1
00:00:59,059 --> 00:01:00,561
PRODOTTI PERSONALI STRAORDINARI
2
00:01:00,561 --> 00:01:03,313
Buongiorno!
Sono venuto a consegnare sorrisi.
3
00:01:04,230 --> 00:01:06,942
UN ANNO PRIMA
4
00:01:15,951 --> 00:01:17,828
PAL RAPPORTO IMPIEGATI
5
00:01:17,828 --> 00:01:19,538
Come sta la tua famiglia, Bill?
6
00:01:19,538 --> 00:01:22,875
Le assordanti pesti
e la trita-attributi in gonna? Scherzo.
7
00:01:22,875 --> 00:01:24,334
Ovvio.
8
00:01:24,334 --> 00:01:26,503
È per loro che lo fai, no? Il duro lavoro.
9
00:01:26,503 --> 00:01:28,672
Per la miseria, non per me.
10
00:01:29,339 --> 00:01:30,340
Bene,
11
00:01:30,340 --> 00:01:34,052
vediamo la vecchia sfera di cristallo
meccanica cos'ha da affidarmi, eh?
12
00:01:34,052 --> 00:01:37,097
Tornerò al nord-est? È sempre stata
una zona molto proficua.
13
00:01:37,097 --> 00:01:40,517
- Ottimi guadagni, lo scorso mese.
- Beh, ti ringrazio.
14
00:01:40,517 --> 00:01:42,895
È stato il miglior gennaio dopo anni
ma non lo grido.
15
00:01:43,979 --> 00:01:45,772
Però questo non me lo aspettavo.
16
00:01:46,607 --> 00:01:47,608
Ovvero?
17
00:01:48,942 --> 00:01:50,986
Giuro, è l'ultima cosa che vorrei fare.
18
00:01:51,486 --> 00:01:55,908
Ma sembra che tu debba scendere
dalla nostra giostra in modo permanente.
19
00:01:57,910 --> 00:01:59,536
Aspetta un momento...
20
00:02:01,663 --> 00:02:03,123
Tu sei un uomo che guarda i numeri
21
00:02:03,123 --> 00:02:06,668
e ti ho detto che non vedevamo un mese
di gennaio così redditizio da tanti anni.
22
00:02:06,668 --> 00:02:08,127
Sì, però ci sono i numeri
23
00:02:08,127 --> 00:02:10,005
e poi ci sono i numeri dietro ai numeri.
24
00:02:10,005 --> 00:02:11,757
No, no, non ancora.
25
00:02:11,757 --> 00:02:14,218
Tra un anno a quest'ora,
tu sarai al verde.
26
00:02:14,218 --> 00:02:17,471
Chi lo dice? Un mucchio di maledetti cavi?
27
00:02:17,471 --> 00:02:19,139
Andiamo, Bill.
28
00:02:20,641 --> 00:02:24,269
Hai presente quando il tuo Reggie stava
imparando a nuotare al picnic aziendale?
29
00:02:24,269 --> 00:02:25,479
Scendeva sotto...
30
00:02:25,479 --> 00:02:30,901
È il nostro processore di logica assistita
e non puoi tentare di convincerlo.
31
00:02:30,901 --> 00:02:33,320
Convincere è il mio lavoro! Giusto?
32
00:02:33,904 --> 00:02:36,949
Come fa un processore a sapere
chi è bravo a convincere e chi no
33
00:02:36,949 --> 00:02:39,826
se lui stesso non si fa convincere?
Dai, dimmelo.
34
00:02:40,869 --> 00:02:43,372
Ho all'orizzonte un periodo fantastico,
35
00:02:43,372 --> 00:02:45,457
ho piani molto ambiziosi
a livello personale.
36
00:02:45,457 --> 00:02:48,377
Ma benissimo, questo ti aiuterà,
atterrerai su quattro zampe.
37
00:02:48,377 --> 00:02:51,964
No. Neanche per sogno, conosco il lavoro.
Lo faccio da trent'anni.
38
00:02:51,964 --> 00:02:54,132
È una vita che busso
alle porte della gente,
39
00:02:54,132 --> 00:02:57,678
so come funziona.
E tu ora vuoi sbattermi fuori!
40
00:02:57,678 --> 00:02:59,513
Ma come ti salta in mente!
41
00:03:01,849 --> 00:03:03,642
Io mi spacco la schiena per strada,
42
00:03:03,642 --> 00:03:06,395
vedo la vita prendere a schiaffi
le persone.
43
00:03:07,729 --> 00:03:09,231
E vedo i divani con gli aloni,
44
00:03:09,231 --> 00:03:12,526
vedo gli occhi affaticati che mi osservano
dalle brutture quotidiane,
45
00:03:12,526 --> 00:03:14,987
che cercano qualcuno che dica loro
che andrà tutto bene.
46
00:03:14,987 --> 00:03:18,490
E io lo faccio, lo faccio,
lo faccio con il Vegedado
47
00:03:18,490 --> 00:03:19,908
lo faccio con il Permanentati,
48
00:03:19,908 --> 00:03:22,494
o qualsiasi altra stramberia
tu mi dia in mano.
49
00:03:22,494 --> 00:03:24,496
Vado a salvarli con questa roba, Bill.
50
00:03:24,496 --> 00:03:28,292
Conosco il lavoro
e serve a salvare delle vite!
51
00:03:30,419 --> 00:03:31,670
È questo che facciamo!
52
00:03:34,006 --> 00:03:35,591
Questo è il nostro lavoro.
53
00:03:37,801 --> 00:03:41,513
E... E salverà anche la tua coscienza.
54
00:03:45,100 --> 00:03:46,185
Non è così?
55
00:03:47,019 --> 00:03:49,563
Mi rimanderai in campo,
perché tu sai che è la cosa giusta.
56
00:04:06,872 --> 00:04:09,124
CHIAMATA...
57
00:04:14,087 --> 00:04:16,673
Ciao, Jack.
Finito le vendite prima di pranzo?
58
00:04:17,216 --> 00:04:18,216
Beh...
59
00:04:20,636 --> 00:04:22,387
è ora di passare avanti, Shirley.
60
00:04:25,098 --> 00:04:26,308
Di voltare pagina.
