1
00:00:14,223 --> 00:00:15,224
Còn bao lâu nữa, bố ơi?
2
00:00:16,600 --> 00:00:18,519
Bố tin là đêm nay ta sẽ đến nơi.
3
00:00:19,269 --> 00:00:22,856
Và rồi phóng tới một cuộc sống mới.
4
00:00:25,817 --> 00:00:27,736
Bố có chắc con sẽ thích trên đó?
5
00:00:29,363 --> 00:00:33,200
Ở đây con thích gì thì họ đều có,
có điều còn tốt hơn.
6
00:00:35,452 --> 00:00:36,578
Jack bảo thế.
7
00:01:19,121 --> 00:01:24,543
XIN CHÀO NGÀY MAI!
8
00:01:33,760 --> 00:01:36,221
Một phòng tắm đầy đủ, một phòng vệ sinh.
Hai bồn rửa ở phòng tắm chính.
9
00:01:36,305 --> 00:01:38,223
Của nam và nữ bên cạnh nhau. Xong nhé.
10
00:01:39,141 --> 00:01:42,186
Hôm nay em sẽ nói chuyện với Jack.
Đảm bảo ta tham gia lần phóng tới.
11
00:01:42,269 --> 00:01:44,563
Em lại nói "phóng" rồi,
và anh rất hài lòng.
12
00:01:46,398 --> 00:01:48,358
- Phóng.
- Ừ hứ, và anh rất hài lòng.
13
00:01:54,489 --> 00:01:56,158
Anh có thể nếm trải giây phút này với em
14
00:01:56,241 --> 00:01:59,620
bằng cách giữ tóc cho em
như trong sách dạy nuôi con.
15
00:02:00,621 --> 00:02:03,248
Không, Herbie, đây là việc của em.
16
00:02:03,332 --> 00:02:05,959
Anh đi làm việc của anh
bằng cách đưa ta lên vị trí cao nhất.
17
00:02:13,800 --> 00:02:15,511
Đã đến lúc con biết một điều, Joe.
18
00:02:17,471 --> 00:02:19,306
Thì, có lẽ cần biết từ lâu rồi.
19
00:02:23,560 --> 00:02:27,606
Bố vui mừng không tả xiết
khi có con là con trai bố.
20
00:02:30,984 --> 00:02:32,069
"Có con"?
21
00:02:35,697 --> 00:02:36,782
Tôi ra ngay đây, Jack.
22
00:02:40,994 --> 00:02:42,120
CẢNH SÁT
23
00:02:42,204 --> 00:02:43,872
Là "cập dưới" của tòa.
24
00:02:43,956 --> 00:02:45,958
Tôi bắt giữ anh, Joseph Shorter,
25
00:02:46,041 --> 00:02:51,129
vì bất tuân lệnh tòa
tiến hành bán vi phạm án lệnh F6-B.
26
00:02:52,130 --> 00:02:54,341
Cái gì đây? Chuyện gì vậy?
27
00:02:54,424 --> 00:02:56,051
Bảng Câu hỏi Bắt buộc C.
28
00:02:56,134 --> 00:02:57,928
Anh bị triệu tập để thẩm vấn.
29
00:02:58,011 --> 00:03:00,889
Làm ơn hợp tác đi tới địa điểm thẩm vấn.
30
00:03:08,355 --> 00:03:10,065
Câu lạc bộ của chúng ta
là tụ điểm theo mùa,
31
00:03:10,148 --> 00:03:13,277
nhưng không thiếu
những bộ óc kinh doanh sắc bén, Jack.
32
00:03:13,360 --> 00:03:16,029
Khiến họ nghĩ về Nhà ở trên Mặt trăng
là sự đầu tư tuyệt vời.
33
00:03:16,113 --> 00:03:18,198
Tôi không chấp nhận lời từ chối đâu.
34
00:03:18,282 --> 00:03:21,493
- Quá đen là ta không bán được.
- Hẹn gặp lại tối nay.
35
00:03:21,577 --> 00:03:23,495
Thôi, hãy thu thập
càng nhiều thông tin càng tốt.
36
00:03:23,579 --> 00:03:25,581
Ta sẽ quay lại bán
khi xử lý xong vấn đề pháp lý.
37
00:03:25,664 --> 00:03:27,875
Phải. Nhưng tôi vẫn thấy lo lắm.
38
00:03:29,209 --> 00:03:32,004
Thế Joey đón nhận tin đó thế nào?
39
00:03:34,506 --> 00:03:37,301
Tối nay tôi mới nói.
Phải đúng thời điểm, nhỉ?
40
00:03:38,594 --> 00:03:40,888
Hóa ra tôi cũng có điều này
để nói với anh.
41
00:03:43,056 --> 00:03:47,269
Ed đã tiết kiệm tiền,
anh ấy đã mua được một căn B-Plex đẹp.
42
00:03:50,606 --> 00:03:51,857
Tôi sẽ lên đó với anh ấy.
43
00:03:54,151 --> 00:03:55,319
Oa.
44
00:03:57,321 --> 00:03:58,655
BAY TỚI MẶT TRĂNG
MẶT TRĂNG SÁNG
45
00:03:58,739 --> 00:03:59,865
Oa.
46
00:03:59,948 --> 00:04:05,954
Shirley, không tin nổi!
47
00:04:06,038 --> 00:04:08,373
Tôi đã có linh cảm về hai người.
48
00:04:08,457 --> 00:04:10,459
Tôi tưởng chúng tôi giấu kín hơn thế.
49
00:04:11,126 --> 00:04:13,378
Hy vọng chúng tôi có thể
chen được vào lần phóng tiếp theo.
50
00:04:15,756 --> 00:04:16,798
Tất nhiên rồi.
51
00:04:17,673 --> 00:04:20,928
Tất nhiên rồi. Oa, hai người
sẽ rất thích ở trên đó.
52
00:04:21,470 --> 00:04:23,305
Anh đã rất tốt với tôi, Jack.
53
00:04:26,517 --> 00:04:28,936
Chà, tôi không thể giả vờ
tôi sẽ thay cô.
54
00:04:29,019 --> 00:04:30,646
Đừng sướt mướt vội.
55
00:04:32,022 --> 00:04:35,359
Này, khi nào cô lên trên đó,
56
00:04:35,442 --> 00:04:38,904
khiến lũ ngốc đó thật khó sống
cho tôi nhé.
57
00:04:38,987 --> 00:04:41,740
Và cho tôi biết
trụ sở trông ra sao. Tôi tò mò lắm.
58
00:04:42,658 --> 00:04:43,659
Gì cơ?
59
00:04:46,411 --> 00:04:48,121
- Sao?
- Anh chưa từng lên đó à?
60
00:04:52,042 --> 00:04:53,669
Tôi đã bảo cô rồi mà, Shirley.
61
00:04:54,753 --> 00:04:57,214
Gia đình tôi ở đó không…
62
00:04:57,297 --> 00:04:59,591
Đừng xới lại chuyện đó với tôi nữa.
63
00:04:59,675 --> 00:05:00,676
Vâng.
64
00:05:00,759 --> 00:05:04,012
Dù sao, cảm ơn cô vì liên lạc gấp
với trụ sở để lấy các giấy tờ ta cần.
65
00:05:04,096 --> 00:05:06,431
Tôi gọi cho Jenkins bao lâu nay
mà chẳng đi tới đâu.
66
00:05:07,224 --> 00:05:09,309
Phải, ông ta dị ứng với điện thoại
67
00:05:09,393 --> 00:05:11,311
kể từ khi ta gặp rắc rối đó với hạt.
68
00:05:12,771 --> 00:05:14,314
- Trời.
- Thật đúng lúc, hả?
69
00:05:16,024 --> 00:05:17,067
Không như ông ta.
70
00:05:18,318 --> 00:05:20,821
Không, không, đó…
71
00:05:20,904 --> 00:05:22,990
chỉ là công việc. Cô mong nó trôi chảy ư?
72
00:05:26,034 --> 00:05:28,662
Tôi không hiểu chúng tôi làm gì sai à?
73
00:05:29,329 --> 00:05:30,664
Rõ ràng là thế.
74
00:05:30,747 --> 00:05:33,500
Chúng tôi hiện đang xác minh quy mô.
75
00:05:37,254 --> 00:05:38,422
Lời khai 1A.
76
00:05:38,505 --> 00:05:41,258
Bị cáo Joseph Shorter,
trợ lý bán hàng cấp thấp.
77
00:05:41,341 --> 00:05:44,428
Vi phạm 546.L3,
"chông ty" Mặt Trăng Sáng.
78
00:05:45,012 --> 00:05:46,430
Tôi sẽ ở đây bao lâu?
79
00:05:47,014 --> 00:05:50,184
Giới hạn theo luật định
cho phép giam giữ 16 giờ
80
00:05:50,267 --> 00:05:53,145
để điều tra nghiêm túc và kĩ lưỡng.
81
00:05:56,773 --> 00:05:58,483
Có một thị trường mới tuyệt vời
cho anh thể hiện
82
00:05:58,567 --> 00:06:00,444
ở tụ điểm Câu lạc bộ Đồng quê tối nay.
83
00:06:00,527 --> 00:06:03,655
Nghe hay thế. Em đã có váy phù hợp.
84
00:06:03,739 --> 00:06:06,408
Anh nghĩ có lẽ chỉ dành cho
nhân viên bán hàng, Bun Bun.
85
00:06:06,491 --> 00:06:07,701
Em là vợ anh mà.
86
00:06:07,784 --> 00:06:11,121
Việc gì của anh cũng có mặt em.
Đương nhiên là thế. Đó là nguyên tắc.
87
00:06:11,205 --> 00:06:12,497
Hoàn hảo.
88
00:06:12,581 --> 00:06:16,251
Và việc bán hàng phải còn tốt hơn
bình thường khi Joey ngồi tù.
89
00:06:16,335 --> 00:06:17,336
Thật đáng buồn.
90
00:06:18,587 --> 00:06:20,881
Anh biết. Anh đã rất cố gắng
nhìn ra điểm tốt ở mọi người,
91
00:06:21,882 --> 00:06:26,178
nhưng người sống hai mặt như là
tên tội phạm đáng thương thì tốt đẹp gì?
92
00:06:27,179 --> 00:06:30,599
Thế, Jack nói sao về chuyện đó?
93
00:06:30,682 --> 00:06:32,559
Không, anh nghĩ tốt nhất là
ông ta không biết.
94
00:06:32,643 --> 00:06:36,980
Như thế, Joey có thể một mình
đối mặt với hậu quả và trưởng thành.
95
00:06:37,773 --> 00:06:39,107
Kể cả nếu điều đó có nghĩa là
96
00:06:39,191 --> 00:06:41,777
cậu ta bỏ lỡ cơ hội tuyệt vời tối nay.
97
00:06:42,361 --> 00:06:43,695
Em không biết nữa, Herbie.
98
00:06:44,905 --> 00:06:48,158
Nếu Jack tức giận cậu ta,
99
00:06:48,825 --> 00:06:51,328
có lẽ còn đuổi việc cậu ta,
100
00:06:51,411 --> 00:06:54,373
là hậu quả mà Joey cần đối mặt thì sao?
101
00:06:55,290 --> 00:06:58,377
Em chỉ muốn anh
chọn cách xử lý cao thượng, Herbie.
102
00:06:59,378 --> 00:07:00,379
Em nói phải.
103
00:07:01,588 --> 00:07:02,798
Em là chỗ dựa của anh.
104
00:07:03,465 --> 00:07:06,343
Ba mẹ con. Chỗ dựa của anh.
105
00:07:09,847 --> 00:07:10,848
Từ bàn…
106
00:07:12,641 --> 00:07:13,475
Khẩn cấp.
107
00:07:15,561 --> 00:07:18,230
Từ bàn của Stanley Jenkins,
trụ sở Mặt Trăng.
108
00:07:18,313 --> 00:07:19,523
Gửi cô Shirley Stedman.
109
00:07:25,028 --> 00:07:28,699
Ed, anh có bao giờ thắc mắc
mặt trăng không như người ta ngợi ca?
110
00:07:28,782 --> 00:07:30,033
Thì, hầu hết mọi thứ là thế.
111
00:07:30,993 --> 00:07:34,454
Nhưng hơn nữa, nếu đó là em và anh,
thì còn gì hay hơn thế, nhỉ?
112
00:07:35,706 --> 00:07:36,707
Đúng không?
113
00:07:37,457 --> 00:07:39,585
Chuyện này không phải về
quá khứ nội trợ của em chứ?
114
00:07:39,668 --> 00:07:42,504
Mà anh nhấn mạnh,
em liên tục gọi đó là sự nghiệp thất bại.
115
00:07:42,588 --> 00:07:44,923
Không, không. Em đã chấp nhận nó.
116
00:07:45,591 --> 00:07:48,177
Em đang nói về trên mặt trăng.
117
00:07:49,428 --> 00:07:50,929
Nói ra suy nghĩ của mình.
118
00:07:51,013 --> 00:07:53,473
Nói và suy nghĩ, Shirley,
đó là sự kết hợp chết người
119
00:07:53,557 --> 00:07:55,058
khi ta có một tương lai để nắm bắt.
120
00:07:55,142 --> 00:07:56,143
BẾP THÔNG MINH
121
00:07:56,226 --> 00:07:57,769
Em sẽ nắm bắt nó khi ta lên đó.
122
00:07:58,395 --> 00:08:00,564
Cô Shirley Stedman, xin mời.
Cô Shirley Stedman.
123
00:08:00,647 --> 00:08:01,648
NHÀ NGHỈ MÔ TÔ VISTA
124
00:08:06,570 --> 00:08:07,738
Sao? Gì vậy?
125
00:08:07,821 --> 00:08:11,241
Vì nếu em nói ra suy nghĩ của mình nữa,
anh không biết mình có hứng nghe không.
126
00:08:11,325 --> 00:08:12,326
Đúng rồi.
127
00:08:12,993 --> 00:08:14,161
Shirl. Shirley.
128
00:08:15,287 --> 00:08:17,039
Đó là ngày mới đối với ta!
129
00:08:17,623 --> 00:08:20,626
Rón rén thì chẳng bao giờ xong việc, hả?
130
00:08:24,046 --> 00:08:27,090
Và cậu không biết
ai có thể cung cấp hồ sơ cần thiết
131
00:08:27,174 --> 00:08:31,595
về "thàn lập", giấy tờ thuế,
hay bảng kê tổng thu.
132
00:08:32,471 --> 00:08:35,474
Tôi còn không biết mấy thứ đó là gì.
Tôi chỉ biết bán hàng.
133
00:08:36,892 --> 00:08:39,311
Đó là những con số, anh Shorter,
134
00:08:39,394 --> 00:08:41,980
"xây nên" vị thế pháp lý của chủ thể.
135
00:08:42,688 --> 00:08:44,441
Jack phải biết hết về điều đó.
136
00:08:44,525 --> 00:08:46,318
Ông ấy làm việc với trụ sở hàng ngày.
137
00:08:47,319 --> 00:08:49,029
Đó là cấp trên trực tiếp của cậu?
138
00:08:49,112 --> 00:08:51,949
Vâng. Jack Billings.
Ông ấy tuyệt lắm. Thật đấy.
139
00:08:52,032 --> 00:08:54,868
Cứ nói chuyện với ông ấy.
Tôi chắc ông ấy sẽ làm rõ mọi điều.
140
00:08:59,498 --> 00:09:02,626
Tôi nói ra tên ông ấy
không khiến ông ấy gặp rắc rối chứ?
141
00:09:03,877 --> 00:09:07,548
Mau lên, nhóc. Năm phút nữa ta đi.
Bạn gái đang chờ cậu.
142
00:09:09,049 --> 00:09:10,050
Chào ông.
143
00:09:12,594 --> 00:09:14,638
Joey! Cậu có ở đây không, Joe?
144
00:09:25,399 --> 00:09:28,277
- Ta cần nói chuyện.
- Này, cô thấy Joey? Cậu ta sẽ muộn mất.
145
00:09:28,360 --> 00:09:29,903
Cậu ta lớn rồi, bố ạ. Cậu ta sẽ có mặt.
146
00:09:29,987 --> 00:09:31,446
Có tin gì từ Jenkins chưa?
147
00:09:31,530 --> 00:09:35,200
Rồi, tôi đã nhắn lại. Tôi bảo chuyện khẩn.
Ta sẽ giải quyết đâu vào đấy.
148
00:09:36,076 --> 00:09:37,077
Ông ta gửi tôi cái này.
149
00:09:40,914 --> 00:09:41,915
Jack.
150
00:09:41,999 --> 00:09:44,668
Anh sẽ vui khi biết vì sự thật
luôn tuyệt nhất, dù có khó khăn thế nào.
151
00:09:44,751 --> 00:09:48,630
Đáng buồn là,
Joey đã bị nhà chức trách bắt đi.
152
00:09:51,717 --> 00:09:54,469
Được rồi, tôi sẽ xử lý. Phải.
153
00:09:55,053 --> 00:09:56,138
Có thể không sao chứ?
154
00:09:56,221 --> 00:09:57,222
Phải, phải, phải.
155
00:09:57,306 --> 00:09:59,266
Hai người đến câu lạc bộ đi.
Để bữa tiệc hấp dẫn hơn.
156
00:09:59,349 --> 00:10:00,475
Chuyện này là gì, thì cũng để sau.
157
00:10:00,559 --> 00:10:02,811
Vâng, anh đi lo chuyện Joey đi.
158
00:10:04,438 --> 00:10:05,439
Được rồi.
159
00:10:14,156 --> 00:10:16,325
MẶT TRĂNG SÁNG
160
00:10:25,459 --> 00:10:27,628
Tôi tưởng tôi đã nói thế với ông.
161
00:10:27,711 --> 00:10:31,548
Được rồi.
Ở đây xong việc rồi, Đặc vụ Costopoulos.
162
00:10:32,132 --> 00:10:33,467
Đi nào, Joe. Đưa cậu ra khỏi đây nào.
163
00:10:33,550 --> 00:10:35,052
Làm tốt lắm, anh bạn.
164
00:10:35,552 --> 00:10:38,889
Hành hạ nhân viên kinh doanh trung thực
về việc giấy tờ.
165
00:10:39,890 --> 00:10:40,891
Tử tế quá đi.
166
00:10:45,896 --> 00:10:46,897
Cảm ơn ông, Jack.
167
00:10:46,980 --> 00:10:49,650
Vì điều gì? Cậu là người
đã phải chịu đựng chuyện đó.
168
00:10:49,733 --> 00:10:52,027
- Ông ta giữ cậu ở đó bao lâu?
- Cả ngày.
169
00:10:52,110 --> 00:10:53,695
Tôi thật sự không biết nhiều
170
00:10:53,779 --> 00:10:56,281
- về những gì ông ta hỏi.
- Toàn là vớ vẩn.
