1 00:00:59,059 --> 00:01:00,143 PRODUK PRIBADI LUAR BIASA 2 00:01:00,769 --> 00:01:03,313 Hai. Aku mengirimkan senyuman. 3 00:01:04,230 --> 00:01:06,942 SATU TAHUN LALU 4 00:01:15,951 --> 00:01:17,828 LAPORAN KARYAWAN PAL 5 00:01:17,828 --> 00:01:19,371 Jadi, bagaimana keluargamu, Bill? 6 00:01:19,371 --> 00:01:22,875 Si bocah nakal dan si gergaji manusia? Bercanda. 7 00:01:23,542 --> 00:01:24,543 Ya, benar. 8 00:01:24,543 --> 00:01:26,503 Semua kerja keras ini untuk mereka, 'kan? 9 00:01:26,503 --> 00:01:28,672 Jelas bukan untukku. 10 00:01:28,672 --> 00:01:30,340 Baiklah, 11 00:01:30,340 --> 00:01:34,052 jadi, apa yang mesin peramal itu katakan hari ini? 12 00:01:34,052 --> 00:01:37,097 Kembali ke timur laut? Itu wilayah yang bagus untukku. 13 00:01:37,097 --> 00:01:40,517 - Keuntungan yang bagus bulan lalu. - Terima kasih. 14 00:01:40,517 --> 00:01:42,644 Itu Januari terbaik dalam beberapa tahun, tapi hei. 15 00:01:43,979 --> 00:01:45,772 Ini mengejutkan. 16 00:01:46,607 --> 00:01:47,608 Apa? 17 00:01:48,942 --> 00:01:50,986 Aku tak ingin melakukan ini, Jack. 18 00:01:51,486 --> 00:01:55,908 Tapi sepertinya kau diberhentikan secara permanen. 19 00:01:57,910 --> 00:01:59,536 Tunggu, tunggu. 20 00:02:01,705 --> 00:02:03,123 Kau pandai dengan angka, Bill. 21 00:02:03,123 --> 00:02:06,668 Aku baru saja berkata bahwa ini Januari terbaik dalam beberapa tahun. 22 00:02:06,668 --> 00:02:08,044 Memang ada angka, 23 00:02:08,044 --> 00:02:10,005 tapi juga ada angka di belakang angka. 24 00:02:10,005 --> 00:02:11,757 Tidak. Belum. 25 00:02:11,757 --> 00:02:14,218 Tahun depan pada bulan ini, kau ada di zona merah. 26 00:02:14,218 --> 00:02:17,471 Kata siapa? Kawat-kawat sialan... 27 00:02:17,471 --> 00:02:19,139 Ayolah, Bill. 28 00:02:20,641 --> 00:02:24,269 Kau ingat ketika Reggiemu belajar berenang saat piknik perusahaan? 29 00:02:24,269 --> 00:02:25,354 Dia ke bawah... 30 00:02:25,354 --> 00:02:30,901 Ini Logika Berbantuan Prosesor, Jack. Kau tak bisa menawar. 31 00:02:30,901 --> 00:02:33,320 Itu pekerjaanku, 'kan? 32 00:02:33,904 --> 00:02:36,949 Bagaimana prosesor bisa tahu siapa yang bisa menjual dan siapa yang tidak 33 00:02:36,949 --> 00:02:38,867 jika benda itu tak bisa menjual dirinya sendiri? 34 00:02:38,867 --> 00:02:39,826 Katakan itu. 35 00:02:40,869 --> 00:02:45,457 Aku punya hal besar. Rencana penting, secara pribadi. 36 00:02:45,457 --> 00:02:48,377 Itu akan membantumu. Akan membuatmu sukses. 37 00:02:48,377 --> 00:02:51,964 Tidak, aku tahu pekerjaan ini. Tiga puluh tahun. 38 00:02:51,964 --> 00:02:54,132 Seumur hidup kuhabiskan di depan pintu orang lain. 39 00:02:54,132 --> 00:02:59,513 Aku tahu pekerjaan ini. Kau ingin aku di luar sana! Astaga, Bil! 40 00:03:01,849 --> 00:03:05,936 Aku di luar sana. Aku melihat orang-orang hidup merana. 41 00:03:07,729 --> 00:03:09,231 Aku melihat sofa bernoda. 42 00:03:09,231 --> 00:03:12,526 Aku melihat mata lelah menatapku dari tumpukan sampah, 43 00:03:12,526 --> 00:03:14,987 mencari orang yang bisa berkata semua akan baik-baik saja. 44 00:03:14,987 --> 00:03:18,490 Dan aku melakukannya. Aku melakukannya dengan VegiDice. 45 00:03:18,490 --> 00:03:19,908 Aku melakukannya dengan PermPerfect 46 00:03:19,908 --> 00:03:22,494 atau sampah lain yang kau taruh di tanganku. 47 00:03:22,494 --> 00:03:24,496 Dan aku menyelamatkan orang-orang dengan itu, Bill. 48 00:03:24,496 --> 00:03:28,292 Aku tahu pekerjaan ini. Pekerjaan ini menyelamatkan nyawa! 49 00:03:30,419 --> 00:03:31,670 Itulah pekerjaannya. 50 00:03:34,006 --> 00:03:35,132 Itulah pekerjaannya. 51 00:03:37,801 --> 00:03:41,513 Dan itu akan menyelamatkanmu juga... 52 00:03:45,100 --> 00:03:46,185 ...'kan? 53 00:03:47,019 --> 00:03:49,563 Tetap pekerjakan aku. Kau tahu kau melakukan yang benar, 'kan? 54 00:04:06,872 --> 00:04:09,124 MEMANGGIL... 55 00:04:14,087 --> 00:04:16,673 Hai, Jack. Menjual habis sebelum makan siang lagi? 56 00:04:17,216 --> 00:04:18,216 Ya, 57 00:04:20,636 --> 00:04:22,387 waktunya untuk pindah, Shirl. 58 00:04:25,098 --> 00:04:26,308 Membuka halaman baru. 59 00:04:28,936 --> 00:04:30,270 Membuka halaman baru? 60 00:04:31,563 --> 00:04:34,733 Aku punya keluarga yang hampir tak pernah kutemui selama 20 tahun. 