1 00:00:14,223 --> 00:00:15,224 Quanto manca, papà? 2 00:00:16,600 --> 00:00:18,519 Dovremmo arrivare in nottata, credo. 3 00:00:19,269 --> 00:00:22,856 E poi voliamo dritti verso una nuova vita. 4 00:00:25,817 --> 00:00:27,736 Sicuro che mi piacerà? 5 00:00:29,363 --> 00:00:33,450 Hanno tutte le cose che ti piacciono di questo mondo, ma migliorate. 6 00:00:35,452 --> 00:00:36,578 Così ha detto Jack. 7 00:01:33,760 --> 00:01:36,221 Un bagno e mezzo. Due lavandini nel bagno padronale. 8 00:01:36,305 --> 00:01:38,223 Lui e lei fianco a fianco. Scoppiettante. 9 00:01:39,141 --> 00:01:42,186 Oggi parlerò con Jack. Per assicurarci il prossimo lancio. 10 00:01:42,269 --> 00:01:44,563 Se dici di nuovo "lancio", mi sciolgo come il burro. 11 00:01:46,398 --> 00:01:48,442 - Lancio. - Ecco fatto, burro fuso. 12 00:01:54,489 --> 00:01:56,158 Potremmo condividere il momento, 13 00:01:56,241 --> 00:01:59,620 posso tenerti i capelli come c'è scritto sul libro. 14 00:02:00,621 --> 00:02:03,248 No, Herbie, questo è il mio lavoro. 15 00:02:03,332 --> 00:02:06,668 Tu vai a fare il tuo, così arriveremo sempre più in alto. 16 00:02:13,800 --> 00:02:15,761 Ormai devi sapere una cosa, Joe. 17 00:02:17,471 --> 00:02:19,681 Ecco, forse avrei dovuto farlo prima. 18 00:02:23,560 --> 00:02:27,606 Mi rende un uomo davvero felice averti come figlio. 19 00:02:30,984 --> 00:02:32,069 "Averti"? 20 00:02:35,697 --> 00:02:36,907 Arrivo subito, Jack. 21 00:02:42,204 --> 00:02:43,872 Come "sudorbinato" della corte, 22 00:02:43,956 --> 00:02:45,958 accuso lei, Joseph Shorter, 23 00:02:46,041 --> 00:02:51,129 di oltraggio alla corte per vendite che violano l'ordinanza F6-B. 24 00:02:52,089 --> 00:02:54,341 Ma che cosa dice? Cosa sta succedendo? 25 00:02:54,424 --> 00:02:56,051 Interrogatorio obbligatorio Prompt C. 26 00:02:56,134 --> 00:02:57,928 Lei è convocato per un interrogatorio. 27 00:02:58,011 --> 00:03:01,223 È pregato di procedere pacificamente verso la centrale. 28 00:03:08,355 --> 00:03:10,190 È la festicciola stagionale del nostro club, 29 00:03:10,274 --> 00:03:13,277 ma non mancheranno i ricchi dalle menti argute, Jack. 30 00:03:13,360 --> 00:03:16,029 Gli ho detto che le residenze lunari sono un buon investimento. 31 00:03:16,113 --> 00:03:18,198 E non accetterò il tuo rifiuto. 32 00:03:18,282 --> 00:03:21,493 - Peccato che non possiamo vendere. - Quindi voglio vedervi tutti stasera. 33 00:03:21,577 --> 00:03:23,412 Prenderemo tutti i loro contatti 34 00:03:23,495 --> 00:03:25,581 e venderemo una volta risolta la questione legale. 35 00:03:25,664 --> 00:03:27,875 Sì, sto ancora assillando l'amministrazione. 36 00:03:29,209 --> 00:03:32,004 Allora, Joey come ha preso la notizia? 37 00:03:34,506 --> 00:03:37,301 Glielo dirò stasera. Sta tutto nel tempismo, no? 38 00:03:38,594 --> 00:03:41,054 In realtà, anche io ho una cosa da dirti. 39 00:03:43,056 --> 00:03:47,269 Ed ha messo da parte dei risparmi e si è comprato un bel B-Plex. 40 00:03:50,606 --> 00:03:51,857 Io andrò lassù con lui. 41 00:03:54,151 --> 00:03:55,319 Wow. 42 00:03:58,739 --> 00:03:59,865 Wow. 43 00:03:59,948 --> 00:04:05,954 Shirley, è davvero incredibile! 44 00:04:06,038 --> 00:04:08,373 Avevo un vago sospetto su voi due. 45 00:04:08,457 --> 00:04:10,459 Credevo lo avessimo nascosto bene. 46 00:04:11,126 --> 00:04:14,004 Speriamo di poterci infilare nel prossimo lancio. 47 00:04:15,756 --> 00:04:16,798 Oh, ma certo. 48 00:04:17,673 --> 00:04:20,928 Ci mancherebbe. Accidenti, a voi due piacerà un mondo stare lassù. 49 00:04:21,470 --> 00:04:23,305 Sei stato buono con me, Jack. 50 00:04:26,517 --> 00:04:28,936 Sai, non posso fare finta di poterti rimpiazzare. 51 00:04:29,019 --> 00:04:31,104 Niente occhi lucidi per adesso. 52 00:04:32,022 --> 00:04:35,359 Ehi, ehm, quando sbarchi lassù, 53 00:04:35,442 --> 00:04:38,904 fai patire le pene dell'inferno a quelli dell'amministrazione, d'accordo? 54 00:04:38,987 --> 00:04:41,740 E fammi sapere che aspetto ha la sede centrale, sono curioso. 