1 00:00:44,211 --> 00:00:48,298 《明天會更好!》 2 00:00:59,059 --> 00:01:00,143 (好棒棒私人產品) 3 00:01:00,769 --> 00:01:03,313 嗨,大家好,我要來放送微笑 4 00:01:04,230 --> 00:01:06,942 (一年前) 5 00:01:15,951 --> 00:01:17,828 (夥伴職員報告) 6 00:01:17,828 --> 00:01:19,371 比爾,你的家人還好嗎? 7 00:01:19,371 --> 00:01:22,875 那些死小孩跟那隻母老虎嗎? 我開玩笑的 8 00:01:23,542 --> 00:01:24,543 是啊,對 9 00:01:24,543 --> 00:01:26,503 我們這麼努力工作是為了什麼呢? 10 00:01:26,503 --> 00:01:28,672 我的確做得很不爽 11 00:01:28,672 --> 00:01:30,340 好的 12 00:01:30,340 --> 00:01:34,052 今天那台會占卜的老機器 要給我什麼指示呢? 13 00:01:34,052 --> 00:01:37,097 回去東北方嗎?我在那區的業績一直很好 14 00:01:37,097 --> 00:01:40,517 - 上個月的淨利潤很理想 - 謝謝 15 00:01:40,517 --> 00:01:42,644 這是多年來最賺的1月,但這是小意思 16 00:01:43,979 --> 00:01:45,772 這很讓我訝異 17 00:01:46,607 --> 00:01:47,608 什麼? 18 00:01:48,942 --> 00:01:50,986 傑克,這是我最不想做的事 19 00:01:51,486 --> 00:01:55,908 但看來你似乎要永遠停止被輪調 20 00:01:57,910 --> 00:01:59,536 等等... 21 00:02:01,705 --> 00:02:03,123 比爾,你很在乎數字 22 00:02:03,123 --> 00:02:06,668 我剛才說過那是多年來最賺的1月 23 00:02:06,668 --> 00:02:08,044 對,有檯面上的數字 24 00:02:08,044 --> 00:02:10,005 還有檯面下的數字 25 00:02:10,005 --> 00:02:11,757 不...還不行 26 00:02:11,757 --> 00:02:14,218 明年此時,你會負債 27 00:02:14,218 --> 00:02:17,471 誰說的?一大堆該死的電線... 28 00:02:17,471 --> 00:02:19,139 比爾,拜託 29 00:02:20,641 --> 00:02:24,269 你記得你的瑞吉 在公司的野餐會學游泳嗎? 30 00:02:24,269 --> 00:02:25,354 他潛入水中... 31 00:02:25,354 --> 00:02:30,901 傑克,這是輔助邏輯處理機 你無法說服它 32 00:02:30,901 --> 00:02:33,320 那是我的工作,不是嗎? 33 00:02:33,904 --> 00:02:36,949 所以一台處理機怎麼知道 誰會銷售,誰不會銷售 34 00:02:36,949 --> 00:02:38,867 若它自己無法被說服? 35 00:02:38,867 --> 00:02:39,826 你說說看啊 36 00:02:40,869 --> 00:02:45,457 我的前途大好,我個人也有重要的計畫 37 00:02:45,457 --> 00:02:48,377 那會對你有好處,會讓你獨當一面 38 00:02:48,377 --> 00:02:51,964 不...我瞭解這份工作,我做了30年 39 00:02:51,964 --> 00:02:54,132 我花了大半輩子站在別人家的台階上 40 00:02:54,132 --> 00:02:59,513 我瞭解這份工作,你要讓我出去跑業務 比爾,可惡 41 00:03:01,849 --> 00:03:05,936 我站在街頭,我看見人們辛苦過日子 42 00:03:07,729 --> 00:03:09,231 我看見有汙漬的沙發 43 00:03:09,231 --> 00:03:12,526 我看見垃圾堆裡的人 用疲倦的眼神抬頭看我 44 00:03:12,526 --> 00:03:14,987 希望有人能跟他們說一切會很好 45 00:03:14,987 --> 00:03:18,490 我辦到了,我用素食骰子辦到了 46 00:03:18,490 --> 00:03:19,908 我用完美燙辦到了 47 00:03:19,908 --> 00:03:22,494 或者其他你...要我販賣的爛東西 48 00:03:22,494 --> 00:03:24,496 比爾,我在外頭用那些東西助人耶 49 00:03:24,496 --> 00:03:28,292 我瞭解這份工作,可以拯救人命 50 00:03:30,419 --> 00:03:31,670 那是我的工作 51 00:03:34,006 --> 00:03:35,132 那是我的工作 52 00:03:37,801 --> 00:03:41,513 而且...那也能救你 53 00:03:45,100 --> 00:03:46,185 對吧? 54 00:03:47,019 --> 00:03:49,563 讓我回去跑業務,這樣做才對,好嗎? 55 00:03:55,652 --> 00:03:58,280 (通訊機) 56 00:04:06,872 --> 00:04:09,124 (撥號中...) 57 00:04:14,087 --> 00:04:16,673 你好,傑克,你又在午餐前銷售一空嗎? 