61 00:04:37,069 --> 00:04:38,529 Aku tak pernah tahu. 62 00:04:39,655 --> 00:04:44,535 Sudah lama sekali, dan aku selalu membayangkan aku akan pulang... 63 00:04:48,038 --> 00:04:49,373 dengan sesuatu. 64 00:04:52,084 --> 00:04:53,669 Di mana kau sekarang, Jack? 65 00:04:55,921 --> 00:04:58,048 Kehidupan di jalan bergerak cepat. 66 00:04:59,216 --> 00:05:00,384 Apa? 67 00:05:18,402 --> 00:05:20,863 Masukkan tangan ke area pembersihan. 68 00:05:22,072 --> 00:05:24,658 Masukkan tangan ke area pembersihan. 69 00:06:27,346 --> 00:06:30,140 Itu kesalahan terkonyol yang pernah kulihat di mesin itu. 70 00:06:31,099 --> 00:06:35,729 Astaga, bicara tentang bahaya. Aku menyimpan ini sebagai bukti. 71 00:06:35,729 --> 00:06:37,689 Seseorang berutang dasi baru padamu. 72 00:06:39,816 --> 00:06:44,238 Aku melihatmu berkedip. Syukurlah kau masih bersama kami. 73 00:06:45,405 --> 00:06:47,866 Akulah yang menarikmu dari unit wastafel milik iblis itu. 74 00:06:48,367 --> 00:06:50,953 Henry Mason. Panggil saja aku Hank. 75 00:06:51,453 --> 00:06:53,956 Aku tak pernah berpikir punya keberanian untuk menyelamatkan nyawa 76 00:06:53,956 --> 00:06:55,999 atau menduga rasanya akan menyenangkan. 77 00:06:56,625 --> 00:06:58,460 Aku berterima kasih padamu, Tuan. 78 00:07:03,173 --> 00:07:06,093 Aku tak tahu apa yang membuat kepalamu tenggelam, 79 00:07:06,093 --> 00:07:08,428 tapi kecelakaan bisa terjadi pada siapa saja. 80 00:07:09,429 --> 00:07:12,850 Yang penting, itu tak terulang lagi. 81 00:07:19,523 --> 00:07:21,483 Terima kasih. 82 00:07:24,194 --> 00:07:27,781 Aku mencabut pembersih itu dari wastafel untuk menyelamatkanmu. 83 00:07:27,781 --> 00:07:28,866 Benda itu mendapat hukumannya. 84 00:07:31,994 --> 00:07:37,124 Aku juga dihukum dengan dipecat karena merusak properti perusahaan. 85 00:07:39,793 --> 00:07:41,295 - Jangan... Kau... - Bajingan. 86 00:07:41,295 --> 00:07:43,338 Telan kata-katamu. Aku tahu apa yang akan kau katakan. 87 00:07:44,631 --> 00:07:48,677 Kami, para Mason, selalu mengalami kesulitan dan selalu berhasil melewatinya. 88 00:07:50,095 --> 00:07:52,890 Itu sebabnya ada banyak lubang di ikat pinggangmu. 89 00:07:57,853 --> 00:07:59,479 Astaga, ia cantik malam ini. 90 00:08:06,111 --> 00:08:09,072 Selalu ingin pergi sana. 91 00:08:10,782 --> 00:08:15,037 Aku juga, Pak. Mimpi yang tinggi, 'kan? 92 00:08:17,289 --> 00:08:21,877 Ayahku biasa berkata, "Tak ada seorang pun yang bukan pemimpi." 93 00:08:24,296 --> 00:08:25,923 Dia terdengar seperti orang bijak. 94 00:08:27,633 --> 00:08:30,802 Dia seorang penjual. 95 00:08:40,229 --> 00:08:41,270 Si... 96 00:08:43,815 --> 00:08:47,903 - Hank Mason, apa itu kau? - Jack! 97 00:08:47,903 --> 00:08:50,531 Astaga, senang melihatmu. 98 00:08:51,698 --> 00:08:53,408 Aku takut kau tak mengingatku. 99 00:08:53,408 --> 00:08:54,701 Tidak. 100 00:08:54,701 --> 00:08:57,996 Ayolah, orang macam apa aku jika melupakanmu? 101 00:08:57,996 --> 00:09:00,958 - Bagaimana kabarmu selama ini? - Kau tahu, tak bisa mengeluh. 102 00:09:01,625 --> 00:09:05,546 Tn. Walter berbaik hati membiarkan kami berkemah di lahannya. 103 00:09:05,546 --> 00:09:09,132 Cukup baik setelah aku menunjukkan ini padanya dengan namamu di atasnya. 104 00:09:10,259 --> 00:09:14,304 Kontrakmu. Lot A-1. Itu dia. 105 00:09:14,304 --> 00:09:17,891 Sudah lama kusimpan. Mungkin sudah selama... 106 00:09:18,475 --> 00:09:20,185 Ya. 107 00:09:20,185 --> 00:09:23,146 Aku malu untuk mengatakan bahwa peluncuranmu sedikit diundur. 108 00:09:24,356 --> 00:09:25,482 Mereka seharusnya meneleponmu. 109 00:09:25,482 --> 00:09:27,317 - Tapi... - Kami mungkin melewatkannya. 110 00:09:27,317 --> 00:09:31,196 Kau tahu, kami tinggal di truk sejak aku dipecat. 111 00:09:32,823 --> 00:09:33,824 Ya. 112 00:09:36,243 --> 00:09:41,456 Kau tahu, harga unit kami terus naik. 113 00:09:41,456 --> 00:09:44,793 Jika kau berpikir untuk menjual, aku bisa membuat keuanganmu membaik. 114 00:09:48,130 --> 00:09:49,131 Tidak, Pak. 115 00:09:51,341 --> 00:09:53,177 Kau memberiku hadiah ini. 116 00:09:53,760 --> 00:09:56,972 Dan memimpikannya telah menjadi satu-satunya harapan kami. 117 00:09:58,307 --> 00:10:00,100 Apa artinya menunggu sedikit lebih lama? 118 00:10:04,521 --> 00:10:06,690 Itu cara pikir yang indah, Sobat. 