55 00:04:42,658 --> 00:04:43,659 Come? 56 00:04:46,411 --> 00:04:48,455 - Che c'è? - Non ci sei mai stato? 57 00:04:52,042 --> 00:04:53,669 Te l'ho già detto, Shirley. 58 00:04:54,753 --> 00:04:57,214 La mia famiglia lassù non era... 59 00:04:57,297 --> 00:04:59,591 Non farmi ripensare a quella situazione. 60 00:04:59,675 --> 00:05:00,676 Certo. 61 00:05:00,759 --> 00:05:04,054 Comunque, grazie per aver fatto pressioni al quartier generale per quei moduli. 62 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Io chiamavo Jenkins, ma senza ottenere niente. 63 00:05:07,224 --> 00:05:09,309 Sì, lui è allergico al telefono 64 00:05:09,393 --> 00:05:12,020 da quando abbiamo avuto quell'intoppo con la contea. 65 00:05:12,771 --> 00:05:14,314 - Cristo. - Che tempismo, eh? 66 00:05:16,024 --> 00:05:17,067 Non è da lui. 67 00:05:18,318 --> 00:05:20,821 No, no, sono... 68 00:05:20,904 --> 00:05:23,407 gli affari sono così. Ti aspetti che vadano lisci? 69 00:05:26,034 --> 00:05:28,871 Non capisco, abbiamo fatto qualcosa di sbagliato? 70 00:05:29,329 --> 00:05:30,664 È chiaro. 71 00:05:30,747 --> 00:05:34,001 E in questo momento ne stiamo determinando la portata. 72 00:05:37,254 --> 00:05:38,422 Deposizione 1A. 73 00:05:38,505 --> 00:05:41,258 Imputato Joseph Shorter, addetto alle vendite junior. 74 00:05:41,341 --> 00:05:44,428 Violazione 546.L3, "adienda" Brightside. 75 00:05:45,012 --> 00:05:46,430 Per quanto dovrò stare qui? 76 00:05:47,014 --> 00:05:50,184 I limiti di legge consentono 16 ore di detenzione 77 00:05:50,267 --> 00:05:53,145 nell'interesse del rigore e della completezza. 78 00:05:56,648 --> 00:05:58,483 C'è un nuovo mercato in cui potrò eccellere 79 00:05:58,567 --> 00:06:00,444 alla festa del Country Club di stasera. 80 00:06:00,527 --> 00:06:03,655 Sembra una cosa di lusso. Ho l'abito perfetto. 81 00:06:03,739 --> 00:06:06,408 Oh, penso che sia riservato solo ai venditori. 82 00:06:06,491 --> 00:06:07,701 Sono tua moglie. 83 00:06:07,784 --> 00:06:11,121 Tutto ciò che ti riguarda, include anche me. In automatico. Sono le regole. 84 00:06:11,205 --> 00:06:12,497 Perfetto. 85 00:06:12,581 --> 00:06:16,251 Le vendite dovrebbero andare anche meglio del solito con Joey in galera. 86 00:06:16,335 --> 00:06:17,336 Che triste. 87 00:06:18,587 --> 00:06:20,881 Lo so. Mi impegno a vedere il buono nelle persone, 88 00:06:21,882 --> 00:06:26,178 ma cosa c'è di buono in uno che ha una doppia vita da deplorevole criminale? 89 00:06:27,179 --> 00:06:30,599 Quindi, che cosa ha detto Jack a tal proposito? 90 00:06:30,682 --> 00:06:32,559 No, penso sia meglio che non lo sappia. 91 00:06:32,643 --> 00:06:36,980 In questo modo, Joey potrà affrontarne le conseguenze da solo e crescere. 92 00:06:37,773 --> 00:06:39,107 Anche se questo significa 93 00:06:39,191 --> 00:06:41,777 che si perderà la grande opportunità di questa sera. 94 00:06:42,361 --> 00:06:43,695 Non lo so, Herbie. 95 00:06:44,905 --> 00:06:48,158 E se il fatto che Jack si arrabbi con lui 96 00:06:48,825 --> 00:06:51,328 e dopo gli tolga anche il lavoro, 97 00:06:51,411 --> 00:06:54,790 fosse proprio la conseguenza che Joey ha bisogno di affrontare? 98 00:06:55,290 --> 00:06:58,377 Io voglio soltanto che tu percorra la strada più nobile. 99 00:06:59,378 --> 00:07:00,379 Hai ragione. 100 00:07:01,588 --> 00:07:02,798 Sei la mia roccia. 101 00:07:03,465 --> 00:07:06,343 Tutti e tre lo siete. Le mie rocce. 102 00:07:09,847 --> 00:07:10,931 Dalla scrivania, no... 103 00:07:12,474 --> 00:07:13,475 Urgente. 104 00:07:15,561 --> 00:07:18,230 Dalla scrivania di Stanley Jenkins, sede centrale lunare. 105 00:07:18,313 --> 00:07:19,857 Alla signorina Shirley Stedman. 106 00:07:25,028 --> 00:07:28,699 Ed, non ti viene mai il dubbio che la Luna non sia così bella? 107 00:07:28,782 --> 00:07:30,033 Quasi tutto non lo è. 108 00:07:30,993 --> 00:07:34,454 Però, se siamo insieme, allora non c'è niente di meglio, giusto? 109 00:07:35,706 --> 00:07:36,707 Giusto? 110 00:07:37,457 --> 00:07:39,585 Non si tratta della tua storia familiare, vero? 111 00:07:39,668 --> 00:07:42,504 Che hai ripetutamente definito come una causa persa. 