1 00:00:14,181 --> 00:00:15,682 C'est encore loin, papa ? 2 00:00:16,517 --> 00:00:18,435 On devrait y être ce soir. 3 00:00:19,269 --> 00:00:20,562 Et ensuite, 4 00:00:21,230 --> 00:00:23,482 cap sur notre nouvelle vie ! 5 00:00:25,692 --> 00:00:27,694 Tu crois que ça me plaira, là-haut ? 6 00:00:29,404 --> 00:00:31,865 Il y a tout ce que tu aimes ici, 7 00:00:32,533 --> 00:00:33,784 mais en mieux. 8 00:00:35,369 --> 00:00:36,662 C'est Jack qui l'a dit. 9 00:01:33,677 --> 00:01:36,180 Salle de bains, salle d'eau, double vasque. 10 00:01:36,263 --> 00:01:38,432 Pour lui, pour elle, côte-à-côte. 11 00:01:39,099 --> 00:01:41,768 Je dis à Jack qu'on prend la prochaine navette. 12 00:01:41,852 --> 00:01:44,271 Si tu dis encore "navette", je fonds. 13 00:01:46,356 --> 00:01:48,942 - Navette... - Tu as gagné, je fonds. 14 00:01:54,448 --> 00:01:56,116 Je pourrais partager ce moment 15 00:01:56,658 --> 00:02:00,078 en te tenant les cheveux, comme dans le manuel des parents. 16 00:02:00,621 --> 00:02:02,998 Non, Herbie, c'est mon boulot. 17 00:02:03,624 --> 00:02:06,460 Va faire le tien en vendant un maximum. 18 00:02:13,842 --> 00:02:15,844 Il est temps que je te parle, Joey. 19 00:02:17,346 --> 00:02:19,932 En fait, il est plus que temps. 20 00:02:23,810 --> 00:02:27,814 Rien ne pourrait me rendre plus heureux que de t'avoir pour fils. 21 00:02:30,901 --> 00:02:32,027 "De t'avoir" ? 22 00:02:35,531 --> 00:02:36,990 J'arrive, Jack ! 23 00:02:42,079 --> 00:02:43,914 En tant que représentant de la loi, 24 00:02:43,997 --> 00:02:46,458 je vous accuse, Joseph Shorter, 25 00:02:47,209 --> 00:02:51,088 d'avoir conclu une vente en violation de l'article F6-B. 26 00:02:51,964 --> 00:02:53,173 Comment ça ? 27 00:02:53,257 --> 00:02:56,093 - Quoi ? - Convocation pour interrogatoire. 28 00:02:56,176 --> 00:03:00,222 Vous devez être interrogé. Rendez-vous au poste d'interrogatoire. 29 00:03:08,397 --> 00:03:10,148 Le club organise un cocktail. 30 00:03:10,232 --> 00:03:13,110 Il y aura plein de gens prêts à investir. 31 00:03:13,402 --> 00:03:16,071 Je leur ai parlé de vos résidences lunaires. 32 00:03:16,154 --> 00:03:18,240 Vous êtes obligé de venir ! 33 00:03:18,323 --> 00:03:19,658 On ne peut pas vendre. 34 00:03:19,741 --> 00:03:21,535 Je compte sur vous ce soir. 35 00:03:21,618 --> 00:03:25,581 On prendra des contacts, en attendant de régler l'aspect légal. 36 00:03:25,664 --> 00:03:28,041 Je continue à harceler la comptabilité. 37 00:03:29,209 --> 00:03:30,210 Alors, 38 00:03:30,961 --> 00:03:32,254 comment a réagi Joey ? 39 00:03:34,464 --> 00:03:37,801 Je lui en parle ce soir. Il faut savoir choisir le moment. 40 00:03:38,594 --> 00:03:40,804 Moi aussi, il faut que je te parle. 41 00:03:42,973 --> 00:03:44,558 Ed a fait des économies, 42 00:03:44,641 --> 00:03:47,227 et il s'est acheté un joli B-Plex. 43 00:03:50,439 --> 00:03:51,815 Je vais partir avec lui. 44 00:04:01,241 --> 00:04:02,242 Shirley ! 45 00:04:02,826 --> 00:04:05,996 C'est incroyable ! 46 00:04:06,079 --> 00:04:08,081 J'avais des doutes sur vous deux. 47 00:04:08,165 --> 00:04:10,417 Moi qui croyais qu'on était discrets ! 48 00:04:11,168 --> 00:04:13,754 On voudrait prendre la prochaine navette. 49 00:04:15,631 --> 00:04:17,007 Bien sûr. 50 00:04:17,716 --> 00:04:21,178 Bien sûr. Vous allez vraiment vous plaire là-haut. 51 00:04:21,720 --> 00:04:23,514 Tu as été chouette avec moi. 52 00:04:26,475 --> 00:04:28,894 Je ne pourrai jamais te remplacer. 53 00:04:29,269 --> 00:04:31,063 C'est trop tôt pour pleurnicher. 54 00:04:31,897 --> 00:04:33,065 Dis... 55 00:04:34,024 --> 00:04:35,317 une fois là-haut, 56 00:04:35,400 --> 00:04:38,820 passe un savon aux abrutis de la compta de ma part. 57 00:04:38,904 --> 00:04:41,698 Et raconte-moi à quoi ressemble le siège social. 