1 00:00:14,223 --> 00:00:15,224 Còn bao lâu nữa, bố ơi? 2 00:00:16,600 --> 00:00:18,519 Bố tin là đêm nay ta sẽ đến nơi. 3 00:00:19,269 --> 00:00:22,856 Và rồi phóng tới một cuộc sống mới. 4 00:00:25,817 --> 00:00:27,736 Bố có chắc con sẽ thích trên đó? 5 00:00:29,363 --> 00:00:33,200 Ở đây con thích gì thì họ đều có, có điều còn tốt hơn. 6 00:00:35,452 --> 00:00:36,578 Jack bảo thế. 7 00:01:19,121 --> 00:01:24,543 XIN CHÀO NGÀY MAI! 8 00:01:33,760 --> 00:01:36,221 Một phòng tắm đầy đủ, một phòng vệ sinh. Hai bồn rửa ở phòng tắm chính. 9 00:01:36,305 --> 00:01:38,223 Của nam và nữ bên cạnh nhau. Xong nhé. 10 00:01:39,141 --> 00:01:42,186 Hôm nay em sẽ nói chuyện với Jack. Đảm bảo ta tham gia lần phóng tới. 11 00:01:42,269 --> 00:01:44,563 Em lại nói "phóng" rồi, và anh rất hài lòng. 12 00:01:46,398 --> 00:01:48,358 - Phóng. - Ừ hứ, và anh rất hài lòng. 13 00:01:54,489 --> 00:01:56,158 Anh có thể nếm trải giây phút này với em 14 00:01:56,241 --> 00:01:59,620 bằng cách giữ tóc cho em như trong sách dạy nuôi con. 15 00:02:00,621 --> 00:02:03,248 Không, Herbie, đây là việc của em. 16 00:02:03,332 --> 00:02:05,959 Anh đi làm việc của anh bằng cách đưa ta lên vị trí cao nhất. 17 00:02:13,800 --> 00:02:15,511 Đã đến lúc con biết một điều, Joe. 18 00:02:17,471 --> 00:02:19,306 Thì, có lẽ cần biết từ lâu rồi. 19 00:02:23,560 --> 00:02:27,606 Bố vui mừng không tả xiết khi có con là con trai bố. 20 00:02:30,984 --> 00:02:32,069 "Có con"? 21 00:02:35,697 --> 00:02:36,782 Tôi ra ngay đây, Jack. 22 00:02:40,994 --> 00:02:42,120 CẢNH SÁT 23 00:02:42,204 --> 00:02:43,872 Là "cập dưới" của tòa. 24 00:02:43,956 --> 00:02:45,958 Tôi bắt giữ anh, Joseph Shorter, 25 00:02:46,041 --> 00:02:51,129 vì bất tuân lệnh tòa tiến hành bán vi phạm án lệnh F6-B. 26 00:02:52,130 --> 00:02:54,341 Cái gì đây? Chuyện gì vậy? 27 00:02:54,424 --> 00:02:56,051 Bảng Câu hỏi Bắt buộc C. 28 00:02:56,134 --> 00:02:57,928 Anh bị triệu tập để thẩm vấn. 29 00:02:58,011 --> 00:03:00,889 Làm ơn hợp tác đi tới địa điểm thẩm vấn. 30 00:03:08,355 --> 00:03:10,065 Câu lạc bộ của chúng ta là tụ điểm theo mùa, 31 00:03:10,148 --> 00:03:13,277 nhưng không thiếu những bộ óc kinh doanh sắc bén, Jack. 32 00:03:13,360 --> 00:03:16,029 Khiến họ nghĩ về Nhà ở trên Mặt trăng là sự đầu tư tuyệt vời. 33 00:03:16,113 --> 00:03:18,198 Tôi không chấp nhận lời từ chối đâu. 34 00:03:18,282 --> 00:03:21,493 - Quá đen là ta không bán được. - Hẹn gặp lại tối nay. 35 00:03:21,577 --> 00:03:23,495 Thôi, hãy thu thập càng nhiều thông tin càng tốt. 36 00:03:23,579 --> 00:03:25,581 Ta sẽ quay lại bán khi xử lý xong vấn đề pháp lý. 37 00:03:25,664 --> 00:03:27,875 Phải. Nhưng tôi vẫn thấy lo lắm. 38 00:03:29,209 --> 00:03:32,004 Thế Joey đón nhận tin đó thế nào? 39 00:03:34,506 --> 00:03:37,301 Tối nay tôi mới nói. Phải đúng thời điểm, nhỉ? 40 00:03:38,594 --> 00:03:40,888 Hóa ra tôi cũng có điều này để nói với anh. 41 00:03:43,056 --> 00:03:47,269 Ed đã tiết kiệm tiền, anh ấy đã mua được một căn B-Plex đẹp. 42 00:03:50,606 --> 00:03:51,857 Tôi sẽ lên đó với anh ấy. 43 00:03:54,151 --> 00:03:55,319 Oa. 44 00:03:57,321 --> 00:03:58,655 BAY TỚI MẶT TRĂNG MẶT TRĂNG SÁNG 45 00:03:58,739 --> 00:03:59,865 Oa. 46 00:03:59,948 --> 00:04:05,954 Shirley, không tin nổi! 47 00:04:06,038 --> 00:04:08,373 Tôi đã có linh cảm về hai người. 48 00:04:08,457 --> 00:04:10,459 Tôi tưởng chúng tôi giấu kín hơn thế. 49 00:04:11,126 --> 00:04:13,378 Hy vọng chúng tôi có thể chen được vào lần phóng tiếp theo. 50 00:04:15,756 --> 00:04:16,798 Tất nhiên rồi. 51 00:04:17,673 --> 00:04:20,928 Tất nhiên rồi. Oa, hai người sẽ rất thích ở trên đó. 52 00:04:21,470 --> 00:04:23,305 Anh đã rất tốt với tôi, Jack. 53 00:04:26,517 --> 00:04:28,936 Chà, tôi không thể giả vờ tôi sẽ thay cô. 54 00:04:29,019 --> 00:04:30,646 Đừng sướt mướt vội. 55 00:04:32,022 --> 00:04:35,359 Này, khi nào cô lên trên đó, 56 00:04:35,442 --> 00:04:38,904 khiến lũ ngốc đó thật khó sống cho tôi nhé. 57 00:04:38,987 --> 00:04:41,740 Và cho tôi biết trụ sở trông ra sao. Tôi tò mò lắm. 58 00:04:42,658 --> 00:04:43,659 Gì cơ? 59 00:04:46,411 --> 00:04:48,121 - Sao? - Anh chưa từng lên đó à? 60 00:04:52,042 --> 00:04:53,669 Tôi đã bảo cô rồi mà, Shirley. 