171
00:10:56,365 --> 00:10:59,159
Vài giấy tờ mà mấy thiên tài ở trụ sở
quên không gửi.
172
00:10:59,243 --> 00:11:01,328
Tôi đã chỉ trích ông ta.
Họ gửi ngay cho tôi.
173
00:11:03,121 --> 00:11:05,123
- Ông ta định dọa cậu chút à?
- Dọa khá giỏi.
174
00:11:05,207 --> 00:11:07,668
Tôi không thể không nghĩ
mẹ tôi sẽ làm gì nếu tôi gặp rắc rối.
175
00:11:07,751 --> 00:11:11,296
- Thật khủng khiếp.
- Nhưng cậu vượt qua thật chuyên nghiệp.
176
00:11:12,089 --> 00:11:14,758
Điều đó mới quan trọng.
Nếu là Herb thì chắc phát hoảng rồi.
177
00:11:15,843 --> 00:11:19,471
Phải, đừng lo. Tôi sẽ không thường xuyên
để ông bảo lãnh tôi thế này đâu.
178
00:11:20,055 --> 00:11:21,056
Không phải lỗi của cậu.
179
00:11:22,432 --> 00:11:24,101
Chẳng phải lỗi của chúng ta. Không hề.
180
00:11:26,436 --> 00:11:28,981
Đúng rồi. Này, ra đằng kia đi.
181
00:11:29,064 --> 00:11:32,109
Âu phục của cậu ở trong xe,
và bạn gái đang chờ cậu tới mời nhảy.
182
00:11:32,609 --> 00:11:35,237
Trong một căn phòng
toàn những người giàu có, đúng không?
183
00:11:44,454 --> 00:11:47,124
Các vị vui không ạ? Tôi biết là tôi vui.
184
00:11:47,207 --> 00:11:48,208
Xin lỗi.
185
00:11:48,792 --> 00:11:50,169
- Chào cô.
- Chào cô.
186
00:11:51,503 --> 00:11:53,463
Chào cô. Tôi mừng vì hai người đến được.
187
00:11:54,548 --> 00:11:56,884
Cảm ơn cô. Jack và Joey sắp đến rồi.
188
00:11:56,967 --> 00:11:58,886
Cuộc gọi với mấy chủ đầu tư
dài hơn dự kiến.
189
00:11:59,553 --> 00:12:00,846
Nghe có vẻ quan trọng. Chúc sức khỏe.
190
00:12:00,929 --> 00:12:02,097
Chúc sức khỏe.
191
00:12:02,181 --> 00:12:06,059
Tối nay bán hàng dễ đấy.
Họ đều giàu có và say.
192
00:12:09,605 --> 00:12:10,898
Phil Montez.
193
00:12:12,482 --> 00:12:15,068
Tôi chắc Jack đã cảnh báo cô
là sẽ có khiêu vũ.
194
00:12:15,152 --> 00:12:17,571
Ai bảo không thể
để tình cảm xen vào công việc nào?
195
00:12:25,621 --> 00:12:28,290
Chào mừng các vị khách.
Chúc vui vẻ với Điểm Hẹn Mùa Thu.
196
00:12:28,373 --> 00:12:29,958
Tôi là khách của Herbert.
197
00:12:30,042 --> 00:12:33,629
Họ bảo anh ấy có một vị khách.
Chúng tôi đã kết hôn, và sắp có con.
198
00:12:34,588 --> 00:12:36,381
- Chúc một buổi tối vui vẻ.
- Chào mừng các vị khách.
199
00:12:36,465 --> 00:12:38,008
- Chúc vui vẻ với Điểm Hẹn Mùa Thu.
- Chào ông.
200
00:12:38,091 --> 00:12:39,092
Xin lỗi.
201
00:12:39,176 --> 00:12:42,888
Quy tắc trang phục của câu lạc bộ
cấm mặc âu phục có diềm trang trí.
202
00:12:42,971 --> 00:12:47,184
Trong khi không có yêu cầu ngược lại,
chúng tôi không khuyến khích ve áo lớn.
203
00:12:48,143 --> 00:12:50,854
Nhưng thế là phân biệt đối xử
với gu thẩm mỹ đẹp, nhỉ?
204
00:12:50,938 --> 00:12:51,939
Đó là truyền thống.
205
00:12:53,023 --> 00:12:55,734
Bạn gái tôi ở trong đó
với lữ đoàn áo len cài khuy khốn kiếp.
206
00:12:55,817 --> 00:12:59,446
Cô ấy cần tôi.
Thôi được rồi, được rồi! Được rồi.
207
00:13:03,200 --> 00:13:06,703
Chào mừng các vị khách.
Chúc vui vẻ với Điểm Hẹn Mùa Thu.
208
00:13:07,538 --> 00:13:08,914
Vậy anh cứ thả cậu ta?
209
00:13:08,997 --> 00:13:12,835
Bán giám đốc có thể cung cấp
bản sao tài liệu "thít hợp",
210
00:13:12,918 --> 00:13:15,212
kết quả là vụ án "khởi nguồng" khép lại.
211
00:13:15,295 --> 00:13:20,509
- Cho tôi xem. Có lẽ ta dùng được.
- Nhưng đó là tài sản của hạt, cô Mayburn.
212
00:13:20,592 --> 00:13:24,263
Mà quy trình "buột" tôi phải hủy ngay.
213
00:13:24,346 --> 00:13:27,015
Quy trình quái gì
mà chẳng giúp được ai vậy?
214
00:13:27,099 --> 00:13:32,646
Hệ thống này là "đỉn điểm"
của hàng ngàn năm lịch sử loài người.
215
00:13:33,438 --> 00:13:37,901
Hàng thế hệ công bộc
cống hiến thời gian và công sức.
216
00:13:37,985 --> 00:13:41,530
Nó quan trọng hơn cô hay tôi, cô Mayburn.
217
00:13:43,156 --> 00:13:45,200
Và như thế thì tốt hơn.
218
00:13:47,619 --> 00:13:48,620
Đi mà.
219
00:13:49,663 --> 00:13:52,749
Tôi biết anh muốn giúp.
Và anh có thể giúp.
220
00:13:57,379 --> 00:13:59,423
Hợp đồng của cô
bảo đảm một khoản hoàn phí.
221
00:13:59,965 --> 00:14:02,050
Trời, không được nếu tôi từ bỏ mọi thứ.
222
00:14:03,552 --> 00:14:05,179
Đốt căn nhà nửa chừng…
223
00:14:08,682 --> 00:14:10,642
Hy vọng nó được bảo hiểm.
224
00:14:17,274 --> 00:14:18,358
Tôi rất…
225
00:14:25,574 --> 00:14:26,575
Nhận khoản hoàn phí đó đi.
226
00:14:33,916 --> 00:14:34,917
Oa.
227
00:14:38,670 --> 00:14:40,047
Đông vui quá.
228
00:14:40,964 --> 00:14:42,299
Tôi dám chắc mình chốt được ba hợp đồng.
229
00:14:42,799 --> 00:14:43,967
Liệu cậu có được nhiều hơn?
230
00:14:44,968 --> 00:14:46,678
Thì, hồi chiến tranh
231
00:14:46,762 --> 00:14:48,805
tôi chưa từng lùi bước trước thử thách.
232
00:14:48,889 --> 00:14:49,890
Ồ, này.
233
00:14:53,185 --> 00:14:55,145
Ra nhảy với cô ấy đi.
234
00:14:55,229 --> 00:14:56,939
Cho cả thiên hạ biết cậu được thèm muốn.
235
00:14:59,900 --> 00:15:00,901
Cảm ơn ông lần nữa, Jack.
236
00:15:02,152 --> 00:15:03,612
Cứ yên tâm.
237
00:15:05,155 --> 00:15:08,534
Một buổi tối tuyệt vời. Các vị thế nào ạ?
238
00:15:09,076 --> 00:15:10,118
Chào anh.
239
00:15:32,808 --> 00:15:34,935
Ôi trời. Nhanh thế, Shirley.
240
00:15:36,603 --> 00:15:37,896
Chết tiệt.
241
00:15:41,525 --> 00:15:43,735
Bà sẽ rất thích
căn hộ A-Plex mới của mình.
242
00:15:43,819 --> 00:15:45,237
Chắc chắn rồi.
243
00:15:48,031 --> 00:15:49,366
- Bạn thân mến.
- Sao?
244
00:15:50,826 --> 00:15:52,160
Ai ở đằng kia thế?
245
00:15:52,828 --> 00:15:56,999
Đồ đĩ đó bán thân
để có được gia tài của Norm Selwyn.
246
00:15:57,082 --> 00:15:59,251
Cầu cho ông ta yên nghỉ.
247
00:15:59,334 --> 00:16:02,212
Bây giờ, đây là câu lạc bộ của cô ta,
248
00:16:02,296 --> 00:16:04,464
và chủ yếu là thành phố của cô ta.
249
00:16:05,132 --> 00:16:08,719
Nhưng ôi trời, tôi sẽ làm bất cứ gì
để có được thân hình đó.
250
00:16:09,428 --> 00:16:12,222
Herbie, đây là nơi chúng ta thấy gắn bó.
251
00:16:13,765 --> 00:16:15,100
Joey kìa.
252
00:16:15,184 --> 00:16:16,810
Cậu ta cải tạo khá nhanh đấy.
253
00:16:16,894 --> 00:16:19,897
Thì, mỗi cơn khủng hoảng
là một cánh cửa rộng mở.
254
00:16:22,191 --> 00:16:23,400
Để em dẫn nhé.
255
00:16:25,068 --> 00:16:26,361
Các vị đừng ngại.
256
00:16:26,445 --> 00:16:27,988
Cho phép đổi bạn nhảy chứ?
257
00:16:30,741 --> 00:16:32,242
Tôi đã học khiêu vũ cả mùa hè với mẹ,
258
00:16:32,868 --> 00:16:35,579
nên tôi sẽ đặt tay
chuẩn chỉnh như được dạy.
259
00:16:38,373 --> 00:16:39,708
Chúc sức khỏe, các vị.
260
00:16:42,002 --> 00:16:44,213
Này, các chính trị gia
tham nhũng tương lai của nước Mỹ.
261
00:16:45,005 --> 00:16:47,049
Ai muốn 50 đô la
đổi lấy áo khoác và ca vát, hả?
262
00:16:48,050 --> 00:16:50,886
Tôi bị mất bạn gái vào tay
tên đua đòi hói đầu đi giày lười trong đó.
263
00:16:50,969 --> 00:16:53,388
Bảy mươi lăm.
Bảy mươi lăm đô la, hả?
264
00:16:54,556 --> 00:16:56,850
Đây là bộ âu phục
tôi mặc trong lễ kiên tín đấy.
265
00:16:58,352 --> 00:17:01,021
Được rồi,
thế năm đô la cho một ngụm rượu. Đi mà?
266
00:17:01,522 --> 00:17:03,273
Uống đi, tôi thấy tội nghiệp ông.
267
00:17:03,357 --> 00:17:04,358
Cảm ơn cậu.
268
00:17:05,358 --> 00:17:06,944
Cậu nhảy đẹp đấy, Joey.
269
00:17:07,027 --> 00:17:08,612
Và thật tốt bụng.
270
00:17:08,694 --> 00:17:10,030
Cảm ơn cô.
271
00:17:10,113 --> 00:17:11,114
Tại sao?
272
00:17:11,198 --> 00:17:12,782
Hầu hết mọi người sẽ trách Jack.
273
00:17:13,617 --> 00:17:16,369
Nhưng cậu không hề giận.
274
00:17:16,453 --> 00:17:17,871
Trách Jack về việc gì?
275
00:17:17,954 --> 00:17:19,164
Xin lỗi, anh bạn.
276
00:17:19,248 --> 00:17:21,583
- Tôi đang đi tìm cô ấy.
- Vâng.
277
00:17:23,877 --> 00:17:25,671
Ta bắt đầu bán được rồi. Joey ổn rồi.
278
00:17:25,753 --> 00:17:28,464
- Trở lại bình thường.
- Chẳng có cái gì bình thường, Jack.
279
00:17:28,549 --> 00:17:29,967
Chúng ta không nên ở đây.
280
00:17:30,926 --> 00:17:32,302
Vụ với Jenkins…
281
00:17:32,386 --> 00:17:35,138
Đừng có làm như
đấy là ngày tận thế, Shirl.
282
00:17:35,222 --> 00:17:36,682
Mai tôi sẽ gọi ông ta. Ta sẽ có cách.
283
00:17:36,765 --> 00:17:39,393
- Sẽ hoàn toàn ổn thỏa.
- Anh không biết đâu.
284
00:17:39,476 --> 00:17:40,477
Xem đi.
285
00:17:45,524 --> 00:17:47,150
Tôi đã nghĩ là thật kỳ cục.
286
00:17:47,234 --> 00:17:49,987
Hôm qua nghỉ.
Tôi được bảo là không được đóng.
287
00:17:50,070 --> 00:17:52,948
Tình thế pháp lý của cậu?
288
00:17:53,740 --> 00:17:55,534
Vậy, tôi đã gọi vài cú điện.
289
00:17:55,617 --> 00:17:58,996
Cậu sẽ kinh ngạc trước những gì
mà lòng kiên trì mang lại.
290
00:18:00,163 --> 00:18:02,207
Anh nghĩ ý ông ta là gì?
291
00:18:02,291 --> 00:18:04,042
Rằng có thể anh sẽ gặp rắc rối,
292
00:18:04,126 --> 00:18:08,755
và tôi phải gửi ông ta
từng tờ tài liệu của công ty mà tôi có?
293
00:18:08,839 --> 00:18:09,923
Trời.
294
00:18:11,049 --> 00:18:13,177
- Có lẽ ông ta nhắm vào tôi, nhưng…
- Để làm gì?
295
00:18:13,760 --> 00:18:16,597
Tại sao có vẻ như
ông ta đang che giấu điều gì đó?
296
00:18:16,680 --> 00:18:19,808
Tôi đoán Jack kể hết với cậu
về lệnh tạm dừng bán của tòa.
297
00:18:19,892 --> 00:18:22,060
Ý tôi là, ông ấy là sếp của cậu mà nhỉ?
298
00:18:23,812 --> 00:18:24,855
Không, ông ấy không kể.
299
00:18:27,191 --> 00:18:31,069
Thì, tôi chắc chắn ông ấy muốn kể,
mà quên mất đó.
300
00:18:32,446 --> 00:18:34,323
Tiếc là cậu phải gánh chịu hết.
301
00:18:34,406 --> 00:18:36,325
Thế mà ông ấy còn không giải thích lý do.
302
00:18:39,494 --> 00:18:42,748
Tôi chỉ kể với ông ta về
gã nhân viên thuế, và tôi…
303
00:18:42,831 --> 00:18:44,041
Để tôi nói chuyện với ông ta.
304
00:18:44,124 --> 00:18:47,002
Nếu cô làm tranh việc của tôi như thế,
tôi sẽ bị cười nhạo suốt nhiều tuần.
305
00:18:47,085 --> 00:18:51,381
Anh sẽ không làm ở đây trong nhiều tuần
nếu chúng ta không có cách gì.
306
00:18:52,424 --> 00:18:56,386
Và vì ông ta trốn không nghe điện của anh
và viết mấy lá thư mờ ám gửi tôi,
307
00:18:56,470 --> 00:18:59,014
tôi bảo cứ để tôi xử lý.
308
00:19:01,850 --> 00:19:03,560
Được. Cô nói đúng.
309
00:19:04,144 --> 00:19:05,354
Có lẽ cô nên gọi ông ta.
310
00:19:08,065 --> 00:19:11,401
Đó là số điện thoại trên mặt trăng
của ông ta. Cảm ơn cô.
311
00:19:21,787 --> 00:19:23,163
Ông Billings.
312
00:19:24,540 --> 00:19:26,375
- Jack.
- Jack.
313
00:19:27,292 --> 00:19:28,919
Một cái tên trung thực, chất phác.
314
00:19:29,962 --> 00:19:30,963
Đáng tin cậy.
315
00:19:31,672 --> 00:19:33,549
Hẳn là có ích trong công việc của ông.
316
00:19:34,049 --> 00:19:36,802
Có vài yếu tố còn quan trọng hơn.
317
00:19:37,469 --> 00:19:39,096
Tôi dám chắc ông có cả những yếu tố đó.
318
00:19:42,099 --> 00:19:43,100
Cô có nhảy không?
319
00:19:43,684 --> 00:19:44,685
Thỉnh thoảng.
320
00:19:47,104 --> 00:19:49,273
Cô có bao giờ cân nhắc lên trên đó?
321
00:19:50,607 --> 00:19:52,526
Tôi không bay chuyến đường dài.
322
00:19:53,527 --> 00:19:56,154
Nhất là khi tôi không chắc
ở đầu kia có gì.
323
00:19:59,575 --> 00:20:01,034
Nhưng đó là những chuyến tuyệt nhất.
324
00:20:04,788 --> 00:20:06,623
Chứng kiến người ta muốn thứ gì đó
325
00:20:07,541 --> 00:20:09,793
theo kiểu những người giàu có này
muốn thứ ta có,
326
00:20:10,794 --> 00:20:11,795
tôi hiểu…
327
00:20:12,880 --> 00:20:13,881
sự ngứa ngáy đó.
328
00:20:18,093 --> 00:20:19,636
Gãi cho hết ngứa bằng căn A-Plex.
329
00:20:20,596 --> 00:20:21,847
Căn xịn nhất của chúng tôi.
330
00:20:22,973 --> 00:20:24,558
Tôi không mua cái gì.
331
00:20:27,686 --> 00:20:29,813
Vậy tôi nên xem
mình có thể đếm cao hơn không.
332
00:20:31,398 --> 00:20:32,399
Này, Jack?
333
00:20:36,111 --> 00:20:37,863
Cho chúng tôi xin phép một lát nhé?
334
00:20:38,488 --> 00:20:42,784
Đang chuẩn bị vui, Jack.
335
00:20:48,207 --> 00:20:51,126
- Sao vậy, Joe?
- Sao ông không nói thật với tôi?
336
00:20:52,336 --> 00:20:53,545
Cậu đang nói gì vậy?
337
00:20:54,546 --> 00:20:57,299
Chúng ta không được phép bán, đúng không?
338
00:20:58,217 --> 00:21:01,428
Phải, thế mà ông xông vào,
vờ như là kẻ cứu nhân độ thế. Jack!
339
00:21:01,512 --> 00:21:03,514
Tôi đã đưa cậu ra, đúng không?
Này. Nghe này,
340
00:21:03,597 --> 00:21:06,099
nếu đây là chuyện lớn,
thì đã có kẻ lo lắng rồi, nhé?
341
00:21:06,600 --> 00:21:07,851
Là chuyện lớn đối với tôi.
342
00:21:18,153 --> 00:21:20,739
Cô có chắc là đúng số đó?
343
00:21:20,822 --> 00:21:25,285
Chắc. Nó được viết ở đây mà.
Thử lại đi, chuyện khẩn cấp đấy.
344
00:21:25,369 --> 00:21:28,163
Chờ chút, để tôi kiểm tra.
345
00:21:30,457 --> 00:21:33,794
Xin lỗi cưng nhé.
Đường dây đó đã bị cắt.
346
00:21:33,877 --> 00:21:36,380
Cái gì? Khi nào?
347
00:21:36,463 --> 00:21:38,465
Có vẻ như vừa sáng nay.
348
00:21:38,549 --> 00:21:41,844
Và đó còn không phải là
tổng đài mặt trăng.
349
00:21:41,927 --> 00:21:43,428
Bà có chắc không?
350
00:21:44,012 --> 00:21:48,267
Tội nghiệp. Ông ta bảo cô
ông ta trên mặt trăng à?
351
00:21:54,690 --> 00:21:58,443
Ngoài trời lạnh lắm, ta hãy cùng
cảm nhận hơi nóng của điệu cha-cha-cha.
352
00:22:05,742 --> 00:22:07,077
Cha-cha-cha!
353
00:22:07,160 --> 00:22:10,539
- Không, tôi đang tìm Jack.
- Đây, cô tìm thấy tôi rồi.
354
00:22:12,666 --> 00:22:16,086
Ôi trời, Shirley. Em làm gì vậy?
355
00:22:16,712 --> 00:22:17,713
Này!
356
00:22:17,796 --> 00:22:19,006
- Ôi trời.
- Mau lên. Đi nào.
357
00:22:19,089 --> 00:22:21,008
Này, thật tuyệt được gặp lại ông.
358
00:22:21,633 --> 00:22:23,385
Jack và Joey đang cãi nhau.
359
00:22:23,468 --> 00:22:26,471
Ối. Có thể anh ta
bắt đầu mất tinh thần. Suy sụp chẳng hạn.
360
00:22:26,555 --> 00:22:27,556
Chuyện bình thường
với nhân viên kinh doanh.
361
00:22:27,639 --> 00:22:29,641
Nhất là không có gia đình
hỗ trợ và truyền cảm hứng.
362
00:22:33,270 --> 00:22:34,938
Nói đến cảm hứng…
363
00:22:35,022 --> 00:22:37,649
Oa. Anh xin lỗi. Để anh
đọc tên thủ phủ các bang.
364
00:22:42,738 --> 00:22:45,407
Chúng ta đang ở trên
con thuyền sắp chìm, Jack.
365
00:22:46,074 --> 00:22:47,868
Jenkins không hề lên mặt trăng.
366
00:22:49,328 --> 00:22:50,329
Gì cơ?
367
00:22:50,412 --> 00:22:52,664
Số mà anh đưa tôi được chuyển hướng.
368
00:22:54,625 --> 00:22:57,711
- Từ đâu?
- Tới Trái Đất chết tiệt này, Jack.
369
00:22:57,794 --> 00:23:00,756
Giờ ông ta đã biến mất,
bỏ đi và cắt điện thoại. Ai làm thế?
370
00:23:00,839 --> 00:23:02,758
- Tôi không biết, nhưng…
- Anh gặp ông ta ở đâu?
371
00:23:03,550 --> 00:23:05,636
Thôi nào, Shirl, cuộc đời này ngắn lắm.
372
00:23:05,719 --> 00:23:08,514
- Anh gặp ông ta ở đâu?
- Ở quán ăn nào đó tại SpringVille,
373
00:23:08,597 --> 00:23:10,682
ông ta cho tôi cơ hội này
là gần như cứu mạng tôi.
374
00:23:10,766 --> 00:23:13,352
Cô nghĩ sao?
Rằng ông ta cướp hợp đồng bán của ta?
375
00:23:13,435 --> 00:23:15,979
Không. Tôi nghĩ ông ta chọn anh
376
00:23:16,063 --> 00:23:19,066
để kiếm cho ông ta một đống tiền
và "đổ vỏ" cho ông ta.
377
00:23:21,193 --> 00:23:24,905
Tôi chỉ thấy một văn phòng địa phương
với một cô gái ở quầy lễ tân, nhưng…
378
00:23:24,988 --> 00:23:27,783
Trên đó không có gì, Jack.
379
00:23:28,784 --> 00:23:31,119
Vì thế mà các chuyến phóng cứ bị trì hoãn.
380
00:23:33,789 --> 00:23:37,292
- Không, đó không…
- Ông ta lừa anh rồi.
381
00:23:37,376 --> 00:23:40,087
Mà anh không hề biết, nhưng anh lừa tôi.
382
00:23:40,170 --> 00:23:43,549
Và chúng ta lừa tất cả những người
mà chúng ta bán cho.
383
00:23:46,051 --> 00:23:47,386
Trời.
384
00:23:48,220 --> 00:23:50,389
Cô có đầu óc kinh khủng thật, Shirl.
385
00:24:00,607 --> 00:24:02,150
Shir…
386
00:24:02,901 --> 00:24:05,445
Xin lỗi, Shirley Louise Stedman.
387
00:24:06,238 --> 00:24:08,949
Anh yêu em. Ai biết anh cũng mặc kệ.
Anh yêu em.
388
00:24:09,449 --> 00:24:13,704
Và em đã khiến cuộc đời lộn xộn
ngu ngốc của anh thật đáng sống.
389
00:24:14,204 --> 00:24:16,999
Và anh sẽ tặng em…
Tôi sẽ tặng cô ấy mặt trăng!
390
00:24:17,916 --> 00:24:22,212
Anh là… Shirley, anh là của em.
Mãi mãi và… Chết tiệt.
391
00:24:22,296 --> 00:24:23,255
- Thôi nào.
- Thôi nào.
392
00:24:23,338 --> 00:24:24,840
- Xuống sân khấu đi.
- Bỏ tôi ra.
393
00:24:24,923 --> 00:24:26,967
- Lại đây.
- Nào, cái ông này!
394
00:24:27,050 --> 00:24:28,427
Này!
395
00:24:28,510 --> 00:24:29,595
Herbie!
396
00:24:42,357 --> 00:24:44,985
Bữa ăn của bạn đã xong.
Chúc ngon miệng.
397
00:24:47,779 --> 00:24:49,072
Bữa tối của tôi bị cháy rồi.
398
00:24:50,365 --> 00:24:52,743
Chào cô. Không việc gì phải bực.