58 00:04:42,616 --> 00:04:43,617 Quoi ? 59 00:04:46,328 --> 00:04:48,497 - Quoi ? - Tu n'y es jamais allé ? 60 00:04:52,000 --> 00:04:54,294 Je te l'ai déjà dit, Shirley. 61 00:04:54,795 --> 00:04:57,047 Ma famille n'était pas... 62 00:04:57,297 --> 00:05:00,133 - Ne remue pas le couteau dans la plaie. - D'accord. 63 00:05:00,217 --> 00:05:01,218 Bref, 64 00:05:01,677 --> 00:05:04,555 merci d'avoir vu avec le siège pour les documents. 65 00:05:04,638 --> 00:05:06,849 J'ai appelé Jenkins, en vain. 66 00:05:07,140 --> 00:05:11,270 Il est allergique au téléphone depuis notre problème administratif. 67 00:05:12,646 --> 00:05:14,273 - Mince... - Pratique, hein ? 68 00:05:15,983 --> 00:05:17,359 Ça ne lui ressemble pas. 69 00:05:18,360 --> 00:05:20,070 Non, non, c'est... 70 00:05:20,696 --> 00:05:23,365 Les affaires, ça ne peut pas être simple. 71 00:05:25,993 --> 00:05:28,453 Je ne saisis pas. On a commis une erreur ? 72 00:05:29,037 --> 00:05:30,038 Clairement. 73 00:05:30,622 --> 00:05:34,084 Il s'agit maintenant d'en déterminer l'ampleur. 74 00:05:37,087 --> 00:05:38,463 Déposition 1A. 75 00:05:38,547 --> 00:05:41,300 Le prévenu est Joseph Shorter, vendeur débutant. 76 00:05:41,383 --> 00:05:43,802 Infraction 546.L3, résidences Clair de Lune. 77 00:05:44,887 --> 00:05:46,388 Ça va être long ? 78 00:05:46,889 --> 00:05:50,184 La garde à vue peut durer jusqu'à 16 heures, 79 00:05:50,267 --> 00:05:53,103 à des fins de rigueur et de précision. 80 00:05:56,648 --> 00:05:59,443 J'ai une chance de briller au cocktail du club. 81 00:06:00,485 --> 00:06:01,904 Ça a l'air chic. 82 00:06:02,487 --> 00:06:03,697 J'ai la robe idéale. 83 00:06:03,780 --> 00:06:06,200 Je crois que c'est réservé aux vendeurs. 84 00:06:06,617 --> 00:06:07,743 Je suis ta femme. 85 00:06:07,826 --> 00:06:11,163 Si tu fais un truc, je suis invitée. C'est comme ça. 86 00:06:11,246 --> 00:06:12,331 Parfait. 87 00:06:12,539 --> 00:06:16,710 La vente devrait encore mieux se passer avec Joey en prison, hélas. 88 00:06:18,295 --> 00:06:19,379 Je sais. 89 00:06:19,463 --> 00:06:21,548 J'essaie de voir le bon côté des gens, 90 00:06:21,840 --> 00:06:26,136 mais qu'y a-t-il de bon chez un criminel qui mène une double vie ? 91 00:06:27,012 --> 00:06:28,055 Et... 92 00:06:28,847 --> 00:06:31,141 qu'est-ce qu'a dit Jack à ce sujet ? 93 00:06:31,225 --> 00:06:32,601 Autant qu'il l'ignore. 94 00:06:32,684 --> 00:06:36,438 Comme ça, Joey assumera les conséquences tout seul 95 00:06:36,522 --> 00:06:37,606 et mûrira. 96 00:06:38,440 --> 00:06:41,151 Quitte à rater l'occasion en or de ce soir. 97 00:06:42,319 --> 00:06:44,071 Ce n'est pas sûr, Herbie. 98 00:06:44,821 --> 00:06:48,659 Peut-être que la colère de Jack vis-à-vis de lui 99 00:06:48,742 --> 00:06:51,119 et la perte éventuelle de son travail 100 00:06:51,370 --> 00:06:54,748 sont justement les conséquences que Joey doit assumer. 101 00:06:55,541 --> 00:06:58,335 Je veux que tu optes pour la bonne stratégie. 102 00:06:59,294 --> 00:07:00,337 Tu as raison. 103 00:07:01,505 --> 00:07:03,090 Tu es mon roc. 104 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 Tous les trois, 105 00:07:05,467 --> 00:07:06,927 vous êtes mes rocs. 106 00:07:09,763 --> 00:07:11,265 Depuis le bureau... 107 00:07:12,516 --> 00:07:13,517 Urgent. 108 00:07:15,727 --> 00:07:17,604 Stanley Jenkins, siège lunaire, 109 00:07:18,146 --> 00:07:20,148 à l'attention de Shirley Stedman. 110 00:07:24,945 --> 00:07:25,988 Ed, 111 00:07:26,321 --> 00:07:28,740 et si la Lune, c'était surfait ? 