61 00:04:54,753 --> 00:04:57,214 Gia đình tôi ở đó không… 62 00:04:57,297 --> 00:04:59,591 Đừng xới lại chuyện đó với tôi nữa. 63 00:04:59,675 --> 00:05:00,676 Vâng. 64 00:05:00,759 --> 00:05:04,012 Dù sao, cảm ơn cô vì liên lạc gấp với trụ sở để lấy các giấy tờ ta cần. 65 00:05:04,096 --> 00:05:06,431 Tôi gọi cho Jenkins bao lâu nay mà chẳng đi tới đâu. 66 00:05:07,224 --> 00:05:09,309 Phải, ông ta dị ứng với điện thoại 67 00:05:09,393 --> 00:05:11,311 kể từ khi ta gặp rắc rối đó với hạt. 68 00:05:12,771 --> 00:05:14,314 - Trời. - Thật đúng lúc, hả? 69 00:05:16,024 --> 00:05:17,067 Không như ông ta. 70 00:05:18,318 --> 00:05:20,821 Không, không, đó… 71 00:05:20,904 --> 00:05:22,990 chỉ là công việc. Cô mong nó trôi chảy ư? 72 00:05:26,034 --> 00:05:28,662 Tôi không hiểu chúng tôi làm gì sai à? 73 00:05:29,329 --> 00:05:30,664 Rõ ràng là thế. 74 00:05:30,747 --> 00:05:33,500 Chúng tôi hiện đang xác minh quy mô. 75 00:05:37,254 --> 00:05:38,422 Lời khai 1A. 76 00:05:38,505 --> 00:05:41,258 Bị cáo Joseph Shorter, trợ lý bán hàng cấp thấp. 77 00:05:41,341 --> 00:05:44,428 Vi phạm 546.L3, "chông ty" Mặt Trăng Sáng. 78 00:05:45,012 --> 00:05:46,430 Tôi sẽ ở đây bao lâu? 79 00:05:47,014 --> 00:05:50,184 Giới hạn theo luật định cho phép giam giữ 16 giờ 80 00:05:50,267 --> 00:05:53,145 để điều tra nghiêm túc và kĩ lưỡng. 81 00:05:56,773 --> 00:05:58,483 Có một thị trường mới tuyệt vời cho anh thể hiện 82 00:05:58,567 --> 00:06:00,444 ở tụ điểm Câu lạc bộ Đồng quê tối nay. 83 00:06:00,527 --> 00:06:03,655 Nghe hay thế. Em đã có váy phù hợp. 84 00:06:03,739 --> 00:06:06,408 Anh nghĩ có lẽ chỉ dành cho nhân viên bán hàng, Bun Bun. 85 00:06:06,491 --> 00:06:07,701 Em là vợ anh mà. 86 00:06:07,784 --> 00:06:11,121 Việc gì của anh cũng có mặt em. Đương nhiên là thế. Đó là nguyên tắc. 87 00:06:11,205 --> 00:06:12,497 Hoàn hảo. 88 00:06:12,581 --> 00:06:16,251 Và việc bán hàng phải còn tốt hơn bình thường khi Joey ngồi tù. 89 00:06:16,335 --> 00:06:17,336 Thật đáng buồn. 90 00:06:18,587 --> 00:06:20,881 Anh biết. Anh đã rất cố gắng nhìn ra điểm tốt ở mọi người, 91 00:06:21,882 --> 00:06:26,178 nhưng người sống hai mặt như là tên tội phạm đáng thương thì tốt đẹp gì? 92 00:06:27,179 --> 00:06:30,599 Thế, Jack nói sao về chuyện đó? 93 00:06:30,682 --> 00:06:32,559 Không, anh nghĩ tốt nhất là ông ta không biết. 94 00:06:32,643 --> 00:06:36,980 Như thế, Joey có thể một mình đối mặt với hậu quả và trưởng thành. 95 00:06:37,773 --> 00:06:39,107 Kể cả nếu điều đó có nghĩa là 96 00:06:39,191 --> 00:06:41,777 cậu ta bỏ lỡ cơ hội tuyệt vời tối nay. 97 00:06:42,361 --> 00:06:43,695 Em không biết nữa, Herbie. 98 00:06:44,905 --> 00:06:48,158 Nếu Jack tức giận cậu ta, 99 00:06:48,825 --> 00:06:51,328 có lẽ còn đuổi việc cậu ta, 100 00:06:51,411 --> 00:06:54,373 là hậu quả mà Joey cần đối mặt thì sao? 101 00:06:55,290 --> 00:06:58,377 Em chỉ muốn anh chọn cách xử lý cao thượng, Herbie. 102 00:06:59,378 --> 00:07:00,379 Em nói phải. 103 00:07:01,588 --> 00:07:02,798 Em là chỗ dựa của anh. 104 00:07:03,465 --> 00:07:06,343 Ba mẹ con. Chỗ dựa của anh. 105 00:07:09,847 --> 00:07:10,848 Từ bàn… 106 00:07:12,641 --> 00:07:13,475 Khẩn cấp. 107 00:07:15,561 --> 00:07:18,230 Từ bàn của Stanley Jenkins, trụ sở Mặt Trăng. 108 00:07:18,313 --> 00:07:19,523 Gửi cô Shirley Stedman. 109 00:07:25,028 --> 00:07:28,699 Ed, anh có bao giờ thắc mắc mặt trăng không như người ta ngợi ca? 110 00:07:28,782 --> 00:07:30,033 Thì, hầu hết mọi thứ là thế. 111 00:07:30,993 --> 00:07:34,454 Nhưng hơn nữa, nếu đó là em và anh, thì còn gì hay hơn thế, nhỉ? 112 00:07:35,706 --> 00:07:36,707 Đúng không? 113 00:07:37,457 --> 00:07:39,585 Chuyện này không phải về quá khứ nội trợ của em chứ? 114 00:07:39,668 --> 00:07:42,504 Mà anh nhấn mạnh, em liên tục gọi đó là sự nghiệp thất bại. 115 00:07:42,588 --> 00:07:44,923 Không, không. Em đã chấp nhận nó. 116 00:07:45,591 --> 00:07:48,177 Em đang nói về trên mặt trăng. 