112 00:07:42,588 --> 00:07:44,923 No, no. Quella è una storia passata per me. 113 00:07:45,591 --> 00:07:48,177 Stavo solo parlando della Luna. 114 00:07:49,428 --> 00:07:50,929 Pensavo ad alta voce. 115 00:07:51,013 --> 00:07:53,473 Parlare e pensare, Shirley, è una combinazione letale 116 00:07:53,557 --> 00:07:55,934 quando abbiamo un futuro da sposare. 117 00:07:56,018 --> 00:07:57,769 Lo sposerò quando arriveremo. 118 00:07:58,395 --> 00:08:01,648 Signorina Shirley Stedman, prego. Signorina Shirley Stedman. 119 00:08:06,570 --> 00:08:07,738 Quindi? Cosa cos'è? 120 00:08:07,821 --> 00:08:11,241 Perché se vuoi ancora dare voce ai pensieri non sono dell'umore. 121 00:08:11,325 --> 00:08:12,326 Certo. 122 00:08:12,993 --> 00:08:14,161 Shirley. Shirley? 123 00:08:15,287 --> 00:08:17,039 È un nuovo giorno per noi! 124 00:08:17,623 --> 00:08:20,626 Non puoi fare un primo passo e poi tenere il piede in due staffe, eh. 125 00:08:24,046 --> 00:08:27,090 E lei non è a conoscenza di chi potrebbe fornire i documenti 126 00:08:27,174 --> 00:08:30,010 di "costitruzione" necessari, i documenti dei contribuenti 127 00:08:30,093 --> 00:08:31,929 o gli incassi lordi tabulati. 128 00:08:32,471 --> 00:08:36,183 Io non so nemmeno che cosa siano. Mi occupo soltanto di vendite. 129 00:08:36,892 --> 00:08:39,311 Sono delle cifre, signor Shorter, 130 00:08:39,394 --> 00:08:42,606 che "costitruiscono" la posizione giuridica dell'ente. 131 00:08:42,688 --> 00:08:44,441 Ecco, Jack lo saprà di certo. 132 00:08:44,525 --> 00:08:46,401 È lui a trattare con la sede centrale. 133 00:08:47,319 --> 00:08:49,029 È il suo diretto superiore? 134 00:08:49,112 --> 00:08:51,949 Sì. Sì, Jack Billings. È una persona fantastica. Davvero. 135 00:08:52,032 --> 00:08:54,868 Parli con lui. Le chiarirà tutto, ne sono certo. 136 00:08:59,498 --> 00:09:02,626 Lui non finirà nei guai perché ho fatto il suo nome, vero? 137 00:09:03,877 --> 00:09:08,298 Fa' in fretta. Partiamo tra cinque minuti. La tua ragazza ti sta aspettando. 138 00:09:09,049 --> 00:09:10,259 Buonasera, signore. 139 00:09:12,594 --> 00:09:14,638 Joey! Vieni con me, vero? 140 00:09:25,399 --> 00:09:28,277 - Dobbiamo parlare. - Ehi, hai visto Joey? Farà tardi così. 141 00:09:28,360 --> 00:09:29,903 È un ragazzo adulto. Lui verrà. 142 00:09:29,987 --> 00:09:31,446 Hai saputo niente da Jenkins? 143 00:09:31,530 --> 00:09:35,200 Sì, ho passato il messaggio. Gli ho detto che era urgente. Ci pensano loro. 144 00:09:36,076 --> 00:09:37,327 Mi ha mandato questo. 145 00:09:40,914 --> 00:09:41,915 Jack. 146 00:09:41,999 --> 00:09:44,668 Sarai contento di saperlo, perché la verità è la cosa migliore. 147 00:09:44,751 --> 00:09:48,630 Joey è stato preso dalle autorità. Che triste. 148 00:09:51,717 --> 00:09:54,469 Ok, ci penso io. Sì. 149 00:09:55,053 --> 00:09:57,222 - Probabilmente non è niente? - Certo, certo. 150 00:09:57,306 --> 00:10:00,475 Voi andate. Riscaldate la folla. Qualsiasi cosa sia, può aspettare. 151 00:10:00,559 --> 00:10:02,811 Certo, vai a prenderti cura di Joey. 152 00:10:04,438 --> 00:10:05,439 D'accordo. 153 00:10:25,459 --> 00:10:27,628 Io credo di averglielo già raccontato. 154 00:10:27,711 --> 00:10:31,548 D'accordo, d'accordo. Qui abbiamo finito, agente Costopoulos. 155 00:10:32,132 --> 00:10:33,467 Avanti, Joey, ti porto via. 156 00:10:33,550 --> 00:10:35,052 Un ottimo lavoro, amico. 157 00:10:35,552 --> 00:10:38,889 Crocifiggere un giovane e onesto venditore per delle stupide pratiche. 158 00:10:39,890 --> 00:10:40,891 Che grande uomo. 159 00:10:45,896 --> 00:10:46,897 Grazie, Jack. 160 00:10:46,980 --> 00:10:49,650 Per cosa? Sei tu che hai dovuto sopportare tutto questo. 161 00:10:49,733 --> 00:10:52,027 - Quanto ti ha tenuto lì dentro? - Tutto il giorno. 162 00:10:52,110 --> 00:10:53,695 Onestamente, non sapevo molto 163 00:10:53,779 --> 00:10:56,281 - di quello che mi stava chiedendo. - Sono sciocchezze. 164 00:10:56,365 --> 00:10:59,159 Un paio di moduli che la sede centrale ha dimenticato di inviare. 