1
00:00:14,223 --> 00:00:15,224
Quanto manca, papà?
2
00:00:16,600 --> 00:00:18,519
Dovremmo arrivare in nottata, credo.
3
00:00:19,269 --> 00:00:22,856
E poi voliamo dritti verso una nuova vita.
4
00:00:25,817 --> 00:00:27,736
Sicuro che mi piacerà?
5
00:00:29,363 --> 00:00:33,450
Hanno tutte le cose che ti piacciono
di questo mondo, ma migliorate.
6
00:00:35,452 --> 00:00:36,578
Così ha detto Jack.
7
00:01:33,760 --> 00:01:36,221
Un bagno e mezzo.
Due lavandini nel bagno padronale.
8
00:01:36,305 --> 00:01:38,223
Lui e lei fianco a fianco. Scoppiettante.
9
00:01:39,141 --> 00:01:42,186
Oggi parlerò con Jack.
Per assicurarci il prossimo lancio.
10
00:01:42,269 --> 00:01:44,563
Se dici di nuovo "lancio",
mi sciolgo come il burro.
11
00:01:46,398 --> 00:01:48,442
- Lancio.
- Ecco fatto, burro fuso.
12
00:01:54,489 --> 00:01:56,158
Potremmo condividere il momento,
13
00:01:56,241 --> 00:01:59,620
posso tenerti i capelli
come c'è scritto sul libro.
14
00:02:00,621 --> 00:02:03,248
No, Herbie, questo è il mio lavoro.
15
00:02:03,332 --> 00:02:06,668
Tu vai a fare il tuo,
così arriveremo sempre più in alto.
16
00:02:13,800 --> 00:02:15,761
Ormai devi sapere una cosa, Joe.
17
00:02:17,471 --> 00:02:19,681
Ecco, forse avrei dovuto farlo prima.
18
00:02:23,560 --> 00:02:27,606
Mi rende un uomo davvero felice
averti come figlio.
19
00:02:30,984 --> 00:02:32,069
"Averti"?
20
00:02:35,697 --> 00:02:36,907
Arrivo subito, Jack.
21
00:02:42,204 --> 00:02:43,872
Come "sudorbinato" della corte,
22
00:02:43,956 --> 00:02:45,958
accuso lei, Joseph Shorter,
23
00:02:46,041 --> 00:02:51,129
di oltraggio alla corte per vendite
che violano l'ordinanza F6-B.
24
00:02:52,089 --> 00:02:54,341
Ma che cosa dice? Cosa sta succedendo?
25
00:02:54,424 --> 00:02:56,051
Interrogatorio obbligatorio Prompt C.
26
00:02:56,134 --> 00:02:57,928
Lei è convocato per un interrogatorio.
27
00:02:58,011 --> 00:03:01,223
È pregato di procedere
pacificamente verso la centrale.
28
00:03:08,355 --> 00:03:10,190
È la festicciola stagionale
del nostro club,
29
00:03:10,274 --> 00:03:13,277
ma non mancheranno i ricchi
dalle menti argute, Jack.
30
00:03:13,360 --> 00:03:16,029
Gli ho detto che le residenze lunari
sono un buon investimento.
31
00:03:16,113 --> 00:03:18,198
E non accetterò il tuo rifiuto.
32
00:03:18,282 --> 00:03:21,493
- Peccato che non possiamo vendere.
- Quindi voglio vedervi tutti stasera.
33
00:03:21,577 --> 00:03:23,412
Prenderemo tutti i loro contatti
34
00:03:23,495 --> 00:03:25,581
e venderemo una volta risolta
la questione legale.
35
00:03:25,664 --> 00:03:27,875
Sì, sto ancora assillando
l'amministrazione.
36
00:03:29,209 --> 00:03:32,004
Allora, Joey come ha preso la notizia?
37
00:03:34,506 --> 00:03:37,301
Glielo dirò stasera.
Sta tutto nel tempismo, no?
38
00:03:38,594 --> 00:03:41,054
In realtà, anche io ho una cosa da dirti.
39
00:03:43,056 --> 00:03:47,269
Ed ha messo da parte dei risparmi
e si è comprato un bel B-Plex.
40
00:03:50,606 --> 00:03:51,857
Io andrò lassù con lui.
41
00:03:54,151 --> 00:03:55,319
Wow.
42
00:03:58,739 --> 00:03:59,865
Wow.
43
00:03:59,948 --> 00:04:05,954
Shirley, è davvero incredibile!
44
00:04:06,038 --> 00:04:08,373
Avevo un vago sospetto su voi due.
45
00:04:08,457 --> 00:04:10,459
Credevo lo avessimo nascosto bene.
46
00:04:11,126 --> 00:04:14,004
Speriamo di poterci infilare
nel prossimo lancio.
47
00:04:15,756 --> 00:04:16,798
Oh, ma certo.
48
00:04:17,673 --> 00:04:20,928
Ci mancherebbe. Accidenti,
a voi due piacerà un mondo stare lassù.
49
00:04:21,470 --> 00:04:23,305
Sei stato buono con me, Jack.
50
00:04:26,517 --> 00:04:28,936
Sai, non posso fare finta
di poterti rimpiazzare.
51
00:04:29,019 --> 00:04:31,104
Niente occhi lucidi per adesso.
52
00:04:32,022 --> 00:04:35,359
Ehi, ehm, quando sbarchi lassù,
53
00:04:35,442 --> 00:04:38,904
fai patire le pene dell'inferno
a quelli dell'amministrazione, d'accordo?
54
00:04:38,987 --> 00:04:41,740
E fammi sapere che aspetto ha
la sede centrale, sono curioso.