117 00:07:49,428 --> 00:07:50,929 Nói ra suy nghĩ của mình. 118 00:07:51,013 --> 00:07:53,473 Nói và suy nghĩ, Shirley, đó là sự kết hợp chết người 119 00:07:53,557 --> 00:07:55,058 khi ta có một tương lai để nắm bắt. 120 00:07:55,142 --> 00:07:56,143 BẾP THÔNG MINH 121 00:07:56,226 --> 00:07:57,769 Em sẽ nắm bắt nó khi ta lên đó. 122 00:07:58,395 --> 00:08:00,564 Cô Shirley Stedman, xin mời. Cô Shirley Stedman. 123 00:08:00,647 --> 00:08:01,648 NHÀ NGHỈ MÔ TÔ VISTA 124 00:08:06,570 --> 00:08:07,738 Sao? Gì vậy? 125 00:08:07,821 --> 00:08:11,241 Vì nếu em nói ra suy nghĩ của mình nữa, anh không biết mình có hứng nghe không. 126 00:08:11,325 --> 00:08:12,326 Đúng rồi. 127 00:08:12,993 --> 00:08:14,161 Shirl. Shirley. 128 00:08:15,287 --> 00:08:17,039 Đó là ngày mới đối với ta! 129 00:08:17,623 --> 00:08:20,626 Rón rén thì chẳng bao giờ xong việc, hả? 130 00:08:24,046 --> 00:08:27,090 Và cậu không biết ai có thể cung cấp hồ sơ cần thiết 131 00:08:27,174 --> 00:08:31,595 về "thàn lập", giấy tờ thuế, hay bảng kê tổng thu. 132 00:08:32,471 --> 00:08:35,474 Tôi còn không biết mấy thứ đó là gì. Tôi chỉ biết bán hàng. 133 00:08:36,892 --> 00:08:39,311 Đó là những con số, anh Shorter, 134 00:08:39,394 --> 00:08:41,980 "xây nên" vị thế pháp lý của chủ thể. 135 00:08:42,688 --> 00:08:44,441 Jack phải biết hết về điều đó. 136 00:08:44,525 --> 00:08:46,318 Ông ấy làm việc với trụ sở hàng ngày. 137 00:08:47,319 --> 00:08:49,029 Đó là cấp trên trực tiếp của cậu? 138 00:08:49,112 --> 00:08:51,949 Vâng. Jack Billings. Ông ấy tuyệt lắm. Thật đấy. 139 00:08:52,032 --> 00:08:54,868 Cứ nói chuyện với ông ấy. Tôi chắc ông ấy sẽ làm rõ mọi điều. 140 00:08:59,498 --> 00:09:02,626 Tôi nói ra tên ông ấy không khiến ông ấy gặp rắc rối chứ? 141 00:09:03,877 --> 00:09:07,548 Mau lên, nhóc. Năm phút nữa ta đi. Bạn gái đang chờ cậu. 142 00:09:09,049 --> 00:09:10,050 Chào ông. 143 00:09:12,594 --> 00:09:14,638 Joey! Cậu có ở đây không, Joe? 144 00:09:25,399 --> 00:09:28,277 - Ta cần nói chuyện. - Này, cô thấy Joey? Cậu ta sẽ muộn mất. 145 00:09:28,360 --> 00:09:29,903 Cậu ta lớn rồi, bố ạ. Cậu ta sẽ có mặt. 146 00:09:29,987 --> 00:09:31,446 Có tin gì từ Jenkins chưa? 147 00:09:31,530 --> 00:09:35,200 Rồi, tôi đã nhắn lại. Tôi bảo chuyện khẩn. Ta sẽ giải quyết đâu vào đấy. 148 00:09:36,076 --> 00:09:37,077 Ông ta gửi tôi cái này. 149 00:09:40,914 --> 00:09:41,915 Jack. 150 00:09:41,999 --> 00:09:44,668 Anh sẽ vui khi biết vì sự thật luôn tuyệt nhất, dù có khó khăn thế nào. 151 00:09:44,751 --> 00:09:48,630 Đáng buồn là, Joey đã bị nhà chức trách bắt đi. 152 00:09:51,717 --> 00:09:54,469 Được rồi, tôi sẽ xử lý. Phải. 153 00:09:55,053 --> 00:09:56,138 Có thể không sao chứ? 154 00:09:56,221 --> 00:09:57,222 Phải, phải, phải. 155 00:09:57,306 --> 00:09:59,266 Hai người đến câu lạc bộ đi. Để bữa tiệc hấp dẫn hơn. 156 00:09:59,349 --> 00:10:00,475 Chuyện này là gì, thì cũng để sau. 157 00:10:00,559 --> 00:10:02,811 Vâng, anh đi lo chuyện Joey đi. 158 00:10:04,438 --> 00:10:05,439 Được rồi. 159 00:10:14,156 --> 00:10:16,325 MẶT TRĂNG SÁNG 160 00:10:25,459 --> 00:10:27,628 Tôi tưởng tôi đã nói thế với ông. 161 00:10:27,711 --> 00:10:31,548 Được rồi. Ở đây xong việc rồi, Đặc vụ Costopoulos. 162 00:10:32,132 --> 00:10:33,467 Đi nào, Joe. Đưa cậu ra khỏi đây nào. 163 00:10:33,550 --> 00:10:35,052 Làm tốt lắm, anh bạn. 164 00:10:35,552 --> 00:10:38,889 Hành hạ nhân viên kinh doanh trung thực về việc giấy tờ. 165 00:10:39,890 --> 00:10:40,891 Tử tế quá đi. 166 00:10:45,896 --> 00:10:46,897 Cảm ơn ông, Jack. 167 00:10:46,980 --> 00:10:49,650 Vì điều gì? Cậu là người đã phải chịu đựng chuyện đó. 168 00:10:49,733 --> 00:10:52,027 - Ông ta giữ cậu ở đó bao lâu? - Cả ngày. 169 00:10:52,110 --> 00:10:53,695 Tôi thật sự không biết nhiều 170 00:10:53,779 --> 00:10:56,281 - về những gì ông ta hỏi. - Toàn là vớ vẩn. 171 00:10:56,365 --> 00:10:59,159 Vài giấy tờ mà mấy thiên tài ở trụ sở quên không gửi. 172 00:10:59,243 --> 00:11:01,328 Tôi đã chỉ trích ông ta. Họ gửi ngay cho tôi. 173 00:11:03,121 --> 00:11:05,123 - Ông ta định dọa cậu chút à? - Dọa khá giỏi. 174 00:11:05,207 --> 00:11:07,668 Tôi không thể không nghĩ mẹ tôi sẽ làm gì nếu tôi gặp rắc rối. 175 00:11:07,751 --> 00:11:11,296 - Thật khủng khiếp. - Nhưng cậu vượt qua thật chuyên nghiệp. 