119 00:10:07,900 --> 00:10:10,152 Aku akan mengusahakan agar kau cepat ke sana. 120 00:10:10,736 --> 00:10:12,571 Aku selamanya berutang padamu. 121 00:10:13,197 --> 00:10:14,323 Dan kami juga berutang padamu, Jack. 122 00:10:16,533 --> 00:10:17,534 Sial. 123 00:10:19,244 --> 00:10:20,996 Aku minta maaf atas semua ini, Walt. 124 00:10:21,872 --> 00:10:23,373 Mereka tak terlihat sudah berkemas. 125 00:10:24,374 --> 00:10:28,504 Perusahaan kami meluncurkan layanan dengan penyedia di Vista Park. 126 00:10:28,504 --> 00:10:31,131 Aku pasti memberinya alamatmu secara tak sengaja, 127 00:10:31,131 --> 00:10:33,258 karena ketika aku bertransaksi, di sana sangat ramai. 128 00:10:33,258 --> 00:10:36,470 Bisa beri dia waktu beberapa hari lagi? 129 00:10:36,470 --> 00:10:39,431 Aku akan mengurus semuanya, membuatmu mendapat bayaran yang pantas. 130 00:10:39,431 --> 00:10:43,101 Memasuki bisnis Bulan, ya? Sama seperti ayahmu. 131 00:10:43,101 --> 00:10:46,563 Sedikit berbeda. Aku di real estat. 132 00:10:47,523 --> 00:10:53,153 Kau tahu, aku melihat roket malam itu. 133 00:10:53,153 --> 00:10:56,949 Kupikir itu meluncur dari sini. 134 00:10:56,949 --> 00:11:00,911 Tak akan terlalu sulit bagi kami untuk memberimu pekerjaan. 135 00:11:00,911 --> 00:11:04,748 Tidak mungkin. Aku menutup semua itu ketika... 136 00:11:07,751 --> 00:11:09,878 Hei, aku ingin menunjukkan sesuatu padamu. Ayo. 137 00:11:20,180 --> 00:11:21,348 Pagi, Nak. 138 00:11:21,348 --> 00:11:24,309 Pagi. Belum ada Jack, ya? 139 00:11:24,309 --> 00:11:27,104 - Kedengarannya kau ada masalah dengannya. - Dia hanya... 140 00:11:27,604 --> 00:11:29,857 Dia selalu memberi tahu orang-orang apa yang ingin mereka dengar. 141 00:11:29,857 --> 00:11:31,900 Kau tahu, dia menyukaimu, Nak. 142 00:11:32,609 --> 00:11:34,611 Aku tahu dia sangat memperhatikanmu. 143 00:11:34,611 --> 00:11:35,863 Ya. 144 00:11:35,863 --> 00:11:39,491 Berapa rekor menjualnya dalam seminggu? Pasti ada catatannya, 'kan? 145 00:11:40,075 --> 00:11:42,661 Sembilan. Tiga A-Plex. 146 00:11:42,661 --> 00:11:45,998 Baiklah. Aku sudah menjual enam para orang-orang golf itu. 147 00:11:45,998 --> 00:11:48,917 Terus memberitahuku aku sama seperti mereka sebelum satu juta pertama mereka. 148 00:11:49,543 --> 00:11:53,463 Artinya aku harus menjual empat hari ini jika aku ingin mengalahkan Jack. 149 00:11:53,463 --> 00:11:56,884 Dengan sikap itu, dia akan lebih sering membuatmu kesal. 150 00:11:59,595 --> 00:12:03,265 Aprikot, dulu disebut buah pengampunan 151 00:12:03,265 --> 00:12:06,435 untuk orang-orang sinting, yang ingin menebus dosa 152 00:12:06,435 --> 00:12:11,356 dan berusaha keras untuk meraih kestabilan dalam hidup. 153 00:12:12,691 --> 00:12:14,902 - Kau terlihat cukup baik. - Aku terlihat normal, Shirley, 154 00:12:14,902 --> 00:12:17,946 yang kini kuanggap lebih penting daripada baik. 155 00:12:17,946 --> 00:12:19,448 Kadang-kadang. 156 00:12:23,202 --> 00:12:26,705 Selamat pagi Bu. Ini Joey Shorter dari Perumahan Brightside Lunar. 157 00:12:26,705 --> 00:12:29,291 Peluang baru baru saja tiba 158 00:12:29,291 --> 00:12:31,919 dan aku ingin membicarakannya denganmu jika kau punya waktu. 159 00:12:32,419 --> 00:12:35,172 Aku mencoba untuk tak sering-sering ke sini. 160 00:12:35,172 --> 00:12:36,715 Aku mengalahkanmu. 161 00:12:36,715 --> 00:12:38,800 Aku telah menghindari tempat ini selama 40 tahun. 162 00:12:41,595 --> 00:12:42,679 Ayahmu memang genius. 163 00:12:42,679 --> 00:12:44,306 Ya, kudengar begitu. 164 00:12:45,015 --> 00:12:47,142 Dia tak pernah berusaha membiarkanku mengenalnya. 165 00:12:50,938 --> 00:12:52,064 Ayah dan putranya. 166 00:12:53,106 --> 00:12:55,776 Jika kau bertanya padaku, hubungan itu tak pernah berhasil. 167 00:12:56,902 --> 00:12:58,570 Dulu aku juga berpikir begitu. 168 00:13:03,492 --> 00:13:05,452 Aku jatuh terpuruk beberapa waktu lalu, 169 00:13:05,452 --> 00:13:07,371 dan aku terus mendengar suaranya mengatakan kepadaku, 170 00:13:08,205 --> 00:13:10,457 "Tak ada seorang pun yang bukan pemimpi." 171 00:13:11,333 --> 00:13:12,918 Ya. Yang itu. 172 00:13:13,418 --> 00:13:16,964 Mengingat itu membuatku kembali berdiri, jadi, aku mungkin 173 00:13:20,300 --> 00:13:22,344 berutang padanya lebih dari yang ingin kuakui. 174 00:13:25,180 --> 00:13:28,100 Apa dia pernah memberitahumu tentang unit daya bawah tanah yang kami buat? 175 00:13:30,394 --> 00:13:33,522 Suhu Bulan berubah 500 derajat dalam sehari. 