1
00:00:14,181 --> 00:00:15,682
C'est encore loin, papa ?
2
00:00:16,517 --> 00:00:18,435
On devrait y être ce soir.
3
00:00:19,269 --> 00:00:20,562
Et ensuite,
4
00:00:21,230 --> 00:00:23,482
cap sur notre nouvelle vie !
5
00:00:25,692 --> 00:00:27,694
Tu crois que ça me plaira, là-haut ?
6
00:00:29,404 --> 00:00:31,865
Il y a tout ce que tu aimes ici,
7
00:00:32,533 --> 00:00:33,784
mais en mieux.
8
00:00:35,369 --> 00:00:36,662
C'est Jack qui l'a dit.
9
00:01:33,677 --> 00:01:36,180
Salle de bains, salle d'eau,
double vasque.
10
00:01:36,263 --> 00:01:38,432
Pour lui, pour elle, côte-à-côte.
11
00:01:39,099 --> 00:01:41,768
Je dis à Jack
qu'on prend la prochaine navette.
12
00:01:41,852 --> 00:01:44,271
Si tu dis encore "navette", je fonds.
13
00:01:46,356 --> 00:01:48,942
- Navette...
- Tu as gagné, je fonds.
14
00:01:54,448 --> 00:01:56,116
Je pourrais partager ce moment
15
00:01:56,658 --> 00:02:00,078
en te tenant les cheveux,
comme dans le manuel des parents.
16
00:02:00,621 --> 00:02:02,998
Non, Herbie, c'est mon boulot.
17
00:02:03,624 --> 00:02:06,460
Va faire le tien en vendant un maximum.
18
00:02:13,842 --> 00:02:15,844
Il est temps que je te parle, Joey.
19
00:02:17,346 --> 00:02:19,932
En fait, il est plus que temps.
20
00:02:23,810 --> 00:02:27,814
Rien ne pourrait me rendre plus heureux
que de t'avoir pour fils.
21
00:02:30,901 --> 00:02:32,027
"De t'avoir" ?
22
00:02:35,531 --> 00:02:36,990
J'arrive, Jack !
23
00:02:42,079 --> 00:02:43,914
En tant que représentant de la loi,
24
00:02:43,997 --> 00:02:46,458
je vous accuse, Joseph Shorter,
25
00:02:47,209 --> 00:02:51,088
d'avoir conclu une vente
en violation de l'article F6-B.
26
00:02:51,964 --> 00:02:53,173
Comment ça ?
27
00:02:53,257 --> 00:02:56,093
- Quoi ?
- Convocation pour interrogatoire.
28
00:02:56,176 --> 00:03:00,222
Vous devez être interrogé.
Rendez-vous au poste d'interrogatoire.
29
00:03:08,397 --> 00:03:10,148
Le club organise un cocktail.
30
00:03:10,232 --> 00:03:13,110
Il y aura plein de gens prêts à investir.
31
00:03:13,402 --> 00:03:16,071
Je leur ai parlé
de vos résidences lunaires.
32
00:03:16,154 --> 00:03:18,240
Vous êtes obligé de venir !
33
00:03:18,323 --> 00:03:19,658
On ne peut pas vendre.
34
00:03:19,741 --> 00:03:21,535
Je compte sur vous ce soir.
35
00:03:21,618 --> 00:03:25,581
On prendra des contacts,
en attendant de régler l'aspect légal.
36
00:03:25,664 --> 00:03:28,041
Je continue à harceler la comptabilité.
37
00:03:29,209 --> 00:03:30,210
Alors,
38
00:03:30,961 --> 00:03:32,254
comment a réagi Joey ?
39
00:03:34,464 --> 00:03:37,801
Je lui en parle ce soir.
Il faut savoir choisir le moment.
40
00:03:38,594 --> 00:03:40,804
Moi aussi, il faut que je te parle.
41
00:03:42,973 --> 00:03:44,558
Ed a fait des économies,
42
00:03:44,641 --> 00:03:47,227
et il s'est acheté un joli B-Plex.
43
00:03:50,439 --> 00:03:51,815
Je vais partir avec lui.
44
00:04:01,241 --> 00:04:02,242
Shirley !
45
00:04:02,826 --> 00:04:05,996
C'est incroyable !
46
00:04:06,079 --> 00:04:08,081
J'avais des doutes sur vous deux.
47
00:04:08,165 --> 00:04:10,417
Moi qui croyais qu'on était discrets !
48
00:04:11,168 --> 00:04:13,754
On voudrait prendre la prochaine navette.
49
00:04:15,631 --> 00:04:17,007
Bien sûr.
50
00:04:17,716 --> 00:04:21,178
Bien sûr.
Vous allez vraiment vous plaire là-haut.
51
00:04:21,720 --> 00:04:23,514
Tu as été chouette avec moi.
52
00:04:26,475 --> 00:04:28,894
Je ne pourrai jamais te remplacer.
53
00:04:29,269 --> 00:04:31,063
C'est trop tôt pour pleurnicher.
54
00:04:31,897 --> 00:04:33,065
Dis...
55
00:04:34,024 --> 00:04:35,317
une fois là-haut,
56
00:04:35,400 --> 00:04:38,820
passe un savon aux abrutis de la compta
de ma part.