176 00:11:12,089 --> 00:11:14,758 Điều đó mới quan trọng. Nếu là Herb thì chắc phát hoảng rồi. 177 00:11:15,843 --> 00:11:19,471 Phải, đừng lo. Tôi sẽ không thường xuyên để ông bảo lãnh tôi thế này đâu. 178 00:11:20,055 --> 00:11:21,056 Không phải lỗi của cậu. 179 00:11:22,432 --> 00:11:24,101 Chẳng phải lỗi của chúng ta. Không hề. 180 00:11:26,436 --> 00:11:28,981 Đúng rồi. Này, ra đằng kia đi. 181 00:11:29,064 --> 00:11:32,109 Âu phục của cậu ở trong xe, và bạn gái đang chờ cậu tới mời nhảy. 182 00:11:32,609 --> 00:11:35,237 Trong một căn phòng toàn những người giàu có, đúng không? 183 00:11:44,454 --> 00:11:47,124 Các vị vui không ạ? Tôi biết là tôi vui. 184 00:11:47,207 --> 00:11:48,208 Xin lỗi. 185 00:11:48,792 --> 00:11:50,169 - Chào cô. - Chào cô. 186 00:11:51,503 --> 00:11:53,463 Chào cô. Tôi mừng vì hai người đến được. 187 00:11:54,548 --> 00:11:56,884 Cảm ơn cô. Jack và Joey sắp đến rồi. 188 00:11:56,967 --> 00:11:58,886 Cuộc gọi với mấy chủ đầu tư dài hơn dự kiến. 189 00:11:59,553 --> 00:12:00,846 Nghe có vẻ quan trọng. Chúc sức khỏe. 190 00:12:00,929 --> 00:12:02,097 Chúc sức khỏe. 191 00:12:02,181 --> 00:12:06,059 Tối nay bán hàng dễ đấy. Họ đều giàu có và say. 192 00:12:09,605 --> 00:12:10,898 Phil Montez. 193 00:12:12,482 --> 00:12:15,068 Tôi chắc Jack đã cảnh báo cô là sẽ có khiêu vũ. 194 00:12:15,152 --> 00:12:17,571 Ai bảo không thể để tình cảm xen vào công việc nào? 195 00:12:25,621 --> 00:12:28,290 Chào mừng các vị khách. Chúc vui vẻ với Điểm Hẹn Mùa Thu. 196 00:12:28,373 --> 00:12:29,958 Tôi là khách của Herbert. 197 00:12:30,042 --> 00:12:33,629 Họ bảo anh ấy có một vị khách. Chúng tôi đã kết hôn, và sắp có con. 198 00:12:34,588 --> 00:12:36,381 - Chúc một buổi tối vui vẻ. - Chào mừng các vị khách. 199 00:12:36,465 --> 00:12:38,008 - Chúc vui vẻ với Điểm Hẹn Mùa Thu. - Chào ông. 200 00:12:38,091 --> 00:12:39,092 Xin lỗi. 201 00:12:39,176 --> 00:12:42,888 Quy tắc trang phục của câu lạc bộ cấm mặc âu phục có diềm trang trí. 202 00:12:42,971 --> 00:12:47,184 Trong khi không có yêu cầu ngược lại, chúng tôi không khuyến khích ve áo lớn. 203 00:12:48,143 --> 00:12:50,854 Nhưng thế là phân biệt đối xử với gu thẩm mỹ đẹp, nhỉ? 204 00:12:50,938 --> 00:12:51,939 Đó là truyền thống. 205 00:12:53,023 --> 00:12:55,734 Bạn gái tôi ở trong đó với lữ đoàn áo len cài khuy khốn kiếp. 206 00:12:55,817 --> 00:12:59,446 Cô ấy cần tôi. Thôi được rồi, được rồi! Được rồi. 207 00:13:03,200 --> 00:13:06,703 Chào mừng các vị khách. Chúc vui vẻ với Điểm Hẹn Mùa Thu. 208 00:13:07,538 --> 00:13:08,914 Vậy anh cứ thả cậu ta? 209 00:13:08,997 --> 00:13:12,835 Bán giám đốc có thể cung cấp bản sao tài liệu "thít hợp", 210 00:13:12,918 --> 00:13:15,212 kết quả là vụ án "khởi nguồng" khép lại. 211 00:13:15,295 --> 00:13:20,509 - Cho tôi xem. Có lẽ ta dùng được. - Nhưng đó là tài sản của hạt, cô Mayburn. 212 00:13:20,592 --> 00:13:24,263 Mà quy trình "buột" tôi phải hủy ngay. 213 00:13:24,346 --> 00:13:27,015 Quy trình quái gì mà chẳng giúp được ai vậy? 214 00:13:27,099 --> 00:13:32,646 Hệ thống này là "đỉn điểm" của hàng ngàn năm lịch sử loài người. 215 00:13:33,438 --> 00:13:37,901 Hàng thế hệ công bộc cống hiến thời gian và công sức. 216 00:13:37,985 --> 00:13:41,530 Nó quan trọng hơn cô hay tôi, cô Mayburn. 