112 00:07:28,824 --> 00:07:30,617 C'est un peu comme tout. 113 00:07:30,909 --> 00:07:34,288 Mais si on est tous les deux, quoi de mieux ? 114 00:07:35,622 --> 00:07:36,665 Pas vrai ? 115 00:07:37,416 --> 00:07:39,543 Tu penses à ton passé conjugal ? 116 00:07:39,626 --> 00:07:42,504 Que tu as toujours vu comme une cause perdue. 117 00:07:42,588 --> 00:07:44,882 Non, j'ai fini par l'accepter. 118 00:07:45,591 --> 00:07:48,677 Je parlais simplement de là-haut. 119 00:07:49,428 --> 00:07:50,971 Je pensais à voix haute. 120 00:07:51,054 --> 00:07:53,515 Parler et penser, c'est un mélange fatal. 121 00:07:53,599 --> 00:07:55,684 On doit sourire à l'avenir. 122 00:07:55,893 --> 00:07:58,103 Je lui sourirai quand on sera là-haut. 123 00:07:58,437 --> 00:08:01,607 Pour Mlle Shirley Stedman. Mlle Shirley Stedman. 124 00:08:06,528 --> 00:08:07,946 Qu'est-ce qu'il y a ? 125 00:08:08,363 --> 00:08:11,283 S'il faut parler et penser, je suis pas d'humeur. 126 00:08:11,366 --> 00:08:12,409 Bien sûr. 127 00:08:12,951 --> 00:08:14,119 Shirley ! 128 00:08:15,495 --> 00:08:17,456 C'est un nouveau jour pour nous ! 129 00:08:17,539 --> 00:08:21,043 On ne peut pas y aller à reculons et faire les choses à moitié. 130 00:08:23,962 --> 00:08:28,550 Et vous ne savez pas qui pourrait fournir les éléments nécessaires 131 00:08:29,259 --> 00:08:31,970 des déclarations fiscales ou des revenus brut ? 132 00:08:33,013 --> 00:08:36,140 J'ignore de quoi vous parlez, je me contente de vendre. 133 00:08:36,808 --> 00:08:39,352 Ce sont des chiffres, M. Shorter, 134 00:08:39,436 --> 00:08:42,648 qui constituent les statuts juridiques de l'entreprise. 135 00:08:42,731 --> 00:08:45,984 Jack doit savoir, il traite avec le siège chaque jour. 136 00:08:47,861 --> 00:08:49,947 - Votre supérieur direct ? - Oui. 137 00:08:50,030 --> 00:08:53,075 Jack Billings, un type formidable. Parlez-lui, 138 00:08:53,158 --> 00:08:54,743 il clarifiera la situation. 139 00:08:59,456 --> 00:09:02,626 Il n'aura pas d'ennuis parce que j'ai cité son nom ? 140 00:09:03,794 --> 00:09:06,255 Secoue-toi, petit ! Départ dans 5 minutes. 141 00:09:06,463 --> 00:09:07,965 Ta chérie t'attend. 142 00:09:09,132 --> 00:09:10,509 Bonsoir, monsieur. 143 00:09:12,553 --> 00:09:14,972 Joey, est-ce que tu m'entends ? 144 00:09:25,649 --> 00:09:26,900 Il faut qu'on parle. 145 00:09:27,359 --> 00:09:29,862 - Joey est en retard. - Il est grand, papa. 146 00:09:30,237 --> 00:09:32,364 - Des nouvelles de Jenkins ? - Oui. 147 00:09:32,447 --> 00:09:35,617 J'ai dit que c'était urgent, tout va s'arranger. 148 00:09:36,118 --> 00:09:37,536 Il m'a envoyé ça. 149 00:09:40,914 --> 00:09:42,040 Jack ! 150 00:09:42,124 --> 00:09:44,626 Mieux vaut dire la vérité, même si c'est dur. 151 00:09:44,710 --> 00:09:47,504 Joey a été interpelé par les autorités, 152 00:09:47,588 --> 00:09:48,589 hélas. 153 00:09:51,717 --> 00:09:53,969 D'accord, je m'en occupe. 154 00:09:55,012 --> 00:09:56,180 Sûrement une erreur. 155 00:09:56,263 --> 00:09:57,890 Bien sûr. Allez au club. 156 00:09:57,973 --> 00:10:00,434 Chauffez la salle. Le reste attendra. 157 00:10:00,517 --> 00:10:03,020 Oui, va t'occuper de Joey. 158 00:10:14,156 --> 00:10:16,325 CLAIR DE LUNE 159 00:10:25,375 --> 00:10:27,586 Je crois vous l'avoir déjà dit. 160 00:10:28,003 --> 00:10:29,296 Allez, allez. 161 00:10:29,671 --> 00:10:31,965 On s'arrête là, agent Costopoulos. 162 00:10:32,049 --> 00:10:33,509 Viens, Joey. On s'en va. 163 00:10:33,592 --> 00:10:35,344 Félicitations, mon vieux. 164 00:10:35,427 --> 00:10:39,223 S'acharner sur un honnête vendeur pour de la paperasse ! 165 00:10:39,765 --> 00:10:40,849 Quel exploit ! 166 00:10:45,812 --> 00:10:46,855 Merci, Jack. 167 00:10:47,231 --> 00:10:49,650 De quoi ? C'est toi qui as trinqué. 