57
00:04:38,904 --> 00:04:41,698
Et raconte-moi
à quoi ressemble le siège social.
58
00:04:42,616 --> 00:04:43,617
Quoi ?
59
00:04:46,328 --> 00:04:48,497
- Quoi ?
- Tu n'y es jamais allé ?
60
00:04:52,000 --> 00:04:54,294
Je te l'ai déjà dit, Shirley.
61
00:04:54,795 --> 00:04:57,047
Ma famille n'était pas...
62
00:04:57,297 --> 00:05:00,133
- Ne remue pas le couteau dans la plaie.
- D'accord.
63
00:05:00,217 --> 00:05:01,218
Bref,
64
00:05:01,677 --> 00:05:04,555
merci d'avoir vu avec le siège
pour les documents.
65
00:05:04,638 --> 00:05:06,849
J'ai appelé Jenkins, en vain.
66
00:05:07,140 --> 00:05:11,270
Il est allergique au téléphone
depuis notre problème administratif.
67
00:05:12,646 --> 00:05:14,273
- Mince...
- Pratique, hein ?
68
00:05:15,983 --> 00:05:17,359
Ça ne lui ressemble pas.
69
00:05:18,360 --> 00:05:20,070
Non, non, c'est...
70
00:05:20,696 --> 00:05:23,365
Les affaires, ça ne peut pas être simple.
71
00:05:25,993 --> 00:05:28,453
Je ne saisis pas. On a commis une erreur ?
72
00:05:29,037 --> 00:05:30,038
Clairement.
73
00:05:30,622 --> 00:05:34,084
Il s'agit maintenant
d'en déterminer l'ampleur.
74
00:05:37,087 --> 00:05:38,463
Déposition 1A.
75
00:05:38,547 --> 00:05:41,300
Le prévenu est Joseph Shorter,
vendeur débutant.
76
00:05:41,383 --> 00:05:43,802
Infraction 546.L3,
résidences Clair de Lune.
77
00:05:44,887 --> 00:05:46,388
Ça va être long ?
78
00:05:46,889 --> 00:05:50,184
La garde à vue peut durer
jusqu'à 16 heures,
79
00:05:50,267 --> 00:05:53,103
à des fins de rigueur et de précision.
80
00:05:56,648 --> 00:05:59,443
J'ai une chance de briller
au cocktail du club.
81
00:06:00,485 --> 00:06:01,904
Ça a l'air chic.
82
00:06:02,487 --> 00:06:03,697
J'ai la robe idéale.
83
00:06:03,780 --> 00:06:06,200
Je crois que c'est réservé aux vendeurs.
84
00:06:06,617 --> 00:06:07,743
Je suis ta femme.
85
00:06:07,826 --> 00:06:11,163
Si tu fais un truc, je suis invitée.
C'est comme ça.
86
00:06:11,246 --> 00:06:12,331
Parfait.
87
00:06:12,539 --> 00:06:16,710
La vente devrait encore mieux se passer
avec Joey en prison, hélas.
88
00:06:18,295 --> 00:06:19,379
Je sais.
89
00:06:19,463 --> 00:06:21,548
J'essaie de voir le bon côté des gens,
90
00:06:21,840 --> 00:06:26,136
mais qu'y a-t-il de bon chez un criminel
qui mène une double vie ?
91
00:06:27,012 --> 00:06:28,055
Et...
92
00:06:28,847 --> 00:06:31,141
qu'est-ce qu'a dit Jack à ce sujet ?
93
00:06:31,225 --> 00:06:32,601
Autant qu'il l'ignore.
94
00:06:32,684 --> 00:06:36,438
Comme ça,
Joey assumera les conséquences tout seul
95
00:06:36,522 --> 00:06:37,606
et mûrira.
96
00:06:38,440 --> 00:06:41,151
Quitte à rater l'occasion en or
de ce soir.
97
00:06:42,319 --> 00:06:44,071
Ce n'est pas sûr, Herbie.
98
00:06:44,821 --> 00:06:48,659
Peut-être que la colère de Jack
vis-à-vis de lui
99
00:06:48,742 --> 00:06:51,119
et la perte éventuelle de son travail
100
00:06:51,370 --> 00:06:54,748
sont justement les conséquences
que Joey doit assumer.
101
00:06:55,541 --> 00:06:58,335
Je veux que tu optes
pour la bonne stratégie.
102
00:06:59,294 --> 00:07:00,337
Tu as raison.
103
00:07:01,505 --> 00:07:03,090
Tu es mon roc.
104
00:07:03,507 --> 00:07:05,050
Tous les trois,
105
00:07:05,467 --> 00:07:06,927
vous êtes mes rocs.
106
00:07:09,763 --> 00:07:11,265
Depuis le bureau...
107
00:07:12,516 --> 00:07:13,517
Urgent.
108
00:07:15,727 --> 00:07:17,604
Stanley Jenkins, siège lunaire,
109
00:07:18,146 --> 00:07:20,148
à l'attention de Shirley Stedman.
110
00:07:24,945 --> 00:07:25,988
Ed,
111
00:07:26,321 --> 00:07:28,740
et si la Lune, c'était surfait ?