217 00:13:43,156 --> 00:13:45,200 Và như thế thì tốt hơn. 218 00:13:47,619 --> 00:13:48,620 Đi mà. 219 00:13:49,663 --> 00:13:52,749 Tôi biết anh muốn giúp. Và anh có thể giúp. 220 00:13:57,379 --> 00:13:59,423 Hợp đồng của cô bảo đảm một khoản hoàn phí. 221 00:13:59,965 --> 00:14:02,050 Trời, không được nếu tôi từ bỏ mọi thứ. 222 00:14:03,552 --> 00:14:05,179 Đốt căn nhà nửa chừng… 223 00:14:08,682 --> 00:14:10,642 Hy vọng nó được bảo hiểm. 224 00:14:17,274 --> 00:14:18,358 Tôi rất… 225 00:14:25,574 --> 00:14:26,575 Nhận khoản hoàn phí đó đi. 226 00:14:33,916 --> 00:14:34,917 Oa. 227 00:14:38,670 --> 00:14:40,047 Đông vui quá. 228 00:14:40,964 --> 00:14:42,299 Tôi dám chắc mình chốt được ba hợp đồng. 229 00:14:42,799 --> 00:14:43,967 Liệu cậu có được nhiều hơn? 230 00:14:44,968 --> 00:14:46,678 Thì, hồi chiến tranh 231 00:14:46,762 --> 00:14:48,805 tôi chưa từng lùi bước trước thử thách. 232 00:14:48,889 --> 00:14:49,890 Ồ, này. 233 00:14:53,185 --> 00:14:55,145 Ra nhảy với cô ấy đi. 234 00:14:55,229 --> 00:14:56,939 Cho cả thiên hạ biết cậu được thèm muốn. 235 00:14:59,900 --> 00:15:00,901 Cảm ơn ông lần nữa, Jack. 236 00:15:02,152 --> 00:15:03,612 Cứ yên tâm. 237 00:15:05,155 --> 00:15:08,534 Một buổi tối tuyệt vời. Các vị thế nào ạ? 238 00:15:09,076 --> 00:15:10,118 Chào anh. 239 00:15:32,808 --> 00:15:34,935 Ôi trời. Nhanh thế, Shirley. 240 00:15:36,603 --> 00:15:37,896 Chết tiệt. 241 00:15:41,525 --> 00:15:43,735 Bà sẽ rất thích căn hộ A-Plex mới của mình. 242 00:15:43,819 --> 00:15:45,237 Chắc chắn rồi. 243 00:15:48,031 --> 00:15:49,366 - Bạn thân mến. - Sao? 244 00:15:50,826 --> 00:15:52,160 Ai ở đằng kia thế? 245 00:15:52,828 --> 00:15:56,999 Đồ đĩ đó bán thân để có được gia tài của Norm Selwyn. 246 00:15:57,082 --> 00:15:59,251 Cầu cho ông ta yên nghỉ. 247 00:15:59,334 --> 00:16:02,212 Bây giờ, đây là câu lạc bộ của cô ta, 248 00:16:02,296 --> 00:16:04,464 và chủ yếu là thành phố của cô ta. 249 00:16:05,132 --> 00:16:08,719 Nhưng ôi trời, tôi sẽ làm bất cứ gì để có được thân hình đó. 250 00:16:09,428 --> 00:16:12,222 Herbie, đây là nơi chúng ta thấy gắn bó. 251 00:16:13,765 --> 00:16:15,100 Joey kìa. 252 00:16:15,184 --> 00:16:16,810 Cậu ta cải tạo khá nhanh đấy. 253 00:16:16,894 --> 00:16:19,897 Thì, mỗi cơn khủng hoảng là một cánh cửa rộng mở. 254 00:16:22,191 --> 00:16:23,400 Để em dẫn nhé. 255 00:16:25,068 --> 00:16:26,361 Các vị đừng ngại. 256 00:16:26,445 --> 00:16:27,988 Cho phép đổi bạn nhảy chứ? 257 00:16:30,741 --> 00:16:32,242 Tôi đã học khiêu vũ cả mùa hè với mẹ, 258 00:16:32,868 --> 00:16:35,579 nên tôi sẽ đặt tay chuẩn chỉnh như được dạy. 259 00:16:38,373 --> 00:16:39,708 Chúc sức khỏe, các vị. 260 00:16:42,002 --> 00:16:44,213 Này, các chính trị gia tham nhũng tương lai của nước Mỹ. 261 00:16:45,005 --> 00:16:47,049 Ai muốn 50 đô la đổi lấy áo khoác và ca vát, hả? 262 00:16:48,050 --> 00:16:50,886 Tôi bị mất bạn gái vào tay tên đua đòi hói đầu đi giày lười trong đó. 263 00:16:50,969 --> 00:16:53,388 Bảy mươi lăm. Bảy mươi lăm đô la, hả? 264 00:16:54,556 --> 00:16:56,850 Đây là bộ âu phục tôi mặc trong lễ kiên tín đấy. 265 00:16:58,352 --> 00:17:01,021 Được rồi, thế năm đô la cho một ngụm rượu. Đi mà? 266 00:17:01,522 --> 00:17:03,273 Uống đi, tôi thấy tội nghiệp ông. 267 00:17:03,357 --> 00:17:04,358 Cảm ơn cậu. 268 00:17:05,358 --> 00:17:06,944 Cậu nhảy đẹp đấy, Joey. 269 00:17:07,027 --> 00:17:08,612 Và thật tốt bụng. 270 00:17:08,694 --> 00:17:10,030 Cảm ơn cô. 271 00:17:10,113 --> 00:17:11,114 Tại sao? 272 00:17:11,198 --> 00:17:12,782 Hầu hết mọi người sẽ trách Jack. 273 00:17:13,617 --> 00:17:16,369 Nhưng cậu không hề giận. 274 00:17:16,453 --> 00:17:17,871 Trách Jack về việc gì? 275 00:17:17,954 --> 00:17:19,164 Xin lỗi, anh bạn. 276 00:17:19,248 --> 00:17:21,583 - Tôi đang đi tìm cô ấy. - Vâng. 277 00:17:23,877 --> 00:17:25,671 Ta bắt đầu bán được rồi. Joey ổn rồi. 278 00:17:25,753 --> 00:17:28,464 - Trở lại bình thường. - Chẳng có cái gì bình thường, Jack. 279 00:17:28,549 --> 00:17:29,967 Chúng ta không nên ở đây. 280 00:17:30,926 --> 00:17:32,302 Vụ với Jenkins… 281 00:17:32,386 --> 00:17:35,138 Đừng có làm như đấy là ngày tận thế, Shirl. 