165 00:10:59,243 --> 00:11:01,995 Gli ho dato una strigliata. Li hanno mandati subito. 166 00:11:02,996 --> 00:11:05,082 - Ha provato a spaventarti? - Gli è riuscito bene. 167 00:11:05,165 --> 00:11:07,835 Pensavo a cosa avrebbe fatto mia madre se fossi finito nei guai. 168 00:11:07,918 --> 00:11:11,296 - È stato terribile, Jack. - L'hai affrontata come un professionista. 169 00:11:12,089 --> 00:11:14,758 È tutto quello che conta. Herb si sarebbe mangiato la cravatta. 170 00:11:15,843 --> 00:11:19,471 Sì, non ti preoccupare. Non prenderò l'abitudine di farmi salvare da te. 171 00:11:20,055 --> 00:11:21,056 Non è colpa tua. 172 00:11:22,432 --> 00:11:24,101 Di nessuno di noi. Proprio per niente. 173 00:11:26,436 --> 00:11:28,981 Ecco, bravo così. Ehi, andiamo alla festa. 174 00:11:29,064 --> 00:11:32,526 Il tuo abito è in macchina e la tua ragazza ti aspetta per il primo ballo. 175 00:11:32,609 --> 00:11:35,237 In una stanza con gente di manica larga, vero? 176 00:11:44,454 --> 00:11:47,124 State passando una bella serata? Io sì. 177 00:11:47,207 --> 00:11:48,208 Scusate. 178 00:11:48,792 --> 00:11:50,169 - Bonsoir. - Ehi. 179 00:11:51,503 --> 00:11:53,463 Ehi, sono felice che siate qui. 180 00:11:54,548 --> 00:11:56,884 Grazie. Jack e Joey arriveranno presto. 181 00:11:56,967 --> 00:11:59,469 Una telefonata con dei costruttori è andata per le lunghe. 182 00:11:59,553 --> 00:12:00,846 Sembra importante. Salute. 183 00:12:00,929 --> 00:12:02,097 Salute. 184 00:12:02,181 --> 00:12:06,059 Affari facili stasera. Sono tutti ricchi e ubriachi. 185 00:12:09,605 --> 00:12:10,898 Phil Montez. 186 00:12:12,482 --> 00:12:15,068 Jack l'avrà avvertita che si sarebbe ballato. 187 00:12:15,152 --> 00:12:17,571 Chi dice che non si possono mischiare affari e piacere? 188 00:12:25,621 --> 00:12:28,290 Benvenuti, ospiti. Godetevi la festa d'autunno. 189 00:12:28,373 --> 00:12:29,958 Io sono il più uno. 190 00:12:30,042 --> 00:12:33,629 Gli spetta, ce l'hanno detto. Siamo sposati, e in dolce attesa. 191 00:12:34,588 --> 00:12:36,215 - Buona serata. - Benvenuti, ospiti. 192 00:12:36,298 --> 00:12:38,008 - Godetevi la festa d'autunno. - Come va? 193 00:12:38,091 --> 00:12:39,092 Le mie scuse. 194 00:12:39,176 --> 00:12:42,888 Il codice d'abbigliamento del club proibisce i completi imbellettati. 195 00:12:42,971 --> 00:12:47,184 Inoltre, pur non essendoci un divieto, scoraggiamo vivamente i baveri larghi. 196 00:12:48,143 --> 00:12:50,854 Ma questa è discriminazione contro il buon gusto, o mi sbaglio? 197 00:12:50,938 --> 00:12:51,939 È tradizione. 198 00:12:53,023 --> 00:12:55,734 Senta, la mia fidanzata è lì dentro con la brigata dei cardigan. 199 00:12:55,817 --> 00:12:59,446 Ha bisogno di me. D'accordo, va bene, ho capito. 200 00:13:03,200 --> 00:13:06,703 Benvenuti, ospiti. Godetevi la festa d'autunno. 201 00:13:07,538 --> 00:13:08,914 Quindi lo ha lasciato andare? 202 00:13:08,997 --> 00:13:12,835 La direzione è stata in grado di fornire copie della documentazione "pertindente", 203 00:13:12,918 --> 00:13:15,212 chiudendo così il caso "ogirinario". 204 00:13:15,295 --> 00:13:17,464 Mi faccia vedere. Magari possiamo usarla. 205 00:13:17,548 --> 00:13:20,509 È di proprietà della contea, sig.ra Mayburn. 206 00:13:20,592 --> 00:13:24,263 E sono "ogglibato" dal protocollo a distruggerli immediatamente. 207 00:13:24,346 --> 00:13:27,015 A che cazzo serve il protocollo se non aiuta nessuno? 208 00:13:27,099 --> 00:13:32,646 Questo sistema è "l'acipe" di migliaia di anni di storia dell'uomo. 209 00:13:33,438 --> 00:13:37,901 Generazioni di servi civili che hanno dedicato il loro tempo e lavoro. 210 00:13:37,985 --> 00:13:41,530 È più grande di lei o di me, sig.ra Mayburn. 211 00:13:43,156 --> 00:13:45,200 Ed è meglio in questo modo. 212 00:13:47,619 --> 00:13:48,620 La prego. 213 00:13:49,663 --> 00:13:52,749 Lo so che mi vuole dare una mano. E può farlo. 214 00:13:57,379 --> 00:13:59,423 Il suo contratto garantisce un rimborso. 