168 00:10:49,733 --> 00:10:51,944 - C'était long ? - Toute la journée. 169 00:10:52,027 --> 00:10:53,654 Ses questions me dépassaient. 170 00:10:54,279 --> 00:10:59,076 C'est trois fois rien. Quelques documents oubliés par les génies du siège social. 171 00:10:59,159 --> 00:11:01,703 Je me suis fâché, ça s'est vite réglé. 172 00:11:03,121 --> 00:11:04,957 - Il t'a menacé ? - Carrément. 173 00:11:05,040 --> 00:11:09,294 Je craignais pour ma mère s'il m'arrivait malheur. C'est horrible. 174 00:11:09,378 --> 00:11:11,964 Tu as assuré comme un chef. 175 00:11:12,047 --> 00:11:14,716 C'est le principal. Herb aurait craqué. 176 00:11:15,801 --> 00:11:18,387 Je ne veux plus que vous me sauviez la mise. 177 00:11:20,055 --> 00:11:21,306 Tu n'y es pour rien. 178 00:11:22,432 --> 00:11:24,518 Aucun d'entre nous n'y est pour rien. 179 00:11:26,353 --> 00:11:27,729 Je préfère ça ! 180 00:11:28,063 --> 00:11:32,109 Allons-y. Ton costume est dans la voiture et ta chérie t'attend. 181 00:11:32,651 --> 00:11:34,987 Dans une salle pleine de nantis. 182 00:11:51,670 --> 00:11:53,422 Contente que vous soyez là. 183 00:11:54,506 --> 00:11:59,178 Merci. Jack et Joey ne vont pas tarder. Ils ont été retenus par des promoteurs. 184 00:11:59,595 --> 00:12:01,555 Ça a l'air important. Santé. 185 00:12:01,972 --> 00:12:03,724 C'est dans la poche pour vous. 186 00:12:04,892 --> 00:12:06,518 Ils sont tous riches et soûls. 187 00:12:09,646 --> 00:12:11,023 Phil Montez. 188 00:12:12,524 --> 00:12:15,027 Jack a dû vous dire qu'on danserait. 189 00:12:15,360 --> 00:12:17,529 Pourquoi séparer affaires et plaisir ? 190 00:12:25,662 --> 00:12:28,332 Chers clients, bienvenue au cocktail d'automne. 191 00:12:28,415 --> 00:12:29,833 J'accompagne Herbert. 192 00:12:29,917 --> 00:12:33,587 Il a droit à un invité. On est mariés et bientôt parents. 193 00:12:34,546 --> 00:12:35,756 Bonne soirée. 194 00:12:38,050 --> 00:12:39,134 Désolé, 195 00:12:39,218 --> 00:12:41,512 le club n'accepte pas les costumes 196 00:12:41,595 --> 00:12:42,846 à bordure fantaisie. 197 00:12:42,930 --> 00:12:47,392 Et même si ce n'est pas interdit, on désapprouve les revers larges. 198 00:12:48,060 --> 00:12:50,896 Mais ça va à l'encontre du bon goût. 199 00:12:50,979 --> 00:12:52,356 C'est la tradition. 200 00:12:53,232 --> 00:12:56,485 Mon amie est avec tous ces bourges, elle a besoin de moi. 201 00:12:57,528 --> 00:12:59,696 Bon, d'accord, j'ai compris. 202 00:13:07,454 --> 00:13:08,956 Vous l'avez libéré ? 203 00:13:09,039 --> 00:13:12,793 La direction a pu fournir la documentation adéquate, 204 00:13:12,876 --> 00:13:15,212 ce qui a permis de clore l'affaire. 205 00:13:15,295 --> 00:13:17,506 Faites voir, ça peut être utile. 206 00:13:17,589 --> 00:13:20,467 C'est la propriété du comté, Mme Mayburn. 207 00:13:21,051 --> 00:13:24,221 Le protocole me contraint à tout détruire immédiatement. 208 00:13:24,596 --> 00:13:26,932 Oubliez ce protocole à la con ! 209 00:13:27,015 --> 00:13:28,350 Ce système 210 00:13:28,600 --> 00:13:32,604 est l'aboutissement de millénaires d'histoire de l'humanité. 211 00:13:33,313 --> 00:13:37,943 Des générations de fonctionnaires y ont consacré du temps et de l'énergie. 212 00:13:38,026 --> 00:13:41,822 Cela nous dépasse, vous et moi, Mme Mayburn. 213 00:13:43,156 --> 00:13:45,617 Et c'est mieux comme ça. 214 00:13:47,494 --> 00:13:48,579 Je vous en prie. 215 00:13:49,621 --> 00:13:52,708 Je sais que vous voulez aider, et vous le pouvez. 216 00:13:57,254 --> 00:13:58,797 Vous serez remboursée. 217 00:13:59,882 --> 00:14:02,301 Sauf que j'ai tout plaqué ! 218 00:14:03,468 --> 00:14:05,387 J'ai même mis le feu à la maison. 