282 00:17:35,222 --> 00:17:36,682 Mai tôi sẽ gọi ông ta. Ta sẽ có cách. 283 00:17:36,765 --> 00:17:39,393 - Sẽ hoàn toàn ổn thỏa. - Anh không biết đâu. 284 00:17:39,476 --> 00:17:40,477 Xem đi. 285 00:17:45,524 --> 00:17:47,150 Tôi đã nghĩ là thật kỳ cục. 286 00:17:47,234 --> 00:17:49,987 Hôm qua nghỉ. Tôi được bảo là không được đóng. 287 00:17:50,070 --> 00:17:52,948 Tình thế pháp lý của cậu? 288 00:17:53,740 --> 00:17:55,534 Vậy, tôi đã gọi vài cú điện. 289 00:17:55,617 --> 00:17:58,996 Cậu sẽ kinh ngạc trước những gì mà lòng kiên trì mang lại. 290 00:18:00,163 --> 00:18:02,207 Anh nghĩ ý ông ta là gì? 291 00:18:02,291 --> 00:18:04,042 Rằng có thể anh sẽ gặp rắc rối, 292 00:18:04,126 --> 00:18:08,755 và tôi phải gửi ông ta từng tờ tài liệu của công ty mà tôi có? 293 00:18:08,839 --> 00:18:09,923 Trời. 294 00:18:11,049 --> 00:18:13,177 - Có lẽ ông ta nhắm vào tôi, nhưng… - Để làm gì? 295 00:18:13,760 --> 00:18:16,597 Tại sao có vẻ như ông ta đang che giấu điều gì đó? 296 00:18:16,680 --> 00:18:19,808 Tôi đoán Jack kể hết với cậu về lệnh tạm dừng bán của tòa. 297 00:18:19,892 --> 00:18:22,060 Ý tôi là, ông ấy là sếp của cậu mà nhỉ? 298 00:18:23,812 --> 00:18:24,855 Không, ông ấy không kể. 299 00:18:27,191 --> 00:18:31,069 Thì, tôi chắc chắn ông ấy muốn kể, mà quên mất đó. 300 00:18:32,446 --> 00:18:34,323 Tiếc là cậu phải gánh chịu hết. 301 00:18:34,406 --> 00:18:36,325 Thế mà ông ấy còn không giải thích lý do. 302 00:18:39,494 --> 00:18:42,748 Tôi chỉ kể với ông ta về gã nhân viên thuế, và tôi… 303 00:18:42,831 --> 00:18:44,041 Để tôi nói chuyện với ông ta. 304 00:18:44,124 --> 00:18:47,002 Nếu cô làm tranh việc của tôi như thế, tôi sẽ bị cười nhạo suốt nhiều tuần. 305 00:18:47,085 --> 00:18:51,381 Anh sẽ không làm ở đây trong nhiều tuần nếu chúng ta không có cách gì. 306 00:18:52,424 --> 00:18:56,386 Và vì ông ta trốn không nghe điện của anh và viết mấy lá thư mờ ám gửi tôi, 307 00:18:56,470 --> 00:18:59,014 tôi bảo cứ để tôi xử lý. 308 00:19:01,850 --> 00:19:03,560 Được. Cô nói đúng. 309 00:19:04,144 --> 00:19:05,354 Có lẽ cô nên gọi ông ta. 310 00:19:08,065 --> 00:19:11,401 Đó là số điện thoại trên mặt trăng của ông ta. Cảm ơn cô. 311 00:19:21,787 --> 00:19:23,163 Ông Billings. 312 00:19:24,540 --> 00:19:26,375 - Jack. - Jack. 313 00:19:27,292 --> 00:19:28,919 Một cái tên trung thực, chất phác. 314 00:19:29,962 --> 00:19:30,963 Đáng tin cậy. 315 00:19:31,672 --> 00:19:33,549 Hẳn là có ích trong công việc của ông. 316 00:19:34,049 --> 00:19:36,802 Có vài yếu tố còn quan trọng hơn. 317 00:19:37,469 --> 00:19:39,096 Tôi dám chắc ông có cả những yếu tố đó. 318 00:19:42,099 --> 00:19:43,100 Cô có nhảy không? 319 00:19:43,684 --> 00:19:44,685 Thỉnh thoảng. 320 00:19:47,104 --> 00:19:49,273 Cô có bao giờ cân nhắc lên trên đó? 321 00:19:50,607 --> 00:19:52,526 Tôi không bay chuyến đường dài. 322 00:19:53,527 --> 00:19:56,154 Nhất là khi tôi không chắc ở đầu kia có gì. 323 00:19:59,575 --> 00:20:01,034 Nhưng đó là những chuyến tuyệt nhất. 324 00:20:04,788 --> 00:20:06,623 Chứng kiến người ta muốn thứ gì đó 325 00:20:07,541 --> 00:20:09,793 theo kiểu những người giàu có này muốn thứ ta có, 326 00:20:10,794 --> 00:20:11,795 tôi hiểu… 327 00:20:12,880 --> 00:20:13,881 sự ngứa ngáy đó. 328 00:20:18,093 --> 00:20:19,636 Gãi cho hết ngứa bằng căn A-Plex. 329 00:20:20,596 --> 00:20:21,847 Căn xịn nhất của chúng tôi. 330 00:20:22,973 --> 00:20:24,558 Tôi không mua cái gì. 331 00:20:27,686 --> 00:20:29,813 Vậy tôi nên xem mình có thể đếm cao hơn không. 332 00:20:31,398 --> 00:20:32,399 Này, Jack? 333 00:20:36,111 --> 00:20:37,863 Cho chúng tôi xin phép một lát nhé? 334 00:20:38,488 --> 00:20:42,784 Đang chuẩn bị vui, Jack. 335 00:20:48,207 --> 00:20:51,126 - Sao vậy, Joe? - Sao ông không nói thật với tôi? 336 00:20:52,336 --> 00:20:53,545 Cậu đang nói gì vậy? 337 00:20:54,546 --> 00:20:57,299 Chúng ta không được phép bán, đúng không? 