61
00:04:28,936 --> 00:04:30,270
Voltare pagina?
62
00:04:31,563 --> 00:04:34,733
Sai, io ho una famiglia che in 20 anni
ho frequentato a malapena.
63
00:04:37,069 --> 00:04:38,862
Credo tu non ne abbia mai parlato.
64
00:04:39,655 --> 00:04:44,535
È trascorso tanto tempo e ho sempre
immaginato che sarei tornato a casa...
65
00:04:47,913 --> 00:04:49,915
con un risultato importante.
66
00:04:52,084 --> 00:04:53,669
Dove ti trovi ora, Jack?
67
00:04:55,921 --> 00:04:58,048
Viaggiando, la vita ti scorre tra le dita.
68
00:04:59,216 --> 00:05:00,384
Come, scusa?
69
00:05:18,402 --> 00:05:20,863
Mani nella zona spazzole, per favore.
70
00:05:22,072 --> 00:05:24,658
Mani nella zona spazzole, per favore.
71
00:06:26,011 --> 00:06:30,140
È il casino più grosso che abbia visto
combinare a quel macchinario.
72
00:06:31,099 --> 00:06:35,729
Santo cielo, ha corso un bel rischio.
Come prova, ho tenuto questa.
73
00:06:35,729 --> 00:06:37,689
Qualcuno dovrebbe comprargliene una nuova.
74
00:06:39,816 --> 00:06:44,238
L'ho vista battere le palpebre.
Grazie a Dio, è ancora con noi.
75
00:06:45,405 --> 00:06:47,866
Sono io che l'ho strappata
da quel lavandino diabolico!
76
00:06:48,367 --> 00:06:50,953
Henry Mason.
Ma può chiamarmi anche solo Hank.
77
00:06:51,453 --> 00:06:53,956
Non avrei mai pensato di salvare una vita
78
00:06:53,956 --> 00:06:55,999
e che mi avrebbe
fatto sentire tanto euforico.
79
00:06:56,625 --> 00:06:58,460
Perciò le sono grato, signore.
80
00:07:03,090 --> 00:07:06,093
Non conosco il motivo
che l'ha spinta quasi ad affogare,
81
00:07:06,093 --> 00:07:08,428
però gli incidenti capitano a tutti noi.
82
00:07:09,429 --> 00:07:12,850
La cosa fondamentale
è che non si ripetano.
83
00:07:19,523 --> 00:07:21,483
Grazie, le sono davvero grato.
84
00:07:24,194 --> 00:07:27,781
Io ho strappato i bracci rotanti
a quell'affare per tirarla fuori,
85
00:07:27,781 --> 00:07:28,866
e ben gli sta.
86
00:07:31,994 --> 00:07:33,829
Veramente credo che per me valga lo stesso
87
00:07:33,829 --> 00:07:37,082
visto che sono stato licenziato
per aver distrutto un bene aziendale.
88
00:07:39,751 --> 00:07:41,295
- Oh, no... No...
- Bas... Bastardi.
89
00:07:41,295 --> 00:07:43,338
Si morda la lingua. So cosa vuole dire.
90
00:07:44,631 --> 00:07:48,677
Tutti noi Mason ne abbiamo vissute tante
e ne paghiamo ancora il prezzo.
91
00:07:50,095 --> 00:07:52,890
Chiaro? È per questo che
abbiamo dovuto stringere la cinghia.
92
00:07:57,769 --> 00:08:00,147
Guardi, stasera è una meraviglia.
93
00:08:06,111 --> 00:08:09,072
Io ho sempre desiderato andarci.
94
00:08:10,782 --> 00:08:15,037
Sì, per me è lo stesso.
È un bel sogno, vero?
95
00:08:17,289 --> 00:08:21,877
Sa, mio padre diceva sempre:
"Nessuno è incapace di sognare".
96
00:08:24,296 --> 00:08:25,923
Sembrano parole di un uomo saggio.
97
00:08:27,633 --> 00:08:30,802
Beh, era un venditore.
98
00:08:43,815 --> 00:08:47,903
- Hank Mason, sei proprio tu?
- Jack!
99
00:08:47,903 --> 00:08:50,531
Miseriaccia, è una vera gioia vederla!
100
00:08:51,532 --> 00:08:53,408
Avevo quasi paura
si fosse dimenticato di me.
101
00:08:53,408 --> 00:08:54,701
No, no.
102
00:08:54,701 --> 00:08:57,996
Andiamo, ma che razza di persona
sarei altrimenti, dai?
103
00:08:57,996 --> 00:09:01,542
- Allora, come te la passi? Raccontami.
- Beh, non posso lamentarmi.
104
00:09:01,542 --> 00:09:05,546
Il signor Walter è stato oltremodo gentile
a farci accampare sul suo terreno.
105
00:09:05,546 --> 00:09:09,132
O quantomeno si è ammorbidito quando
gli ho mostrato questo con il suo nome.
106
00:09:10,259 --> 00:09:14,304
Il tuo contratto, eh?
Lotto A-1. Eccolo qui.
107
00:09:14,304 --> 00:09:17,891
Ce l'ho da un po'.
Lo tengo stretto, magari...
108
00:09:18,475 --> 00:09:20,185
Certo, certo.
109
00:09:20,185 --> 00:09:23,146
Mi vergogno a dirti che il tuo lancio
è stato posticipato un po'.
110
00:09:24,314 --> 00:09:27,568
- Avrebbero dovuto chiamarti. Ma...
- Forse ha squillato a vuoto.
111
00:09:27,568 --> 00:09:31,196
Perché noi viviamo in quel furgone
da quando mi hanno licenziato.
112
00:09:32,823 --> 00:09:33,824
Già.
113
00:09:36,243 --> 00:09:41,456
Vedi, i prezzi delle nostre unità
stanno salendo a dismisura,
114
00:09:41,456 --> 00:09:44,793
e se mai avessi intenzione di vendere
la tua, io potrei sistemarti a vita.
115
00:09:48,005 --> 00:09:49,006
Nossignore.
116
00:09:51,341 --> 00:09:53,177
Questo è un regalo che lei mi ha fatto.
117
00:09:53,760 --> 00:09:56,972
E fantasticarci su è stata l'ancora
di salvezza in mezzo alla burrasca.