176 00:13:33,522 --> 00:13:34,982 Jika kau bisa memanfaatkannya, 177 00:13:34,982 --> 00:13:38,485 kita akan punya cukup daya untuk menjalankan operasi penambangan. 178 00:13:39,319 --> 00:13:44,366 Salah satunya, semua tanah yang dia beli, cukup untuk membangun komunitas. 179 00:13:44,366 --> 00:13:46,285 Aku tak pernah berpikir begitu, 180 00:13:46,285 --> 00:13:48,871 tapi kau bisa memberi tahu orang-orang di tempat kerjamu. 181 00:13:48,871 --> 00:13:51,707 Ya. Mereka tahu. 182 00:13:55,085 --> 00:13:56,086 Jack. 183 00:13:59,173 --> 00:14:02,384 Mungkin sulit bagimu untuk melihatnya, tapi pada hari itu terjadi, 184 00:14:03,260 --> 00:14:05,345 aku mengumpulkan semua yang kubisa dari landasan. 185 00:14:06,889 --> 00:14:09,391 Walaupun ini terdengar gila, 186 00:14:10,767 --> 00:14:14,146 jika kau mencari di mana ayahmu, dia ada di sana. 187 00:14:31,371 --> 00:14:33,749 Musik kita tak boleh berhenti, Shirl. 188 00:14:34,333 --> 00:14:35,334 Apa artinya itu? 189 00:14:36,418 --> 00:14:39,922 Semua ini bernilai sesuatu sekarang. 190 00:14:39,922 --> 00:14:43,300 Kita berhenti menjual, semua orang panik, dan semuanya berantakan. 191 00:14:43,300 --> 00:14:45,636 Kita harus tetap tersenyum, terus menjual, 192 00:14:45,636 --> 00:14:49,181 dan menghasilkan cukup uang untuk memperbaiki keadaan. 193 00:14:49,765 --> 00:14:51,975 - Maksudmu, mengembalikan uang mereka? - Tentu. 194 00:14:51,975 --> 00:14:54,561 - Siapa yang membayar pelanggan baru? - Kita akan menemukan pelanggan baru... 195 00:14:54,561 --> 00:14:59,358 - Itu bukan solusi, Jack. - Tapi memberi waktu untuk menemukannya. 196 00:15:01,401 --> 00:15:03,737 Kita menjual banyak di klub itu, dan tak satu pun dari mereka 197 00:15:03,737 --> 00:15:05,364 ingin berangkat dalam waktu dekat. 198 00:15:05,364 --> 00:15:06,740 Suatu hari, mereka mungkin ingin. 199 00:15:08,617 --> 00:15:15,207 Bagaimana jika Jenkins punya rencana, dan bahkan mungkin berhasil? 200 00:15:16,458 --> 00:15:20,337 Bagaimana jika dia tak pernah menyelesaikan apa yang dia mulai? 201 00:15:20,337 --> 00:15:22,840 Kemungkinan besar, dia hanya merampok semua orang. 202 00:15:25,467 --> 00:15:26,468 Ini. 203 00:15:29,054 --> 00:15:30,264 Seratus empat puluh tiga? 204 00:15:30,264 --> 00:15:36,478 Kita menjual 143 unit, kita punya uang pengembaliannya, semua ini berakhir. 205 00:15:37,813 --> 00:15:38,939 Jadi, kau bersamaku? 206 00:15:40,649 --> 00:15:42,025 Musik kita tak boleh berhenti. 207 00:15:45,612 --> 00:15:47,030 Aku sudah berpikir. 208 00:15:47,030 --> 00:15:50,325 Wanita kaya di klub itu, yang mengedipkan matanya padamu? 209 00:15:51,535 --> 00:15:53,412 Biar dia membeli seluruh kekacauan kita. 210 00:16:01,795 --> 00:16:03,589 Itu cukup bagus, Shirl. 211 00:16:03,589 --> 00:16:09,178 Satu cek. Kita akan bebas. Dia hanya akan kehilangan uang jajannya. 212 00:16:14,683 --> 00:16:16,351 Kau pikir kita bisa melakukan ini? 213 00:16:16,351 --> 00:16:18,187 Kau bukan pembohong yang buruk. 214 00:16:20,606 --> 00:16:21,690 Kurasa begitu. 215 00:16:24,568 --> 00:16:28,739 Selamat siang, Tamu. Boleh kubantu dengan transportasimu? 216 00:16:32,951 --> 00:16:34,203 Terima kasih sudah datang, Bu. 217 00:16:36,121 --> 00:16:41,877 Aku "manti" maaf telah menghentikan penyelidikan terlalu cepat. 218 00:16:42,878 --> 00:16:43,879 Minta maaf. 219 00:16:50,344 --> 00:16:52,304 Kupikir kau seharusnya menghancurkan ini. 220 00:16:53,055 --> 00:16:58,393 Katakanlah dokumen itu jatuh dari rak dan... 221 00:16:59,353 --> 00:17:02,731 gagal dikembalikan. 222 00:17:17,663 --> 00:17:19,039 Brightside. 223 00:17:19,039 --> 00:17:24,086 Joey, mengejutkan sekali! Jangan bilang kau tak mengingatku. 224 00:17:24,086 --> 00:17:26,046 Tentu saja aku ingat, Ny. Billings. 225 00:17:26,046 --> 00:17:28,966 Apa bosmu ada? 226 00:17:30,133 --> 00:17:32,886 Aku belum melihatnya seharian ini, tapi akan kuberi tahu dia kau menelepon. 227 00:17:34,972 --> 00:17:38,976 Kau tahu, aku telah memohon pada Jack selama berbulan-bulan 228 00:17:38,976 --> 00:17:43,564 untuk mengirim salah satu dari kalian ke penjara tempat dia membuangku ini. 229 00:17:44,982 --> 00:17:48,902 Orang-orang di sini punya banyak uang. 230 00:17:48,902 --> 00:17:50,070 Benarkah? 