58 00:04:17,216 --> 00:04:18,216 這個嘛... 59 00:04:20,636 --> 00:04:22,387 小雪,該往前走了 60 00:04:25,098 --> 00:04:26,308 展開新頁 61 00:04:28,936 --> 00:04:30,270 展開新頁? 62 00:04:31,563 --> 00:04:34,733 我已經將近20年沒跟家人見面 63 00:04:37,069 --> 00:04:38,529 你之前從沒提過 64 00:04:39,655 --> 00:04:44,535 都過了好多年,而我一直想像我回家時... 65 00:04:48,038 --> 00:04:49,373 會事業有成 66 00:04:52,084 --> 00:04:53,669 傑克,現在你在哪裡? 67 00:04:55,921 --> 00:04:58,048 公路生活的步調相當快速 68 00:04:59,216 --> 00:05:00,384 你說什麼? 69 00:05:18,402 --> 00:05:20,863 請把雙手放入刷洗區 70 00:05:22,072 --> 00:05:24,658 請把雙手放入刷洗區 71 00:06:27,346 --> 00:06:30,140 我從沒看過任何人如此惡搞那台機器 72 00:06:31,099 --> 00:06:35,729 老天爺,破壞力還真強 我把這留下當成證據了 73 00:06:35,729 --> 00:06:37,689 我覺得某人欠你一條新領帶 74 00:06:39,816 --> 00:06:44,238 剛才我看見你眨眼,老天保佑,你還活著 75 00:06:45,405 --> 00:06:47,866 是我把你從那台邪惡的洗手台救出來 76 00:06:48,367 --> 00:06:50,953 我是亨利梅森,但是直接叫我漢克就好 77 00:06:51,453 --> 00:06:53,956 我從沒想過我有能力救人一命 78 00:06:53,956 --> 00:06:55,999 也沒想到感覺會這麼好 79 00:06:56,625 --> 00:06:58,460 先生,我很感謝你 80 00:07:03,173 --> 00:07:06,093 我不知道你為何將頭埋入水中 81 00:07:06,093 --> 00:07:08,428 但人難免出意外 82 00:07:09,429 --> 00:07:12,850 重要的是我們不會重蹈覆轍 83 00:07:19,523 --> 00:07:21,483 謝謝你... 84 00:07:24,194 --> 00:07:27,781 我把那玩意的滾輪臂拆掉才能救你出來 85 00:07:27,781 --> 00:07:28,866 它受到懲罰了 86 00:07:31,994 --> 00:07:37,124 我也是,我會因損毀公司財產被開除 87 00:07:39,793 --> 00:07:41,295 - 你不... - 王...八蛋 88 00:07:41,295 --> 00:07:43,338 你詞窮了,我知道你要說什麼 89 00:07:44,631 --> 00:07:48,677 好,我們家的人經歷過難關 向來都能迎刃而解 90 00:07:50,095 --> 00:07:52,890 好嗎?所以我們很懂得勒緊褲帶 91 00:07:57,853 --> 00:07:59,479 天啊,今晚的月亮好美 92 00:08:06,111 --> 00:08:09,072 我一直很想上去 93 00:08:10,782 --> 00:08:15,037 先生,我也是,很遠大的夢想,對吧? 94 00:08:17,289 --> 00:08:21,877 我老爸說過:“每一個人都是夢想家” 95 00:08:24,296 --> 00:08:25,923 他聽起來很有智慧 96 00:08:27,633 --> 00:08:30,802 他是業務員 97 00:08:40,229 --> 00:08:41,270 啊,幹... 98 00:08:43,815 --> 00:08:47,903 - 漢克梅森,是你嗎? - 傑克 99 00:08:47,903 --> 00:08:50,531 天啊,真高興見到你 100 00:08:51,698 --> 00:08:53,408 原本我擔心你或許永遠不會記得我 101 00:08:53,408 --> 00:08:54,701 才不會 102 00:08:54,701 --> 00:08:57,996 拜託,我是這麼忘恩負義的人嗎? 103 00:08:57,996 --> 00:09:00,958 - 這段時間你還好嗎? - 沒什麼好抱怨的 104 00:09:01,625 --> 00:09:05,546 華特先生一直很佛心 讓我們在他的土地上露宿 105 00:09:05,546 --> 00:09:09,132 至少我給他看你簽名的這張之後 他就夠佛心了 106 00:09:10,259 --> 00:09:14,304 你的合約,A1區,寫得一清二楚 107 00:09:14,304 --> 00:09:17,891 我簽了好一陣子,或許已經有... 108 00:09:18,475 --> 00:09:20,185 是啊... 109 00:09:20,185 --> 00:09:23,146 真不好意思,但你會稍微延遲發射 110 00:09:24,356 --> 00:09:25,482 他們早該打去通知你 111 00:09:25,482 --> 00:09:27,317 - 但是... - 我們或許沒接到 112 00:09:27,317 --> 00:09:31,196 我們一直住在貨車上,自從我被開除之後 113 00:09:32,823 --> 00:09:33,824 是啊 114 00:09:36,243 --> 00:09:41,456 跟你說,我們物件的價格不斷攀升 115 00:09:41,456 --> 00:09:44,793 若你打算賣掉 我可以讓你們一輩子不愁吃穿 116 00:09:48,130 --> 00:09:49,131 不要,先生 117 00:09:51,341 --> 00:09:53,177 你給了我這份禮物 118 00:09:53,760 --> 00:09:56,972 夢想上月球是黑暗中的一絲光明 119 00:09:58,307 --> 00:10:00,100 多等一下又何妨? 