215 00:13:59,965 --> 00:14:02,050 Dio, non se ho abbandonato tutto. 216 00:14:03,552 --> 00:14:05,220 Ho quasi bruciato la casa... 217 00:14:08,682 --> 00:14:10,642 Spero fosse adeguatamente assicurata. 218 00:14:17,274 --> 00:14:18,358 Mi spia... 219 00:14:25,574 --> 00:14:26,783 Prenda il rimborso. 220 00:14:33,916 --> 00:14:34,917 Wow. 221 00:14:38,670 --> 00:14:40,130 C'è parecchio movimento. 222 00:14:40,964 --> 00:14:42,299 Scommetto di venderne tre. 223 00:14:42,799 --> 00:14:43,967 Pensi di superarmi? 224 00:14:44,968 --> 00:14:46,678 Beh, sai, durante la guerra 225 00:14:46,762 --> 00:14:48,805 non mi sono mai arreso davanti a una sfida. 226 00:14:48,889 --> 00:14:49,890 Oh, ehi. 227 00:14:53,185 --> 00:14:55,145 Avanti, portala a fare un giro in pista. 228 00:14:55,229 --> 00:14:57,564 Fai sapere al mondo che sei un uomo desiderato. 229 00:14:59,900 --> 00:15:01,109 Grazie ancora, Jack. 230 00:15:02,152 --> 00:15:03,612 Ci mancherebbe. 231 00:15:05,155 --> 00:15:08,534 Che serata. Come sta andando, signori? 232 00:15:09,076 --> 00:15:10,118 Ciao. 233 00:15:32,808 --> 00:15:34,935 Non ci credo. Sei stata veloce, Shirley. 234 00:15:36,603 --> 00:15:37,896 Accidentaccio. 235 00:15:41,525 --> 00:15:43,735 Di certo adorerà il suo nuovo A-Plex. 236 00:15:43,819 --> 00:15:45,237 Di questo ne sono certa. 237 00:15:48,031 --> 00:15:49,366 - Ehi, dolcezza. - Sì? 238 00:15:50,826 --> 00:15:52,160 Chi è quella laggiù? 239 00:15:52,828 --> 00:15:56,999 Quella sgualdrina si è portata a letto Norm Selwyn e si è presa la sua fortuna. 240 00:15:57,082 --> 00:15:59,251 Che lui possa riposare in pace. 241 00:15:59,334 --> 00:16:02,212 Questo dannato club è suo adesso, 242 00:16:02,296 --> 00:16:04,464 e soprattutto la sua città. 243 00:16:05,132 --> 00:16:08,719 Ma, buon Dio, ammetto che ucciderei per avere il suo corpo. 244 00:16:09,428 --> 00:16:12,222 Herbie, questo è il nostro posto. 245 00:16:13,765 --> 00:16:15,100 C'è Joey. 246 00:16:15,184 --> 00:16:16,810 Si è redento piuttosto in fretta. 247 00:16:16,894 --> 00:16:19,897 Beh, ogni crisi è una porta aperta. 248 00:16:22,191 --> 00:16:23,400 Guido io. 249 00:16:25,068 --> 00:16:26,361 Non siate timidi, gente. 250 00:16:26,445 --> 00:16:27,988 Scambio di coppia? 251 00:16:30,532 --> 00:16:32,242 Ho preso lezioni di ballo con mia madre, 252 00:16:32,868 --> 00:16:35,579 quindi la posizione delle mie mani sarà da manuale. 253 00:16:38,373 --> 00:16:39,708 Alla salute. 254 00:16:42,002 --> 00:16:44,213 Ehi, futuri politici corrotti d'America. 255 00:16:45,005 --> 00:16:47,049 Chi vuole 50 dollari per giacca e cravatta? 256 00:16:48,050 --> 00:16:50,886 Uno snob con la calvizie e i mocassini mi sta rubando la ragazza. 257 00:16:50,969 --> 00:16:53,388 Settantacinque. Settantacinque vanno meglio? 258 00:16:54,556 --> 00:16:56,850 Questo era l'abito che ho preso per la cresima. 259 00:16:58,352 --> 00:17:01,021 Te ne do cinque per un goccio dalla bottiglia. Per favore. 260 00:17:01,522 --> 00:17:03,273 Bevi pure, mi dispiace per te. 261 00:17:03,357 --> 00:17:04,358 Grazie. 262 00:17:05,358 --> 00:17:06,944 Sei un ottimo ballerino, Joey. 263 00:17:07,027 --> 00:17:08,612 E anche un bravo ragazzo. 264 00:17:08,694 --> 00:17:10,030 Grazie. 265 00:17:10,113 --> 00:17:11,114 Perché? 266 00:17:11,198 --> 00:17:13,116 Molti avrebbero incolpato Jack. 267 00:17:13,617 --> 00:17:16,369 Ma tu non sei per niente arrabbiato. 268 00:17:16,453 --> 00:17:17,871 Incolpare Jack per cosa? 269 00:17:17,954 --> 00:17:19,164 Scusami tanto, caro. 270 00:17:19,248 --> 00:17:21,583 - Stavo cercando lei. - Ma certo. 271 00:17:23,877 --> 00:17:25,671 Ehi, possiamo vendere. Joey sta bene. 272 00:17:25,753 --> 00:17:28,464 - Siamo operativi. - Non è affatto così, Jack. 273 00:17:28,549 --> 00:17:29,967 Non dovremmo essere qui. 274 00:17:30,926 --> 00:17:32,302 E questa storia con Jenkins è... 275 00:17:32,386 --> 00:17:34,972 Adesso non farla diventare la fine del mondo, Shirley. 276 00:17:35,055 --> 00:17:36,682 Lo chiamerò domani. Risolveremo tutto. 