231 00:17:50,070 --> 00:17:54,283 Sayang jika disia-siakan. Tapi kau tahu, 232 00:17:54,283 --> 00:17:58,328 anak laki-laki benci berutang apa pun pada ibu mereka 233 00:17:58,328 --> 00:18:00,747 karena mereka sudah berutang segalanya. 234 00:18:03,584 --> 00:18:06,670 Aku bisa pergi ke sana hari ini jika kau pikir itu layak. 235 00:18:07,421 --> 00:18:08,589 Ide yang bagus. 236 00:18:09,423 --> 00:18:13,302 Mungkin jangan beri tahu Jack. 237 00:18:13,302 --> 00:18:14,803 Ya, aku bisa melakukannya. 238 00:18:17,848 --> 00:18:19,016 Hei, apa itu? 239 00:18:19,683 --> 00:18:21,393 Jalan buntu di wilayah selatan. 240 00:18:22,311 --> 00:18:25,230 Kau bisa lakukan prospek baru? Aku punya beberapa dari klub yang bisa kuberikan. 241 00:18:25,230 --> 00:18:27,691 Aku tak butuh bantuanmu. 242 00:18:28,442 --> 00:18:29,902 Sangat dimengerti. 243 00:18:31,653 --> 00:18:32,654 Dengar. 244 00:18:36,658 --> 00:18:38,702 Jangan sampai dendam ini menahanmu. 245 00:18:38,702 --> 00:18:39,786 Tidak akan. 246 00:18:41,830 --> 00:18:43,540 Aku ingin kita melupakan ini. 247 00:18:44,541 --> 00:18:47,669 Dan karena akhir-akhir ini kau cukup baik, aku... 248 00:18:48,295 --> 00:18:49,922 Aku sudah bicara dengan Jenkins 249 00:18:50,714 --> 00:18:55,594 tentang menaikkanmu menjadi Partner Penjual Senior. 250 00:18:55,594 --> 00:18:57,262 Aku harus menggunakan koneksiku, 251 00:18:57,262 --> 00:19:00,891 aku ingin kau tahu betapa pentingnya kau di sini, 252 00:19:00,891 --> 00:19:03,560 dan uang ekstra juga tak ada salahnya. 253 00:19:09,399 --> 00:19:11,693 Aku akan ambil promosi ketika aku sudah pantas mendapatkannya 254 00:19:11,693 --> 00:19:13,362 dan bukan karena kau merasa bersalah. 255 00:19:13,362 --> 00:19:15,072 Aku tak butuh belas kasihan. 256 00:19:15,072 --> 00:19:17,574 Baiklah, itu bukan belas kasihan. 257 00:19:19,618 --> 00:19:22,454 Dengar. Ketika bosmu bicara, kau dengarkan. Mengerti? 258 00:19:25,958 --> 00:19:28,752 Ini hal bagus untukmu. Seharusnya kau bersyukur. 259 00:19:33,006 --> 00:19:35,634 Ada hal yang harus kulakukan, jadi, sampai jumpa lagi. 260 00:19:36,760 --> 00:19:39,388 Baiklah. Semoga berhasil! Benar, 'kan? 261 00:19:39,388 --> 00:19:42,140 Kau tahu, memberi bantuan adalah cara yang bagus 262 00:19:42,140 --> 00:19:44,017 untuk memperbaiki kesalahan. 263 00:19:44,017 --> 00:19:46,311 Ya. Kau bisa saja mengatakan kau minta maaf. 264 00:19:50,607 --> 00:19:53,277 Apa kau memegang kepalamu lagi? 265 00:19:53,277 --> 00:19:58,866 Hanya saja, si kembar seharusnya punya ayah yang seorang Partner Penjual Senior. 266 00:19:59,867 --> 00:20:03,036 Baik. Buka kunci pintunya atau, 267 00:20:03,036 --> 00:20:06,582 aku akan kencing di karpet ini sekarang juga! 268 00:20:10,752 --> 00:20:16,091 Ada hal yang harus kuberi tahu padamu, Herbie, yang kupikir akan membantu. 269 00:20:18,177 --> 00:20:21,180 Ternyata, aku tak hamil seperti yang kukira. 270 00:20:25,142 --> 00:20:26,143 Tidak. 271 00:20:27,060 --> 00:20:28,478 Tidak. Tak seperti itu. 272 00:20:29,146 --> 00:20:32,065 Aku mungkin tak pernah hamil. 273 00:20:33,150 --> 00:20:36,778 Tadinya aku sangat yakin aku hamil, dan kita sangat bahagia. 274 00:20:36,778 --> 00:20:40,282 Tapi dr. Ergomano punya pendapat berbeda 275 00:20:40,282 --> 00:20:43,327 yang kusadari sebenarnya benar. 276 00:20:44,828 --> 00:20:48,707 Kupikir kita bisa memperbaikinya di klub. Tapi... 277 00:20:49,333 --> 00:20:53,170 Jadi, kau berbohong padaku? 278 00:20:53,170 --> 00:20:57,257 Tidak. Bukan bohong jika aku memercayainya, 'kan? 279 00:20:57,925 --> 00:20:59,009 Tidak. 280 00:21:04,264 --> 00:21:06,433 Secara teknis, itu berbohong. 281 00:21:09,144 --> 00:21:13,232 Kita bisa mewujudkannya, Herbie. 282 00:21:26,370 --> 00:21:27,871 AREA TERBATAS - DILARANG MASUK 283 00:21:27,871 --> 00:21:33,710 Apa pintu masuk ini terlihat 8-30B bagimu? 284 00:21:34,545 --> 00:21:37,464 Astaga, apa itu bagus? Di mana kita? 285 00:21:37,464 --> 00:21:41,552 Dengan hormat, Bu, dokumen menunjukkan bahwa John Billings, 286 00:21:41,552 --> 00:21:44,179 ayah dari Jack, sebagai petugas pelaksana. 