Tôi sẽ hoàn tiền cho cô luôn.
399
00:24:52,826 --> 00:24:53,827
GIẢM GIÁ PHÔ MAI BÊ 40 XU
400
00:24:53,911 --> 00:24:55,913
GIẢM GIÁ BÁNH KEM CHUỐI 10 XU
401
00:24:55,996 --> 00:24:57,748
GIẢM GIÁ BÒ HẦM ĐÓNG HỘP 30 XU
402
00:24:57,831 --> 00:24:58,832
Hoàn tiền?
403
00:24:59,416 --> 00:25:00,417
Phải.
404
00:25:05,506 --> 00:25:08,592
Tôi không cần
khoản hoàn lại chết tiệt đó,
405
00:25:08,675 --> 00:25:12,054
tôi muốn món thịt hầm mà tôi đã trả tiền!
406
00:25:13,055 --> 00:25:14,056
Trời ạ.
407
00:25:14,139 --> 00:25:15,557
Cả đời tôi đã mua mọi thứ.
408
00:25:16,141 --> 00:25:18,602
Mọi thứ vớ vẩn, mọi thứ tôi không cần.
409
00:25:18,685 --> 00:25:21,980
Cho ngôi nhà, cho mái tóc,
cho cuộc hôn nhân vô giá trị của tôi.
410
00:25:22,064 --> 00:25:23,065
Mà ông biết gì không?
411
00:25:25,067 --> 00:25:26,193
Sự thật là…
412
00:25:30,697 --> 00:25:32,157
tất cả là dối trá khốn kiếp.
413
00:25:32,824 --> 00:25:34,910
Bấm nút, rồi cái gì ra?
414
00:25:37,496 --> 00:25:41,542
Một đĩa rác rưởi cháy đen.
415
00:25:44,002 --> 00:25:44,962
XÀ PHÒNG GIẶT
416
00:25:45,045 --> 00:25:46,505
"Đã trắng nay còn trắng hơn".
417
00:25:46,588 --> 00:25:47,589
Dối trá!
418
00:25:47,673 --> 00:25:48,841
VỤN SÔ CÔ LA
419
00:25:48,924 --> 00:25:50,801
"Cứ việc hạnh phúc".
420
00:25:51,510 --> 00:25:52,511
Dối trá!
421
00:25:53,053 --> 00:25:55,264
Hãy là bà nội trợ ngoan ngoãn khốn kiếp,
422
00:25:55,347 --> 00:25:58,183
rồi thằng chồng đáng ghét
sẽ không phản bội bạn
423
00:25:58,267 --> 00:26:01,019
vì ả nhân viên đánh máy đĩ điếm, ngu ngốc!
424
00:26:01,103 --> 00:26:04,898
Dối trá, dối trá, dối trá!
425
00:26:04,982 --> 00:26:07,609
Cô ơi, đủ rồi! Đi mà!
426
00:26:10,195 --> 00:26:12,948
Tôi không cần khoản hoàn lại khốn kiếp.
427
00:26:13,824 --> 00:26:15,409
Tôi muốn sự thật.
428
00:26:17,077 --> 00:26:19,454
Không tôi sẽ đốt trụi cái cửa hàng này.
429
00:26:22,708 --> 00:26:23,709
Xén nhỏ.
430
00:26:29,715 --> 00:26:30,924
Đó là quy tắc, Crystal.
431
00:26:32,593 --> 00:26:34,011
Và việc của ta là tuân thủ chúng.
432
00:26:37,431 --> 00:26:39,016
Ta biết chuyện gì xảy ra
khi ta không tuân thủ.
433
00:26:41,268 --> 00:26:42,269
Tao xin lỗi.
434
00:26:46,481 --> 00:26:48,317
Tao đã hứa với mày là tao sẽ làm tốt hơn.
435
00:26:51,778 --> 00:26:54,448
MẶT TRĂNG SÁNG
436
00:26:58,160 --> 00:26:59,411
Nhưng cô ta cần giúp đỡ.
437
00:27:15,093 --> 00:27:17,179
Chọn đúng tuần căng thẳng
để báo nghỉ việc.
438
00:27:20,349 --> 00:27:24,478
Thì, thật tốt vì ta đã biết chuyện
trước khi cô và Ed dấn quá xa.
439
00:27:24,561 --> 00:27:27,272
Phải. Tôi sẽ xử lý chuyện đó
khi anh ấy tỉnh rượu.
440
00:27:29,233 --> 00:27:30,234
Này.
441
00:27:32,236 --> 00:27:33,278
Tôi hiểu.
442
00:27:33,820 --> 00:27:36,698
Nếu cô muốn rút, tôi sẽ tìm cách.
443
00:27:38,367 --> 00:27:41,578
Không. Chúng ta sẽ tìm cách.
444
00:27:42,621 --> 00:27:43,622
Ta nên thế.
445
00:27:44,790 --> 00:27:47,376
Không thì chúng ta là
những kẻ xấu khốn kiếp.
446
00:27:47,459 --> 00:27:48,460
Ta sẽ tìm được cách.
447
00:27:49,753 --> 00:27:51,213
Cô và tôi.
448
00:28:12,985 --> 00:28:13,819
Đến nơi rồi.
449
00:28:18,198 --> 00:28:19,366
Không phải chỗ này.
450
00:28:20,576 --> 00:28:21,577
Không thể là chỗ này.
451
00:28:25,706 --> 00:28:27,958
Trừ phi ta nhầm ngày.
452
00:28:44,641 --> 00:28:45,684
Khốn thật.
453
00:28:47,019 --> 00:28:48,020
NGUY HIỂM
454
00:28:51,982 --> 00:28:53,150
KHU VỰC CẤM
CẤM VÀO
455
00:28:53,233 --> 00:28:57,029
Cút đi không sẽ bị bắn.
456
00:28:57,112 --> 00:28:59,531
Chúng tôi đến vì vụ phóng, thưa ông.
457
00:29:01,992 --> 00:29:02,993
Vụ phóng nào?
458
00:29:03,702 --> 00:29:05,412
Ai nói là có vụ phóng?
459
00:29:06,038 --> 00:29:08,332
Jack. Jack Billings?
460
00:29:10,042 --> 00:29:12,503
Chúng tôi chúng tôi sẽ lên mặt trăng.
461
00:29:15,130 --> 00:29:16,423
Đồ khốn…
462
00:30:06,515 --> 00:30:08,517
Biên dịch: Ngan Tran