277 00:17:36,765 --> 00:17:39,393 - Andrà tutto alla grande. - Tu non ne hai idea. 278 00:17:39,476 --> 00:17:40,477 Guarda. 279 00:17:45,524 --> 00:17:47,150 L'ho trovato strano. 280 00:17:47,234 --> 00:17:49,987 Ieri era giorno di riposo. Hanno detto di non chiudere contratti. 281 00:17:50,070 --> 00:17:52,948 La tua, ehm, situazione legale? 282 00:17:53,740 --> 00:17:55,534 Quindi ho fatto qualche telefonata. 283 00:17:55,617 --> 00:17:58,996 Non sai quante cose si possono scoprire con un po' di perseveranza. 284 00:18:00,163 --> 00:18:02,165 Secondo te, cosa intende? 285 00:18:02,249 --> 00:18:04,042 Che potresti avere qualche guaio in arrivo 286 00:18:04,126 --> 00:18:08,755 e che dovrei spedire proprio a lui ogni singolo documento aziendale che posseggo? 287 00:18:08,839 --> 00:18:09,923 Gesù. 288 00:18:11,049 --> 00:18:13,177 - Mi sta prendendo di mira, ma... - E per cosa? 289 00:18:13,760 --> 00:18:16,597 Perché sembra che stia cercando di insabbiare qualcosa? 290 00:18:16,680 --> 00:18:19,808 Immagino che Jack ti abbia detto dell'ingiunzione che impedisce di vendere. 291 00:18:19,892 --> 00:18:22,060 Insomma, è il vostro capo, giusto? 292 00:18:23,812 --> 00:18:24,855 Non lo sapevo. 293 00:18:27,191 --> 00:18:31,069 Ecco, sono sicura che volesse dirtelo, però, poi gli sarà passato di mente. 294 00:18:32,446 --> 00:18:34,323 Peccato tu abbia dovuto soffrire. 295 00:18:34,406 --> 00:18:36,325 E non ti ha nemmeno spiegato il motivo. 296 00:18:39,494 --> 00:18:42,748 Io gli ho semplicemente raccontato del tipo delle tasse e poi... 297 00:18:42,831 --> 00:18:44,041 Fammi parlare con lui. 298 00:18:44,124 --> 00:18:47,002 Se tu assumerai il controllo, dopo mi infangheranno per settimane. 299 00:18:47,085 --> 00:18:49,505 Tra qualche settimana non ci lavorerai neanche più qui 300 00:18:49,588 --> 00:18:51,381 se non risolviamo immediatamente la cosa. 301 00:18:52,424 --> 00:18:56,386 E visto che ha evitato le tue telefonate e ha scritto a me queste lettere sospette, 302 00:18:56,470 --> 00:18:59,014 io dico lascia che la gestisca io. 303 00:19:01,850 --> 00:19:03,560 D'accordo. Hai ragione. 304 00:19:04,144 --> 00:19:05,896 Forse dovresti chiamarlo. 305 00:19:08,065 --> 00:19:11,401 Ecco il suo contatto lunare. Grazie. 306 00:19:21,787 --> 00:19:23,163 Signor Billings. 307 00:19:24,540 --> 00:19:26,375 - Jack. - Jack. 308 00:19:27,292 --> 00:19:28,919 Un nome semplice e onesto. 309 00:19:29,962 --> 00:19:30,963 Degno di fiducia. 310 00:19:31,672 --> 00:19:33,966 Deve tornarti utile nel tuo tipo di lavoro. 311 00:19:34,049 --> 00:19:36,802 Beh, ci sono altre cose più importanti. 312 00:19:37,469 --> 00:19:39,096 Scommetto che hai anche quelle. 313 00:19:42,099 --> 00:19:43,100 Balla? 314 00:19:43,684 --> 00:19:44,685 Qualche volta. 315 00:19:47,104 --> 00:19:49,273 Ha mai pensato di andare lassù anche lei? 316 00:19:50,607 --> 00:19:52,526 Io non faccio voli lunghi. 317 00:19:53,527 --> 00:19:56,154 Soprattutto quando non so cosa c'è dall'altra parte. 318 00:19:59,575 --> 00:20:01,034 Ma quelli sono i voli migliori. 319 00:20:04,788 --> 00:20:06,623 Sai, vedere le persone che vogliono qualcosa 320 00:20:07,541 --> 00:20:09,793 come tutti questi ricconi vogliono quello che hai tu, 321 00:20:10,794 --> 00:20:11,795 mi fa venire... 322 00:20:12,880 --> 00:20:13,881 il prurito. 323 00:20:18,093 --> 00:20:19,636 Si gratti con un A-Plex. 324 00:20:20,596 --> 00:20:21,847 È il migliore. 325 00:20:22,973 --> 00:20:24,558 Io non compro mai una cosa sola. 326 00:20:27,686 --> 00:20:30,230 Allora penso che dovrò imparare a contare. 327 00:20:31,398 --> 00:20:32,399 Ehi, Jack? 328 00:20:36,111 --> 00:20:37,863 Vuole scusarmi un momento? 329 00:20:38,488 --> 00:20:42,784 Sai, è stato quasi divertente, Jack. 330 00:20:48,207 --> 00:20:51,585 - Che cosa c'è, Joey? - Perché non puoi dirmi la verità? 331 00:20:52,336 --> 00:20:53,545 Di cosa stai parlando? 332 00:20:54,546 --> 00:20:57,299 Non avevamo il permesso di vendere, giusto? 