287 00:21:44,179 --> 00:21:46,557 Dan referensi silang aset dan liabilitas 288 00:21:46,557 --> 00:21:48,433 menunjukkan bahwa John sebagai pemilik 289 00:21:48,433 --> 00:21:52,437 dari fasilitas peluncuran di luar batas atmoster yang, 290 00:21:52,938 --> 00:21:55,566 setelah kematian dan kehancuran finansialnya, 291 00:21:55,566 --> 00:21:59,194 dialihkan kepada mantan rekannya, Walter Greene, di mana... 292 00:21:59,194 --> 00:22:01,405 Jadi, mereka pemilik landasan peluncuran ini? 293 00:22:01,405 --> 00:22:05,033 Atau Billings yang menjalankan perusahaan adalah pemiliknya? Atau ayahnya? 294 00:22:05,033 --> 00:22:10,289 Tepat. Tempat berlisensi dari entitas terdaftar milik John Billings, 295 00:22:10,289 --> 00:22:13,375 yaitu Perusahaan Brightside. 296 00:22:15,878 --> 00:22:16,879 Tunggu dulu. 297 00:22:19,089 --> 00:22:20,090 Tunggu. 298 00:22:21,508 --> 00:22:23,302 Ini tempatnya? 299 00:22:24,261 --> 00:22:25,470 Yah, 300 00:22:25,470 --> 00:22:31,393 walaupun kita tak bisa menyimpulkan bahwa hanya ini tempatnya, 301 00:22:31,393 --> 00:22:33,562 tapi jelas, ini tempatnya. 302 00:22:42,529 --> 00:22:46,200 - Hanya sampah ini yang mereka punya. - Ya. 303 00:22:46,200 --> 00:22:49,328 Semoga berhasil sampai ke Bulan dari tempat ini. 304 00:22:51,788 --> 00:22:55,918 Semua itu omong kosong. 305 00:22:56,668 --> 00:22:57,836 Hei! 306 00:22:57,836 --> 00:23:00,047 - Bu? - Turun! 307 00:23:00,047 --> 00:23:02,883 Kontak langsung berada di luar hak prerogatif kita saat ini. 308 00:23:02,883 --> 00:23:05,802 Peringatan terakhir, Nona. 309 00:23:05,802 --> 00:23:08,138 Persetan! 310 00:23:15,020 --> 00:23:16,063 Ny. Mayburn. 311 00:23:20,275 --> 00:23:21,276 Kita berhasil menangkapnya. 312 00:23:24,112 --> 00:23:25,280 Kau berhasil menangkapnya. 313 00:23:30,202 --> 00:23:32,704 Aku merasakan akan ada "bingo". 314 00:23:33,872 --> 00:23:37,876 B-8. B-8, Tuan dan Nyonya yang beruntung. 315 00:23:38,377 --> 00:23:39,378 Itu aku. 316 00:23:39,378 --> 00:23:42,923 Aku tak yakin orang-orang di sini akan selamat melakukan perjalanan ke atas. 317 00:23:42,923 --> 00:23:45,133 Mereka tak tahu itu. 318 00:23:46,844 --> 00:23:50,722 Ini tempat yang penuh dengan keputusasaan dan rasa kesepian, Joe. 319 00:23:50,722 --> 00:23:52,224 G-47. 320 00:23:52,224 --> 00:23:53,725 Trish di sana. 321 00:23:55,018 --> 00:23:59,439 Dia kehilangan suaminya tahun lalu, dan paru-parunya bulan lalu. 322 00:24:00,607 --> 00:24:05,070 Dia akan beli apa saja jika kau tersenyum dan mengatakan kau menyukai rambutnya. 323 00:24:11,743 --> 00:24:16,456 Ya, entahlah, itu terasa sedikit salah. 324 00:24:17,416 --> 00:24:18,750 Kau benar. 325 00:24:18,750 --> 00:24:23,463 Kau pemuda yang baik, perhatian, dan berhati bersih. 326 00:24:23,463 --> 00:24:26,925 - I-24. - Kau harus sering mengunjungi ibumu. 327 00:24:28,719 --> 00:24:31,430 Dulu aku ke sana hampir setiap hari, 328 00:24:31,430 --> 00:24:34,183 tapi itu lebih sulit sekarang dengan pekerjaanku. 329 00:24:34,183 --> 00:24:39,146 Ya, dan dia... sementara aku sehat dan bugar di sini. 330 00:24:39,646 --> 00:24:43,233 Dan Jack selalu merasa tersiksa jika harus mengunjungiku. 331 00:24:43,984 --> 00:24:45,319 B-7. 332 00:24:45,319 --> 00:24:46,737 Aku punya itu. 333 00:24:46,737 --> 00:24:49,239 Mereka belum menyebutkan angka itu. 334 00:24:49,239 --> 00:24:53,869 Mereka tak memeriksa. Kecuali jika kau mengadukanku. 335 00:24:54,745 --> 00:24:58,582 - Tidak akan. - N-36. 336 00:24:58,582 --> 00:25:01,043 - Bingo. Bingo! - Bingo! 337 00:25:01,043 --> 00:25:04,755 Hentikan penarikan angkanya. Bawakan aku cokelat bodohku. 338 00:25:06,757 --> 00:25:07,758 Astaga. 339 00:25:08,383 --> 00:25:09,676 Mereka tak akan bisa menang. 340 00:25:10,385 --> 00:25:11,386 Baiklah. 341 00:25:11,386 --> 00:25:13,639 Aku harus pergi dan melakukan penjualan lagi. 342 00:25:13,639 --> 00:25:16,975 Apa? Dan membuatku memakan cokelatku sendirian? 343 00:25:17,809 --> 00:25:18,936 Tidak akan. 344 00:25:20,687 --> 00:25:22,022 Tak akan pernah. 345 00:25:25,317 --> 00:25:27,110 Biar kuberi tahu sesuatu. 346 00:25:28,612 --> 00:25:32,491 Pekerjaan yang jujur bukanlah lelucon, Shirley. 347 00:25:36,537 --> 00:25:38,038 Selamat datang di rumah, Jagoan. 348 00:25:38,705 --> 00:25:39,706 Apa kau memberiku hadiah 349 00:25:39,706 --> 00:25:42,709 untuk membentuk perilakuku seperti anjing Pavlov? 350 00:25:43,585 --> 00:25:45,087 Dengar. 