112
00:07:28,824 --> 00:07:30,617
C'est un peu comme tout.
113
00:07:30,909 --> 00:07:34,288
Mais si on est tous les deux,
quoi de mieux ?
114
00:07:35,622 --> 00:07:36,665
Pas vrai ?
115
00:07:37,416 --> 00:07:39,543
Tu penses à ton passé conjugal ?
116
00:07:39,626 --> 00:07:42,504
Que tu as toujours vu
comme une cause perdue.
117
00:07:42,588 --> 00:07:44,882
Non, j'ai fini par l'accepter.
118
00:07:45,591 --> 00:07:48,677
Je parlais simplement de là-haut.
119
00:07:49,428 --> 00:07:50,971
Je pensais à voix haute.
120
00:07:51,054 --> 00:07:53,515
Parler et penser, c'est un mélange fatal.
121
00:07:53,599 --> 00:07:55,684
On doit sourire à l'avenir.
122
00:07:55,893 --> 00:07:58,103
Je lui sourirai quand on sera là-haut.
123
00:07:58,437 --> 00:08:01,607
Pour Mlle Shirley Stedman.
Mlle Shirley Stedman.
124
00:08:06,528 --> 00:08:07,946
Qu'est-ce qu'il y a ?
125
00:08:08,363 --> 00:08:11,283
S'il faut parler et penser,
je suis pas d'humeur.
126
00:08:11,366 --> 00:08:12,409
Bien sûr.
127
00:08:12,951 --> 00:08:14,119
Shirley !
128
00:08:15,495 --> 00:08:17,456
C'est un nouveau jour pour nous !
129
00:08:17,539 --> 00:08:21,043
On ne peut pas y aller à reculons
et faire les choses à moitié.
130
00:08:23,962 --> 00:08:28,550
Et vous ne savez pas qui pourrait fournir
les éléments nécessaires
131
00:08:29,259 --> 00:08:31,970
des déclarations fiscales
ou des revenus brut ?
132
00:08:33,013 --> 00:08:36,140
J'ignore de quoi vous parlez,
je me contente de vendre.
133
00:08:36,808 --> 00:08:39,352
Ce sont des chiffres, M. Shorter,
134
00:08:39,436 --> 00:08:42,648
qui constituent les statuts juridiques
de l'entreprise.
135
00:08:42,731 --> 00:08:45,984
Jack doit savoir,
il traite avec le siège chaque jour.
136
00:08:47,861 --> 00:08:49,947
- Votre supérieur direct ?
- Oui.
137
00:08:50,030 --> 00:08:53,075
Jack Billings, un type formidable.
Parlez-lui,
138
00:08:53,158 --> 00:08:54,743
il clarifiera la situation.
139
00:08:59,456 --> 00:09:02,626
Il n'aura pas d'ennuis
parce que j'ai cité son nom ?
140
00:09:03,794 --> 00:09:06,255
Secoue-toi, petit ! Départ dans 5 minutes.
141
00:09:06,463 --> 00:09:07,965
Ta chérie t'attend.
142
00:09:09,132 --> 00:09:10,509
Bonsoir, monsieur.
143
00:09:12,553 --> 00:09:14,972
Joey, est-ce que tu m'entends ?
144
00:09:25,649 --> 00:09:26,900
Il faut qu'on parle.
145
00:09:27,359 --> 00:09:29,862
- Joey est en retard.
- Il est grand, papa.
146
00:09:30,237 --> 00:09:32,364
- Des nouvelles de Jenkins ?
- Oui.
147
00:09:32,447 --> 00:09:35,617
J'ai dit que c'était urgent,
tout va s'arranger.
148
00:09:36,118 --> 00:09:37,536
Il m'a envoyé ça.
149
00:09:40,914 --> 00:09:42,040
Jack !
150
00:09:42,124 --> 00:09:44,626
Mieux vaut dire la vérité,
même si c'est dur.
151
00:09:44,710 --> 00:09:47,504
Joey a été interpelé par les autorités,
152
00:09:47,588 --> 00:09:48,589
hélas.
153
00:09:51,717 --> 00:09:53,969
D'accord, je m'en occupe.
154
00:09:55,012 --> 00:09:56,180
Sûrement une erreur.
155
00:09:56,263 --> 00:09:57,890
Bien sûr. Allez au club.
156
00:09:57,973 --> 00:10:00,434
Chauffez la salle. Le reste attendra.
157
00:10:00,517 --> 00:10:03,020
Oui, va t'occuper de Joey.
158
00:10:14,156 --> 00:10:16,325
CLAIR DE LUNE
159
00:10:25,375 --> 00:10:27,586
Je crois vous l'avoir déjà dit.
160
00:10:28,003 --> 00:10:29,296
Allez, allez.
161
00:10:29,671 --> 00:10:31,965
On s'arrête là, agent Costopoulos.
162
00:10:32,049 --> 00:10:33,509
Viens, Joey. On s'en va.
163
00:10:33,592 --> 00:10:35,344
Félicitations, mon vieux.
164
00:10:35,427 --> 00:10:39,223
S'acharner sur un honnête vendeur
pour de la paperasse !
165
00:10:39,765 --> 00:10:40,849
Quel exploit !