120 00:10:04,521 --> 00:10:06,690 那真是精神可嘉,兄弟 121 00:10:07,900 --> 00:10:10,152 我會開始安排讓你們率先發射 122 00:10:10,736 --> 00:10:12,571 我永遠虧欠你 123 00:10:13,197 --> 00:10:14,323 傑克,彼此彼此 124 00:10:16,533 --> 00:10:17,534 幹 125 00:10:19,244 --> 00:10:20,996 華特,關於這一切我很抱歉 126 00:10:21,872 --> 00:10:23,373 他們看起來沒有收拾好行李 127 00:10:24,374 --> 00:10:28,504 敝公司與遠景公園的 一名供應商合作發射服務 128 00:10:28,504 --> 00:10:31,131 我想必不小心把你的地址給他 129 00:10:31,131 --> 00:10:33,258 我在談生意的時候,情況都很混亂 130 00:10:33,258 --> 00:10:36,470 或許再給他幾天的時間,好嗎? 131 00:10:36,470 --> 00:10:39,431 我會解決所有的問題,而且絕不會虧待你 132 00:10:39,431 --> 00:10:43,101 你也加入月球遊戲,是吧?跟你老爸一樣 133 00:10:43,101 --> 00:10:46,563 有一點差別,我從事房地產 134 00:10:47,523 --> 00:10:53,153 跟你說,某晚我看見一枚火箭 135 00:10:53,153 --> 00:10:56,949 我認為它或許來自這個方向 136 00:10:56,949 --> 00:11:00,911 我應該很容易就能替你安排 發射方面的工作 137 00:11:00,911 --> 00:11:04,748 不可能,我早就不搞那些事了... 138 00:11:07,751 --> 00:11:09,878 嘿,我要給你看一樣東西,來吧 139 00:11:20,180 --> 00:11:21,348 早安,小子 140 00:11:21,348 --> 00:11:24,309 早安,傑克還沒來嗎? 141 00:11:24,309 --> 00:11:27,104 - 你似乎有事要找他 - 他都... 142 00:11:27,604 --> 00:11:29,857 他總是講別人想聽的話 143 00:11:29,857 --> 00:11:31,900 他喜歡你,小子 144 00:11:32,609 --> 00:11:34,611 我看得出來他真的很照顧你 145 00:11:34,611 --> 00:11:35,863 是啊 146 00:11:35,863 --> 00:11:39,491 他的一週業績最高是多少? 他創下紀錄,對吧? 147 00:11:40,075 --> 00:11:42,661 九間,三個A區 148 00:11:42,661 --> 00:11:45,998 好的,連同那些打高球的人 我目前賣了六間 149 00:11:45,998 --> 00:11:48,917 他們一直跟我說 我就像成為百萬富翁之前的他們 150 00:11:49,543 --> 00:11:53,463 那表示若我想超越傑克 有一整天的時間能再賣出四間 151 00:11:53,463 --> 00:11:56,884 對,那種態度會讓他更想激怒你 152 00:11:59,595 --> 00:12:03,265 杏桃,古人稱之為原諒的果實 153 00:12:03,265 --> 00:12:06,435 讓失控的男人重新來過,讓他贖罪 154 00:12:06,435 --> 00:12:11,356 努力達到整體的穩定性 155 00:12:12,691 --> 00:12:14,902 - 你看起來挺帥的 - 雪莉,我看起來很正常 156 00:12:14,902 --> 00:12:17,946 我已經接受事實,正常比帥更重要 157 00:12:17,946 --> 00:12:19,448 偶爾是如此 158 00:12:23,202 --> 00:12:26,705 女士,早安 我是亮面月球住宅的喬伊蕭特 159 00:12:26,705 --> 00:12:29,291 我的桌上剛出現一個全新的機會 160 00:12:29,291 --> 00:12:31,919 若妳有時間,我想跟妳談一談 161 00:12:32,419 --> 00:12:35,172 我儘量不要太常回這裡 162 00:12:35,172 --> 00:12:36,715 我瞭解 163 00:12:36,715 --> 00:12:38,800 40年來我都逃避這個地方 164 00:12:41,595 --> 00:12:42,679 你老爸是天才 165 00:12:42,679 --> 00:12:44,306 對,我有聽說 166 00:12:45,015 --> 00:12:47,142 他從沒給我機會瞭解他 167 00:12:50,938 --> 00:12:52,064 有其父必有其子 168 00:12:53,106 --> 00:12:55,776 若你問我,這本來就沒有功能 169 00:12:56,902 --> 00:12:58,570 我以前也這樣想 170 00:13:03,492 --> 00:13:05,452 之前我陷入困境 171 00:13:05,452 --> 00:13:07,371 而且一直聽見他的聲音告訴我 172 00:13:08,205 --> 00:13:10,457 “每一個人都是夢想家” 173 00:13:11,333 --> 00:13:12,918 對,那句話 174 00:13:13,418 --> 00:13:16,964 是啊,想起那句話就讓我走出低潮 所以我或許... 175 00:13:20,300 --> 00:13:22,344 不願意承認我虧欠他很多 176 00:13:25,180 --> 00:13:28,100 他跟你提過 我們設計的地下電源供應器嗎? 