351 00:25:45,087 --> 00:25:46,505 Aku sangat menerimanya. 352 00:25:46,505 --> 00:25:48,090 Biar kutunjukkan sesuatu padamu. 353 00:25:48,090 --> 00:25:52,928 Cobalah untuk hanya merasa sangat... 354 00:25:54,721 --> 00:25:55,764 senang. 355 00:25:58,767 --> 00:25:59,768 Ini milik siapa? 356 00:26:02,729 --> 00:26:03,981 Milikmu. 357 00:26:03,981 --> 00:26:06,608 Milikku? Siapa yang akan membunuhku untuk itu? 358 00:26:06,608 --> 00:26:09,444 Ini bisnis Amerika yang jujur, Ed. 359 00:26:09,444 --> 00:26:13,031 Aku melihat kesempatan. Menjual unit Bulan kita dengan harga dua kali lipat. 360 00:26:13,532 --> 00:26:15,450 Tidak. 361 00:26:15,450 --> 00:26:17,703 Ya, jangan berdebat dengan sekantong uang. 362 00:26:17,703 --> 00:26:20,247 Jika kita masih ingin punya rumah di sana, kita bisa beli dua. 363 00:26:21,456 --> 00:26:24,835 Hatiku tertuju pada yang satu itu, Shirley. Milik kita. 364 00:26:24,835 --> 00:26:29,756 Aku akan bahagia di mana pun bersamamu. Aku senang di sini. Sekarang. 365 00:26:30,924 --> 00:26:33,260 Siapa yang butuh Bulan, 'kan? 366 00:26:37,055 --> 00:26:38,056 Baiklah. 367 00:26:38,891 --> 00:26:41,101 Shirley, aku mempermalukan diriku di tempat itu bukan karena 368 00:26:41,101 --> 00:26:44,855 aku ragu tentangmu, atau ingin kesepakatan bisnis yang lebih baik. 369 00:26:44,855 --> 00:26:49,026 Maksudku, cinta bukanlah piza beku yang bisa kau makan sekarang atau nanti. 370 00:26:49,026 --> 00:26:50,235 Uang ini bukan tentang itu. 371 00:26:50,235 --> 00:26:53,405 Itu jalan keluar dari segala masalah yang kau percaya aku akan... 372 00:26:53,405 --> 00:26:55,407 Apa aku pernah mengatakan itu? 373 00:26:55,407 --> 00:26:58,327 Tindakanmu mengatakan itu, Shirley. 374 00:26:58,327 --> 00:26:59,953 Astaga, Ed, aku mencintaimu. 375 00:26:59,953 --> 00:27:02,831 Aku tak akan terkejut jika kau mengharapkanku untuk membuangnya 376 00:27:02,831 --> 00:27:08,629 dengan caraku yang biasa, membebaskanmu dari mimpi bodoh kita bersama. Astaga. 377 00:27:16,178 --> 00:27:17,262 Kau pernah ke atas sana? 378 00:27:17,262 --> 00:27:20,224 Ha! Kau harus membunuhku dan mengirimku. 379 00:27:22,392 --> 00:27:25,312 Itu hadiah dari mendiang suamiku. 380 00:27:27,314 --> 00:27:28,524 Joey... 381 00:27:30,859 --> 00:27:35,572 ada beberapa hal yang harus kau ketahui tentang Jack. 382 00:27:36,490 --> 00:27:40,327 Dan semua pria Billings, sebenarnya. 383 00:27:40,953 --> 00:27:41,954 Baiklah. 384 00:27:43,455 --> 00:27:48,919 Mereka pemimpi yang memuakkan. Tapi jangan dendam padanya karena itu. 385 00:27:48,919 --> 00:27:52,089 Ini satu-satunya cara untuk menunjukkan bahwa dia peduli, dan dia memang peduli. 386 00:27:52,673 --> 00:27:58,720 Dia mencintaimu. Dia hanya melakukannya dengan cara yang salah, kadang-kadang. 387 00:27:59,263 --> 00:28:00,514 Bisa kau lihat itu? 388 00:28:01,682 --> 00:28:06,895 Karena kau mungkin juga seperti itu. Karena dia... 389 00:28:06,895 --> 00:28:10,065 - Matilah, Sampah luar angkasa! - Aku tak yakin aku dapat membantu. 390 00:28:10,065 --> 00:28:15,696 Rasakan penegak hukum yang kasar, Gargon liar bermata satu! 391 00:28:15,696 --> 00:28:17,197 Buck. Buck M... 392 00:28:17,197 --> 00:28:18,490 Tn. Manzell? 393 00:28:20,284 --> 00:28:22,995 Siapa yang bertanya, Penyusup? 394 00:28:22,995 --> 00:28:26,915 Kau anak buah Gargon? 395 00:28:26,915 --> 00:28:28,500 Jangan repot-repot, Joe. 396 00:28:28,500 --> 00:28:31,837 Seseorang mungkin membiarkannya menonton acara televisinya lagi. 397 00:28:31,837 --> 00:28:33,213 Dia tak di Bulan? 398 00:28:33,213 --> 00:28:37,092 Jika kau katakan itu kepadanya, dia mungkin akan memercayaimu. 399 00:28:37,092 --> 00:28:40,596 Tidak. Diam di tempat, Pengacau otak! 400 00:28:41,305 --> 00:28:43,807 Tn. Manzell. 401 00:28:45,642 --> 00:28:46,727 Tn. Manzell! 402 00:28:48,562 --> 00:28:49,563 Dia bersiap-siap. 403 00:28:50,606 --> 00:28:52,149 Serangan gas neutron. 404 00:28:54,401 --> 00:28:57,237 Tutup telinga dan hidungmu, Tn. Jenkins. 405 00:29:01,909 --> 00:29:03,702 - Tn. Jenkins. - Aku kehabisan amunisi. 406 00:29:03,702 --> 00:29:06,622 Ayo, Tn. Jenkins. Merunduk, tetap di bawah. 407 00:29:09,416 --> 00:29:12,920 Partner senior. Penjualan. 408 00:29:16,173 --> 00:29:17,174 Hei, Kawan. 