55
00:04:42,658 --> 00:04:43,659
Come?
56
00:04:46,411 --> 00:04:48,455
- Che c'è?
- Non ci sei mai stato?
57
00:04:52,042 --> 00:04:53,669
Te l'ho già detto, Shirley.
58
00:04:54,753 --> 00:04:57,214
La mia famiglia lassù non era...
59
00:04:57,297 --> 00:04:59,591
Non farmi ripensare a quella situazione.
60
00:04:59,675 --> 00:05:00,676
Certo.
61
00:05:00,759 --> 00:05:04,054
Comunque, grazie per aver fatto pressioni
al quartier generale per quei moduli.
62
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
Io chiamavo Jenkins,
ma senza ottenere niente.
63
00:05:07,224 --> 00:05:09,309
Sì, lui è allergico al telefono
64
00:05:09,393 --> 00:05:12,020
da quando abbiamo avuto
quell'intoppo con la contea.
65
00:05:12,771 --> 00:05:14,314
- Cristo.
- Che tempismo, eh?
66
00:05:16,024 --> 00:05:17,067
Non è da lui.
67
00:05:18,318 --> 00:05:20,821
No, no, sono...
68
00:05:20,904 --> 00:05:23,407
gli affari sono così.
Ti aspetti che vadano lisci?
69
00:05:26,034 --> 00:05:28,871
Non capisco,
abbiamo fatto qualcosa di sbagliato?
70
00:05:29,329 --> 00:05:30,664
È chiaro.
71
00:05:30,747 --> 00:05:34,001
E in questo momento
ne stiamo determinando la portata.
72
00:05:37,254 --> 00:05:38,422
Deposizione 1A.
73
00:05:38,505 --> 00:05:41,258
Imputato Joseph Shorter,
addetto alle vendite junior.
74
00:05:41,341 --> 00:05:44,428
Violazione 546.L3, "adienda" Brightside.
75
00:05:45,012 --> 00:05:46,430
Per quanto dovrò stare qui?
76
00:05:47,014 --> 00:05:50,184
I limiti di legge
consentono 16 ore di detenzione
77
00:05:50,267 --> 00:05:53,145
nell'interesse del rigore
e della completezza.
78
00:05:56,648 --> 00:05:58,483
C'è un nuovo mercato
in cui potrò eccellere
79
00:05:58,567 --> 00:06:00,444
alla festa del Country Club di stasera.
80
00:06:00,527 --> 00:06:03,655
Sembra una cosa di lusso.
Ho l'abito perfetto.
81
00:06:03,739 --> 00:06:06,408
Oh, penso che sia riservato
solo ai venditori.
82
00:06:06,491 --> 00:06:07,701
Sono tua moglie.
83
00:06:07,784 --> 00:06:11,121
Tutto ciò che ti riguarda, include
anche me. In automatico. Sono le regole.
84
00:06:11,205 --> 00:06:12,497
Perfetto.
85
00:06:12,581 --> 00:06:16,251
Le vendite dovrebbero andare anche
meglio del solito con Joey in galera.
86
00:06:16,335 --> 00:06:17,336
Che triste.
87
00:06:18,587 --> 00:06:20,881
Lo so. Mi impegno a vedere
il buono nelle persone,
88
00:06:21,882 --> 00:06:26,178
ma cosa c'è di buono in uno che ha
una doppia vita da deplorevole criminale?
89
00:06:27,179 --> 00:06:30,599
Quindi, che cosa ha detto Jack
a tal proposito?
90
00:06:30,682 --> 00:06:32,559
No, penso sia meglio che non lo sappia.
91
00:06:32,643 --> 00:06:36,980
In questo modo, Joey potrà affrontarne
le conseguenze da solo e crescere.
92
00:06:37,773 --> 00:06:39,107
Anche se questo significa
93
00:06:39,191 --> 00:06:41,777
che si perderà
la grande opportunità di questa sera.
94
00:06:42,361 --> 00:06:43,695
Non lo so, Herbie.
95
00:06:44,905 --> 00:06:48,158
E se il fatto che Jack si arrabbi con lui
96
00:06:48,825 --> 00:06:51,328
e dopo gli tolga anche il lavoro,
97
00:06:51,411 --> 00:06:54,790
fosse proprio la conseguenza
che Joey ha bisogno di affrontare?
98
00:06:55,290 --> 00:06:58,377
Io voglio soltanto
che tu percorra la strada più nobile.
99
00:06:59,378 --> 00:07:00,379
Hai ragione.
100
00:07:01,588 --> 00:07:02,798
Sei la mia roccia.
101
00:07:03,465 --> 00:07:06,343
Tutti e tre lo siete. Le mie rocce.
102
00:07:09,847 --> 00:07:10,931
Dalla scrivania, no...
103
00:07:12,474 --> 00:07:13,475
Urgente.
104
00:07:15,561 --> 00:07:18,230
Dalla scrivania di Stanley Jenkins,
sede centrale lunare.
105
00:07:18,313 --> 00:07:19,857
Alla signorina Shirley Stedman.
106
00:07:25,028 --> 00:07:28,699
Ed, non ti viene mai il dubbio
che la Luna non sia così bella?
107
00:07:28,782 --> 00:07:30,033
Quasi tutto non lo è.
108
00:07:30,993 --> 00:07:34,454
Però, se siamo insieme,
allora non c'è niente di meglio, giusto?
109
00:07:35,706 --> 00:07:36,707
Giusto?
110
00:07:37,457 --> 00:07:39,585
Non si tratta
della tua storia familiare, vero?
111
00:07:39,668 --> 00:07:42,504
Che hai ripetutamente definito
come una causa persa.