118
00:09:58,307 --> 00:10:00,100
Che ci costa aspettare ancora?
119
00:10:04,521 --> 00:10:06,690
È proprio una splendida filosofia di vita, amico.
120
00:10:07,900 --> 00:10:10,152
Io farò di tutto
per spedirti lassù quanto prima.
121
00:10:10,736 --> 00:10:12,571
Ti sarò per sempre debitore.
122
00:10:12,571 --> 00:10:14,323
E noi a lei, Jack.
123
00:10:16,533 --> 00:10:17,534
Cazzo.
124
00:10:19,244 --> 00:10:21,246
Mi scuso per tutto questo, Walt.
125
00:10:21,872 --> 00:10:23,790
Non sembra che vogliano sloggiare.
126
00:10:24,374 --> 00:10:28,504
La nostra società sta effettuando servizi
di lancio con un fornitore a Vista Park.
127
00:10:28,504 --> 00:10:31,131
Devo avergli dato
il tuo indirizzo per sbaglio,
128
00:10:31,131 --> 00:10:33,258
c'era frenesia mentre chiudevo l'affare.
129
00:10:33,258 --> 00:10:36,470
Magari tu concedigli un paio di giorni.
130
00:10:36,470 --> 00:10:39,431
Risolverò la faccenda
e mi farò perdonare del disturbo.
131
00:10:39,431 --> 00:10:43,101
Sei entrato nel business della luna?
Proprio come tuo padre.
132
00:10:43,101 --> 00:10:46,563
C'è una differenza.
Io opero nell'immobiliare.
133
00:10:47,523 --> 00:10:53,153
Infatti...
ho visto un razzo l'altra notte.
134
00:10:53,153 --> 00:10:56,949
Ho pensato che potesse provenire
da questa direzione,
135
00:10:56,949 --> 00:11:00,911
non sarebbe complicato per te
organizzare qualche lancio per noi.
136
00:11:00,911 --> 00:11:04,748
Scordatelo.
Ho chiuso con quelle cose quando...
137
00:11:07,751 --> 00:11:09,878
Vieni, ho una sorpresa per te. Seguimi.
138
00:11:20,180 --> 00:11:21,348
Buongiorno, ragazzo.
139
00:11:21,348 --> 00:11:24,309
Buongiorno. Jack non c'è ancora?
140
00:11:24,309 --> 00:11:27,396
- Sembra tu sia sul piede di guerra.
- Il fatto è che lui...
141
00:11:27,604 --> 00:11:29,857
Dice sempre quello che uno vuole sentire.
142
00:11:29,857 --> 00:11:31,900
In realtà tu gli piaci parecchio.
143
00:11:32,609 --> 00:11:34,611
Ti garantisco che a te tiene davvero.
144
00:11:34,611 --> 00:11:35,863
Già.
145
00:11:35,863 --> 00:11:38,073
Il massimo che ha venduto
in una settimana?
146
00:11:38,073 --> 00:11:39,491
Detiene lui il record, vero?
147
00:11:40,075 --> 00:11:42,661
Nove. Tre Luna-Plex-A.
148
00:11:42,661 --> 00:11:45,998
Sì. Beh, io sono a sei
dopo quei tizi del campo da golf.
149
00:11:45,998 --> 00:11:48,917
Ripetevano che erano come me
prima del loro primo milione.
150
00:11:49,543 --> 00:11:53,463
Quindi ho l'intera giornata per chiuderne
quattro se voglio superare Jack.
151
00:11:53,463 --> 00:11:56,884
Se questa è la tua reazione,
vorrà farti indispettire più spesso.
152
00:11:59,595 --> 00:12:03,265
C'è l'albicocca che gli antichi chiamavano
il frutto sacro del perdono
153
00:12:03,265 --> 00:12:06,435
degli uomini dissennati che ora
si assennano che chiedono venia,
154
00:12:06,435 --> 00:12:11,356
che si rimboccano le maniche
per una generale stabilità.
155
00:12:12,691 --> 00:12:14,902
- Ti trovo in grande spolvero.
- Mi trovi normale.
156
00:12:14,902 --> 00:12:17,946
Quello che ho imparato ad accettare
è più importante che bello.
157
00:12:17,946 --> 00:12:19,448
Occasionalmente.
158
00:12:23,202 --> 00:12:26,705
Buongiorno, signora. Sono Joey Shorter
delle Residenze Lunari Brightside.
159
00:12:26,705 --> 00:12:29,291
Sulla mia scrivania è appena approdata
una nuova opportunità
160
00:12:29,291 --> 00:12:31,919
di cui vorrei parlarle, se ne ha tempo.
161
00:12:32,419 --> 00:12:35,172
Cerco di non tornarci troppo spesso.
162
00:12:35,172 --> 00:12:36,715
Tranquillo, io ti batto.
163
00:12:36,715 --> 00:12:38,800
Non metto più piede qui da 40 anni.
164
00:12:41,595 --> 00:12:42,679
Un genio, tuo padre.
165
00:12:42,679 --> 00:12:44,306
Sì, così mi hanno detto.
166
00:12:45,015 --> 00:12:47,434
Non si è mai preso la briga
di farsi conoscere da me.
167
00:12:50,938 --> 00:12:52,064
Padri e figli.
168
00:12:53,106 --> 00:12:55,776
Se vuoi la mia opinione,
non può funzionare.
169
00:12:56,902 --> 00:12:58,570
Credevo la stessa cosa anch'io.
170
00:13:03,492 --> 00:13:05,452
Sai, ho vissuto
un brutto periodo tempo fa,
171
00:13:05,452 --> 00:13:07,371
e sentivo la sua voce ripetermi:
172
00:13:08,205 --> 00:13:10,457
"Nessuno è incapace di sognare."
173
00:13:11,333 --> 00:13:12,918
Oh, sì. Quel detto.
174
00:13:13,418 --> 00:13:16,004
Già e mi sono rimesso in sesto ripensandoci,
175
00:13:16,004 --> 00:13:19,091
quindi probabilmente...
176
00:13:20,300 --> 00:13:22,344
gli devo più
di quanto io voglia ammettere.
177
00:13:25,180 --> 00:13:28,100
Ti ha parlato del nostro progetto
di sorgente di energia sotterranea?