409 00:29:18,884 --> 00:29:22,846 Berikan aku kecerianmu yang memuakkan itu. 410 00:29:24,056 --> 00:29:29,603 Betty, jahat. Joey, jahat. Jack, jahat. 411 00:29:31,063 --> 00:29:36,401 Anak kembar kami yang sebenarnya tak ada lebih jahat daripada ketika mereka ada. 412 00:29:37,152 --> 00:29:38,195 Astaga. 413 00:29:39,488 --> 00:29:42,699 Rasanya sakit, Eddie. 414 00:29:44,451 --> 00:29:45,911 Lalu aku bohong pada diriku sendiri. 415 00:29:48,956 --> 00:29:50,457 Seperti itulah dunia. 416 00:29:53,669 --> 00:29:55,212 Pesan ini satu lagi. 417 00:29:58,799 --> 00:30:01,093 Dia tertarik, janda kaya kita. 418 00:30:01,093 --> 00:30:02,803 - Makan malam dan promosi penjualan. - Bagus. 419 00:30:04,596 --> 00:30:07,641 Aku ingin minta motivasi. Aku merasa seperti melangkah ke pemakaman. 420 00:30:07,641 --> 00:30:13,730 Maaf. Kau harus berhasil, Jack. 143. 421 00:30:13,730 --> 00:30:16,233 Baik. Ke Bulan. 422 00:30:25,409 --> 00:30:26,827 Selamat malam, Tamu. 423 00:30:26,827 --> 00:30:29,288 Boleh kubantu dengan transportasimu? 424 00:30:31,373 --> 00:30:33,166 Hei! 425 00:30:33,959 --> 00:30:37,838 Hei, Nak. Aku ada pertemuan yang harus... Joey, apa? 426 00:30:37,838 --> 00:30:39,339 Aku baru saja bertemu Buck Manzell. 427 00:30:42,176 --> 00:30:44,386 Ya. Pria yang hebat. 428 00:30:44,386 --> 00:30:46,805 Dia hebat, 'kan? Kudengar dia sudah pulang. 429 00:30:46,805 --> 00:30:47,973 Tidak, jangan lakukan itu. 430 00:30:47,973 --> 00:30:50,225 - Selamat datang di The Vista Motor Lodge. - Kau pembohong sialan. 431 00:30:50,225 --> 00:30:53,937 Dengar, aku tak tahu apa yang kau pikir kau tahu, Joe. 432 00:30:54,438 --> 00:30:56,064 - Tapi itu bukan keseluruhan cerita. - Ayolah, Jack. 433 00:30:56,064 --> 00:30:57,900 Apa yang sebenarnya kita jual, selembar kertas? 434 00:30:58,567 --> 00:31:01,111 - Maksudku, apa ada yang nyata? - Semua itu nyata. 435 00:31:02,029 --> 00:31:03,906 Bagaimana menurutmu sesuatu yang nyata di dunia ini 436 00:31:03,906 --> 00:31:05,949 dimulai oleh orang-orang seperti kau dan aku? 437 00:31:06,825 --> 00:31:08,577 Aku tidak sepertimu. 438 00:31:08,577 --> 00:31:11,788 Dewasalah, Nak. Kita berdua bukan siapa-siapa. 439 00:31:12,956 --> 00:31:14,791 Kau pikir aku tak mencoba melakukan ini dengan cara yang benar? 440 00:31:14,791 --> 00:31:17,628 Berkeliling untuk memasarkan, ditertawakan di setiap ruangan. 441 00:31:17,628 --> 00:31:19,838 Aku akan bertemu dengan seorang investor 442 00:31:19,838 --> 00:31:23,258 yang dapat mewujudkan semua ini dengan satu kesepakatan. 443 00:31:23,258 --> 00:31:27,137 - Semakin hari, semua ini semakin nyata. - Apa yang kau bicarakan? 444 00:31:27,137 --> 00:31:28,472 Kami semua percaya padamu, Jack. 445 00:31:28,972 --> 00:31:31,850 - Aku berbohong kepada semua orang. Aku... - Kau melakukan pekerjaan yang kuminta. 446 00:31:33,644 --> 00:31:34,645 Lebih baik dari kebanyakan orang. 447 00:31:34,645 --> 00:31:38,398 Itu bukan berbohong. Itu membuat segalanya menjadi mungkin. 448 00:31:40,067 --> 00:31:41,068 Lihat aku, Nak. 449 00:31:42,528 --> 00:31:45,072 Ini pelajaran terpenting dalam hidupmu. 450 00:31:47,074 --> 00:31:50,661 Terjebak dalam detail dan keraguan? 451 00:31:51,620 --> 00:31:54,373 Itu akan membunuhmu. Aku pernah mengalaminya. 452 00:31:56,917 --> 00:31:58,627 Kau tahu aku akan teperdaya dengan itu. 453 00:31:59,795 --> 00:32:01,630 Benar, 'kan? Saat kau pertama kali bertemu denganku, 454 00:32:01,630 --> 00:32:04,174 - karena aku pecundang yang kau butuhkan. - Tidak. Hentikan! 455 00:32:04,174 --> 00:32:08,971 Jangan lakukan itu. Aku akan membangun setiap unit yang kita jual, percayalah. 456 00:32:08,971 --> 00:32:12,182 Memercayaimu? Stan Jenkins adalah kura-kura. 457 00:32:12,182 --> 00:32:15,936 Pelankan suaramu. Pikirkan jika ini sampai ketahuan. 458 00:32:16,854 --> 00:32:19,690 Apa kau ingin menjadi orang yang membunuh mimpi mereka? 459 00:32:20,274 --> 00:32:22,025 Yang menghancurkan investasi mereka? 460 00:32:24,862 --> 00:32:26,780 Itu kapal kita. 461 00:32:26,780 --> 00:32:30,617 Aku bertemu dengannya di klub, jadi, kaulah yang mewujudkannya. 462 00:32:30,617 --> 00:32:32,452 Kau seharusnya menjadi partner. 463 00:32:36,456 --> 00:32:38,250 Berhenti bermimpi. 464 00:33:41,730 --> 00:33:43,732 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih