00:17:10,113 --> 00:17:11,114 ‫لماذا؟ 267 00:17:11,198 --> 00:17:12,782 ‫أغلب الناس كانوا ليلوموا "جاك"، 268 00:17:13,617 --> 00:17:16,369 ‫لكنك لست غاضباً على الإطلاق. 269 00:17:16,453 --> 00:17:17,871 ‫ألوم "جاك" على ماذا؟ 270 00:17:17,954 --> 00:17:19,164 ‫معذرة يا صاح. 271 00:17:19,248 --> 00:17:21,583 ‫- كنت أبحث عنها. ‫- بالطبع. 272 00:17:23,877 --> 00:17:25,671 ‫اسمعي، يمكننا بدء البيع. "جوي" بخير. 273 00:17:25,753 --> 00:17:28,464 ‫- نحن على المسار الصحيح. ‫- لا شيء على المسار الصحيح يا "جاك". 274 00:17:28,549 --> 00:17:29,967 ‫يجب ألّا نكون هنا. 275 00:17:30,926 --> 00:17:32,302 ‫وهذه المسألة مع "جينكنز"… 276 00:17:32,386 --> 00:17:35,138 ‫لا تهلعي يا "شيرل". 277 00:17:35,222 --> 00:17:36,682 ‫سأتصل به غداً. سنتوصل إلى حل. 278 00:17:36,765 --> 00:17:39,393 ‫- سيكون الأمر بخير. ‫- أنت لا تدرك شيئاً. 279 00:17:39,476 --> 00:17:40,477 ‫انظر. 280 00:17:45,524 --> 00:17:47,150 ‫أعني، ظننت أن الأمر غريب. 281 00:17:47,234 --> 00:17:49,987 ‫عطلة بالأمس وطُلب منكم ألّا تبيعوا. 282 00:17:50,070 --> 00:17:52,948 ‫وأيضاً وضعكم القانوني؟ 283 00:17:53,740 --> 00:17:55,534 ‫لذا أجريت بعض الاتصالات. 284 00:17:55,617 --> 00:17:58,996 ‫ستُدهش من المعلومات ‫التي يمكنك معرفتها ببعض المثابرة. 285 00:18:00,163 --> 00:18:02,207 ‫ماذا يقصد في رأيك؟ 286 00:18:02,291 --> 00:18:04,042 ‫أنك قد تواجه بعض المشكلات 287 00:18:04,126 --> 00:18:08,755 ‫ويُفترض بي أن أرسل إليه ‫كل معاملات الشركة التي أملكها؟ 288 00:18:08,839 --> 00:18:09,923 ‫رباه. 289 00:18:11,049 --> 00:18:13,177 ‫- أظن أنه يكن ضغينة لي، لكن… ‫- لماذا؟ 290 00:18:13,760 --> 00:18:16,597 ‫ولماذا يبدو أنه يحاول التستر على شيء ما؟ 291 00:18:16,680 --> 00:18:19,808 ‫ظننت أن "جاك" أخبرك ‫عن أمر المحكمة بوقف البيع. 292 00:18:19,892 --> 00:18:22,060 ‫أعني، هو مديرك، صحيح؟ 293 00:18:23,812 --> 00:18:24,855 ‫لا، لم يخبرني. 294 00:18:27,191 --> 00:18:31,069 ‫أنا واثقة بأنه أراد إخبارك، لكنه نسي. 295 00:18:32,446 --> 00:18:34,323 ‫من المؤسف أنك عانيت وحدك. 296 00:18:34,406 --> 00:18:36,325 ‫ولم يشرح لك السبب حتى. 297 00:18:39,494 --> 00:18:42,748 ‫كل ما فعلته هو إخباره عن رجل الضرائب و… 298 00:18:42,831 --> 00:18:44,041 ‫دعني أتحدّث إليه. 299 00:18:44,124 --> 00:18:47,002 ‫إن تجاوزتني بهذه الطريقة، ‫فلن ينسى لي ذلك لأسابيع. 300 00:18:47,085 --> 00:18:51,381 ‫لن تظل تعمل هنا بعد أسابيع ‫إن لم نتوصل إلى حل. 301 00:18:52,424 --> 00:18:56,386 ‫وبما أنه يتجنب اتصالاتك ‫ويكتب لي هذه الرسائل المريبة، 302 00:18:56,470 --> 00:18:59,014 ‫أقول لك دعني أتولى الأمر. 303 00:19:01,850 --> 00:19:03,560 ‫حسناً. أنت محقة. 304 00:19:04,144 --> 00:19:05,354 ‫أظن أنه يجب عليك الاتصال به. 305 00:19:08,065 --> 00:19:11,401 ‫هذا رقمه على القمر. شكراً لك. 306 00:19:21,787 --> 00:19:23,163 ‫سيد "بيلينغز". 307 00:19:24,540 --> 00:19:26,375 ‫- "جاك". ‫- "جاك". 308 00:19:27,292 --> 00:19:28,919 ‫اسم عادي وصريح. 309 00:19:29,962 --> 00:19:30,963 ‫أهل للثقة. 310 00:19:31,672 --> 00:19:33,549 ‫لا بد من أن هذا مفيد في مجال عملك. 311 00:19:34,049 --> 00:19:36,802 ‫بعض الأشياء أهم من ذلك. 312 00:19:37,469 --> 00:19:39,096 ‫أنا متأكدة من أنك تملكها أيضاً. 313 00:19:42,099 --> 00:19:43,100 ‫هل ترقصين؟ 314 00:19:43,684 --> 00:19:44,685 ‫أحياناً. 315 00:19:47,104 --> 00:19:49,273 ‫هل فكرت يوماً في الصعود إلى القمر بنفسك؟ 316 00:19:50,607 --> 00:19:52,526 ‫لا أحب الرحلات الطويلة. 317 00:19:53,527 --> 00:19:56,154 ‫خاصةً إن لم أكن متأكدة ‫مما سأجده على الجانب الآخر. 318 00:19:59,575 --> 00:20:01,034 ‫لكن تلك أفضل نوع. 319 00:20:04,788 --> 00:20:06,623 ‫لعلمك، رؤية رغبة الناس في شيء 320 00:20:07,541 --> 00:20:09,793 ‫كرغبة هؤلاء الأثرياء في ما تقدمونه، 321 00:20:10,794 --> 00:20:11,795 ‫تصيبني بهذا 322 00:20:12,880 --> 00:20:13,881 ‫الشعور. 323 00:20:18,093 --> 00:20:19,636 ‫يمكنك إشباعه بوحدة مجمع "إيه". 324 00:20:20,596 --> 00:20:21,847 ‫أفضل ما لدينا. 325 00:20:22,973 --> 00:20:24,558 ‫لا أشتري واحدة قطّ. 326 00:20:27,686 --> 00:20:29,813 ‫سأرى إن كان بوسعي العدّ لأرقام أكبر. 327 00:20:31,398 --> 00:20:32,399 ‫اسمع يا "جاك"؟ 328 00:20:36,111 --> 00:20:37,863 ‫هلا تعذرينني لدقيقة. 329 00:20:38,488 --> 00:20:42,784 ‫كاد هذا يكون ممتعاً يا "جاك". 330 00:20:48,207 --> 00:20:51,126 ‫- ما الخطب يا "جو"؟ ‫- لم لا يمكنك إخباري بالحقيقة؟ 331 00:20:52,336 --> 00:20:53,545 ‫عمّ تتحدث؟ 332 00:20:54,546 --> 00:20:57,299 ‫لم يكن يحق لنا البيع، صحيح؟ 333 00:20:58,217 --> 00:21:01,428 ‫أجل، وجئت بنفسك وتظاهرت بإنقاذ الموقف. ‫"جاك"! 334 00:21:01,512 --> 00:21:03,514 ‫أخرجتك من تلك الأزمة، صحيح؟ اسمع، لا بأس. 335 00:21:03,597 --> 00:21:06,099 ‫لو كانت هذه مشكلة حقيقية، ‫كنت لأخبرك بذلك، اتفقنا؟ 336 00:21:06,600 --> 00:21:07,851 ‫إنه أمر مهم في نظري. 337 00:21:18,153 --> 00:21:20,739 ‫هل أنت واثقة بأن هذا الرقم يا عزيزتي؟ 338 00:21:20,822 --> 00:21:25,285 ‫أجل، إنه معي هنا. ‫جربي مجدداً، إنها حالة طارئة. 339 00:21:25,369 --> 00:21:28,163 ‫مهلاً، دعيني أتفقّد شيئاً. 340 00:21:30,457 --> 00:21:33,794 ‫آسفة يا عزيزتي. فُصل هذا الخط. 341 00:21:33,877 --> 00:21:36,380 ‫ماذا؟ متى؟ 342 00:21:36,463 --> 00:21:38,465 ‫يبدو أنه حدث صباح اليوم. 343 00:21:38,549 --> 00:21:41,844 ‫وهذا ليس خطاً قمرياً حتى يا عزيزتي. 344 00:21:41,927 --> 00:21:43,428 ‫هل أنت واثقة من كل هذا؟ 345 00:21:44,012 --> 00:21:48,267 ‫أيتها المسكينة. ‫هل حاول إخبارك بأنه على القمر؟ 346 00:21:54,690 --> 00:21:58,443 ‫الجو بارد في الخارج، ‫لذا لنشعر كلنا بدفء رقصة الـ"تشا تشا تشا". 347 00:22:07,160 --> 00:22:10,539 ‫- لا، أنا أبحث عن "جاك" فقط. ‫- ومع ذلك، وجدتني. 348 00:22:12,666 --> 00:22:16,086 ‫رباه يا "شيرلي". ماذا تفعلين؟ 349 00:22:16,712 --> 00:22:17,713 ‫مهلاً! 350 00:22:17,796 --> 00:22:19,006 ‫- رباه. ‫- هيا. اذهب. 351 00:22:19,089 --> 00:22:21,008 ‫اسمع، سُررت حقاً برؤيتك مجدداً. 352 00:22:21,633 --> 00:22:23,385 ‫"جاك" و"جوي" في خلاف. 353 00:22:23,468 --> 00:22:26,471 ‫قد تكون هذه بداية الدوامة السلبية له، ‫كانهيار مثلاً. 354 00:22:26,555 --> 00:22:27,556 ‫كعادة مندوبي المبيعات. 355 00:22:27,639 --> 00:22:29,641 ‫خاصةً الذين ليس لديهم عائلة ‫لتدعمهم وتلهمهم. 356 00:22:33,270 --> 00:22:34,938 ‫بالحديث عن الإلهام… 357 00:22:35,022 --> 00:22:37,649 ‫عجباً! آسف. ‫دعيني أشتت ذهني بعواصم الولايات. 358 00:22:42,738 --> 00:22:45,407 ‫نحن في موقف مريع يا "جاك". 359 00:22:46,074 --> 00:22:47,868 ‫"جينكنز" لم يكن على القمر أصلاً. 360 00:22:49,328 --> 00:22:50,329 ‫ماذا؟ 361 00:22:50,412 --> 00:22:52,664 ‫الرقم الذي أعطيتني إياه كان معاد التوجيه. 362 00:22:54,625 --> 00:22:57,711 ‫- من أين؟ ‫- كوكب "الأرض" اللعين يا "جاك". 363 00:22:57,794 --> 00:23:00,756 ‫والآن رحل واختفى وفصل الخط. من يفعل هذا؟ 364 00:23:00,839 --> 00:23:02,758 ‫- لا أعرف، لكن… ‫- أين قابلته؟ 365 00:23:03,550 --> 00:23:05,636 ‫بحقك يا "شيرل"، الحياة قصيرة جداً. 366 00:23:05,719 --> 00:23:08,514 ‫- أين قابلته؟ ‫- قابلته في مطعم ما في "سبرينغفيل"، 367 00:23:08,597 --> 00:23:10,682 ‫وأنقذ حياتي تقريباً بمنحي هذه الفرصة. 368 00:23:10,766 --> 00:23:13,352 ‫ماذا تظنين؟ هل تظنين أنه يسرق من مبيعاتنا؟ 369 00:23:13,435 --> 00:23:15,979 ‫لا. أظن أنه اختارك 370 00:23:16,063 --> 00:23:19,066 ‫لتجني له ثروة وتتحمل اللوم عنه. 371 00:23:21,193 --> 00:23:24,905 ‫أعني، كل ما رأيته هو مكتب محلي ‫وفتاة أمامه، لكن… 372 00:23:24,988 --> 00:23:27,783 ‫لا يُوجد شيء في الأعلى يا "جاك". 373 00:23:28,784 --> 00:23:31,119 ‫لهذا يواصل تأجيل الإطلاق. 374 00:23:33,789 --> 00:23:37,292 ‫- لا، هذا ليس… ‫- لقد خدعك. 375 00:23:37,376 --> 00:23:40,087 ‫وأنت لم تعرف ذلك، لكنك خدعتني. 376 00:23:40,170 --> 00:23:43,549 ‫ونحن خدعنا كل شخص بعنا له. 377 00:23:46,051 --> 00:23:47,386 ‫رباه. 378 00:23:48,220 --> 00:23:50,389 ‫تتمتعين بعقل لا مثيل له يا "شيرل". 379 00:24:00,607 --> 00:24:02,150 ‫"شير…" 380 00:24:02,901 --> 00:24:05,445 ‫معذرة يا "شيرلي لويز ستيدمان". 381 00:24:06,238 --> 00:24:08,949 ‫أنا أحبك. لا يهمني من يعرف ذلك. أحبك. 382 00:24:09,449 --> 00:24:13,704 ‫وأنت تجعلين حياتي السخيفة والفوضوية ‫تستحق العناء. 383 00:24:14,204 --> 00:24:16,999 ‫وأنا سأعطيك… سأعطيها القمر! 384 00:24:17,916 --> 00:24:22,212 ‫أنا… "شيرلي"، أنا ملكك. إلى الأبد و… تباً. 385 00:24:22,296 --> 00:24:23,255 ‫- هيا. ‫- بحقك. 386 00:24:23,338 --> 00:24:24,840 ‫- انزل عن المسرح. ‫- ابتعد عني. 387 00:24:24,923 --> 00:24:26,967 ‫- تعال هنا. ‫- بحقكم، هذا الرجل! 388 00:24:27,050 --> 00:24:28,427 ‫مهلاً! 389 00:24:28,510 --> 00:24:29,595 ‫"هيربي"! 390 00:24:42,357 --> 00:24:44,985 ‫عشاؤك جاهز. استمتعي. 391 00:24:47,779 --> 00:24:49,072 ‫احترق طعامي. 392 00:24:50,365 --> 00:24:54,411 ‫اسمعي يا سيدة. لا حاجة إلى الغضب. ‫سأردّ لك المال. 393 00:24:57,831 --> 00:24:58,832 ‫سترّد لي المال؟ 394 00:24:59,416 --> 00:25:00,417 ‫أجل. 395 00:25:05,506 --> 00:25:08,592 ‫لا أريد أن ترّد لي المال اللعين، 396 00:25:08,675 --> 00:25:12,054 ‫أريد الكسرولة التي دفعت ثمنها! 397 00:25:13,055 --> 00:25:14,056 ‫رباه. 398 00:25:14,139 --> 00:25:15,557 ‫اشتريت كل شيء طيلة حياتي. 399 00:25:16,141 --> 00:25:18,602 ‫كل هذا الهراء الذي لم أحتج إليه. 400 00:25:18,685 --> 00:25:21,980 ‫لمنزلي وشعري وزواجي الفاسد. 401 00:25:22,064 --> 00:25:23,065 ‫وهل تعرف شيئاً؟ 402 00:25:25,067 --> 00:25:26,193 ‫الحقيقة هي… 403 00:25:30,697 --> 00:25:32,157 ‫كل هذا كذب. 404 00:25:32,824 --> 00:25:34,910 ‫تضغط على زر وعلام تحصل؟ 405 00:25:37,496 --> 00:25:41,542 ‫صحن من الهراء المحترق. 406 00:25:44,002 --> 00:25:46,505 ‫"يزيد بياض الملابس البيضاء". 407 00:25:46,588 --> 00:25:47,589 ‫أكاذيب! 408 00:25:48,423 --> 00:25:50,801 ‫"احصل على بعض السعادة". 409 00:25:51,510 --> 00:25:52,511 ‫أكاذيب! 410 00:25:53,053 --> 00:25:55,264 ‫كوني زوجة وربّة منزل مطيعة 411 00:25:55,347 --> 00:25:58,183 ‫ولن يخونك زوجك الحقير 412 00:25:58,267 --> 00:26:01,019 ‫مع موظفة عاهرة وغبية! 413 00:26:01,103 --> 00:26:04,898 ‫أكاذيب! 414 00:26:04,982 --> 00:26:07,609 ‫يا سيدة، يكفي! أرجوك! 415 00:26:10,195 --> 00:26:12,948 ‫لا أريد استرداد مالي. 416 00:26:13,824 --> 00:26:15,409 ‫أريد الحقيقة. 417 00:26:17,077 --> 00:26:19,454 ‫وإلا فسأحرق هذا المكان. 418 00:26:22,708 --> 00:26:23,709 ‫قطعيها. 419 00:26:29,715 --> 00:26:30,924 ‫إنها القواعد يا "كريستال". 420 00:26:32,593 --> 00:26:34,011 ‫ووظيفتنا هي أن نتبعها. 421 00:26:37,431 --> 00:26:39,016 ‫نعرف ما يحدث عندما لا نتبعها. 422 00:26:41,268 --> 00:26:42,269 ‫أنا آسف. 423 00:26:46,481 --> 00:26:48,317 ‫وعدتك بأن أصبح أفضل. 424 00:26:51,778 --> 00:26:54,448 ‫"(برايتسايد)" 425 00:26:58,160 --> 00:26:59,411 ‫لكنها تحتاج إلى المساعدة. 426 00:27:15,093 --> 00:27:17,179 ‫اخترت أسبوعاً عصيباً لأبلغك باستقالتي. 427 00:27:20,349 --> 00:27:24,478 ‫حسناً، من الجيد أننا اكتشفنا ذلك ‫قبل أن تتورطي أكثر في خططك مع "إيد". 428 00:27:24,561 --> 00:27:27,272 ‫أجل، سأتعامل مع ذلك عندما يسترد وعيه. 429 00:27:29,233 --> 00:27:30,234 ‫اسمعي. 430 00:27:32,236 --> 00:27:33,278 ‫أتفهّم الأمر. 431 00:27:33,820 --> 00:27:36,698 ‫إن أردت ترك الشركة الآن، فسأجد طريقة. 432 00:27:38,367 --> 00:27:41,578 ‫لا، سنجد طريقة معاً. 433 00:27:42,621 --> 00:27:43,622 ‫يجب أن نفعلها. 434 00:27:44,790 --> 00:27:47,376 ‫وإلا فنحن أشخاص سيئون حقاً. 435 00:27:47,459 --> 00:27:48,460 ‫سنجد طريقة. 436 00:27:49,753 --> 00:27:51,213 ‫أنت وأنا. 437 00:28:12,985 --> 00:28:13,819 ‫لقد وصلنا. 438 00:28:18,198 --> 00:28:19,366 ‫هذا ليس المكان. 439 00:28:20,576 --> 00:28:21,577 ‫مستحيل. 440 00:28:25,706 --> 00:28:27,958 ‫إلا إذا أخطأنا في التاريخ. 441 00:28:44,641 --> 00:28:45,684 ‫تباً. 442 00:28:51,982 --> 00:28:53,150 ‫"منطقة محظورة - ممنوع الدخول" 443 00:28:53,233 --> 00:28:57,029 ‫ارحل بحق السماء وإلا فسأطلق النار عليك. 444 00:28:57,112 --> 00:28:59,531 ‫نحن هنا من أجل الإطلاق يا سيد. 445 00:29:01,992 --> 00:29:02,993 ‫أي إطلاق؟ 446 00:29:03,702 --> 00:29:05,412 ‫من قال إنه يُوجد إطلاق؟ 447 00:29:06,038 --> 00:29:08,332 ‫"جاك". "جاك بيلينغز". 448 00:29:10,042 --> 00:29:12,503 ‫نحن متجهون إلى القمر. 449 00:29:15,130 --> 00:29:16,423 ‫يا للـ… 450 00:30:06,515 --> 00:30:08,517 ‫ترجمة "رضوى أشرف"