177 00:13:30,394 --> 00:13:33,522 一天內的月球溫差高達攝氏260度 178 00:13:33,522 --> 00:13:34,982 若你能控制 179 00:13:34,982 --> 00:13:38,485 我們就會擁有足夠的能源 供應整場採礦任務 180 00:13:39,319 --> 00:13:44,366 其中一間,加上他買的所有土地 足夠讓他蓋一整座社區了 181 00:13:44,366 --> 00:13:46,285 這個嘛,我從沒那樣想過 182 00:13:46,285 --> 00:13:48,871 但或許你應該告訴你那些搞房地產的老闆 183 00:13:48,871 --> 00:13:51,707 對,他們知道 184 00:13:55,085 --> 00:13:56,086 傑克 185 00:13:59,173 --> 00:14:02,384 你或許難以想像,但在事發當天 186 00:14:03,260 --> 00:14:05,345 我拿走停機坪上所有的東西 187 00:14:06,889 --> 00:14:09,391 這聽起來很瘋狂 188 00:14:10,767 --> 00:14:14,146 若你爸在某處,他就在那裡面 189 00:14:31,371 --> 00:14:33,749 小雪,我們不能半途而廢 190 00:14:34,333 --> 00:14:35,334 什麼意思? 191 00:14:36,418 --> 00:14:39,922 現在這些東西很有價值 192 00:14:39,922 --> 00:14:43,300 若我們停止銷售 大家會恐慌,然後一切四分五裂 193 00:14:43,300 --> 00:14:45,636 我們繼續微笑,繼續銷售 194 00:14:45,636 --> 00:14:49,181 就能賺到足夠的錢解決問題 195 00:14:49,765 --> 00:14:51,975 - 你是指還錢給別人嗎? - 當然 196 00:14:51,975 --> 00:14:54,561 - 那誰還錢給新客戶? - 我們會找到更新的客戶 197 00:14:54,561 --> 00:14:59,358 - 傑克,那不是解決方式 - 但能給我們緩衝時間 198 00:15:01,401 --> 00:15:03,737 我們在那間俱樂部賣掉很多間 199 00:15:03,737 --> 00:15:05,364 他們都沒有要求儘快發射 200 00:15:05,364 --> 00:15:06,740 某天,他們或許會要求 201 00:15:08,617 --> 00:15:15,207 若詹金斯有遠大的計畫,甚至破土呢? 202 00:15:16,458 --> 00:15:20,337 若他從沒完成他起頭的事呢? 203 00:15:20,337 --> 00:15:22,840 他更有可能把錢汙走 204 00:15:25,467 --> 00:15:26,468 你看 205 00:15:29,054 --> 00:15:30,264 143? 206 00:15:30,264 --> 00:15:36,478 我們賣掉143間,拿回所有需要的退費 然後了結這件事 207 00:15:37,813 --> 00:15:38,939 所以妳支持我嗎? 208 00:15:40,649 --> 00:15:42,025 我們不能半途而廢 209 00:15:45,612 --> 00:15:47,030 我在想 210 00:15:47,030 --> 00:15:50,325 在俱樂部那個跟你打情罵俏的貴婦 211 00:15:51,535 --> 00:15:53,412 把整個爛攤子賣給她吧 212 00:16:01,795 --> 00:16:03,589 小雪,好主意 213 00:16:03,589 --> 00:16:09,178 一張支票,我們就全身而退 這對她只是九牛一毛 214 00:16:14,683 --> 00:16:16,351 妳認為我們能成功嗎? 215 00:16:16,351 --> 00:16:18,187 你滿會說謊的 216 00:16:20,606 --> 00:16:21,690 我想也是 217 00:16:24,568 --> 00:16:28,739 你好,貴客 需要我幫你安排交通工具嗎? 218 00:16:32,951 --> 00:16:34,203 女士,謝謝妳來 219 00:16:36,121 --> 00:16:41,877 “保歉”,我太早停止調查 220 00:16:42,878 --> 00:16:43,879 抱歉 221 00:16:50,344 --> 00:16:52,304 我以為你應該把這些銷毀 222 00:16:53,055 --> 00:16:58,393 就當它們從進紙盤掉出來,然後... 223 00:16:59,353 --> 00:17:02,731 無法“筍利”重新放入 224 00:17:17,663 --> 00:17:19,039 亮面 225 00:17:19,039 --> 00:17:24,086 喬伊,真是天大的驚喜,別說你不記得我 226 00:17:24,086 --> 00:17:26,046 畢林斯太太,我當然記得 227 00:17:26,046 --> 00:17:28,966 你的老闆在嗎? 228 00:17:30,133 --> 00:17:32,886 不在,我一整天沒看到他 但我能跟他說妳打來 229 00:17:34,972 --> 00:17:38,976 跟你說,我已經懇求傑克好幾個月 230 00:17:38,976 --> 00:17:43,564 叫他派一個人來這個他囚禁我的地牢 231 00:17:44,982 --> 00:17:48,902 這裡的人口袋都很深 232 00:17:48,902 --> 00:17:50,070 是嗎? 233 00:17:50,070 --> 00:17:54,283 白白放過這些錢似乎很可惜,但是... 234 00:17:54,283 --> 00:17:58,328 小男孩不喜歡再虧欠母親任何東西 235 00:17:58,328 --> 00:18:00,747 因為他們虧欠的已經夠多了 236 00:18:03,584 --> 00:18:06,670 跟妳說,我今天可以過去 若妳覺得值得的話 237 00:18:07,421 --> 00:18:08,589 好主意 238 00:18:09,423 --> 00:18:13,302 你最好別告訴傑克 239 00:18:13,302 --> 00:18:14,803 對,我能辦到 240 00:18:17,848 --> 00:18:19,016 嘿,怎麼回事? 241 00:18:19,683 --> 00:18:21,393 南邊的交易破局 242 00:18:22,311 --> 00:18:25,230 你準備好迎接新客戶嗎? 我可以介紹幾個俱樂部的客戶給你 243 00:18:25,230 --> 00:18:27,691 對,我不需要你幫忙 244 00:18:28,442 --> 00:18:29,902 你說得真清楚 245 00:18:31,653 --> 00:18:32,654 嘿,聽我說 246 00:18:36,658 --> 00:18:38,702 別讓我倆之間的嫌隙阻撓你 247 00:18:38,702 --> 00:18:39,786 不會的 248 00:18:41,830 --> 00:18:43,540 我要既往不咎 249 00:18:44,541 --> 00:18:47,669 既然你最近業績相當好,我... 250 00:18:48,295 --> 00:18:49,922 我跟詹金斯談過 251 00:18:50,714 --> 00:18:55,594 關於將你升為資深業務合夥人 252 00:18:55,594 --> 00:18:57,262 我得冒一點風險 253 00:18:57,262 --> 00:19:00,891 但我要你知道,你在這裡多重要 254 00:19:00,891 --> 00:19:03,560 而且加薪也不錯 255 00:19:09,399 --> 00:19:11,693 當我靠實力贏得,就會接受升遷 256 00:19:11,693 --> 00:19:13,362 而不是因為你有罪惡感 257 00:19:13,362 --> 00:19:15,072 我不需要施捨 258 00:19:15,072 --> 00:19:17,574 好的,這不是施捨 259 00:19:19,618 --> 00:19:22,454 聽著,你的老闆說話,你就專心聽 懂嗎? 260 00:19:25,958 --> 00:19:28,752 這對你而言是好事,你可以稍微表達感恩 261 00:19:33,006 --> 00:19:35,634 我很忙,待會見 262 00:19:36,760 --> 00:19:39,388 好的,對,嘿,去大展身手吧,對吧? 263 00:19:39,388 --> 00:19:42,140 在帳本上多寫幾個零 264 00:19:42,140 --> 00:19:44,017 能夠解決所有的問題 265 00:19:44,017 --> 00:19:46,311 對,你大可以直接向我道歉 266 00:19:50,607 --> 00:19:53,277 你又在雙手抱頭嗎? 267 00:19:53,277 --> 00:19:58,866 雙胞胎的父親應該是資深業務合夥人 268 00:19:59,867 --> 00:20:03,036 好的,把門打開 269 00:20:03,036 --> 00:20:06,582 否則我現在就尿在地毯上 270 00:20:10,752 --> 00:20:16,091 好,小賀,我有事告訴你 我認為會有幫助 271 00:20:18,177 --> 00:20:21,180 到頭來,我以為我懷孕,但並沒有 272 00:20:25,142 --> 00:20:26,143 不 273 00:20:27,060 --> 00:20:28,478 不...我沒流產 274 00:20:29,146 --> 00:20:32,065 或許我從沒懷孕過 275 00:20:33,150 --> 00:20:36,778 原本我很確定,而且我們好開心 276 00:20:36,778 --> 00:20:40,282 但後來,厄格曼諾醫生有不同的意見 277 00:20:40,282 --> 00:20:43,327 而且我發現他是對的 278 00:20:44,828 --> 00:20:48,707 我以為我們能在俱樂部搞定,但是... 279 00:20:49,333 --> 00:20:53,170 所以...妳欺騙我? 280 00:20:53,170 --> 00:20:57,257 不是,若我相信就不是謊言,對吧? 281 00:20:57,925 --> 00:20:59,009 不對 282 00:21:04,264 --> 00:21:06,433 我認為這是如假包換的謊言 283 00:21:09,144 --> 00:21:13,232 小賀,我們可以真的懷孕 284 00:21:26,370 --> 00:21:27,871 (禁區,勿擅闖) 285 00:21:27,871 --> 00:21:33,710 妳覺得這個入口符合8-30B法規嗎? 286 00:21:34,545 --> 00:21:37,464 天啊,那是好事嗎?這是哪裡? 287 00:21:37,464 --> 00:21:41,552 女士,我無意冒犯 文件顯示一位約翰畢林斯 288 00:21:41,552 --> 00:21:44,179 傑克的父親是“執星”官 289 00:21:44,179 --> 00:21:46,557 交叉引用資產與“互債”之後 290 00:21:46,557 --> 00:21:48,433 顯示約翰是業主 291 00:21:48,433 --> 00:21:52,437 擁有一間廣袤的大氣層外發射機構 292 00:21:52,938 --> 00:21:55,566 在他過世與破產“茲後” 293 00:21:55,566 --> 00:21:59,194 就被轉移給他的前任同事 一位華特葛林... 294 00:21:59,194 --> 00:22:01,405 所以...他們擁有這個發射台? 295 00:22:01,405 --> 00:22:05,033 或由經營公司的畢林斯擁有?或是他爸? 296 00:22:05,033 --> 00:22:10,289 沒錯,約翰畢林斯的職業登記證 297 00:22:10,289 --> 00:22:13,375 是寫亮面“乞業” 298 00:22:15,878 --> 00:22:16,879 等等 299 00:22:19,089 --> 00:22:20,090 等等 300 00:22:21,508 --> 00:22:23,302 他媽的只有這樣? 301 00:22:24,261 --> 00:22:25,470 這個嘛 302 00:22:25,470 --> 00:22:31,393 我們無法判斷是否只有“這樣” 303 00:22:31,393 --> 00:22:33,562 “這樣”的確很不起眼 304 00:22:42,529 --> 00:22:46,200 - 他們只有這座他媽的垃圾場 - 對 305 00:22:46,200 --> 00:22:49,328 最好能從這個地方上月球,對吧? 306 00:22:51,788 --> 00:22:55,918 天啊,全都是鬼話 307 00:22:56,668 --> 00:22:57,836 嘿 308 00:22:57,836 --> 00:23:00,047 - 女士... - 下去 309 00:23:00,047 --> 00:23:02,883 完全沒必要直接接觸 310 00:23:02,883 --> 00:23:05,802 小姐,這是最後警告 311 00:23:05,802 --> 00:23:08,138 少煩我 312 00:23:15,020 --> 00:23:16,063 梅伯恩太太 313 00:23:20,275 --> 00:23:21,276 我們逮到他了 314 00:23:24,112 --> 00:23:25,280 你逮到他了 315 00:23:30,202 --> 00:23:32,704 我感覺會有人喊“賓果” 316 00:23:32,704 --> 00:23:33,789 (賓果) 317 00:23:33,789 --> 00:23:37,876 B8...幸運的女士們與先生們 318 00:23:38,377 --> 00:23:39,378 是我 319 00:23:39,378 --> 00:23:42,923 我不確定這裡的人有體力能負荷月球之旅 320 00:23:42,923 --> 00:23:45,133 他們又不知道 321 00:23:46,844 --> 00:23:50,722 喬,這裡好悲傷又孤單 322 00:23:50,722 --> 00:23:52,224 G47 323 00:23:52,224 --> 00:23:53,725 那個崔夏 324 00:23:55,018 --> 00:23:59,439 她去年失去丈夫,上個月失去一邊的肺臟 325 00:24:00,607 --> 00:24:05,070 若你對她微笑,跟她說你喜歡她的頭髮 她就什麼都買 326 00:24:11,743 --> 00:24:16,456 對,我不曉得,這感覺有一點不對 327 00:24:17,416 --> 00:24:18,750 你說得對... 328 00:24:18,750 --> 00:24:23,463 你真是一個高尚、體貼又清廉的年輕人 329 00:24:23,463 --> 00:24:26,925 - I24 - 你一定常去看你媽 330 00:24:28,719 --> 00:24:31,430 我以前幾乎每天都去 331 00:24:31,430 --> 00:24:34,183 但是現在這份工作讓我比較難抽出時間 332 00:24:34,183 --> 00:24:39,146 對,而且她...而我清醒得很 333 00:24:39,646 --> 00:24:43,233 而傑克偶爾來看我一下,就像要了他的命 334 00:24:43,984 --> 00:24:45,319 B7 335 00:24:45,319 --> 00:24:46,737 我有 336 00:24:46,737 --> 00:24:49,239 他們還沒叫那個號碼 337 00:24:49,239 --> 00:24:53,869 他們不會檢查啦,除非你要出賣我 338 00:24:54,745 --> 00:24:58,582 - 不,絕對不會 - N36 339 00:24:58,582 --> 00:25:01,043 - 賓果... - 賓果 340 00:25:01,043 --> 00:25:04,755 別再抽了,把那盒巧克力給我 341 00:25:06,757 --> 00:25:07,758 天啊 342 00:25:08,383 --> 00:25:09,676 他們毫無勝算 343 00:25:10,385 --> 00:25:11,386 好的 344 00:25:11,386 --> 00:25:13,639 我得離開,試著再談成幾筆交易 345 00:25:13,639 --> 00:25:16,975 什麼?讓我獨自吃巧克力嗎? 346 00:25:17,809 --> 00:25:18,936 不要 347 00:25:20,687 --> 00:25:22,022 不,才不會 348 00:25:25,317 --> 00:25:27,110 跟妳說 349 00:25:28,612 --> 00:25:32,491 雪莉,一整天賣命工作 不是他媽的鬧著玩的 350 00:25:36,537 --> 00:25:38,038 冠軍,歡迎回家 351 00:25:38,705 --> 00:25:39,706 妳是怎樣? 352 00:25:39,706 --> 00:25:42,709 像用鈴聲訓練狗那樣制約我的行為嗎? 