1
00:00:59,059 --> 00:01:00,143
PRODUK PRIBADI LUAR BIASA
2
00:01:00,769 --> 00:01:03,313
Hai. Aku mengirimkan senyuman.
3
00:01:04,230 --> 00:01:06,942
SATU TAHUN LALU
4
00:01:15,951 --> 00:01:17,828
LAPORAN KARYAWAN PAL
5
00:01:17,828 --> 00:01:19,371
Jadi, bagaimana keluargamu, Bill?
6
00:01:19,371 --> 00:01:22,875
Si bocah nakal
dan si gergaji manusia? Bercanda.
7
00:01:23,542 --> 00:01:24,543
Ya, benar.
8
00:01:24,543 --> 00:01:26,503
Semua kerja keras ini untuk mereka, 'kan?
9
00:01:26,503 --> 00:01:28,672
Jelas bukan untukku.
10
00:01:28,672 --> 00:01:30,340
Baiklah,
11
00:01:30,340 --> 00:01:34,052
jadi, apa yang mesin peramal itu
katakan hari ini?
12
00:01:34,052 --> 00:01:37,097
Kembali ke timur laut?
Itu wilayah yang bagus untukku.
13
00:01:37,097 --> 00:01:40,517
- Keuntungan yang bagus bulan lalu.
- Terima kasih.
14
00:01:40,517 --> 00:01:42,644
Itu Januari terbaik
dalam beberapa tahun, tapi hei.
15
00:01:43,979 --> 00:01:45,772
Ini mengejutkan.
16
00:01:46,607 --> 00:01:47,608
Apa?
17
00:01:48,942 --> 00:01:50,986
Aku tak ingin melakukan ini, Jack.
18
00:01:51,486 --> 00:01:55,908
Tapi sepertinya
kau diberhentikan secara permanen.
19
00:01:57,910 --> 00:01:59,536
Tunggu, tunggu.
20
00:02:01,705 --> 00:02:03,123
Kau pandai dengan angka, Bill.
21
00:02:03,123 --> 00:02:06,668
Aku baru saja berkata bahwa
ini Januari terbaik dalam beberapa tahun.
22
00:02:06,668 --> 00:02:08,044
Memang ada angka,
23
00:02:08,044 --> 00:02:10,005
tapi juga ada angka di belakang angka.
24
00:02:10,005 --> 00:02:11,757
Tidak. Belum.
25
00:02:11,757 --> 00:02:14,218
Tahun depan pada bulan ini,
kau ada di zona merah.
26
00:02:14,218 --> 00:02:17,471
Kata siapa? Kawat-kawat sialan...
27
00:02:17,471 --> 00:02:19,139
Ayolah, Bill.
28
00:02:20,641 --> 00:02:24,269
Kau ingat ketika Reggiemu
belajar berenang saat piknik perusahaan?
29
00:02:24,269 --> 00:02:25,354
Dia ke bawah...
30
00:02:25,354 --> 00:02:30,901
Ini Logika Berbantuan Prosesor, Jack.
Kau tak bisa menawar.
31
00:02:30,901 --> 00:02:33,320
Itu pekerjaanku, 'kan?
32
00:02:33,904 --> 00:02:36,949
Bagaimana prosesor bisa tahu siapa
yang bisa menjual dan siapa yang tidak
33
00:02:36,949 --> 00:02:38,867
jika benda itu tak bisa
menjual dirinya sendiri?
34
00:02:38,867 --> 00:02:39,826
Katakan itu.
35
00:02:40,869 --> 00:02:45,457
Aku punya hal besar.
Rencana penting, secara pribadi.
36
00:02:45,457 --> 00:02:48,377
Itu akan membantumu.
Akan membuatmu sukses.
37
00:02:48,377 --> 00:02:51,964
Tidak, aku tahu pekerjaan ini.
Tiga puluh tahun.
38
00:02:51,964 --> 00:02:54,132
Seumur hidup kuhabiskan
di depan pintu orang lain.
39
00:02:54,132 --> 00:02:59,513
Aku tahu pekerjaan ini.
Kau ingin aku di luar sana! Astaga, Bil!
40
00:03:01,849 --> 00:03:05,936
Aku di luar sana. Aku melihat
orang-orang hidup merana.