178
00:13:30,394 --> 00:13:33,522
Le temperature lunari oscillano
di 250 gradi in un giorno.
179
00:13:33,522 --> 00:13:36,400
Catturando quel calore,
potremmo avere abbastanza energia
180
00:13:36,400 --> 00:13:38,777
per alimentare
la nostra operazione mineraria.
181
00:13:39,319 --> 00:13:41,822
Una di queste,
con tutto il terreno comprato,
182
00:13:41,822 --> 00:13:44,366
sarebbe bastata a costruire
un'intera comunità.
183
00:13:44,366 --> 00:13:46,285
Beh, non l'ho mai visto
sotto questo aspetto
184
00:13:46,285 --> 00:13:48,871
ma dovresti dirlo
a quelli del settore immobiliare.
185
00:13:48,871 --> 00:13:51,707
Oh, sì. Lo sanno.
186
00:13:55,085 --> 00:13:56,086
Jack.
187
00:13:59,173 --> 00:14:02,384
Può essere difficile da immaginare,
ma il giorno in cui è successo,
188
00:14:03,260 --> 00:14:05,345
io ho raccolto
quello che potevo dall'asfalto.
189
00:14:06,722 --> 00:14:09,725
Adesso per quanto l'idea
ti possa sembrare assurda,
190
00:14:10,767 --> 00:14:14,146
se tuo padre è da qualche parte,
è là dentro.
191
00:14:31,371 --> 00:14:33,749
La musica non può fermarsi, Shirley.
192
00:14:34,333 --> 00:14:35,334
Che vorrebbe dire?
193
00:14:36,418 --> 00:14:39,922
Queste residenze hanno
un valore attendibile ora,
194
00:14:39,922 --> 00:14:41,131
se smettiamo di venderle,
195
00:14:41,131 --> 00:14:43,300
sarà il panico generale
e cadrà tutto a pezzi.
196
00:14:43,300 --> 00:14:45,636
Continuiamo a sorridere,
continuiamo a vendere,
197
00:14:45,636 --> 00:14:49,181
potremmo guadagnare abbastanza
da mettere le cose a posto.
198
00:14:49,765 --> 00:14:51,975
- Vuoi risarcire i vecchi clienti?
- Certo.
199
00:14:51,975 --> 00:14:54,561
- E come ripagherai quelli nuovi?
- Ne troveremo altri...
200
00:14:54,561 --> 00:14:59,358
- Non funzionerà.
- Ma ci darà tempo per una soluzione.
201
00:15:01,401 --> 00:15:05,364
Abbiamo venduto da pazzi in quel club,
e nessuno di loro vuole partire subito.
202
00:15:05,364 --> 00:15:07,324
Sì, ma prima o poi vorranno.
203
00:15:08,617 --> 00:15:15,207
Ma se Jenkins avesse piani ambiziosi
e magari pensasse di espandersi?
204
00:15:16,458 --> 00:15:20,337
E se in realtà
non finisse quello che ha iniziato?
205
00:15:20,337 --> 00:15:22,840
Più probabilmente, ha solo derubato tutti.
206
00:15:25,467 --> 00:15:26,468
Guarda.
207
00:15:29,054 --> 00:15:30,264
Centoquarantatré unità?
208
00:15:30,264 --> 00:15:31,890
Vendiamo queste 143 unità,
209
00:15:31,890 --> 00:15:36,478
ricaviamo il denaro per risarcire tutti
e la chiudiamo una volta per tutte.
210
00:15:37,813 --> 00:15:38,939
Allora sei con me.
211
00:15:40,649 --> 00:15:42,025
La musica non può fermarsi.
212
00:15:45,612 --> 00:15:47,030
Stavo pensando.
213
00:15:47,030 --> 00:15:50,325
Quella ricca signora al club,
quella che ti faceva gli occhi da triglia.
214
00:15:51,535 --> 00:15:53,412
Vendiamole la patata bollente.
215
00:16:01,795 --> 00:16:03,589
Niente male, come idea.
216
00:16:03,589 --> 00:16:09,178
Un solo assegno. Noi ne usciremo puliti.
E per lei saranno spiccioli.
217
00:16:14,641 --> 00:16:16,351
Tu ritieni che si possa fare?
218
00:16:16,351 --> 00:16:18,187
Te la cavi bene a mentire.
219
00:16:20,606 --> 00:16:21,690
Lo credo anch'io.
220
00:16:24,568 --> 00:16:28,739
Buon pomeriggio, ospite.
Posso aiutarla con la sua auto?
221
00:16:32,951 --> 00:16:34,828
Grazie per essersi appressata.
222
00:16:36,121 --> 00:16:41,877
Io le "progo" le mie scuse. Ho sospeso
le investigazioni presto, forse.
223
00:16:42,878 --> 00:16:43,879
Ossia porgo.
224
00:16:50,344 --> 00:16:52,304
Credevo che dovesse distruggerli.
225
00:16:53,055 --> 00:16:58,393
E stato un caso
che siano scivolati al suolo e...
226
00:16:59,353 --> 00:17:02,731
non sia stato in grado
di rischedarli come si suole.
227
00:17:17,663 --> 00:17:19,039
Brightside.
228
00:17:19,039 --> 00:17:24,086
Joey! Rivederti è una celestiale sorpresa!
Non dirmi che non ti ricordi più di me!
229
00:17:24,086 --> 00:17:26,046
Tutt'altro, signora Billings.
230
00:17:26,046 --> 00:17:28,966
Scusa, il tuo capo è in ufficio?
231
00:17:30,133 --> 00:17:32,886
No, non l'ho visto,
però posso riferirgli che ha chiamato.
232
00:17:34,972 --> 00:17:38,976
Ti dirò, io sto supplicando
il mio Jack da mesi ormai
233
00:17:38,976 --> 00:17:43,564
di mandare uno di voi a trovarmi in questo
carceraccio in cui mi ha relegata.
234
00:17:44,982 --> 00:17:48,902
La gente qui è estremamente facoltosa.
235
00:17:48,902 --> 00:17:50,070
Oh, davvero?
236
00:17:50,070 --> 00:17:54,283
È un peccato, che tutto il loro denaro
resti in cassaforte. Ma, saprai,
237
00:17:54,283 --> 00:17:58,328
i figli moderni detestano sentirsi
in debito con le loro madri,
238
00:17:58,328 --> 00:18:00,747
visto che a ben guardare
devono loro ogni cosa.
239
00:18:02,165 --> 00:18:05,169
Beh, potrei fare un salto io oggi
240
00:18:05,169 --> 00:18:08,589
- se crede che ne valga la pena.
- Ma che idea eccellente!
241
00:18:08,589 --> 00:18:13,302
Magari però sarebbe meglio evitare
di metterne a conoscenza Jack.
242
00:18:13,302 --> 00:18:14,803
Sì, certo, può contarci.
243
00:18:17,848 --> 00:18:19,099
Ciao, con chi parli?
244
00:18:19,600 --> 00:18:21,476
Trattativa fallita in zona sud.
245
00:18:22,227 --> 00:18:25,230
Sei carico per nuovi clienti?
Ne ho un paio dal club da passarti.
246
00:18:25,230 --> 00:18:27,691
Sì, ma non mi serve il tuo aiuto.
247
00:18:27,691 --> 00:18:29,902
Colpito e affondato.
248
00:18:31,653 --> 00:18:32,654
Joey, ascolta.
249
00:18:35,949 --> 00:18:38,702
Non lasciarti ostacolare dal risentimento.
250
00:18:38,702 --> 00:18:39,786
Affatto.
251
00:18:41,830 --> 00:18:43,624
Vorrei che ce lo lasciassimo alle spalle.
252
00:18:44,541 --> 00:18:47,669
E visto che ultimamente
stai andando alla grande, ho...
253
00:18:48,295 --> 00:18:49,922
Ho parlato con Jenkins
254
00:18:50,714 --> 00:18:55,594
affinché ti promuovesse
Socio Senior alle Vendite.
255
00:18:55,594 --> 00:18:57,262
Forse mi sono un po' sbilanciato,
256
00:18:57,262 --> 00:19:00,891
ma volevo che capissi
quanto sei importante qui dentro,
257
00:19:00,891 --> 00:19:03,560
e quanto meriti ogni guadagno ulteriore.
258
00:19:09,399 --> 00:19:11,693
Già, sarebbe bello
ricevere la promozione per merito
259
00:19:11,693 --> 00:19:13,362
e non per i tuoi sensi di colpa.
260
00:19:13,362 --> 00:19:15,072
Non voglio elemosina.
261
00:19:15,072 --> 00:19:17,574
D'accordo, ma non è elemosina.
262
00:19:19,618 --> 00:19:22,454
Ragazzo, quando il tuo capo ti parla,
tu ascolti, chiaro?
263
00:19:25,958 --> 00:19:28,752
È un grosso traguardo,
potresti fingere un po' di riconoscenza.
264
00:19:32,923 --> 00:19:35,509
Ora ho parecchio lavoro,
quindi a più tardi.
265
00:19:36,760 --> 00:19:39,388
Perfetto. Stracciali, mi raccomando!
Va bene?
266
00:19:39,388 --> 00:19:42,140
Un paio di entrate in più
nel nostro libro contabile
267
00:19:42,140 --> 00:19:44,017
servono a rimediare a ogni cosa.
268
00:19:44,017 --> 00:19:46,311
Sarebbe bastato dirmi che ti dispiace.
269
00:19:50,607 --> 00:19:53,277
Stai tenendo un'altra volta
la testa tra le mani?
270
00:19:53,277 --> 00:19:58,866
Credo che i gemelli dovrebbero avere
come padre un Socio Senior alle vendite.
271
00:19:59,825 --> 00:20:03,036
D'accordo. Ora apri la porta o...
272
00:20:03,036 --> 00:20:06,582
Giuro che tra meno di un minuto
farò la pipì su questo tappeto!
273
00:20:10,752 --> 00:20:16,091
Vieni qui. Avrei una cosa da dirti, Herb,
che credo ti aiuterà.
274
00:20:18,177 --> 00:20:21,180
A quanto pare non sono
così incinta come credevo.
275
00:20:25,142 --> 00:20:26,143
Oh, no.
276
00:20:26,894 --> 00:20:28,478
No, no, non è successo quello.
277
00:20:29,146 --> 00:20:32,065
In effetti può darsi
che non lo sia mai stata.
278
00:20:33,150 --> 00:20:36,778
Insomma, io ne ero strasicura
ed eravamo così felici.
279
00:20:36,778 --> 00:20:40,282
Ma poi il dottor Ergomano
aveva un'opinione diversa
280
00:20:40,282 --> 00:20:43,327
e io mi sono resa conto che aveva ragione.
281
00:20:44,828 --> 00:20:48,707
Ho pensato che potessimo sistemare
la cosa al club. Però...
282
00:20:49,333 --> 00:20:53,170
Quindi tu mi hai mentito?
283
00:20:53,170 --> 00:20:57,257
No. Se ci credevo tanto
non era una bugia. Giusto?
284
00:20:57,925 --> 00:20:59,009
No.
285
00:21:04,264 --> 00:21:06,433
Invece tecnicamente lo era.
286
00:21:09,144 --> 00:21:13,232
Ma possiamo trasformarla in realtà. Herb.
287
00:21:26,370 --> 00:21:27,871
ZONA VIETATA
NON OLTREPASSARE
288
00:21:27,871 --> 00:21:33,710
Secondo lei questo ingresso,
8-30B è consono allo statuto?
289
00:21:34,545 --> 00:21:37,464
Sacripante! È il posto giusto? Dove siamo?
290
00:21:37,464 --> 00:21:41,552
Col sacrosanto rispetto, signora,
le scritture menzionano un John Billings,
291
00:21:41,552 --> 00:21:44,179
padre di Jack,
come funzionario "inprocortato".
292
00:21:44,179 --> 00:21:46,557
E da esami speciosi
di esercizi e "obblizaghioni"
293
00:21:46,557 --> 00:21:48,433
è emerso che John sarebbe il possessore
294
00:21:48,433 --> 00:21:52,437
di una gigantesca struttura
di lancio extra-atmosferico che,
295
00:21:52,938 --> 00:21:55,566
in "setiguo" all'insuccesso
e allo sfascio finanziario,
296
00:21:55,566 --> 00:21:59,194
ha dispensato al suo ex-socio,
un signor Walter Greene, che...
297
00:21:59,194 --> 00:22:01,405
Quindi... loro possiedono
questo sito di lancio?
298
00:22:01,405 --> 00:22:05,033
O è di Billings che gestisce la società?
O è di suo padre?
299
00:22:05,033 --> 00:22:06,118
Esatto!
300
00:22:06,118 --> 00:22:10,289
Questi sono i possedimenti autorizzati
della società registrata di John Billings,
301
00:22:10,289 --> 00:22:13,375
ossia in sunta sintesi
la Brightside "Contropation".
302
00:22:15,419 --> 00:22:16,879
Un minuto.
303
00:22:19,089 --> 00:22:20,090
Aspetti.
304
00:22:21,508 --> 00:22:23,302
Questo è tutto quello che hanno?
305
00:22:24,469 --> 00:22:25,470
Beh,
306
00:22:25,470 --> 00:22:31,393
sebbene non si possa asserire che
si tratti di tutto in loro possesso, è,
307
00:22:31,393 --> 00:22:33,562
è sicuramente qualcosa.
308
00:22:42,529 --> 00:22:45,115
Questa squallida discarica
è tutto quello che hanno!
309
00:22:45,115 --> 00:22:46,200
Sì.
310
00:22:46,200 --> 00:22:49,328
E io dovrei partire per la luna
da questo porcile, giusto?
311
00:22:51,788 --> 00:22:55,918
Dio! È tutta un'enorme balla!
312
00:22:56,668 --> 00:22:57,878
Ehi!
313
00:22:57,878 --> 00:23:00,047
- Signora? Signora?
- Scenda subito!
314
00:23:00,047 --> 00:23:02,883
Lo struscio su recinzione si spinge
assai oltre la concessione.
315
00:23:02,883 --> 00:23:05,802
Ultimo avvertimento, signora.
316
00:23:05,802 --> 00:23:08,138
Vaffanculo!
317
00:23:15,020 --> 00:23:16,063
Signora Mayburn.
318
00:23:20,275 --> 00:23:21,276
L'abbiamo scoperto.
319
00:23:24,029 --> 00:23:25,280
Lei lo ha scoperto.
320
00:23:30,202 --> 00:23:32,704
Sento un "bingo" in arrivo.
321
00:23:33,872 --> 00:23:37,876
B-8. B-8, fortunati signore e signori.
322
00:23:38,377 --> 00:23:39,378
È il mio.
323
00:23:39,378 --> 00:23:42,923
Signora, dubito che qualcuno
dei presenti sopravvivrebbe al lancio.
324
00:23:42,923 --> 00:23:45,133
Ma tanto loro non lo sanno.
325
00:23:46,426 --> 00:23:50,722
Questo è un posto
intriso di disperazione e tristezza,
326
00:23:50,722 --> 00:23:52,224
G-47.
327
00:23:52,224 --> 00:23:53,725
Trish, seduta laggiù.
328
00:23:55,018 --> 00:23:59,439
La poverina ha perso il marito l'anno
scorso, e un polmone lo scorso mese.
329
00:24:00,607 --> 00:24:02,860
Sono certa che comprerebbe qualsiasi cosa
330
00:24:02,860 --> 00:24:05,070
se le dicessi
che ti piacciono i suoi capelli.
331
00:24:11,743 --> 00:24:14,830
Sì, ad essere sinceri,
mi sembra uno zinzino...
332
00:24:15,372 --> 00:24:16,456
scorretto.
333
00:24:17,332 --> 00:24:18,750
Hai ragione, è vero.
334
00:24:18,750 --> 00:24:23,463
Devo riconoscere che sei un giovane
onesto, altruista e incorruttibile.
335
00:24:23,463 --> 00:24:26,925
- I-24.
- Andrai spesso a trovare tua madre.
336
00:24:28,051 --> 00:24:31,430
Sì, beh, prima andavo
quasi tutti i giorni,
337
00:24:31,430 --> 00:24:34,183
ma adesso con il lavoro è complicato.
338
00:24:34,183 --> 00:24:39,146
Già, e lei sta dormendo...
invece io sono qui bella sveglia.
339
00:24:39,646 --> 00:24:43,233
Ma per Jack è un'agonia
pensare di venirmi a fare visita.
340
00:24:43,984 --> 00:24:45,319
B-7.
341
00:24:45,319 --> 00:24:46,737
Oh, ce l'ho.
342
00:24:46,737 --> 00:24:49,239
Oh, attenta... Quel numero
non lo hanno ancora chiamato.
343
00:24:49,239 --> 00:24:53,869
Tanto non controllano.
A meno che tu non intenda fare la spia!
344
00:24:54,745 --> 00:24:58,582
- No, mai.
- N-36.
345
00:24:58,582 --> 00:25:01,043
- Bingo. Bingo!
- Bingo!
346
00:25:01,043 --> 00:25:04,755
Fermate l'estrazione! Portatemi
la stupida scatola di cioccolatini!
347
00:25:06,757 --> 00:25:07,758
Oh, perbacco.
348
00:25:08,383 --> 00:25:09,676
Non avevano scampo.
349
00:25:10,385 --> 00:25:11,386
D'accordo.
350
00:25:11,386 --> 00:25:13,639
Devo andare a cercare
di chiudere altre trattative.
351
00:25:13,639 --> 00:25:16,975
Cosa? E mi lasci da sola
a ingozzare cioccolatini?
352
00:25:17,809 --> 00:25:18,936
No.
353
00:25:20,687 --> 00:25:22,022
No, certo.
354
00:25:25,317 --> 00:25:27,110
Lascia che ti dica una cosa.
355
00:25:28,612 --> 00:25:32,491
Un'onesta giornata di lavoro non è
una dannata passeggiata, Shirley.
356
00:25:36,537 --> 00:25:38,038
Bentornato, mio campione.
357
00:25:38,705 --> 00:25:39,706
Che fai,
358
00:25:39,706 --> 00:25:42,709
mi ricompensi per potermi ammaestrare
come il cane con la pallina?
359
00:25:43,585 --> 00:25:45,087
D'accordo.
360
00:25:45,087 --> 00:25:46,505
Lo accetterò volentieri.
361
00:25:46,505 --> 00:25:48,090
Bene, ti faccio vedere una cosa.
362
00:25:48,090 --> 00:25:52,928
Cerca soltanto
di mostrarti molto, molto...
363
00:25:54,721 --> 00:25:55,764
entusiasta.
364
00:25:56,598 --> 00:25:59,768
Urca. E questi di chi sono?
365
00:26:02,729 --> 00:26:03,981
Tuoi.
366
00:26:03,981 --> 00:26:06,608
Miei? Chi verrà a uccidermi per riaverli?
367
00:26:06,608 --> 00:26:09,444
Sono frutto di un onesto affare, Eddie.
368
00:26:09,444 --> 00:26:13,031
Ho colto l'occasione e venduto la nostra
unità lunare al doppio del prezzo.
369
00:26:13,532 --> 00:26:15,450
No, non ci credo, davvero?
370
00:26:15,450 --> 00:26:17,703
Sì, e non si contesta una borsa di soldi.
371
00:26:17,703 --> 00:26:20,247
Se vorremo ancora un posto lassù,
ne compreremo due.
372
00:26:21,456 --> 00:26:24,835
Si dà il caso che io fossi innamorato
di quello, Shirley. Il nostro.
373
00:26:24,835 --> 00:26:29,756
Sarei felice in qualunque posto con te,
Eddie. Come lo sono qui in questo istante.
374
00:26:30,924 --> 00:26:33,260
A chi serve la luna? No?
375
00:26:37,055 --> 00:26:38,056
Okay.
376
00:26:38,891 --> 00:26:41,101
Non mi sono fatto umiliare
in quel club, Shirley,
377
00:26:41,101 --> 00:26:42,728
perché non mi sentivo sicuro di te
378
00:26:42,728 --> 00:26:44,855
o volevo chiudere
contratti d'affari migliori.
379
00:26:44,855 --> 00:26:49,026
L'amore non è una pizza che surgeli
e che mangi ora o quando vuoi.
380
00:26:49,026 --> 00:26:50,235
Non si tratta di questo.
381
00:26:50,235 --> 00:26:53,405
Allora è una ben architettata uscita
dal pantano in cui pensi io mi sia...
382
00:26:53,405 --> 00:26:55,407
Ho mai detto una cosa del genere?
383
00:26:55,407 --> 00:26:58,327
La borsa lo dice, Shirley.
La borsa dice tutto.
384
00:26:58,327 --> 00:26:59,953
No... Ora stai esagerando, io ti amo!
385
00:26:59,953 --> 00:27:02,831
Sai, non mi sorprenderebbe
se ti aspettassi che sperperi tutto
386
00:27:02,831 --> 00:27:05,083
come faccio di solito,
liberandoti per sempre
387
00:27:05,083 --> 00:27:08,629
dei nostri stupidi sogni insieme.
Cristo santo!
388
00:27:16,178 --> 00:27:17,262
È mai stata lassù?
389
00:27:17,262 --> 00:27:20,224
Ah! Tu dovresti uccidermi per spedirmici!
390
00:27:22,392 --> 00:27:25,312
Quella fotografia è un regalo
del mio defunto marito.
391
00:27:27,314 --> 00:27:28,524
Sai, Joey...
392
00:27:30,859 --> 00:27:35,572
ci sono cose di cui dovresti venire
al corrente su mio figlio Jack.
393
00:27:36,490 --> 00:27:40,327
E su tutti gli altri uomini
della famiglia Billings.
394
00:27:40,953 --> 00:27:41,954
Sentiamo.
395
00:27:43,455 --> 00:27:48,919
Loro sono inguaribili sognatori a vita.
Ma non volergliene per questo,
396
00:27:48,919 --> 00:27:52,631
è l'unico modo che Jack sa per dimostrarti
il suo affetto e stanne certo...
397
00:27:52,631 --> 00:27:58,720
ti vuole bene. Il guaio è che ogni tanto
commette delle stracolossali peperonate.
398
00:27:59,179 --> 00:28:00,514
Capisci?
399
00:28:01,682 --> 00:28:06,895
Perché forse c'è qualcosa di simile
nella tua natura. Dopotutto lui è...
400
00:28:06,895 --> 00:28:10,065
- Crepa, feccia spaziale!
- Non credo di poterle essere d'aiuto.
401
00:28:10,065 --> 00:28:13,193
Capirai com'è avere a che fare
con un uomo di legge brutale,
402
00:28:13,193 --> 00:28:15,696
selvaggia creatura con un occhio soltanto!
403
00:28:15,696 --> 00:28:17,197
Buck. Buck M...
404
00:28:17,197 --> 00:28:18,490
Signor Manzell?
405
00:28:20,284 --> 00:28:22,995
Chi ha fiatato? Il giovane intruso.
406
00:28:22,995 --> 00:28:26,915
Sei forse una lurida spia al soldo
di quelle orrende creature reiette?
407
00:28:26,915 --> 00:28:28,500
Non farci caso, Joe.
408
00:28:28,500 --> 00:28:31,837
Probabilmente qualcuno gli ha lasciato
rivedere tutte le sue repliche.
409
00:28:31,837 --> 00:28:33,213
Non si trovava sulla luna?
410
00:28:33,213 --> 00:28:37,092
Se ora glielo dicessi,
probabilmente ti crederebbe.
411
00:28:37,092 --> 00:28:40,596
Resta fermo! Disturbatore cerebrale!
412
00:28:41,305 --> 00:28:43,807
Signor Manzell. Signor Manzell.
413
00:28:45,642 --> 00:28:49,521
- Signor Manzell!
- Si sta preparando.
414
00:28:50,606 --> 00:28:52,149
Un attacco di gas neutronico.
415
00:28:54,401 --> 00:28:57,237
Si copra le orecchie e il naso,
signor Jenkins.
416
00:29:01,491 --> 00:29:03,702
- Signor Jenkins.
- Ho finito le munizioni.
417
00:29:03,702 --> 00:29:06,622
Coraggio, signor Jenkins.
Stia giù, a terra!
418
00:29:09,416 --> 00:29:12,920
Socio Senior alle Vendite.
419
00:29:16,173 --> 00:29:17,174
Ciao, amico.