353 00:25:43,585 --> 00:25:45,087 聽著 354 00:25:45,087 --> 00:25:46,505 我非常能接受 355 00:25:46,505 --> 00:25:48,090 我有東西給你看 356 00:25:48,090 --> 00:25:52,928 儘量試著非常... 357 00:25:54,721 --> 00:25:55,764 興奮 358 00:25:58,767 --> 00:25:59,768 這是誰的? 359 00:26:02,729 --> 00:26:03,981 你的 360 00:26:03,981 --> 00:26:06,608 我的?誰會來追殺我? 361 00:26:06,608 --> 00:26:09,444 艾德,這是誠實的美國生意 362 00:26:09,444 --> 00:26:13,031 我看見一個機會 就用兩倍價格賣出我們的月球物件 363 00:26:13,532 --> 00:26:15,450 不,不會吧... 364 00:26:15,450 --> 00:26:17,703 對,誰會跟錢過不去呢? 365 00:26:17,703 --> 00:26:20,247 若我們依舊想上去住,就能買兩間 366 00:26:21,456 --> 00:26:24,835 雪莉,原本我只喜歡我們的那一間 367 00:26:24,835 --> 00:26:29,756 艾德,我跟你去哪裡都很開心 現在我在這裡就很開心 368 00:26:30,924 --> 00:26:33,260 誰需要上月球呢?對吧? 369 00:26:37,055 --> 00:26:38,056 好吧 370 00:26:38,891 --> 00:26:41,101 雪莉,我在那個地方自取其辱 371 00:26:41,101 --> 00:26:44,855 不是因為我信不過妳 或我想完成更好的交易 372 00:26:44,855 --> 00:26:49,026 愛情不是冷凍披薩,可以讓妳隨時享用 373 00:26:49,026 --> 00:26:50,235 情況不是這樣 374 00:26:50,235 --> 00:26:53,405 好,那這就是妳安排好的退路 因為妳深信我作繭自縛... 375 00:26:53,405 --> 00:26:55,407 我有這樣說嗎? 376 00:26:55,407 --> 00:26:58,327 雪莉,這袋錢說明了一切 377 00:26:58,327 --> 00:26:59,953 不...艾德,天啊,我愛你 378 00:26:59,953 --> 00:27:02,831 若妳預料我會把錢揮霍殆盡 我也不會訝異 379 00:27:02,831 --> 00:27:08,629 用我一貫的方式 讓妳永遠脫離我們愚蠢的夢想,天啊 380 00:27:16,178 --> 00:27:17,262 妳上過月球嗎? 381 00:27:17,262 --> 00:27:20,224 你得殺了我,再把我運上去 382 00:27:22,392 --> 00:27:25,312 那是先夫送我的禮物 383 00:27:27,314 --> 00:27:28,524 喬伊 384 00:27:30,859 --> 00:27:35,572 你應該瞭解關於傑克的一些事 385 00:27:36,490 --> 00:27:40,327 還有畢林斯家族所有的男人 386 00:27:40,953 --> 00:27:41,954 好的 387 00:27:43,455 --> 00:27:48,919 他們都是無可救藥的夢想家 但你別批評他 388 00:27:48,919 --> 00:27:52,089 對他而言,這是唯一能表達關心的方式 而且他真的很在乎 389 00:27:52,673 --> 00:27:58,720 他愛你,他只是有時候會徹底做錯幾件事 390 00:27:59,263 --> 00:28:00,514 你懂嗎? 391 00:28:01,682 --> 00:28:06,895 因為你或許也會這樣,畢竟他是... 392 00:28:06,895 --> 00:28:10,065 - 去死吧,太空人渣 - 我不確定能幫上忙 393 00:28:10,065 --> 00:28:15,696 嚐嚐我鐵血執法的威力吧 你這獨眼戈爾貢妖孽 394 00:28:15,696 --> 00:28:17,197 巴克曼... 395 00:28:17,197 --> 00:28:18,490 曼佐先生? 396 00:28:20,284 --> 00:28:22,995 闖入者,你是誰? 397 00:28:22,995 --> 00:28:26,915 你是戈爾貢的同路人嗎? 398 00:28:26,915 --> 00:28:28,500 喬,別理他 399 00:28:28,500 --> 00:28:31,837 可能有人又讓他看他演的戲 400 00:28:31,837 --> 00:28:33,213 他不在月球上嗎? 401 00:28:33,213 --> 00:28:37,092 若你跟他說他在月球上,他或許會相信你 402 00:28:37,092 --> 00:28:40,596 不...別動,腦波擾亂者 403 00:28:41,305 --> 00:28:43,807 曼佐先生... 404 00:28:45,642 --> 00:28:46,727 曼佐先生 405 00:28:48,562 --> 00:28:49,563 他正在準備 406 00:28:50,606 --> 00:28:52,149 發生中子氣攻擊 407 00:28:54,401 --> 00:28:57,237 詹金斯先生,遮住你的耳朵跟鼻子 408 00:29:01,909 --> 00:29:03,702 - 詹金斯先生 - 我的彈藥用光了 409 00:29:03,702 --> 00:29:06,622 詹金斯先生,快點,蹲低,別站起來 410 00:29:09,416 --> 00:29:12,920 敬資深業務合夥人 411 00:29:16,173 --> 00:29:17,174 嘿,兄弟 412 