333 00:20:58,217 --> 00:21:01,428 Già, e poi sei arrivato lì, fingendo di venire a salvarmi. Jack! 334 00:21:01,512 --> 00:21:03,514 Ti ho fatto uscire, no? Senti, va bene, 335 00:21:03,597 --> 00:21:06,099 se fosse stato un problema, adesso non saremmo qui. 336 00:21:06,600 --> 00:21:08,268 Per me, è stato un problema. 337 00:21:18,153 --> 00:21:20,739 È sicura sia questo il numero, tesoro? 338 00:21:20,822 --> 00:21:25,285 Sì. È scritto qui. Provi di nuovo, è un'emergenza. 339 00:21:25,369 --> 00:21:28,163 Aspetti, mi faccia controllare una cosa. 340 00:21:30,457 --> 00:21:33,794 Mi dispiace, tesoro. Quella linea telefonica è stata staccata. 341 00:21:33,877 --> 00:21:36,380 Cosa? Quando? 342 00:21:36,463 --> 00:21:38,465 Sembra proprio questa mattina. 343 00:21:38,549 --> 00:21:41,844 E non è nemmeno un contatto lunare, tesoro. 344 00:21:41,927 --> 00:21:43,428 È sicura di queste cose? 345 00:21:44,012 --> 00:21:48,267 Povero tesoruccio. Ha provato a convincerla di essere sulla luna? 346 00:21:54,690 --> 00:21:58,443 Fuori fa freddo, quindi riscaldiamoci con un bel cha-cha-cha. 347 00:22:05,742 --> 00:22:07,077 Cha-cha-cha! 348 00:22:07,160 --> 00:22:10,539 - No, sto solo cercando Jack. - E invece ha trovato me. 349 00:22:12,666 --> 00:22:16,086 Oh, cielo, Shirley. Che stai facendo? 350 00:22:16,712 --> 00:22:17,713 Ehi! 351 00:22:17,796 --> 00:22:19,006 - Oddio. - Avanti, forza. 352 00:22:19,089 --> 00:22:21,008 Ehi, è davvero fantastico rivederti. 353 00:22:21,633 --> 00:22:23,385 Jack e Joey discutevano. 354 00:22:23,468 --> 00:22:26,305 Può essere l'inizio della sua spirale. Intendo un crollo. 355 00:22:26,388 --> 00:22:27,556 Ai venditori può succedere. 356 00:22:27,639 --> 00:22:29,641 Se non hanno una famiglia che li stimola. 357 00:22:33,270 --> 00:22:34,938 A proposito di stimoli... 358 00:22:35,022 --> 00:22:37,649 Oh, ecco. Scusa. Recito le capitali degli stati. 359 00:22:42,738 --> 00:22:45,407 Siamo su una nave che cola a picco, Jack. 360 00:22:46,074 --> 00:22:47,868 Jenkins non è mai stato sulla luna. 361 00:22:49,328 --> 00:22:50,329 Cosa? 362 00:22:50,412 --> 00:22:52,664 Quel numero che mi hai dato è stato deviato. 363 00:22:54,625 --> 00:22:57,711 - E dove? - Sulla maledetta Terra, Jack. 364 00:22:57,794 --> 00:23:00,756 E ora lui se n'è andato, ha disattivato la linea. Che comportamento è? 365 00:23:00,839 --> 00:23:02,758 - Non lo so, ma... - Dove lo hai conosciuto? 366 00:23:03,550 --> 00:23:05,636 Avanti, Shirley, la vita è troppo breve. 367 00:23:05,719 --> 00:23:08,388 - Dove lo hai conosciuto? - In una tavola calda di Springville 368 00:23:08,472 --> 00:23:10,766 e mi ha quasi salvato la vita dandomi questa occasione. 369 00:23:10,849 --> 00:23:13,352 Che cosa credi? Che stia rubando le nostre vendite? 370 00:23:13,435 --> 00:23:15,979 No. Penso che abbia scelto te 371 00:23:16,063 --> 00:23:19,066 per guadagnare una fortuna e far ricadere tutta la colpa su di te. 372 00:23:21,193 --> 00:23:24,905 Insomma, io ho visto soltanto un ufficio con una ragazza all'ingresso, ma... 373 00:23:24,988 --> 00:23:27,783 Non c'è niente sulla Luna, Jack. 374 00:23:28,784 --> 00:23:32,120 È per questo che i lanci continuano a essere rimandati. 375 00:23:33,789 --> 00:23:37,292 - No. Non è così... - Ti ha preso in giro. 376 00:23:37,376 --> 00:23:40,087 E non lo sapevi, ma hai preso in giro me. 377 00:23:40,170 --> 00:23:43,841 E abbiamo fregato tutti quelli a cui abbiamo venduto qualcosa. 378 00:23:46,051 --> 00:23:47,386 Dio. 379 00:23:48,220 --> 00:23:50,389 Hai una mente davvero straordinaria, Shirley. 380 00:24:00,607 --> 00:24:02,150 Shir... 381 00:24:02,901 --> 00:24:05,445 Scusami, Shirley Louise Stedman. 382 00:24:06,238 --> 00:24:08,949 Io ti amo. Non mi importa che si sappia. Ti amo. 383 00:24:09,449 --> 00:24:13,704 E riesci a dare un senso allo stupido casino che è la mia vita. 384 00:24:14,204 --> 00:24:16,999 E sono pronto a darti... Le darò persino la Luna! 385 00:24:17,916 --> 00:24:22,212 Io, Shirley, sono tuo... Tuo per sempre e... Oh, cazzo. 