338 00:20:58,217 --> 00:21:01,428 Phải, thế mà ông xông vào, vờ như là kẻ cứu nhân độ thế. Jack! 339 00:21:01,512 --> 00:21:03,514 Tôi đã đưa cậu ra, đúng không? Này. Nghe này, 340 00:21:03,597 --> 00:21:06,099 nếu đây là chuyện lớn, thì đã có kẻ lo lắng rồi, nhé? 341 00:21:06,600 --> 00:21:07,851 Là chuyện lớn đối với tôi. 342 00:21:18,153 --> 00:21:20,739 Cô có chắc là đúng số đó? 343 00:21:20,822 --> 00:21:25,285 Chắc. Nó được viết ở đây mà. Thử lại đi, chuyện khẩn cấp đấy. 344 00:21:25,369 --> 00:21:28,163 Chờ chút, để tôi kiểm tra. 345 00:21:30,457 --> 00:21:33,794 Xin lỗi cưng nhé. Đường dây đó đã bị cắt. 346 00:21:33,877 --> 00:21:36,380 Cái gì? Khi nào? 347 00:21:36,463 --> 00:21:38,465 Có vẻ như vừa sáng nay. 348 00:21:38,549 --> 00:21:41,844 Và đó còn không phải là tổng đài mặt trăng. 349 00:21:41,927 --> 00:21:43,428 Bà có chắc không? 350 00:21:44,012 --> 00:21:48,267 Tội nghiệp. Ông ta bảo cô ông ta trên mặt trăng à? 351 00:21:54,690 --> 00:21:58,443 Ngoài trời lạnh lắm, ta hãy cùng cảm nhận hơi nóng của điệu cha-cha-cha. 352 00:22:05,742 --> 00:22:07,077 Cha-cha-cha! 353 00:22:07,160 --> 00:22:10,539 - Không, tôi đang tìm Jack. - Đây, cô tìm thấy tôi rồi. 354 00:22:12,666 --> 00:22:16,086 Ôi trời, Shirley. Em làm gì vậy? 355 00:22:16,712 --> 00:22:17,713 Này! 356 00:22:17,796 --> 00:22:19,006 - Ôi trời. - Mau lên. Đi nào. 357 00:22:19,089 --> 00:22:21,008 Này, thật tuyệt được gặp lại ông. 358 00:22:21,633 --> 00:22:23,385 Jack và Joey đang cãi nhau. 359 00:22:23,468 --> 00:22:26,471 Ối. Có thể anh ta bắt đầu mất tinh thần. Suy sụp chẳng hạn. 360 00:22:26,555 --> 00:22:27,556 Chuyện bình thường với nhân viên kinh doanh. 361 00:22:27,639 --> 00:22:29,641 Nhất là không có gia đình hỗ trợ và truyền cảm hứng. 362 00:22:33,270 --> 00:22:34,938 Nói đến cảm hứng… 363 00:22:35,022 --> 00:22:37,649 Oa. Anh xin lỗi. Để anh đọc tên thủ phủ các bang. 364 00:22:42,738 --> 00:22:45,407 Chúng ta đang ở trên con thuyền sắp chìm, Jack. 365 00:22:46,074 --> 00:22:47,868 Jenkins không hề lên mặt trăng. 366 00:22:49,328 --> 00:22:50,329 Gì cơ? 367 00:22:50,412 --> 00:22:52,664 Số mà anh đưa tôi được chuyển hướng. 368 00:22:54,625 --> 00:22:57,711 - Từ đâu? - Tới Trái Đất chết tiệt này, Jack. 369 00:22:57,794 --> 00:23:00,756 Giờ ông ta đã biến mất, bỏ đi và cắt điện thoại. Ai làm thế? 370 00:23:00,839 --> 00:23:02,758 - Tôi không biết, nhưng… - Anh gặp ông ta ở đâu? 371 00:23:03,550 --> 00:23:05,636 Thôi nào, Shirl, cuộc đời này ngắn lắm. 372 00:23:05,719 --> 00:23:08,514 - Anh gặp ông ta ở đâu? - Ở quán ăn nào đó tại SpringVille, 373 00:23:08,597 --> 00:23:10,682 ông ta cho tôi cơ hội này là gần như cứu mạng tôi. 374 00:23:10,766 --> 00:23:13,352 Cô nghĩ sao? Rằng ông ta cướp hợp đồng bán của ta? 375 00:23:13,435 --> 00:23:15,979 Không. Tôi nghĩ ông ta chọn anh 376 00:23:16,063 --> 00:23:19,066 để kiếm cho ông ta một đống tiền và "đổ vỏ" cho ông ta. 377 00:23:21,193 --> 00:23:24,905 Tôi chỉ thấy một văn phòng địa phương với một cô gái ở quầy lễ tân, nhưng… 378 00:23:24,988 --> 00:23:27,783 Trên đó không có gì, Jack. 379 00:23:28,784 --> 00:23:31,119 Vì thế mà các chuyến phóng cứ bị trì hoãn. 380 00:23:33,789 --> 00:23:37,292 - Không, đó không… - Ông ta lừa anh rồi. 381 00:23:37,376 --> 00:23:40,087 Mà anh không hề biết, nhưng anh lừa tôi. 382 00:23:40,170 --> 00:23:43,549 Và chúng ta lừa tất cả những người mà chúng ta bán cho. 383 00:23:46,051 --> 00:23:47,386 Trời. 384 00:23:48,220 --> 00:23:50,389 Cô có đầu óc kinh khủng thật, Shirl. 385 00:24:00,607 --> 00:24:02,150 Shir… 386 00:24:02,901 --> 00:24:05,445 Xin lỗi, Shirley Louise Stedman. 387 00:24:06,238 --> 00:24:08,949 Anh yêu em. Ai biết anh cũng mặc kệ. Anh yêu em. 388 00:24:09,449 --> 00:24:13,704 Và em đã khiến cuộc đời lộn xộn ngu ngốc của anh thật đáng sống. 389 00:24:14,204 --> 00:24:16,999 Và anh sẽ tặng em… Tôi sẽ tặng cô ấy mặt trăng! 390 00:24:17,916 --> 00:24:22,212 Anh là… Shirley, anh là của em. Mãi mãi và… Chết tiệt. 391 00:24:22,296 --> 00:24:23,255 - Thôi nào. - Thôi nào. 392 00:24:23,338 --> 00:24:24,840 - Xuống sân khấu đi. - Bỏ tôi ra. 393 00:24:24,923 --> 00:24:26,967 - Lại đây. - Nào, cái ông này! 394 00:24:27,050 --> 00:24:28,427 Này! 395 00:24:28,510 --> 00:24:29,595 Herbie! 396 00:24:42,357 --> 00:24:44,985 Bữa ăn của bạn đã xong. Chúc ngon miệng. 