166
00:10:45,812 --> 00:10:46,855
Merci, Jack.
167
00:10:47,231 --> 00:10:49,650
De quoi ? C'est toi qui as trinqué.
168
00:10:49,733 --> 00:10:51,944
- C'était long ?
- Toute la journée.
169
00:10:52,027 --> 00:10:53,654
Ses questions me dépassaient.
170
00:10:54,279 --> 00:10:59,076
C'est trois fois rien. Quelques documents
oubliés par les génies du siège social.
171
00:10:59,159 --> 00:11:01,703
Je me suis fâché, ça s'est vite réglé.
172
00:11:03,121 --> 00:11:04,957
- Il t'a menacé ?
- Carrément.
173
00:11:05,040 --> 00:11:09,294
Je craignais pour ma mère
s'il m'arrivait malheur. C'est horrible.
174
00:11:09,378 --> 00:11:11,964
Tu as assuré comme un chef.
175
00:11:12,047 --> 00:11:14,716
C'est le principal. Herb aurait craqué.
176
00:11:15,801 --> 00:11:18,387
Je ne veux plus
que vous me sauviez la mise.
177
00:11:20,055 --> 00:11:21,306
Tu n'y es pour rien.
178
00:11:22,432 --> 00:11:24,518
Aucun d'entre nous n'y est pour rien.
179
00:11:26,353 --> 00:11:27,729
Je préfère ça !
180
00:11:28,063 --> 00:11:32,109
Allons-y. Ton costume est dans la voiture
et ta chérie t'attend.
181
00:11:32,651 --> 00:11:34,987
Dans une salle pleine de nantis.
182
00:11:51,670 --> 00:11:53,422
Contente que vous soyez là.
183
00:11:54,506 --> 00:11:59,178
Merci. Jack et Joey ne vont pas tarder.
Ils ont été retenus par des promoteurs.
184
00:11:59,595 --> 00:12:01,555
Ça a l'air important. Santé.
185
00:12:01,972 --> 00:12:03,724
C'est dans la poche pour vous.
186
00:12:04,892 --> 00:12:06,518
Ils sont tous riches et soûls.
187
00:12:09,646 --> 00:12:11,023
Phil Montez.
188
00:12:12,524 --> 00:12:15,027
Jack a dû vous dire qu'on danserait.
189
00:12:15,360 --> 00:12:17,529
Pourquoi séparer affaires et plaisir ?
190
00:12:25,662 --> 00:12:28,332
Chers clients,
bienvenue au cocktail d'automne.
191
00:12:28,415 --> 00:12:29,833
J'accompagne Herbert.
192
00:12:29,917 --> 00:12:33,587
Il a droit à un invité.
On est mariés et bientôt parents.
193
00:12:34,546 --> 00:12:35,756
Bonne soirée.
194
00:12:38,050 --> 00:12:39,134
Désolé,
195
00:12:39,218 --> 00:12:41,512
le club n'accepte pas les costumes
196
00:12:41,595 --> 00:12:42,846
à bordure fantaisie.
197
00:12:42,930 --> 00:12:47,392
Et même si ce n'est pas interdit,
on désapprouve les revers larges.
198
00:12:48,060 --> 00:12:50,896
Mais ça va à l'encontre du bon goût.
199
00:12:50,979 --> 00:12:52,356
C'est la tradition.
200
00:12:53,232 --> 00:12:56,485
Mon amie est avec tous ces bourges,
elle a besoin de moi.
201
00:12:57,528 --> 00:12:59,696
Bon, d'accord, j'ai compris.
202
00:13:07,454 --> 00:13:08,956
Vous l'avez libéré ?
203
00:13:09,039 --> 00:13:12,793
La direction a pu fournir
la documentation adéquate,
204
00:13:12,876 --> 00:13:15,212
ce qui a permis de clore l'affaire.
205
00:13:15,295 --> 00:13:17,506
Faites voir, ça peut être utile.
206
00:13:17,589 --> 00:13:20,467
C'est la propriété du comté, Mme Mayburn.
207
00:13:21,051 --> 00:13:24,221
Le protocole me contraint
à tout détruire immédiatement.
208
00:13:24,596 --> 00:13:26,932
Oubliez ce protocole à la con !
209
00:13:27,015 --> 00:13:28,350
Ce système
210
00:13:28,600 --> 00:13:32,604
est l'aboutissement
de millénaires d'histoire de l'humanité.
211
00:13:33,313 --> 00:13:37,943
Des générations de fonctionnaires
y ont consacré du temps et de l'énergie.
212
00:13:38,026 --> 00:13:41,822
Cela nous dépasse, vous et moi,
Mme Mayburn.
213
00:13:43,156 --> 00:13:45,617
Et c'est mieux comme ça.
214
00:13:47,494 --> 00:13:48,579
Je vous en prie.
215
00:13:49,621 --> 00:13:52,708
Je sais que vous voulez aider,
et vous le pouvez.
216
00:13:57,254 --> 00:13:58,797
Vous serez remboursée.
217
00:13:59,882 --> 00:14:02,301
Sauf que j'ai tout plaqué !
218
00:14:03,468 --> 00:14:05,387
J'ai même mis le feu à la maison.