112
00:07:42,588 --> 00:07:44,923
No, no.
Quella è una storia passata per me.
113
00:07:45,591 --> 00:07:48,177
Stavo solo parlando della Luna.
114
00:07:49,428 --> 00:07:50,929
Pensavo ad alta voce.
115
00:07:51,013 --> 00:07:53,473
Parlare e pensare, Shirley,
è una combinazione letale
116
00:07:53,557 --> 00:07:55,934
quando abbiamo un futuro da sposare.
117
00:07:56,018 --> 00:07:57,769
Lo sposerò quando arriveremo.
118
00:07:58,395 --> 00:08:01,648
Signorina Shirley Stedman, prego.
Signorina Shirley Stedman.
119
00:08:06,570 --> 00:08:07,738
Quindi? Cosa cos'è?
120
00:08:07,821 --> 00:08:11,241
Perché se vuoi ancora dare voce
ai pensieri non sono dell'umore.
121
00:08:11,325 --> 00:08:12,326
Certo.
122
00:08:12,993 --> 00:08:14,161
Shirley. Shirley?
123
00:08:15,287 --> 00:08:17,039
È un nuovo giorno per noi!
124
00:08:17,623 --> 00:08:20,626
Non puoi fare un primo passo
e poi tenere il piede in due staffe, eh.
125
00:08:24,046 --> 00:08:27,090
E lei non è a conoscenza
di chi potrebbe fornire i documenti
126
00:08:27,174 --> 00:08:30,010
di "costitruzione" necessari,
i documenti dei contribuenti
127
00:08:30,093 --> 00:08:31,929
o gli incassi lordi tabulati.
128
00:08:32,471 --> 00:08:36,183
Io non so nemmeno che cosa siano.
Mi occupo soltanto di vendite.
129
00:08:36,892 --> 00:08:39,311
Sono delle cifre, signor Shorter,
130
00:08:39,394 --> 00:08:42,606
che "costitruiscono"
la posizione giuridica dell'ente.
131
00:08:42,688 --> 00:08:44,441
Ecco, Jack lo saprà di certo.
132
00:08:44,525 --> 00:08:46,401
È lui a trattare con la sede centrale.
133
00:08:47,319 --> 00:08:49,029
È il suo diretto superiore?
134
00:08:49,112 --> 00:08:51,949
Sì. Sì, Jack Billings.
È una persona fantastica. Davvero.
135
00:08:52,032 --> 00:08:54,868
Parli con lui.
Le chiarirà tutto, ne sono certo.
136
00:08:59,498 --> 00:09:02,626
Lui non finirà nei guai
perché ho fatto il suo nome, vero?
137
00:09:03,877 --> 00:09:08,298
Fa' in fretta. Partiamo tra cinque minuti.
La tua ragazza ti sta aspettando.
138
00:09:09,049 --> 00:09:10,259
Buonasera, signore.
139
00:09:12,594 --> 00:09:14,638
Joey! Vieni con me, vero?
140
00:09:25,399 --> 00:09:28,277
- Dobbiamo parlare.
- Ehi, hai visto Joey? Farà tardi così.
141
00:09:28,360 --> 00:09:29,903
È un ragazzo adulto. Lui verrà.
142
00:09:29,987 --> 00:09:31,446
Hai saputo niente da Jenkins?
143
00:09:31,530 --> 00:09:35,200
Sì, ho passato il messaggio. Gli ho detto
che era urgente. Ci pensano loro.
144
00:09:36,076 --> 00:09:37,327
Mi ha mandato questo.
145
00:09:40,914 --> 00:09:41,915
Jack.
146
00:09:41,999 --> 00:09:44,668
Sarai contento di saperlo,
perché la verità è la cosa migliore.
147
00:09:44,751 --> 00:09:48,630
Joey è stato preso dalle autorità.
Che triste.
148
00:09:51,717 --> 00:09:54,469
Ok, ci penso io. Sì.
149
00:09:55,053 --> 00:09:57,222
- Probabilmente non è niente?
- Certo, certo.
150
00:09:57,306 --> 00:10:00,475
Voi andate. Riscaldate la folla.
Qualsiasi cosa sia, può aspettare.
151
00:10:00,559 --> 00:10:02,811
Certo, vai a prenderti cura di Joey.
152
00:10:04,438 --> 00:10:05,439
D'accordo.
153
00:10:25,459 --> 00:10:27,628
Io credo di averglielo già raccontato.
154
00:10:27,711 --> 00:10:31,548
D'accordo, d'accordo.
Qui abbiamo finito, agente Costopoulos.
155
00:10:32,132 --> 00:10:33,467
Avanti, Joey, ti porto via.
156
00:10:33,550 --> 00:10:35,052
Un ottimo lavoro, amico.
157
00:10:35,552 --> 00:10:38,889
Crocifiggere un giovane e onesto venditore
per delle stupide pratiche.
158
00:10:39,890 --> 00:10:40,891
Che grande uomo.
159
00:10:45,896 --> 00:10:46,897
Grazie, Jack.
160
00:10:46,980 --> 00:10:49,650
Per cosa? Sei tu che hai dovuto
sopportare tutto questo.
161
00:10:49,733 --> 00:10:52,027
- Quanto ti ha tenuto lì dentro?
- Tutto il giorno.
162
00:10:52,110 --> 00:10:53,695
Onestamente, non sapevo molto
163
00:10:53,779 --> 00:10:56,281
- di quello che mi stava chiedendo.
- Sono sciocchezze.
164
00:10:56,365 --> 00:10:59,159
Un paio di moduli che la sede centrale
ha dimenticato di inviare.
165
00:10:59,243 --> 00:11:01,995
Gli ho dato una strigliata.