00:29:18,884 --> 00:29:22,846 分給我一點 你那無窮盡的樂觀態度,好嗎? 413 00:29:24,056 --> 00:29:29,603 這個嘛,貝蒂、喬伊、傑克都很壞 414 00:29:31,063 --> 00:29:36,401 我們的雙胞胎並不存在 比我以為他們存在時更慘 415 00:29:37,152 --> 00:29:38,195 老天爺 416 00:29:39,488 --> 00:29:42,699 艾迪,跟你說,世間有痛苦 417 00:29:44,451 --> 00:29:45,911 還有欺騙自己 418 00:29:48,956 --> 00:29:50,457 世界就是這樣 419 00:29:53,669 --> 00:29:55,212 請再給我一杯 420 00:29:58,799 --> 00:30:01,093 那個有錢的寡婦上鉤了 421 00:30:01,093 --> 00:30:02,803 - 我會邊吃晚餐邊推銷 - 很好 422 00:30:04,596 --> 00:30:07,641 我是來給妳打氣,現在卻感覺像參加葬禮 423 00:30:07,641 --> 00:30:13,730 抱歉,傑克,請你搞定這件事,143間 424 00:30:13,730 --> 00:30:16,233 好的,上月球 425 00:30:25,409 --> 00:30:26,827 晚安,貴客 426 00:30:26,827 --> 00:30:29,288 需要我幫你安排交通工具嗎? 427 00:30:31,373 --> 00:30:33,166 嘿... 428 00:30:33,959 --> 00:30:37,838 嘿,小子,我正要去開會... 喬伊,怎麼了? 429 00:30:37,838 --> 00:30:39,339 我剛才碰到巴克曼佐 430 00:30:42,176 --> 00:30:44,386 是啊,他是很棒的人 431 00:30:44,386 --> 00:30:46,805 他是奇人,對吧?聽說他回來城裡了 432 00:30:46,805 --> 00:30:47,973 不...少來那一套 433 00:30:47,973 --> 00:30:50,225 - 歡迎回到遠景汽車旅館 - 你是他媽的騙子 434 00:30:50,225 --> 00:30:53,937 嘿,聽著,喬 我不知道你自以為知道什麼 435 00:30:54,438 --> 00:30:56,064 - 但這並非事情的全貌 - 傑克,少來 436 00:30:56,064 --> 00:30:57,900 我們究竟在賣什麼?一張紙嗎? 437 00:30:58,567 --> 00:31:01,111 - 有任何真實存在的東西嗎? - 嘿,一切都是真的 438 00:31:02,029 --> 00:31:03,906 你認為世界上任何真實的東西 439 00:31:03,906 --> 00:31:05,949 如何由你我這種人開創呢? 440 00:31:06,825 --> 00:31:08,577 我認為我跟你完全不同 441 00:31:08,577 --> 00:31:11,788 小子,你成熟一點,我倆都是無名小卒 442 00:31:12,956 --> 00:31:14,791 你以為我沒試過正確的方式嗎? 443 00:31:14,791 --> 00:31:17,628 謙卑地挨家挨戶敲門 在每一個房間裡被嘲笑 444 00:31:17,628 --> 00:31:19,838 我正要去跟一個投資人開會 445 00:31:19,838 --> 00:31:23,258 我只要跟對方談成協議 整件事就能上軌道 446 00:31:23,258 --> 00:31:27,137 - 每天都變得越來越真實 - 你他媽的在胡說什麼? 447 00:31:27,137 --> 00:31:28,472 傑克,我們都曾相信你 448 00:31:28,972 --> 00:31:31,850 - 我對所有人說謊,我... - 你做了我要求你做的工作 449 00:31:33,644 --> 00:31:34,645 而且比大部分人都做得好 450 00:31:34,645 --> 00:31:38,398 那不叫說謊,那叫創造可能性 451 00:31:40,067 --> 00:31:41,068 小子,看著我 452 00:31:42,528 --> 00:31:45,072 這是你這輩子最重要的一堂課 453 00:31:47,074 --> 00:31:50,661 你若是深陷在細節與疑慮中 454 00:31:51,620 --> 00:31:54,373 你會必死無疑,我是過來人 455 00:31:56,917 --> 00:31:58,627 你早就知道我會上當 456 00:31:59,795 --> 00:32:01,630 對吧?當你初次見到我 457 00:32:01,630 --> 00:32:04,174 - 因為我就是那種輸家 - 不,別說了 458 00:32:04,174 --> 00:32:08,971 別說那種話 我會打造我們賣出的每一間房子,相信我 459 00:32:08,971 --> 00:32:12,182 相信你?史丹詹金斯是一隻他媽的烏龜 460 00:32:12,182 --> 00:32:15,936 好啦,你小聲一點...想想東窗事發的後果 461 00:32:16,854 --> 00:32:19,690 你要當那個害他們夢想破碎的人嗎? 462 00:32:20,274 --> 00:32:22,025 害他們的投資泡湯? 463 00:32:24,862 --> 00:32:26,780 我們的機會來了 464 00:32:26,780 --> 00:32:30,617 我在俱樂部認識她,所以你才是幕後推手 465 00:32:30,617 --> 00:32:32,452 你應該成為合夥人 466 00:32:36,456 --> 00:32:38,250 你別再他媽的做夢了 467 00:33:41,730 --> 00:33:43,732 字幕翻譯:邱瑤仙