219 00:14:08,599 --> 00:14:10,601 J'espère qu'elle était assurée. 220 00:14:16,732 --> 00:14:17,733 Je suis... 221 00:14:25,407 --> 00:14:26,992 Acceptez le remboursement. 222 00:14:38,504 --> 00:14:40,380 Quelle assemblée ! 223 00:14:40,881 --> 00:14:42,466 Je peux faire trois ventes. 224 00:14:42,758 --> 00:14:44,510 Tu crois pouvoir faire mieux ? 225 00:14:44,843 --> 00:14:48,722 À l'époque de la guerre, je ne reculais jamais devant un défi. 226 00:14:53,268 --> 00:14:55,103 Va l'inviter à danser. 227 00:14:55,187 --> 00:14:57,231 Montre que tu as du succès. 228 00:14:59,942 --> 00:15:01,318 Merci encore, Jack. 229 00:15:01,985 --> 00:15:02,986 C'est normal. 230 00:15:05,405 --> 00:15:06,865 Quelle soirée ! 231 00:15:07,157 --> 00:15:08,951 Comment ça va, les amis ? 232 00:15:32,850 --> 00:15:35,310 Dis donc, tu perds pas de temps, Shirley. 233 00:15:36,520 --> 00:15:37,855 C'est pas vrai ! 234 00:15:41,692 --> 00:15:45,237 - Vous allez adorer votre A-Plex. - Je n'en doute pas. 235 00:15:48,073 --> 00:15:49,616 Dites, ma chère, 236 00:15:50,868 --> 00:15:52,369 qui est cette personne ? 237 00:15:52,828 --> 00:15:57,040 Cette traînée a joué de ses charmes pour hériter de Norm Selwyn. 238 00:15:57,124 --> 00:15:59,209 Qu'il repose en paix. 239 00:15:59,293 --> 00:16:02,045 Ce fichu club est à elle, maintenant. 240 00:16:02,337 --> 00:16:04,423 Comme quasiment toute la ville. 241 00:16:04,965 --> 00:16:08,844 Mais qu'est-ce que je ne ferais pas pour avoir sa silhouette ! 242 00:16:09,386 --> 00:16:12,431 Herbie, on est à notre place, ici. 243 00:16:13,724 --> 00:16:16,852 Voilà Joey. Il a été rapidement réintégré. 244 00:16:16,935 --> 00:16:20,063 Tu sais, toute crise est une opportunité. 245 00:16:22,065 --> 00:16:23,483 Laisse-moi mener la danse. 246 00:16:26,445 --> 00:16:27,988 Vous permettez ? 247 00:16:30,741 --> 00:16:32,201 Ma mère m'a donné des cours. 248 00:16:32,826 --> 00:16:35,204 Je sais parfaitement où placer mes mains. 249 00:16:38,457 --> 00:16:40,042 Santé, les amis. 250 00:16:42,002 --> 00:16:44,588 Bonsoir, futurs politiciens corrompus ! 251 00:16:44,671 --> 00:16:47,299 50 dollars contre votre veste et votre cravate. 252 00:16:48,008 --> 00:16:50,928 Mon amie danse avec un chauve en mocassins. 253 00:16:51,011 --> 00:16:52,930 Disons 75 dollars. 254 00:16:54,681 --> 00:16:57,226 C'est le costume de ma confirmation. 255 00:16:58,352 --> 00:17:01,396 5 dollars contre une gorgée, s'il vous plaît. 256 00:17:01,480 --> 00:17:04,316 - Allez-y, vous me faites de la peine. - Merci. 257 00:17:04,983 --> 00:17:06,902 Vous êtes un très bon danseur. 258 00:17:07,236 --> 00:17:09,488 - Et un chic type. - Merci. 259 00:17:10,113 --> 00:17:11,198 Pourquoi ? 260 00:17:11,281 --> 00:17:13,407 Bien des gens en voudraient à Jack. 261 00:17:14,409 --> 00:17:15,827 Mais pas vous ! 262 00:17:16,411 --> 00:17:18,038 En vouloir à Jack de quoi ? 263 00:17:18,121 --> 00:17:19,205 Pardon. 264 00:17:19,289 --> 00:17:20,749 Je la cherchais. 265 00:17:23,836 --> 00:17:26,588 On peut vendre, Joey va bien, tout est en ordre. 266 00:17:26,672 --> 00:17:30,175 Rien n'est en ordre, Jack. On n'a rien à faire ici. 267 00:17:30,968 --> 00:17:35,055 - Cette histoire avec Jenkins... - N'en fais pas tout un drame. 268 00:17:35,138 --> 00:17:37,599 Je l'appelle demain, ça va s'arranger. 269 00:17:37,683 --> 00:17:40,227 Tu ne te rends pas compte. Regarde. 270 00:17:45,440 --> 00:17:48,610 Je trouvais ça bizarre, ce jour de congé hier, 271 00:17:48,694 --> 00:17:53,115 le fait de ne pas pouvoir vendre, vos démêlés avec la justice. 272 00:17:53,740 --> 00:17:55,450 Je me suis donc renseignée. 