397 00:24:47,779 --> 00:24:49,072 Bữa tối của tôi bị cháy rồi. 398 00:24:50,365 --> 00:24:52,743 Chào cô. Không việc gì phải bực. Tôi sẽ hoàn tiền cho cô luôn. 399 00:24:52,826 --> 00:24:53,827 GIẢM GIÁ PHÔ MAI BÊ 40 XU 400 00:24:53,911 --> 00:24:55,913 GIẢM GIÁ BÁNH KEM CHUỐI 10 XU 401 00:24:55,996 --> 00:24:57,748 GIẢM GIÁ BÒ HẦM ĐÓNG HỘP 30 XU 402 00:24:57,831 --> 00:24:58,832 Hoàn tiền? 403 00:24:59,416 --> 00:25:00,417 Phải. 404 00:25:05,506 --> 00:25:08,592 Tôi không cần khoản hoàn lại chết tiệt đó, 405 00:25:08,675 --> 00:25:12,054 tôi muốn món thịt hầm mà tôi đã trả tiền! 406 00:25:13,055 --> 00:25:14,056 Trời ạ. 407 00:25:14,139 --> 00:25:15,557 Cả đời tôi đã mua mọi thứ. 408 00:25:16,141 --> 00:25:18,602 Mọi thứ vớ vẩn, mọi thứ tôi không cần. 409 00:25:18,685 --> 00:25:21,980 Cho ngôi nhà, cho mái tóc, cho cuộc hôn nhân vô giá trị của tôi. 410 00:25:22,064 --> 00:25:23,065 Mà ông biết gì không? 411 00:25:25,067 --> 00:25:26,193 Sự thật là… 412 00:25:30,697 --> 00:25:32,157 tất cả là dối trá khốn kiếp. 413 00:25:32,824 --> 00:25:34,910 Bấm nút, rồi cái gì ra? 414 00:25:37,496 --> 00:25:41,542 Một đĩa rác rưởi cháy đen. 415 00:25:44,002 --> 00:25:44,962 XÀ PHÒNG GIẶT 416 00:25:45,045 --> 00:25:46,505 "Đã trắng nay còn trắng hơn". 417 00:25:46,588 --> 00:25:47,589 Dối trá! 418 00:25:47,673 --> 00:25:48,841 VỤN SÔ CÔ LA 419 00:25:48,924 --> 00:25:50,801 "Cứ việc hạnh phúc". 420 00:25:51,510 --> 00:25:52,511 Dối trá! 421 00:25:53,053 --> 00:25:55,264 Hãy là bà nội trợ ngoan ngoãn khốn kiếp, 422 00:25:55,347 --> 00:25:58,183 rồi thằng chồng đáng ghét sẽ không phản bội bạn 423 00:25:58,267 --> 00:26:01,019 vì ả nhân viên đánh máy đĩ điếm, ngu ngốc! 424 00:26:01,103 --> 00:26:04,898 Dối trá, dối trá, dối trá! 425 00:26:04,982 --> 00:26:07,609 Cô ơi, đủ rồi! Đi mà! 426 00:26:10,195 --> 00:26:12,948 Tôi không cần khoản hoàn lại khốn kiếp. 427 00:26:13,824 --> 00:26:15,409 Tôi muốn sự thật. 428 00:26:17,077 --> 00:26:19,454 Không tôi sẽ đốt trụi cái cửa hàng này. 429 00:26:22,708 --> 00:26:23,709 Xén nhỏ. 430 00:26:29,715 --> 00:26:30,924 Đó là quy tắc, Crystal. 431 00:26:32,593 --> 00:26:34,011 Và việc của ta là tuân thủ chúng. 432 00:26:37,431 --> 00:26:39,016 Ta biết chuyện gì xảy ra khi ta không tuân thủ. 433 00:26:41,268 --> 00:26:42,269 Tao xin lỗi. 434 00:26:46,481 --> 00:26:48,317 Tao đã hứa với mày là tao sẽ làm tốt hơn. 435 00:26:51,778 --> 00:26:54,448 MẶT TRĂNG SÁNG 436 00:26:58,160 --> 00:26:59,411 Nhưng cô ta cần giúp đỡ. 437 00:27:15,093 --> 00:27:17,179 Chọn đúng tuần căng thẳng để báo nghỉ việc. 438 00:27:20,349 --> 00:27:24,478 Thì, thật tốt vì ta đã biết chuyện trước khi cô và Ed dấn quá xa. 439 00:27:24,561 --> 00:27:27,272 Phải. Tôi sẽ xử lý chuyện đó khi anh ấy tỉnh rượu. 440 00:27:29,233 --> 00:27:30,234 Này. 441 00:27:32,236 --> 00:27:33,278 Tôi hiểu. 442 00:27:33,820 --> 00:27:36,698 Nếu cô muốn rút, tôi sẽ tìm cách. 443 00:27:38,367 --> 00:27:41,578 Không. Chúng ta sẽ tìm cách. 444 00:27:42,621 --> 00:27:43,622 Ta nên thế. 445 00:27:44,790 --> 00:27:47,376 Không thì chúng ta là những kẻ xấu khốn kiếp. 446 00:27:47,459 --> 00:27:48,460 Ta sẽ tìm được cách. 447 00:27:49,753 --> 00:27:51,213 Cô và tôi. 448 00:28:12,985 --> 00:28:13,819 Đến nơi rồi. 449 00:28:18,198 --> 00:28:19,366 Không phải chỗ này. 450 00:28:20,576 --> 00:28:21,577 Không thể là chỗ này. 451 00:28:25,706 --> 00:28:27,958 Trừ phi ta nhầm ngày. 452 00:28:44,641 --> 00:28:45,684 Khốn thật. 453 00:28:47,019 --> 00:28:48,020 NGUY HIỂM 454 00:28:51,982 --> 00:28:53,150 KHU VỰC CẤM CẤM VÀO 455 00:28:53,233 --> 00:28:57,029 Cút đi không sẽ bị bắn. 456 00:28:57,112 --> 00:28:59,531 Chúng tôi đến vì vụ phóng, thưa ông. 457 00:29:01,992 --> 00:29:02,993 Vụ phóng nào? 458 00:29:03,702 --> 00:29:05,412 Ai nói là có vụ phóng? 459 00:29:06,038 --> 00:29:08,332 Jack. Jack Billings? 460 00:29:10,042 --> 00:29:12,503 Chúng tôi chúng tôi sẽ lên mặt trăng. 461 00:29:15,130 --> 00:29:16,423 Đồ khốn… 462 00:30:06,515 --> 00:30:08,517 Biên dịch: Ngan Tran