219
00:14:08,599 --> 00:14:10,601
J'espère qu'elle était assurée.
220
00:14:16,732 --> 00:14:17,733
Je suis...
221
00:14:25,407 --> 00:14:26,992
Acceptez le remboursement.
222
00:14:38,504 --> 00:14:40,380
Quelle assemblée !
223
00:14:40,881 --> 00:14:42,466
Je peux faire trois ventes.
224
00:14:42,758 --> 00:14:44,510
Tu crois pouvoir faire mieux ?
225
00:14:44,843 --> 00:14:48,722
À l'époque de la guerre,
je ne reculais jamais devant un défi.
226
00:14:53,268 --> 00:14:55,103
Va l'inviter à danser.
227
00:14:55,187 --> 00:14:57,231
Montre que tu as du succès.
228
00:14:59,942 --> 00:15:01,318
Merci encore, Jack.
229
00:15:01,985 --> 00:15:02,986
C'est normal.
230
00:15:05,405 --> 00:15:06,865
Quelle soirée !
231
00:15:07,157 --> 00:15:08,951
Comment ça va, les amis ?
232
00:15:32,850 --> 00:15:35,310
Dis donc, tu perds pas de temps, Shirley.
233
00:15:36,520 --> 00:15:37,855
C'est pas vrai !
234
00:15:41,692 --> 00:15:45,237
- Vous allez adorer votre A-Plex.
- Je n'en doute pas.
235
00:15:48,073 --> 00:15:49,616
Dites, ma chère,
236
00:15:50,868 --> 00:15:52,369
qui est cette personne ?
237
00:15:52,828 --> 00:15:57,040
Cette traînée a joué de ses charmes
pour hériter de Norm Selwyn.
238
00:15:57,124 --> 00:15:59,209
Qu'il repose en paix.
239
00:15:59,293 --> 00:16:02,045
Ce fichu club est à elle, maintenant.
240
00:16:02,337 --> 00:16:04,423
Comme quasiment toute la ville.
241
00:16:04,965 --> 00:16:08,844
Mais qu'est-ce que je ne ferais pas
pour avoir sa silhouette !
242
00:16:09,386 --> 00:16:12,431
Herbie, on est à notre place, ici.
243
00:16:13,724 --> 00:16:16,852
Voilà Joey. Il a été rapidement réintégré.
244
00:16:16,935 --> 00:16:20,063
Tu sais, toute crise est une opportunité.
245
00:16:22,065 --> 00:16:23,483
Laisse-moi mener la danse.
246
00:16:26,445 --> 00:16:27,988
Vous permettez ?
247
00:16:30,741 --> 00:16:32,201
Ma mère m'a donné des cours.
248
00:16:32,826 --> 00:16:35,204
Je sais parfaitement où placer mes mains.
249
00:16:38,457 --> 00:16:40,042
Santé, les amis.
250
00:16:42,002 --> 00:16:44,588
Bonsoir, futurs politiciens corrompus !
251
00:16:44,671 --> 00:16:47,299
50 dollars
contre votre veste et votre cravate.
252
00:16:48,008 --> 00:16:50,928
Mon amie danse
avec un chauve en mocassins.
253
00:16:51,011 --> 00:16:52,930
Disons 75 dollars.
254
00:16:54,681 --> 00:16:57,226
C'est le costume de ma confirmation.
255
00:16:58,352 --> 00:17:01,396
5 dollars contre une gorgée,
s'il vous plaît.
256
00:17:01,480 --> 00:17:04,316
- Allez-y, vous me faites de la peine.
- Merci.
257
00:17:04,983 --> 00:17:06,902
Vous êtes un très bon danseur.
258
00:17:07,236 --> 00:17:09,488
- Et un chic type.
- Merci.
259
00:17:10,113 --> 00:17:11,198
Pourquoi ?
260
00:17:11,281 --> 00:17:13,407
Bien des gens en voudraient à Jack.
261
00:17:14,409 --> 00:17:15,827
Mais pas vous !
262
00:17:16,411 --> 00:17:18,038
En vouloir à Jack de quoi ?
263
00:17:18,121 --> 00:17:19,205
Pardon.
264
00:17:19,289 --> 00:17:20,749
Je la cherchais.
265
00:17:23,836 --> 00:17:26,588
On peut vendre, Joey va bien,
tout est en ordre.
266
00:17:26,672 --> 00:17:30,175
Rien n'est en ordre, Jack.
On n'a rien à faire ici.
267
00:17:30,968 --> 00:17:35,055
- Cette histoire avec Jenkins...
- N'en fais pas tout un drame.
268
00:17:35,138 --> 00:17:37,599
Je l'appelle demain, ça va s'arranger.
269
00:17:37,683 --> 00:17:40,227
Tu ne te rends pas compte. Regarde.
270
00:17:45,440 --> 00:17:48,610
Je trouvais ça bizarre,
ce jour de congé hier,
271
00:17:48,694 --> 00:17:53,115
le fait de ne pas pouvoir vendre,
vos démêlés avec la justice.
272
00:17:53,740 --> 00:17:55,450
Je me suis donc renseignée.
273
00:17:55,534 --> 00:17:58,662
C'est fou, ce qu'on trouve
en cherchant bien !