273 00:17:55,534 --> 00:17:58,662 C'est fou, ce qu'on trouve en cherchant bien ! 274 00:18:00,455 --> 00:18:02,082 Comment tu comprends ça ? 275 00:18:02,165 --> 00:18:04,835 Tu risques des ennuis et je suis censée 276 00:18:04,918 --> 00:18:08,755 lui transmettre tous les documents que j'ai sur la société. 277 00:18:08,839 --> 00:18:10,048 Bon sang ! 278 00:18:10,924 --> 00:18:13,719 - Il en a après moi. - Pourquoi ? 279 00:18:13,802 --> 00:18:15,971 Pourquoi il a l'air de cacher un truc ? 280 00:18:16,513 --> 00:18:19,683 Jack a dû vous parler de la cessation d'activité. 281 00:18:19,766 --> 00:18:22,477 Après tout, c'est votre chef, non ? 282 00:18:24,021 --> 00:18:25,522 Non, il ne m'a rien dit. 283 00:18:27,191 --> 00:18:31,153 Je suis sûre qu'il en avait l'intention, il a dû oublier. 284 00:18:32,362 --> 00:18:36,783 Dommage que vous en ayez fait les frais. Et il n'a donné aucune explication. 285 00:18:40,037 --> 00:18:42,789 Je lui ai seulement parlé du type des impôts. 286 00:18:42,873 --> 00:18:43,999 Laisse-moi faire. 287 00:18:44,082 --> 00:18:46,376 Si tu parles, je morflerai des semaines. 288 00:18:46,960 --> 00:18:51,673 Tu ne seras plus là dans quelques semaines si on ne règle pas cette histoire. 289 00:18:52,424 --> 00:18:54,134 Vu qu'il filtre tes appels 290 00:18:54,760 --> 00:18:59,515 et qu'il m'écrit des messages bizarres, laisse-moi m'en occuper. 291 00:19:01,850 --> 00:19:03,519 D'accord, tu as raison. 292 00:19:04,186 --> 00:19:05,854 Tu devrais l'appeler. 293 00:19:08,106 --> 00:19:09,858 Voilà sa ligne lunaire. 294 00:19:10,734 --> 00:19:11,818 Merci. 295 00:19:21,495 --> 00:19:22,538 M. Billings. 296 00:19:24,289 --> 00:19:25,290 Jack. 297 00:19:27,209 --> 00:19:29,336 Un prénom simple et honnête, 298 00:19:29,920 --> 00:19:31,421 qui inspire la confiance. 299 00:19:31,672 --> 00:19:33,799 Très utile dans votre domaine. 300 00:19:34,132 --> 00:19:36,760 Il y a des choses plus importantes. 301 00:19:37,511 --> 00:19:39,054 Vous devez les avoir aussi. 302 00:19:42,057 --> 00:19:43,058 Vous dansez ? 303 00:19:43,684 --> 00:19:45,018 Ça m'arrive. 304 00:19:47,104 --> 00:19:49,231 Vous avez déjà songé à aller là-haut ? 305 00:19:50,607 --> 00:19:53,068 Je n'aime pas les vols de longue durée. 306 00:19:53,443 --> 00:19:56,530 Surtout quand j'ignore ce qui m'attend à l'arrivée. 307 00:19:59,575 --> 00:20:01,618 Justement, c'est tout l'intérêt. 308 00:20:04,788 --> 00:20:07,374 Quand je vois combien les gens sont envieux, 309 00:20:07,457 --> 00:20:10,169 même tous les rupins qui sont ici, 310 00:20:10,752 --> 00:20:12,254 disons que ça me... 311 00:20:12,796 --> 00:20:13,964 démange. 312 00:20:18,093 --> 00:20:20,220 Soignez ça avec un A-Plex. 313 00:20:20,470 --> 00:20:22,014 Ce qu'on a de mieux. 314 00:20:22,848 --> 00:20:25,225 Je n'achète rien en un seul exemplaire. 315 00:20:27,644 --> 00:20:30,230 Alors, je vais essayer de voir plus grand. 316 00:20:31,440 --> 00:20:32,441 Jack ? 317 00:20:36,153 --> 00:20:38,113 Vous m'excusez un instant ? 318 00:20:39,990 --> 00:20:42,826 J'ai failli m'amuser... Jack. 319 00:20:48,248 --> 00:20:51,084 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Dites-moi la vérité. 320 00:20:52,252 --> 00:20:53,504 De quoi tu parles ? 321 00:20:54,588 --> 00:20:56,757 On n'avait pas le droit de vendre, 322 00:20:56,840 --> 00:20:57,925 pas vrai ? 323 00:20:59,218 --> 00:21:01,470 Vous avez débarqué comme un héros. 324 00:21:01,553 --> 00:21:03,472 Je t'ai tiré d'affaire, non ? 325 00:21:03,555 --> 00:21:05,807 Si c'était sérieux, ça se saurait. 326 00:21:06,475 --> 00:21:08,143 C'était sérieux pour moi. 327 00:21:18,487 --> 00:21:21,907 - Vous êtes sûre du numéro, ma belle ? - Oui. 328 00:21:21,990 --> 00:21:25,244 Je l'ai sous les yeux. Réessayez, c'est urgent. 329 00:21:25,327 --> 00:21:26,537 Ne quittez pas. 330 00:21:26,620 --> 00:21:28,121 Je vérifie quelque chose. 331 00:21:30,332 --> 00:21:33,710 Désolée, ma jolie. Cette ligne n'est plus en service. 332 00:21:33,794 --> 00:21:34,920 Quoi ? 333 00:21:35,337 --> 00:21:36,421 Depuis quand ? 334 00:21:36,505 --> 00:21:38,423 Apparemment, depuis ce matin. 335 00:21:38,715 --> 00:21:41,885 Et ce n'est même pas un numéro lunaire. 336 00:21:41,969 --> 00:21:43,512 Vous êtes sûre ? 337 00:21:43,846 --> 00:21:47,641 Ma pauvre, il a voulu vous faire croire qu'il était sur la Lune ? 338 00:21:54,648 --> 00:21:55,691 Il fait froid. 339 00:21:56,233 --> 00:21:58,402 Réchauffons-nous avec un cha-cha-cha ! 340 00:22:05,617 --> 00:22:08,287 - Cha-cha-cha ! - Non, je cherche Jack. 341 00:22:08,370 --> 00:22:10,330 Et c'est moi que vous avez trouvé. 342 00:22:13,500 --> 00:22:16,211 Shirley, qu'est-ce que tu fais ? 343 00:22:17,921 --> 00:22:19,006 Bon sang... 344 00:22:19,089 --> 00:22:20,966 C'est un plaisir de vous revoir. 345 00:22:21,592 --> 00:22:23,343 Jack et Joey sont en froid. 346 00:22:23,635 --> 00:22:26,388 C'est peut-être le début d'une spirale pour lui. 347 00:22:26,471 --> 00:22:29,600 Ça arrive quand on n'a pas une famille qui nous inspire. 348 00:22:33,020 --> 00:22:35,397 À propos d'inspiration... 349 00:22:35,814 --> 00:22:38,025 Désolé, je vais réciter l'alphabet. 350 00:22:42,738 --> 00:22:45,741 On est à bord d'un navire qui coule, Jack. 351 00:22:45,949 --> 00:22:47,826 Jenkins n'a jamais été sur la Lune. 352 00:22:49,369 --> 00:22:50,454 Quoi ? 353 00:22:50,537 --> 00:22:53,165 Le numéro que tu m'as donné était transféré. 354 00:22:54,249 --> 00:22:55,250 D'où ? 355 00:22:55,584 --> 00:22:57,628 Tout bêtement depuis la Terre. 356 00:22:57,711 --> 00:23:00,797 Il a filé et coupé la ligne. Qui fait un truc pareil ? 357 00:23:00,881 --> 00:23:03,050 - J'en sais rien. - Où tu l'as connu ? 358 00:23:03,592 --> 00:23:05,594 Arrête, la vie est trop courte. 359 00:23:05,677 --> 00:23:07,888 - Où tu l'as connu ? - Dans un resto. 360 00:23:08,263 --> 00:23:10,766 Il m'a sauvé en me donnant une chance. 361 00:23:10,849 --> 00:23:13,393 Tu crois qu'il tape dans la caisse ? 362 00:23:13,477 --> 00:23:15,854 Non, je crois qu'il t'a choisi 363 00:23:15,938 --> 00:23:19,483 pour lui rapporter une fortune et servir de bouc émissaire. 364 00:23:21,276 --> 00:23:24,863 Je n'ai vu qu'une antenne locale avec une secrétaire. 365 00:23:25,155 --> 00:23:28,158 Il n'y a rien là-haut, Jack. 366 00:23:28,659 --> 00:23:31,578 Voilà pourquoi les départs sont toujours reportés. 367 00:23:33,914 --> 00:23:35,874 Non, ce n'est pas... 368 00:23:35,958 --> 00:23:37,125 Il t'a roulé. 369 00:23:37,209 --> 00:23:38,293 Et sans le savoir, 370 00:23:38,544 --> 00:23:40,087 tu m'as roulée. 371 00:23:40,170 --> 00:23:42,923 Et on a roulé tous nos acheteurs. 372 00:23:46,301 --> 00:23:47,344 Bon sang ! 373 00:23:48,178 --> 00:23:50,347 Tu es un sacré génie. 374 00:24:02,818 --> 00:24:05,863 Un instant, Shirley Louise Stedman. 375 00:24:06,530 --> 00:24:08,323 Je t'aime, j'en ai pas honte. 376 00:24:08,407 --> 00:24:09,408 Je t'aime. 377 00:24:09,992 --> 00:24:13,078 Tu donnes un sens à ma vie de merde. 378 00:24:14,162 --> 00:24:16,957 Et je vais t'offrir... Je lui offre la Lune ! 379 00:24:17,875 --> 00:24:19,543 Shirley, je t'appartiens. 380 00:24:20,127 --> 00:24:22,254 Pour toujours, et... Merde ! 381 00:24:22,337 --> 00:24:24,006 Allez, descendez de là. 382 00:24:24,089 --> 00:24:25,382 Lâchez-moi ! 383 00:24:25,465 --> 00:24:26,925 Il est pénible, lui ! 