420
00:29:18,884 --> 00:29:22,846
Contagiami con quel tuo
insopportabile scintillio di gioia!
421
00:29:24,056 --> 00:29:29,603
Beh, con Betty va male, con Joey, pure.
Con Jack, pure.
422
00:29:31,063 --> 00:29:36,401
E i nostri gemelli in realtà non esistono.
È peggio di quando esistevano.
423
00:29:37,152 --> 00:29:38,195
Cribbio!
424
00:29:39,488 --> 00:29:42,699
Vedi, c'è la sofferenza, Eddie.
425
00:29:44,451 --> 00:29:46,286
E poi c'è il raccontarsi bugie.
426
00:29:48,956 --> 00:29:50,457
Ecco il mondo in sintesi.
427
00:29:53,669 --> 00:29:55,212
Servimene un altro, per favore.
428
00:29:58,799 --> 00:30:01,093
Ha abboccato, la nostra vedova riccona.
429
00:30:01,093 --> 00:30:02,803
Cena e trattativa stabilite. Bene.
430
00:30:04,596 --> 00:30:07,641
Io sono passato per raccogliere
entusiasmo e mi sembra un funerale.
431
00:30:07,641 --> 00:30:13,730
Scusami. Chiudi l'affare,
Jack, ti prego. 143.
432
00:30:13,730 --> 00:30:16,233
Sì, certo! Verso la luna.
433
00:30:25,409 --> 00:30:26,827
Buonasera, ospite.
434
00:30:26,827 --> 00:30:29,288
Posso aiutarla con la sua auto?
435
00:30:31,373 --> 00:30:33,166
Ehi. Ehi!
436
00:30:33,959 --> 00:30:37,838
Ciao, ragazzo, ho un appuntamento
a cui sto per... Joey, che c'è?
437
00:30:37,838 --> 00:30:39,756
Ho appena incontrato Buck Manzell.
438
00:30:42,176 --> 00:30:44,386
Oh, sì. L'hai conosciuto.
439
00:30:44,386 --> 00:30:46,805
Che personaggio.
Ho sentito che è tornato in città.
440
00:30:46,805 --> 00:30:47,973
No, non... Non farlo.
441
00:30:47,973 --> 00:30:50,225
- Bentornato al Vista Motor...
- Sei un bugiardo.
442
00:30:50,225 --> 00:30:53,937
Senti, ascolta, non so cosa credi
di sapere, Joey.
443
00:30:54,438 --> 00:30:56,064
- Ma c'è dell'altro.
- Jack.
444
00:30:56,064 --> 00:30:57,900
Cosa vendiamo, pezzi di polistirolo?
445
00:30:58,567 --> 00:31:01,111
- Quindi non c'è niente di vero?
- Sì, è tutto vero.
446
00:31:02,029 --> 00:31:03,614
Come credi che quelli come me e te
447
00:31:03,614 --> 00:31:05,949
abbiano creato quanto di reale c'è
in questo mondo?
448
00:31:06,742 --> 00:31:08,577
Io non penso di essere come te.
449
00:31:08,577 --> 00:31:11,788
Cresci un po', ragazzo. Non siamo nessuno.
450
00:31:12,831 --> 00:31:14,791
Credi non abbia cercato
di farlo correttamente?
451
00:31:14,791 --> 00:31:17,628
Girare con il cappello tra le mani,
venire deriso in ogni casa.
452
00:31:17,628 --> 00:31:19,838
Stasera sto per incontrare un'investitrice
453
00:31:19,838 --> 00:31:23,258
che potrà risolvere ogni cosa
con un solo contratto.
454
00:31:23,258 --> 00:31:25,469
Ogni giorno che passa
diventa più concreto.
455
00:31:25,469 --> 00:31:27,137
Ma di che diavolo stai parlando?
456
00:31:27,137 --> 00:31:28,472
Noi credevamo tutti in te.
457
00:31:28,972 --> 00:31:31,850
- Ho mentito a tutti, e...
- Hai svolto il lavoro che ti ho chiesto!
458
00:31:33,644 --> 00:31:34,645
E meglio di chiunque.
459
00:31:34,645 --> 00:31:38,398
Questo non significa mentire quanto
piuttosto rendere tutte le cose possibili!
460
00:31:40,067 --> 00:31:41,068
Guardami, ragazzo.
461
00:31:42,528 --> 00:31:45,072
Questa è la lezione più importante
che avrai nella vita.
462
00:31:47,074 --> 00:31:50,661
Fossilizzarti sui vari dettagli
e sui dubbi?
463
00:31:51,620 --> 00:31:54,373
Alla lunga ti uccide. Ci sono passato.
464
00:31:56,917 --> 00:31:58,627
Tu già sapevi che ci sarei cascato.
465
00:31:59,795 --> 00:32:01,630
Giusto? Quando... Quando mi hai incontrato,
466
00:32:01,630 --> 00:32:04,174
- perché io ero il classico sfigato!
- No. Smettila!
467
00:32:04,174 --> 00:32:05,259
Non fare così.
468
00:32:05,259 --> 00:32:08,971
Perché costruirò tutte le unità
che abbiamo venduto, fidati di me.
469
00:32:08,971 --> 00:32:12,182
Fidarmi di te?
Stan Jenkins è una fottutissima tartaruga!
470
00:32:12,182 --> 00:32:15,936
D'accordo, calmati, calmati.
Evitiamo che si venga a sapere.
471
00:32:16,854 --> 00:32:19,690
Vuoi essere la persona
che ha fatto a pezzi i loro sogni?
472
00:32:20,274 --> 00:32:22,943
Che ha distrutto di colpo
i loro investimenti?
473
00:32:24,862 --> 00:32:26,780
Quella che arriva è la nostra navicella.
474
00:32:26,780 --> 00:32:28,490
La cliente l'ho incontrata al club,
475
00:32:28,490 --> 00:32:30,617
quindi sei stato tu
che l'hai reso possibile.
476
00:32:30,617 --> 00:32:32,452
Dovresti diventare socio per diritto.
477
00:32:36,456 --> 00:32:38,250
Devi farla finita di sognare.
478
00:33:47,694 --> 00:33:49,696
Tradotto da: Nicoletta Landi