274
00:18:00,455 --> 00:18:02,082
Comment tu comprends ça ?
275
00:18:02,165 --> 00:18:04,835
Tu risques des ennuis et je suis censée
276
00:18:04,918 --> 00:18:08,755
lui transmettre tous les documents
que j'ai sur la société.
277
00:18:08,839 --> 00:18:10,048
Bon sang !
278
00:18:10,924 --> 00:18:13,719
- Il en a après moi.
- Pourquoi ?
279
00:18:13,802 --> 00:18:15,971
Pourquoi il a l'air de cacher un truc ?
280
00:18:16,513 --> 00:18:19,683
Jack a dû vous parler
de la cessation d'activité.
281
00:18:19,766 --> 00:18:22,477
Après tout, c'est votre chef, non ?
282
00:18:24,021 --> 00:18:25,522
Non, il ne m'a rien dit.
283
00:18:27,191 --> 00:18:31,153
Je suis sûre qu'il en avait l'intention,
il a dû oublier.
284
00:18:32,362 --> 00:18:36,783
Dommage que vous en ayez fait les frais.
Et il n'a donné aucune explication.
285
00:18:40,037 --> 00:18:42,789
Je lui ai seulement parlé
du type des impôts.
286
00:18:42,873 --> 00:18:43,999
Laisse-moi faire.
287
00:18:44,082 --> 00:18:46,376
Si tu parles, je morflerai des semaines.
288
00:18:46,960 --> 00:18:51,673
Tu ne seras plus là dans quelques semaines
si on ne règle pas cette histoire.
289
00:18:52,424 --> 00:18:54,134
Vu qu'il filtre tes appels
290
00:18:54,760 --> 00:18:59,515
et qu'il m'écrit des messages bizarres,
laisse-moi m'en occuper.
291
00:19:01,850 --> 00:19:03,519
D'accord, tu as raison.
292
00:19:04,186 --> 00:19:05,854
Tu devrais l'appeler.
293
00:19:08,106 --> 00:19:09,858
Voilà sa ligne lunaire.
294
00:19:10,734 --> 00:19:11,818
Merci.
295
00:19:21,495 --> 00:19:22,538
M. Billings.
296
00:19:24,289 --> 00:19:25,290
Jack.
297
00:19:27,209 --> 00:19:29,336
Un prénom simple et honnête,
298
00:19:29,920 --> 00:19:31,421
qui inspire la confiance.
299
00:19:31,672 --> 00:19:33,799
Très utile dans votre domaine.
300
00:19:34,132 --> 00:19:36,760
Il y a des choses plus importantes.
301
00:19:37,511 --> 00:19:39,054
Vous devez les avoir aussi.
302
00:19:42,057 --> 00:19:43,058
Vous dansez ?
303
00:19:43,684 --> 00:19:45,018
Ça m'arrive.
304
00:19:47,104 --> 00:19:49,231
Vous avez déjà songé à aller là-haut ?
305
00:19:50,607 --> 00:19:53,068
Je n'aime pas les vols de longue durée.
306
00:19:53,443 --> 00:19:56,530
Surtout quand j'ignore
ce qui m'attend à l'arrivée.
307
00:19:59,575 --> 00:20:01,618
Justement, c'est tout l'intérêt.
308
00:20:04,788 --> 00:20:07,374
Quand je vois
combien les gens sont envieux,
309
00:20:07,457 --> 00:20:10,169
même tous les rupins qui sont ici,
310
00:20:10,752 --> 00:20:12,254
disons que ça me...
311
00:20:12,796 --> 00:20:13,964
démange.
312
00:20:18,093 --> 00:20:20,220
Soignez ça avec un A-Plex.
313
00:20:20,470 --> 00:20:22,014
Ce qu'on a de mieux.
314
00:20:22,848 --> 00:20:25,225
Je n'achète rien en un seul exemplaire.
315
00:20:27,644 --> 00:20:30,230
Alors, je vais essayer de voir plus grand.
316
00:20:31,440 --> 00:20:32,441
Jack ?
317
00:20:36,153 --> 00:20:38,113
Vous m'excusez un instant ?
318
00:20:39,990 --> 00:20:42,826
J'ai failli m'amuser... Jack.
319
00:20:48,248 --> 00:20:51,084
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Dites-moi la vérité.
320
00:20:52,252 --> 00:20:53,504
De quoi tu parles ?
321
00:20:54,588 --> 00:20:56,757
On n'avait pas le droit de vendre,
322
00:20:56,840 --> 00:20:57,925
pas vrai ?
323
00:20:59,218 --> 00:21:01,470
Vous avez débarqué comme un héros.
324
00:21:01,553 --> 00:21:03,472
Je t'ai tiré d'affaire, non ?
325
00:21:03,555 --> 00:21:05,807
Si c'était sérieux, ça se saurait.
326
00:21:06,475 --> 00:21:08,143
C'était sérieux pour moi.
327
00:21:18,487 --> 00:21:21,907
- Vous êtes sûre du numéro, ma belle ?
- Oui.
328
00:21:21,990 --> 00:21:25,244
Je l'ai sous les yeux.
Réessayez, c'est urgent.
329
00:21:25,327 --> 00:21:26,537
Ne quittez pas.