386 00:24:22,296 --> 00:24:23,255 - Su, scendi. - Dai. 387 00:24:23,338 --> 00:24:24,840 - Scendi dal palco. - Non toccarmi. 388 00:24:24,923 --> 00:24:26,967 - Vieni qui. - Ma guarda questo! 389 00:24:27,050 --> 00:24:28,427 Ehi! 390 00:24:28,510 --> 00:24:29,595 Herbie! 391 00:24:42,357 --> 00:24:44,985 Il suo pasto è pronto. Bon appétit. 392 00:24:47,779 --> 00:24:49,448 La mia cena è bruciata! 393 00:24:50,365 --> 00:24:54,411 Ehi, signora. Non c'è bisogno di arrabbiarsi. Il rimborso è molto semplice. 394 00:24:57,831 --> 00:24:58,832 Un rimborso? 395 00:24:59,416 --> 00:25:00,417 Sì. 396 00:25:05,506 --> 00:25:08,592 Io non voglio un cazzo di rimborso, 397 00:25:08,675 --> 00:25:12,054 io voglio lo stufato per cui ho pagato! 398 00:25:13,055 --> 00:25:14,056 Gesù. 399 00:25:14,139 --> 00:25:15,974 Per tutta la vita ho avuto tutto. 400 00:25:16,058 --> 00:25:18,602 Tutte le stronzate, compravo tutto quello che non mi serviva. 401 00:25:18,685 --> 00:25:21,980 Per la mia casa, per i capelli, per quello spreco del mio matrimonio. 402 00:25:22,064 --> 00:25:23,065 E sa che c'è? 403 00:25:25,067 --> 00:25:26,193 La verità è... 404 00:25:30,697 --> 00:25:32,157 che sono tutte bugie del cazzo! 405 00:25:32,824 --> 00:25:34,910 Premi un bottone e cosa ne ricavi? 406 00:25:37,496 --> 00:25:41,542 Un piatto di merda carbonizzata. 407 00:25:44,002 --> 00:25:46,505 "Rende il bianco, più bianco." 408 00:25:46,588 --> 00:25:47,589 Bugia! 409 00:25:48,423 --> 00:25:50,801 "Ti darà un po' di felicità." 410 00:25:51,510 --> 00:25:52,511 Bugia! 411 00:25:53,053 --> 00:25:55,264 Sii un'obbediente casalinga del cazzo 412 00:25:55,347 --> 00:25:58,183 e quello stronzo di tuo marito allora non ti tradirà 413 00:25:58,267 --> 00:26:01,019 con una stupida dattilografa sgualdrina! 414 00:26:01,103 --> 00:26:04,898 Bugie, bugie, bugie, bugie! 415 00:26:04,982 --> 00:26:07,609 Signora, ora basta! La prego! 416 00:26:10,195 --> 00:26:12,948 Io non voglio un cazzo di rimborso. 417 00:26:13,824 --> 00:26:15,409 Io voglio la verità. 418 00:26:17,077 --> 00:26:20,497 O darò fuoco a questo posto finché non sarà raso al suolo. 419 00:26:22,708 --> 00:26:23,709 Distruggi. 420 00:26:29,715 --> 00:26:30,924 Sono le regole, Crystal. 421 00:26:32,593 --> 00:26:34,511 E il nostro lavoro è seguirle. 422 00:26:37,431 --> 00:26:39,975 Sappiamo che succede quando non lo facciamo. 423 00:26:41,268 --> 00:26:42,269 Mi dispiace. 424 00:26:46,481 --> 00:26:48,692 Ti avevo promesso di essere migliore. 425 00:26:58,160 --> 00:26:59,411 Ma lei ha bisogno d'aiuto. 426 00:27:15,093 --> 00:27:17,179 Pessima settimana per dare il preavviso. 427 00:27:20,349 --> 00:27:24,478 Beh, è un bene che ce ne siamo accorti prima che tu ed Ed andaste avanti. 428 00:27:24,561 --> 00:27:27,773 Sì. Mi occuperò di lui quando avrà smaltito la sbornia. 429 00:27:29,233 --> 00:27:30,234 Ehi. 430 00:27:32,236 --> 00:27:33,278 Lo capisco. 431 00:27:33,820 --> 00:27:36,698 Se te ne vuoi andare adesso, troverò un modo. 432 00:27:38,367 --> 00:27:41,578 No. Lo troveremo insieme. 433 00:27:42,621 --> 00:27:43,622 Ci conviene. 434 00:27:44,790 --> 00:27:47,376 Altrimenti siamo proprio delle brutte persone del cazzo. 435 00:27:47,459 --> 00:27:48,627 Troveremo un modo. 436 00:27:49,753 --> 00:27:51,213 Noi due insieme. 437 00:28:12,818 --> 00:28:13,819 Siamo arrivati. 438 00:28:18,198 --> 00:28:19,366 Non è qui. 439 00:28:20,576 --> 00:28:21,577 Non può essere. 440 00:28:25,706 --> 00:28:27,958 Forse abbiamo sbagliato giorno. 441 00:28:44,641 --> 00:28:45,684 Cazzo. 442 00:28:51,982 --> 00:28:53,275 AREA RISERVATA NON OLTREPASSARE 443 00:28:53,358 --> 00:28:57,029 Andatevene via o vi sparo. 444 00:28:57,112 --> 00:28:59,531 Siamo qui per il lancio, signore. 445 00:29:01,992 --> 00:29:02,993 Quale lancio? 446 00:29:03,702 --> 00:29:05,662 Chi ha detto che c'era un lancio? 447 00:29:06,038 --> 00:29:08,332 Jack. Jack Billings? 448 00:29:10,042 --> 00:29:12,503 Ecco, noi stiamo andando sulla Luna. 449 00:29:15,130 --> 00:29:16,423 Figlio di... 450 00:30:14,439 --> 00:30:16,441 Tradotto da: Enrica Fieno