384 00:24:42,274 --> 00:24:43,442 Votre repas est prêt. 385 00:24:47,821 --> 00:24:49,615 Mon plat a brûlé ! 386 00:24:50,407 --> 00:24:53,785 Pas de panique, madame. Je vais vous rembourser. 387 00:24:57,789 --> 00:24:59,041 Me rembourser ? 388 00:25:05,422 --> 00:25:07,758 Je me fous d'être remboursée, 389 00:25:08,592 --> 00:25:11,220 je veux le plat que j'ai payé ! 390 00:25:13,305 --> 00:25:14,598 Bon sang... 391 00:25:14,681 --> 00:25:18,560 Toute ma vie, j'ai acheté des conneries dont j'avais pas besoin 392 00:25:18,644 --> 00:25:22,147 pour ma maison, mes cheveux, mon mariage merdique. 393 00:25:22,231 --> 00:25:23,565 Et vous savez quoi ? 394 00:25:24,858 --> 00:25:26,151 En réalité... 395 00:25:30,614 --> 00:25:32,115 c'est que du pipeau ! 396 00:25:32,866 --> 00:25:35,536 On appuie sur un bouton. Qu'est-ce qui sort ? 397 00:25:37,454 --> 00:25:40,916 Un plat de merde carbonisée. 398 00:25:44,253 --> 00:25:46,463 "Rend le blanc plus blanc." 399 00:25:46,547 --> 00:25:47,548 Pipeau ! 400 00:25:48,382 --> 00:25:51,093 "Prenez une dose de bonheur." 401 00:25:51,426 --> 00:25:52,553 Pipeau ! 402 00:25:53,303 --> 00:25:58,225 Joue les bonniches bien sages et ton fumier de mari te trompera pas 403 00:25:58,308 --> 00:26:00,936 avec une pauvre conne de dactylo ! 404 00:26:01,019 --> 00:26:02,104 Pipeau ! 405 00:26:02,187 --> 00:26:04,857 Pipeau, pipeau, pipeau ! 406 00:26:05,607 --> 00:26:07,568 Ça suffit, je vous en prie. 407 00:26:10,237 --> 00:26:13,198 J'en ai rien à foutre d'être remboursée. 408 00:26:13,991 --> 00:26:15,868 Ce que je veux, c'est la vérité. 409 00:26:17,077 --> 00:26:19,788 Sinon je réduis cet endroit en cendres. 410 00:26:22,583 --> 00:26:23,917 Déchiquetage. 411 00:26:29,673 --> 00:26:31,633 C'est le règlement, Crystal. 412 00:26:32,634 --> 00:26:34,678 Et notre rôle est de le suivre. 413 00:26:37,472 --> 00:26:39,766 Sinon on sait ce qui se passe. 414 00:26:41,685 --> 00:26:42,936 Je suis désolé. 415 00:26:46,565 --> 00:26:48,650 Je t'avais promis de faire mieux. 416 00:26:51,820 --> 00:26:53,947 CLAIR DE LUNE 417 00:26:58,118 --> 00:26:59,703 Mais elle a besoin d'aide. 418 00:27:15,052 --> 00:27:17,930 C'était le pire moment pour démissionner. 419 00:27:21,642 --> 00:27:25,103 Par chance, on a compris avant que tu te lances avec Ed. 420 00:27:25,187 --> 00:27:27,773 Je m'en occuperai quand il aura cuvé. 421 00:27:32,277 --> 00:27:33,695 Je comprends. 422 00:27:33,779 --> 00:27:35,364 Si tu dois partir maintenant, 423 00:27:35,906 --> 00:27:37,324 je trouverai une solution. 424 00:27:38,367 --> 00:27:39,493 Non. 425 00:27:40,118 --> 00:27:41,954 On trouvera la solution. 426 00:27:42,621 --> 00:27:43,872 On a intérêt. 427 00:27:44,790 --> 00:27:47,334 Sinon on est vraiment des ordures. 428 00:27:47,417 --> 00:27:49,002 On trouvera une solution. 429 00:27:49,711 --> 00:27:51,171 Toi et moi. 430 00:28:12,776 --> 00:28:13,777 On y est. 431 00:28:18,156 --> 00:28:19,491 C'est pas là. 432 00:28:20,534 --> 00:28:21,827 C'est pas possible. 433 00:28:25,581 --> 00:28:28,458 À moins qu'il y ait erreur sur la date. 434 00:28:45,058 --> 00:28:46,226 Putain... 435 00:28:53,233 --> 00:28:54,860 Foutez-moi le camp 436 00:28:55,903 --> 00:28:56,987 ou je vous bute ! 437 00:28:57,654 --> 00:28:59,489 On est là pour la navette. 438 00:29:02,117 --> 00:29:03,410 Quelle navette ? 439 00:29:03,994 --> 00:29:05,996 Qui vous a parlé de navette ? 440 00:29:06,079 --> 00:29:08,290 Jack. Jack Billings. 441 00:29:11,335 --> 00:29:12,878 On part sur la Lune. 442 00:29:15,130 --> 00:29:16,381 Le fils de... 443 00:29:59,049 --> 00:30:01,969 Adaptation : Odile Manforti 444 00:30:02,052 --> 00:30:04,012 Sous-titrage TITRAFILM