330
00:21:26,620 --> 00:21:28,121
Je vérifie quelque chose.
331
00:21:30,332 --> 00:21:33,710
Désolée, ma jolie.
Cette ligne n'est plus en service.
332
00:21:33,794 --> 00:21:34,920
Quoi ?
333
00:21:35,337 --> 00:21:36,421
Depuis quand ?
334
00:21:36,505 --> 00:21:38,423
Apparemment, depuis ce matin.
335
00:21:38,715 --> 00:21:41,885
Et ce n'est même pas un numéro lunaire.
336
00:21:41,969 --> 00:21:43,512
Vous êtes sûre ?
337
00:21:43,846 --> 00:21:47,641
Ma pauvre, il a voulu vous faire croire
qu'il était sur la Lune ?
338
00:21:54,648 --> 00:21:55,691
Il fait froid.
339
00:21:56,233 --> 00:21:58,402
Réchauffons-nous avec un cha-cha-cha !
340
00:22:05,617 --> 00:22:08,287
- Cha-cha-cha !
- Non, je cherche Jack.
341
00:22:08,370 --> 00:22:10,330
Et c'est moi que vous avez trouvé.
342
00:22:13,500 --> 00:22:16,211
Shirley, qu'est-ce que tu fais ?
343
00:22:17,921 --> 00:22:19,006
Bon sang...
344
00:22:19,089 --> 00:22:20,966
C'est un plaisir de vous revoir.
345
00:22:21,592 --> 00:22:23,343
Jack et Joey sont en froid.
346
00:22:23,635 --> 00:22:26,388
C'est peut-être le début
d'une spirale pour lui.
347
00:22:26,471 --> 00:22:29,600
Ça arrive quand on n'a pas une famille
qui nous inspire.
348
00:22:33,020 --> 00:22:35,397
À propos d'inspiration...
349
00:22:35,814 --> 00:22:38,025
Désolé, je vais réciter l'alphabet.
350
00:22:42,738 --> 00:22:45,741
On est à bord d'un navire qui coule, Jack.
351
00:22:45,949 --> 00:22:47,826
Jenkins n'a jamais été sur la Lune.
352
00:22:49,369 --> 00:22:50,454
Quoi ?
353
00:22:50,537 --> 00:22:53,165
Le numéro que tu m'as donné
était transféré.
354
00:22:54,249 --> 00:22:55,250
D'où ?
355
00:22:55,584 --> 00:22:57,628
Tout bêtement depuis la Terre.
356
00:22:57,711 --> 00:23:00,797
Il a filé et coupé la ligne.
Qui fait un truc pareil ?
357
00:23:00,881 --> 00:23:03,050
- J'en sais rien.
- Où tu l'as connu ?
358
00:23:03,592 --> 00:23:05,594
Arrête, la vie est trop courte.
359
00:23:05,677 --> 00:23:07,888
- Où tu l'as connu ?
- Dans un resto.
360
00:23:08,263 --> 00:23:10,766
Il m'a sauvé en me donnant une chance.
361
00:23:10,849 --> 00:23:13,393
Tu crois qu'il tape dans la caisse ?
362
00:23:13,477 --> 00:23:15,854
Non, je crois qu'il t'a choisi
363
00:23:15,938 --> 00:23:19,483
pour lui rapporter une fortune
et servir de bouc émissaire.
364
00:23:21,276 --> 00:23:24,863
Je n'ai vu qu'une antenne locale
avec une secrétaire.
365
00:23:25,155 --> 00:23:28,158
Il n'y a rien là-haut, Jack.
366
00:23:28,659 --> 00:23:31,578
Voilà pourquoi
les départs sont toujours reportés.
367
00:23:33,914 --> 00:23:35,874
Non, ce n'est pas...
368
00:23:35,958 --> 00:23:37,125
Il t'a roulé.
369
00:23:37,209 --> 00:23:38,293
Et sans le savoir,
370
00:23:38,544 --> 00:23:40,087
tu m'as roulée.
371
00:23:40,170 --> 00:23:42,923
Et on a roulé tous nos acheteurs.
372
00:23:46,301 --> 00:23:47,344
Bon sang !
373
00:23:48,178 --> 00:23:50,347
Tu es un sacré génie.
374
00:24:02,818 --> 00:24:05,863
Un instant, Shirley Louise Stedman.
375
00:24:06,530 --> 00:24:08,323
Je t'aime, j'en ai pas honte.
376
00:24:08,407 --> 00:24:09,408
Je t'aime.
377
00:24:09,992 --> 00:24:13,078
Tu donnes un sens à ma vie de merde.
378
00:24:14,162 --> 00:24:16,957
Et je vais t'offrir...
Je lui offre la Lune !
379
00:24:17,875 --> 00:24:19,543
Shirley, je t'appartiens.
380
00:24:20,127 --> 00:24:22,254
Pour toujours, et... Merde !
381
00:24:22,337 --> 00:24:24,006
Allez, descendez de là.
382
00:24:24,089 --> 00:24:25,382
Lâchez-moi !
383
00:24:25,465 --> 00:24:26,925
Il est pénible, lui !
384
00:24:42,274 --> 00:24:43,442
Votre repas est prêt.