Li hanno mandati subito.
166
00:11:02,996 --> 00:11:05,082
- Ha provato a spaventarti?
- Gli è riuscito bene.
167
00:11:05,165 --> 00:11:07,835
Pensavo a cosa avrebbe fatto
mia madre se fossi finito nei guai.
168
00:11:07,918 --> 00:11:11,296
- È stato terribile, Jack.
- L'hai affrontata come un professionista.
169
00:11:12,089 --> 00:11:14,758
È tutto quello che conta.
Herb si sarebbe mangiato la cravatta.
170
00:11:15,843 --> 00:11:19,471
Sì, non ti preoccupare. Non prenderò
l'abitudine di farmi salvare da te.
171
00:11:20,055 --> 00:11:21,056
Non è colpa tua.
172
00:11:22,432 --> 00:11:24,101
Di nessuno di noi. Proprio per niente.
173
00:11:26,436 --> 00:11:28,981
Ecco, bravo così. Ehi, andiamo alla festa.
174
00:11:29,064 --> 00:11:32,526
Il tuo abito è in macchina e la tua
ragazza ti aspetta per il primo ballo.
175
00:11:32,609 --> 00:11:35,237
In una stanza
con gente di manica larga, vero?
176
00:11:44,454 --> 00:11:47,124
State passando una bella serata? Io sì.
177
00:11:47,207 --> 00:11:48,208
Scusate.
178
00:11:48,792 --> 00:11:50,169
- Bonsoir.
- Ehi.
179
00:11:51,503 --> 00:11:53,463
Ehi, sono felice che siate qui.
180
00:11:54,548 --> 00:11:56,884
Grazie. Jack e Joey arriveranno presto.
181
00:11:56,967 --> 00:11:59,469
Una telefonata con dei costruttori
è andata per le lunghe.
182
00:11:59,553 --> 00:12:00,846
Sembra importante. Salute.
183
00:12:00,929 --> 00:12:02,097
Salute.
184
00:12:02,181 --> 00:12:06,059
Affari facili stasera.
Sono tutti ricchi e ubriachi.
185
00:12:09,605 --> 00:12:10,898
Phil Montez.
186
00:12:12,482 --> 00:12:15,068
Jack l'avrà avvertita
che si sarebbe ballato.
187
00:12:15,152 --> 00:12:17,571
Chi dice che non si possono
mischiare affari e piacere?
188
00:12:25,621 --> 00:12:28,290
Benvenuti, ospiti.
Godetevi la festa d'autunno.
189
00:12:28,373 --> 00:12:29,958
Io sono il più uno.
190
00:12:30,042 --> 00:12:33,629
Gli spetta, ce l'hanno detto.
Siamo sposati, e in dolce attesa.
191
00:12:34,588 --> 00:12:36,215
- Buona serata.
- Benvenuti, ospiti.
192
00:12:36,298 --> 00:12:38,008
- Godetevi la festa d'autunno.
- Come va?
193
00:12:38,091 --> 00:12:39,092
Le mie scuse.
194
00:12:39,176 --> 00:12:42,888
Il codice d'abbigliamento del club
proibisce i completi imbellettati.
195
00:12:42,971 --> 00:12:47,184
Inoltre, pur non essendoci un divieto,
scoraggiamo vivamente i baveri larghi.
196
00:12:48,143 --> 00:12:50,854
Ma questa è discriminazione
contro il buon gusto, o mi sbaglio?
197
00:12:50,938 --> 00:12:51,939
È tradizione.
198
00:12:53,023 --> 00:12:55,734
Senta, la mia fidanzata è lì dentro
con la brigata dei cardigan.
199
00:12:55,817 --> 00:12:59,446
Ha bisogno di me.
D'accordo, va bene, ho capito.
200
00:13:03,200 --> 00:13:06,703
Benvenuti, ospiti.
Godetevi la festa d'autunno.
201
00:13:07,538 --> 00:13:08,914
Quindi lo ha lasciato andare?
202
00:13:08,997 --> 00:13:12,835
La direzione è stata in grado di fornire
copie della documentazione "pertindente",
203
00:13:12,918 --> 00:13:15,212
chiudendo così il caso "ogirinario".
204
00:13:15,295 --> 00:13:17,464
Mi faccia vedere. Magari possiamo usarla.
205
00:13:17,548 --> 00:13:20,509
È di proprietà della contea,
sig.ra Mayburn.
206
00:13:20,592 --> 00:13:24,263
E sono "ogglibato" dal protocollo
a distruggerli immediatamente.
207
00:13:24,346 --> 00:13:27,015
A che cazzo serve il protocollo
se non aiuta nessuno?
208
00:13:27,099 --> 00:13:32,646
Questo sistema è "l'acipe"
di migliaia di anni di storia dell'uomo.
209
00:13:33,438 --> 00:13:37,901
Generazioni di servi civili
che hanno dedicato il loro tempo e lavoro.
210
00:13:37,985 --> 00:13:41,530
È più grande di lei o di me,
sig.ra Mayburn.
211
00:13:43,156 --> 00:13:45,200
Ed è meglio in questo modo.
212
00:13:47,619 --> 00:13:48,620
La prego.
213
00:13:49,663 --> 00:13:52,749
Lo so che mi vuole dare una mano.
E può farlo.
214
00:13:57,379 --> 00:13:59,423
Il suo contratto garantisce un rimborso.
215
00:13:59,965 --> 00:14:02,050
Dio, non se ho abbandonato tutto.
216
00:14:03,552 --> 00:14:05,220
Ho quasi bruciato la casa...
217
00:14:08,682 --> 00:14:10,642
Spero fosse adeguatamente assicurata.