385
00:24:47,821 --> 00:24:49,615
Mon plat a brûlé !
386
00:24:50,407 --> 00:24:53,785
Pas de panique, madame.
Je vais vous rembourser.
387
00:24:57,789 --> 00:24:59,041
Me rembourser ?
388
00:25:05,422 --> 00:25:07,758
Je me fous d'être remboursée,
389
00:25:08,592 --> 00:25:11,220
je veux le plat que j'ai payé !
390
00:25:13,305 --> 00:25:14,598
Bon sang...
391
00:25:14,681 --> 00:25:18,560
Toute ma vie, j'ai acheté des conneries
dont j'avais pas besoin
392
00:25:18,644 --> 00:25:22,147
pour ma maison, mes cheveux,
mon mariage merdique.
393
00:25:22,231 --> 00:25:23,565
Et vous savez quoi ?
394
00:25:24,858 --> 00:25:26,151
En réalité...
395
00:25:30,614 --> 00:25:32,115
c'est que du pipeau !
396
00:25:32,866 --> 00:25:35,536
On appuie sur un bouton.
Qu'est-ce qui sort ?
397
00:25:37,454 --> 00:25:40,916
Un plat de merde carbonisée.
398
00:25:44,253 --> 00:25:46,463
"Rend le blanc plus blanc."
399
00:25:46,547 --> 00:25:47,548
Pipeau !
400
00:25:48,382 --> 00:25:51,093
"Prenez une dose de bonheur."
401
00:25:51,426 --> 00:25:52,553
Pipeau !
402
00:25:53,303 --> 00:25:58,225
Joue les bonniches bien sages
et ton fumier de mari te trompera pas
403
00:25:58,308 --> 00:26:00,936
avec une pauvre conne de dactylo !
404
00:26:01,019 --> 00:26:02,104
Pipeau !
405
00:26:02,187 --> 00:26:04,857
Pipeau, pipeau, pipeau !
406
00:26:05,607 --> 00:26:07,568
Ça suffit, je vous en prie.
407
00:26:10,237 --> 00:26:13,198
J'en ai rien à foutre d'être remboursée.
408
00:26:13,991 --> 00:26:15,868
Ce que je veux, c'est la vérité.
409
00:26:17,077 --> 00:26:19,788
Sinon je réduis cet endroit en cendres.
410
00:26:22,583 --> 00:26:23,917
Déchiquetage.
411
00:26:29,673 --> 00:26:31,633
C'est le règlement, Crystal.
412
00:26:32,634 --> 00:26:34,678
Et notre rôle est de le suivre.
413
00:26:37,472 --> 00:26:39,766
Sinon on sait ce qui se passe.
414
00:26:41,685 --> 00:26:42,936
Je suis désolé.
415
00:26:46,565 --> 00:26:48,650
Je t'avais promis de faire mieux.
416
00:26:51,820 --> 00:26:53,947
CLAIR DE LUNE
417
00:26:58,118 --> 00:26:59,703
Mais elle a besoin d'aide.
418
00:27:15,052 --> 00:27:17,930
C'était le pire moment pour démissionner.
419
00:27:21,642 --> 00:27:25,103
Par chance, on a compris
avant que tu te lances avec Ed.
420
00:27:25,187 --> 00:27:27,773
Je m'en occuperai quand il aura cuvé.
421
00:27:32,277 --> 00:27:33,695
Je comprends.
422
00:27:33,779 --> 00:27:35,364
Si tu dois partir maintenant,
423
00:27:35,906 --> 00:27:37,324
je trouverai une solution.
424
00:27:38,367 --> 00:27:39,493
Non.
425
00:27:40,118 --> 00:27:41,954
On trouvera la solution.
426
00:27:42,621 --> 00:27:43,872
On a intérêt.
427
00:27:44,790 --> 00:27:47,334
Sinon on est vraiment des ordures.
428
00:27:47,417 --> 00:27:49,002
On trouvera une solution.
429
00:27:49,711 --> 00:27:51,171
Toi et moi.
430
00:28:12,776 --> 00:28:13,777
On y est.
431
00:28:18,156 --> 00:28:19,491
C'est pas là.
432
00:28:20,534 --> 00:28:21,827
C'est pas possible.
433
00:28:25,581 --> 00:28:28,458
À moins qu'il y ait erreur sur la date.
434
00:28:45,058 --> 00:28:46,226
Putain...
435
00:28:53,233 --> 00:28:54,860
Foutez-moi le camp
436
00:28:55,903 --> 00:28:56,987
ou je vous bute !
437
00:28:57,654 --> 00:28:59,489
On est là pour la navette.
438
00:29:02,117 --> 00:29:03,410
Quelle navette ?
439
00:29:03,994 --> 00:29:05,996
Qui vous a parlé de navette ?
440
00:29:06,079 --> 00:29:08,290
Jack. Jack Billings.
441
00:29:11,335 --> 00:29:12,878
On part sur la Lune.
442
00:29:15,130 --> 00:29:16,381
Le fils de...
443
00:29:59,049 --> 00:30:01,969
Adaptation : Odile Manforti
444
00:30:02,052 --> 00:30:04,012
Sous-titrage TITRAFILM