218
00:14:17,274 --> 00:14:18,358
Mi spia...
219
00:14:25,574 --> 00:14:26,783
Prenda il rimborso.
220
00:14:33,916 --> 00:14:34,917
Wow.
221
00:14:38,670 --> 00:14:40,130
C'è parecchio movimento.
222
00:14:40,964 --> 00:14:42,299
Scommetto di venderne tre.
223
00:14:42,799 --> 00:14:43,967
Pensi di superarmi?
224
00:14:44,968 --> 00:14:46,678
Beh, sai, durante la guerra
225
00:14:46,762 --> 00:14:48,805
non mi sono mai arreso
davanti a una sfida.
226
00:14:48,889 --> 00:14:49,890
Oh, ehi.
227
00:14:53,185 --> 00:14:55,145
Avanti, portala a fare un giro in pista.
228
00:14:55,229 --> 00:14:57,564
Fai sapere al mondo
che sei un uomo desiderato.
229
00:14:59,900 --> 00:15:01,109
Grazie ancora, Jack.
230
00:15:02,152 --> 00:15:03,612
Ci mancherebbe.
231
00:15:05,155 --> 00:15:08,534
Che serata. Come sta andando, signori?
232
00:15:09,076 --> 00:15:10,118
Ciao.
233
00:15:32,808 --> 00:15:34,935
Non ci credo. Sei stata veloce, Shirley.
234
00:15:36,603 --> 00:15:37,896
Accidentaccio.
235
00:15:41,525 --> 00:15:43,735
Di certo adorerà il suo nuovo A-Plex.
236
00:15:43,819 --> 00:15:45,237
Di questo ne sono certa.
237
00:15:48,031 --> 00:15:49,366
- Ehi, dolcezza.
- Sì?
238
00:15:50,826 --> 00:15:52,160
Chi è quella laggiù?
239
00:15:52,828 --> 00:15:56,999
Quella sgualdrina si è portata a letto
Norm Selwyn e si è presa la sua fortuna.
240
00:15:57,082 --> 00:15:59,251
Che lui possa riposare in pace.
241
00:15:59,334 --> 00:16:02,212
Questo dannato club è suo adesso,
242
00:16:02,296 --> 00:16:04,464
e soprattutto la sua città.
243
00:16:05,132 --> 00:16:08,719
Ma, buon Dio, ammetto
che ucciderei per avere il suo corpo.
244
00:16:09,428 --> 00:16:12,222
Herbie, questo è il nostro posto.
245
00:16:13,765 --> 00:16:15,100
C'è Joey.
246
00:16:15,184 --> 00:16:16,810
Si è redento piuttosto in fretta.
247
00:16:16,894 --> 00:16:19,897
Beh, ogni crisi è una porta aperta.
248
00:16:22,191 --> 00:16:23,400
Guido io.
249
00:16:25,068 --> 00:16:26,361
Non siate timidi, gente.
250
00:16:26,445 --> 00:16:27,988
Scambio di coppia?
251
00:16:30,532 --> 00:16:32,242
Ho preso lezioni di ballo con mia madre,
252
00:16:32,868 --> 00:16:35,579
quindi la posizione delle mie mani
sarà da manuale.
253
00:16:38,373 --> 00:16:39,708
Alla salute.
254
00:16:42,002 --> 00:16:44,213
Ehi, futuri politici corrotti d'America.
255
00:16:45,005 --> 00:16:47,049
Chi vuole 50 dollari
per giacca e cravatta?
256
00:16:48,050 --> 00:16:50,886
Uno snob con la calvizie e i mocassini
mi sta rubando la ragazza.
257
00:16:50,969 --> 00:16:53,388
Settantacinque.
Settantacinque vanno meglio?
258
00:16:54,556 --> 00:16:56,850
Questo era l'abito
che ho preso per la cresima.
259
00:16:58,352 --> 00:17:01,021
Te ne do cinque
per un goccio dalla bottiglia. Per favore.
260
00:17:01,522 --> 00:17:03,273
Bevi pure, mi dispiace per te.
261
00:17:03,357 --> 00:17:04,358
Grazie.
262
00:17:05,358 --> 00:17:06,944
Sei un ottimo ballerino, Joey.
263
00:17:07,027 --> 00:17:08,612
E anche un bravo ragazzo.
264
00:17:08,694 --> 00:17:10,030
Grazie.
265
00:17:10,113 --> 00:17:11,114
Perché?
266
00:17:11,198 --> 00:17:13,116
Molti avrebbero incolpato Jack.
267
00:17:13,617 --> 00:17:16,369
Ma tu non sei per niente arrabbiato.
268
00:17:16,453 --> 00:17:17,871
Incolpare Jack per cosa?
269
00:17:17,954 --> 00:17:19,164
Scusami tanto, caro.
270
00:17:19,248 --> 00:17:21,583
- Stavo cercando lei.
- Ma certo.
271
00:17:23,877 --> 00:17:25,671
Ehi, possiamo vendere. Joey sta bene.
272
00:17:25,753 --> 00:17:28,464
- Siamo operativi.
- Non è affatto così, Jack.
273
00:17:28,549 --> 00:17:29,967
Non dovremmo essere qui.
274
00:17:30,926 --> 00:17:32,302
E questa storia con Jenkins è...
275
00:17:32,386 --> 00:17:34,972
Adesso non farla diventare
la fine del mondo, Shirley.
276
00:17:35,055 --> 00:17:36,682
Lo chiamerò domani. Risolveremo tutto.
277
00:17:36,765 --> 00:17:39,393
- Andrà tutto alla grande.
- Tu non ne hai idea.
278
00:17:39,476 --> 00:17:40,477
Guarda.
279
00:17:45,524 --> 00:17:47,150
L'ho trovato strano.
280
00:17:47,234 --> 00:17:49,987
Ieri era giorno di riposo.
Hanno detto di non chiudere contratti.
281
00:17:50,070 --> 00:17:52,948
La tua, ehm, situazione legale?
282
00:17:53,740 --> 00:17:55,534
Quindi ho fatto qualche telefonata.
283
00:17:55,617 --> 00:17:58,996
Non sai quante cose si possono scoprire
con un po' di perseveranza.
284
00:18:00,163 --> 00:18:02,165
Secondo te, cosa intende?
285
00:18:02,249 --> 00:18:04,042
Che potresti avere qualche guaio in arrivo
286
00:18:04,126 --> 00:18:08,755
e che dovrei spedire proprio a lui ogni
singolo documento aziendale che posseggo?
287
00:18:08,839 --> 00:18:09,923
Gesù.
288
00:18:11,049 --> 00:18:13,177
- Mi sta prendendo di mira, ma...
- E per cosa?
289
00:18:13,760 --> 00:18:16,597
Perché sembra che stia cercando
di insabbiare qualcosa?
290
00:18:16,680 --> 00:18:19,808
Immagino che Jack ti abbia detto
dell'ingiunzione che impedisce di vendere.
291
00:18:19,892 --> 00:18:22,060
Insomma, è il vostro capo, giusto?
292
00:18:23,812 --> 00:18:24,855
Non lo sapevo.
293
00:18:27,191 --> 00:18:31,069
Ecco, sono sicura che volesse dirtelo,
però, poi gli sarà passato di mente.
294
00:18:32,446 --> 00:18:34,323
Peccato tu abbia dovuto soffrire.
295
00:18:34,406 --> 00:18:36,325
E non ti ha nemmeno spiegato il motivo.
296
00:18:39,494 --> 00:18:42,748
Io gli ho semplicemente raccontato
del tipo delle tasse e poi...
297
00:18:42,831 --> 00:18:44,041
Fammi parlare con lui.
298
00:18:44,124 --> 00:18:47,002
Se tu assumerai il controllo,
dopo mi infangheranno per settimane.
299
00:18:47,085 --> 00:18:49,505
Tra qualche settimana
non ci lavorerai neanche più qui
300
00:18:49,588 --> 00:18:51,381
se non risolviamo immediatamente la cosa.
301
00:18:52,424 --> 00:18:56,386
E visto che ha evitato le tue telefonate
e ha scritto a me queste lettere sospette,
302
00:18:56,470 --> 00:18:59,014
io dico lascia che la gestisca io.
303
00:19:01,850 --> 00:19:03,560
D'accordo. Hai ragione.
304
00:19:04,144 --> 00:19:05,896
Forse dovresti chiamarlo.
305
00:19:08,065 --> 00:19:11,401
Ecco il suo contatto lunare. Grazie.
306
00:19:21,787 --> 00:19:23,163
Signor Billings.
307
00:19:24,540 --> 00:19:26,375
- Jack.
- Jack.
308
00:19:27,292 --> 00:19:28,919
Un nome semplice e onesto.
309
00:19:29,962 --> 00:19:30,963
Degno di fiducia.
310
00:19:31,672 --> 00:19:33,966
Deve tornarti utile
nel tuo tipo di lavoro.
311
00:19:34,049 --> 00:19:36,802
Beh, ci sono altre cose più importanti.
312
00:19:37,469 --> 00:19:39,096
Scommetto che hai anche quelle.
313
00:19:42,099 --> 00:19:43,100
Balla?
314
00:19:43,684 --> 00:19:44,685
Qualche volta.
315
00:19:47,104 --> 00:19:49,273
Ha mai pensato di andare lassù anche lei?
316
00:19:50,607 --> 00:19:52,526
Io non faccio voli lunghi.
317
00:19:53,527 --> 00:19:56,154
Soprattutto quando
non so cosa c'è dall'altra parte.
318
00:19:59,575 --> 00:20:01,034
Ma quelli sono i voli migliori.
319
00:20:04,788 --> 00:20:06,623
Sai, vedere le persone
che vogliono qualcosa
320
00:20:07,541 --> 00:20:09,793
come tutti questi ricconi
vogliono quello che hai tu,
321
00:20:10,794 --> 00:20:11,795
mi fa venire...
322
00:20:12,880 --> 00:20:13,881
il prurito.
323
00:20:18,093 --> 00:20:19,636
Si gratti con un A-Plex.
324
00:20:20,596 --> 00:20:21,847
È il migliore.
325
00:20:22,973 --> 00:20:24,558
Io non compro mai una cosa sola.
326
00:20:27,686 --> 00:20:30,230
Allora penso che dovrò imparare a contare.
327
00:20:31,398 --> 00:20:32,399
Ehi, Jack?
328
00:20:36,111 --> 00:20:37,863
Vuole scusarmi un momento?
329
00:20:38,488 --> 00:20:42,784
Sai, è stato quasi divertente, Jack.
330
00:20:48,207 --> 00:20:51,585
- Che cosa c'è, Joey?
- Perché non puoi dirmi la verità?
331
00:20:52,336 --> 00:20:53,545
Di cosa stai parlando?
332
00:20:54,546 --> 00:20:57,299
Non avevamo il permesso
di vendere, giusto?
333
00:20:58,217 --> 00:21:01,428
Già, e poi sei arrivato lì,
fingendo di venire a salvarmi. Jack!
334
00:21:01,512 --> 00:21:03,514
Ti ho fatto uscire, no? Senti, va bene,
335
00:21:03,597 --> 00:21:06,099
se fosse stato un problema,
adesso non saremmo qui.
336
00:21:06,600 --> 00:21:08,268
Per me, è stato un problema.
337
00:21:18,153 --> 00:21:20,739
È sicura sia questo il numero, tesoro?
338
00:21:20,822 --> 00:21:25,285
Sì. È scritto qui.
Provi di nuovo, è un'emergenza.
339
00:21:25,369 --> 00:21:28,163
Aspetti, mi faccia controllare una cosa.
340
00:21:30,457 --> 00:21:33,794
Mi dispiace, tesoro.
Quella linea telefonica è stata staccata.
341
00:21:33,877 --> 00:21:36,380
Cosa? Quando?
342
00:21:36,463 --> 00:21:38,465
Sembra proprio questa mattina.
343
00:21:38,549 --> 00:21:41,844
E non è nemmeno
un contatto lunare, tesoro.
344
00:21:41,927 --> 00:21:43,428
È sicura di queste cose?
345
00:21:44,012 --> 00:21:48,267
Povero tesoruccio. Ha provato
a convincerla di essere sulla luna?
346
00:21:54,690 --> 00:21:58,443
Fuori fa freddo, quindi riscaldiamoci
con un bel cha-cha-cha.
347
00:22:05,742 --> 00:22:07,077
Cha-cha-cha!
348
00:22:07,160 --> 00:22:10,539
- No, sto solo cercando Jack.
- E invece ha trovato me.
349
00:22:12,666 --> 00:22:16,086
Oh, cielo, Shirley. Che stai facendo?
350
00:22:16,712 --> 00:22:17,713
Ehi!
351
00:22:17,796 --> 00:22:19,006
- Oddio.
- Avanti, forza.
352
00:22:19,089 --> 00:22:21,008
Ehi, è davvero fantastico rivederti.
353
00:22:21,633 --> 00:22:23,385
Jack e Joey discutevano.
354
00:22:23,468 --> 00:22:26,305
Può essere l'inizio della sua spirale.
Intendo un crollo.
355
00:22:26,388 --> 00:22:27,556
Ai venditori può succedere.
356
00:22:27,639 --> 00:22:29,641
Se non hanno una famiglia che li stimola.
357
00:22:33,270 --> 00:22:34,938
A proposito di stimoli...
358
00:22:35,022 --> 00:22:37,649
Oh, ecco. Scusa.
Recito le capitali degli stati.
359
00:22:42,738 --> 00:22:45,407
Siamo su una nave che cola a picco, Jack.
360
00:22:46,074 --> 00:22:47,868
Jenkins non è mai stato sulla luna.
361
00:22:49,328 --> 00:22:50,329
Cosa?
362
00:22:50,412 --> 00:22:52,664
Quel numero che mi hai dato
è stato deviato.
363
00:22:54,625 --> 00:22:57,711
- E dove?
- Sulla maledetta Terra, Jack.
364
00:22:57,794 --> 00:23:00,756
E ora lui se n'è andato, ha disattivato
la linea. Che comportamento è?
365
00:23:00,839 --> 00:23:02,758
- Non lo so, ma...
- Dove lo hai conosciuto?
366
00:23:03,550 --> 00:23:05,636
Avanti, Shirley, la vita è troppo breve.
367
00:23:05,719 --> 00:23:08,388
- Dove lo hai conosciuto?
- In una tavola calda di Springville
368
00:23:08,472 --> 00:23:10,766
e mi ha quasi salvato la vita
dandomi questa occasione.
369
00:23:10,849 --> 00:23:13,352
Che cosa credi?
Che stia rubando le nostre vendite?
370
00:23:13,435 --> 00:23:15,979
No. Penso che abbia scelto te
371
00:23:16,063 --> 00:23:19,066
per guadagnare una fortuna
e far ricadere tutta la colpa su di te.
372
00:23:21,193 --> 00:23:24,905
Insomma, io ho visto soltanto un ufficio
con una ragazza all'ingresso, ma...
373
00:23:24,988 --> 00:23:27,783
Non c'è niente sulla Luna, Jack.
374
00:23:28,784 --> 00:23:32,120
È per questo che i lanci
continuano a essere rimandati.
375
00:23:33,789 --> 00:23:37,292
- No. Non è così...
- Ti ha preso in giro.
376
00:23:37,376 --> 00:23:40,087
E non lo sapevi, ma hai preso in giro me.
377
00:23:40,170 --> 00:23:43,841
E abbiamo fregato tutti quelli
a cui abbiamo venduto qualcosa.
378
00:23:46,051 --> 00:23:47,386
Dio.
379
00:23:48,220 --> 00:23:50,389
Hai una mente
davvero straordinaria, Shirley.
380
00:24:00,607 --> 00:24:02,150
Shir...
381
00:24:02,901 --> 00:24:05,445
Scusami, Shirley Louise Stedman.
382
00:24:06,238 --> 00:24:08,949
Io ti amo.
Non mi importa che si sappia. Ti amo.
383
00:24:09,449 --> 00:24:13,704
E riesci a dare un senso
allo stupido casino che è la mia vita.
384
00:24:14,204 --> 00:24:16,999
E sono pronto a darti...
Le darò persino la Luna!
385
00:24:17,916 --> 00:24:22,212
Io, Shirley, sono tuo...
Tuo per sempre e... Oh, cazzo.
386
00:24:22,296 --> 00:24:23,255
- Su, scendi.
- Dai.
387
00:24:23,338 --> 00:24:24,840
- Scendi dal palco.
- Non toccarmi.
388
00:24:24,923 --> 00:24:26,967
- Vieni qui.
- Ma guarda questo!
389
00:24:27,050 --> 00:24:28,427
Ehi!
390
00:24:28,510 --> 00:24:29,595
Herbie!
391
00:24:42,357 --> 00:24:44,985
Il suo pasto è pronto. Bon appétit.
392
00:24:47,779 --> 00:24:49,448
La mia cena è bruciata!
393
00:24:50,365 --> 00:24:54,411
Ehi, signora. Non c'è bisogno di
arrabbiarsi. Il rimborso è molto semplice.
394
00:24:57,831 --> 00:24:58,832
Un rimborso?
395
00:24:59,416 --> 00:25:00,417
Sì.
396
00:25:05,506 --> 00:25:08,592
Io non voglio un cazzo di rimborso,
397
00:25:08,675 --> 00:25:12,054
io voglio lo stufato per cui ho pagato!
398
00:25:13,055 --> 00:25:14,056
Gesù.
399
00:25:14,139 --> 00:25:15,974
Per tutta la vita ho avuto tutto.
400
00:25:16,058 --> 00:25:18,602
Tutte le stronzate, compravo tutto
quello che non mi serviva.
401
00:25:18,685 --> 00:25:21,980
Per la mia casa, per i capelli,
per quello spreco del mio matrimonio.
402
00:25:22,064 --> 00:25:23,065
E sa che c'è?
403
00:25:25,067 --> 00:25:26,193
La verità è...
404
00:25:30,697 --> 00:25:32,157
che sono tutte bugie del cazzo!
405
00:25:32,824 --> 00:25:34,910
Premi un bottone e cosa ne ricavi?
406
00:25:37,496 --> 00:25:41,542
Un piatto di merda carbonizzata.
407
00:25:44,002 --> 00:25:46,505
"Rende il bianco, più bianco."
408
00:25:46,588 --> 00:25:47,589
Bugia!
409
00:25:48,423 --> 00:25:50,801
"Ti darà un po' di felicità."
410
00:25:51,510 --> 00:25:52,511
Bugia!
411
00:25:53,053 --> 00:25:55,264
Sii un'obbediente casalinga del cazzo
412
00:25:55,347 --> 00:25:58,183
e quello stronzo di tuo marito
allora non ti tradirà
413
00:25:58,267 --> 00:26:01,019
con una stupida dattilografa sgualdrina!
414
00:26:01,103 --> 00:26:04,898
Bugie, bugie, bugie, bugie!
415
00:26:04,982 --> 00:26:07,609
Signora, ora basta! La prego!
416
00:26:10,195 --> 00:26:12,948
Io non voglio un cazzo di rimborso.
417
00:26:13,824 --> 00:26:15,409
Io voglio la verità.
418
00:26:17,077 --> 00:26:20,497
O darò fuoco a questo posto
finché non sarà raso al suolo.
419
00:26:22,708 --> 00:26:23,709
Distruggi.
420
00:26:29,715 --> 00:26:30,924
Sono le regole, Crystal.
421
00:26:32,593 --> 00:26:34,511
E il nostro lavoro è seguirle.
422
00:26:37,431 --> 00:26:39,975
Sappiamo che succede
quando non lo facciamo.
423
00:26:41,268 --> 00:26:42,269
Mi dispiace.
424
00:26:46,481 --> 00:26:48,692
Ti avevo promesso di essere migliore.
425
00:26:58,160 --> 00:26:59,411
Ma lei ha bisogno d'aiuto.
426
00:27:15,093 --> 00:27:17,179
Pessima settimana per dare il preavviso.
427
00:27:20,349 --> 00:27:24,478
Beh, è un bene che ce ne siamo accorti
prima che tu ed Ed andaste avanti.
428
00:27:24,561 --> 00:27:27,773
Sì. Mi occuperò di lui
quando avrà smaltito la sbornia.
429
00:27:29,233 --> 00:27:30,234
Ehi.
430
00:27:32,236 --> 00:27:33,278
Lo capisco.
431
00:27:33,820 --> 00:27:36,698
Se te ne vuoi andare adesso,
troverò un modo.
432
00:27:38,367 --> 00:27:41,578
No. Lo troveremo insieme.
433
00:27:42,621 --> 00:27:43,622
Ci conviene.
434
00:27:44,790 --> 00:27:47,376
Altrimenti siamo proprio
delle brutte persone del cazzo.
435
00:27:47,459 --> 00:27:48,627
Troveremo un modo.
436
00:27:49,753 --> 00:27:51,213
Noi due insieme.
437
00:28:12,818 --> 00:28:13,819
Siamo arrivati.
438
00:28:18,198 --> 00:28:19,366
Non è qui.
439
00:28:20,576 --> 00:28:21,577
Non può essere.
440
00:28:25,706 --> 00:28:27,958
Forse abbiamo sbagliato giorno.
441
00:28:44,641 --> 00:28:45,684
Cazzo.
442
00:28:51,982 --> 00:28:53,275
AREA RISERVATA
NON OLTREPASSARE
443
00:28:53,358 --> 00:28:57,029
Andatevene via o vi sparo.
444
00:28:57,112 --> 00:28:59,531
Siamo qui per il lancio, signore.
445
00:29:01,992 --> 00:29:02,993
Quale lancio?
446
00:29:03,702 --> 00:29:05,662
Chi ha detto che c'era un lancio?
447
00:29:06,038 --> 00:29:08,332
Jack. Jack Billings?
448
00:29:10,042 --> 00:29:12,503
Ecco, noi stiamo andando sulla Luna.
449
00:29:15,130 --> 00:29:16,423
Figlio di...
450
00:30:14,439 --> 00:30:16,441
Tradotto da:
Enrica Fieno