41
00:03:07,729 --> 00:03:09,231
Aku melihat sofa bernoda.
42
00:03:09,231 --> 00:03:12,526
Aku melihat mata lelah
menatapku dari tumpukan sampah,
43
00:03:12,526 --> 00:03:14,987
mencari orang yang bisa berkata
semua akan baik-baik saja.
44
00:03:14,987 --> 00:03:18,490
Dan aku melakukannya.
Aku melakukannya dengan VegiDice.
45
00:03:18,490 --> 00:03:19,908
Aku melakukannya dengan PermPerfect
46
00:03:19,908 --> 00:03:22,494
atau sampah lain
yang kau taruh di tanganku.
47
00:03:22,494 --> 00:03:24,496
Dan aku menyelamatkan
orang-orang dengan itu, Bill.
48
00:03:24,496 --> 00:03:28,292
Aku tahu pekerjaan ini.
Pekerjaan ini menyelamatkan nyawa!
49
00:03:30,419 --> 00:03:31,670
Itulah pekerjaannya.
50
00:03:34,006 --> 00:03:35,132
Itulah pekerjaannya.
51
00:03:37,801 --> 00:03:41,513
Dan itu akan menyelamatkanmu juga...
52
00:03:45,100 --> 00:03:46,185
...'kan?
53
00:03:47,019 --> 00:03:49,563
Tetap pekerjakan aku.
Kau tahu kau melakukan yang benar, 'kan?
54
00:04:06,872 --> 00:04:09,124
MEMANGGIL...
55
00:04:14,087 --> 00:04:16,673
Hai, Jack.
Menjual habis sebelum makan siang lagi?
56
00:04:17,216 --> 00:04:18,216
Ya,
57
00:04:20,636 --> 00:04:22,387
waktunya untuk pindah, Shirl.
58
00:04:25,098 --> 00:04:26,308
Membuka halaman baru.
59
00:04:28,936 --> 00:04:30,270
Membuka halaman baru?
60
00:04:31,563 --> 00:04:34,733
Aku punya keluarga yang hampir
tak pernah kutemui selama 20 tahun.
61
00:04:37,069 --> 00:04:38,529
Aku tak pernah tahu.
62
00:04:39,655 --> 00:04:44,535
Sudah lama sekali, dan aku selalu
membayangkan aku akan pulang...
63
00:04:48,038 --> 00:04:49,373
dengan sesuatu.
64
00:04:52,084 --> 00:04:53,669
Di mana kau sekarang, Jack?
65
00:04:55,921 --> 00:04:58,048
Kehidupan di jalan bergerak cepat.
66
00:04:59,216 --> 00:05:00,384
Apa?
67
00:05:18,402 --> 00:05:20,863
Masukkan tangan ke area pembersihan.
68
00:05:22,072 --> 00:05:24,658
Masukkan tangan ke area pembersihan.
69
00:06:27,346 --> 00:06:30,140
Itu kesalahan terkonyol
yang pernah kulihat di mesin itu.
70
00:06:31,099 --> 00:06:35,729
Astaga, bicara tentang bahaya.
Aku menyimpan ini sebagai bukti.
71
00:06:35,729 --> 00:06:37,689
Seseorang berutang dasi baru padamu.
72
00:06:39,816 --> 00:06:44,238
Aku melihatmu berkedip.
Syukurlah kau masih bersama kami.
73
00:06:45,405 --> 00:06:47,866
Akulah yang menarikmu
dari unit wastafel milik iblis itu.
74
00:06:48,367 --> 00:06:50,953
Henry Mason. Panggil saja aku Hank.
75
00:06:51,453 --> 00:06:53,956
Aku tak pernah berpikir punya
keberanian untuk menyelamatkan nyawa
76
00:06:53,956 --> 00:06:55,999
atau menduga rasanya akan menyenangkan.
77
00:06:56,625 --> 00:06:58,460
Aku berterima kasih padamu, Tuan.
78
00:07:03,173 --> 00:07:06,093
Aku tak tahu apa yang membuat
kepalamu tenggelam,
79
00:07:06,093 --> 00:07:08,428
tapi kecelakaan
bisa terjadi pada siapa saja.
80
00:07:09,429 --> 00:07:12,850
Yang penting, itu tak terulang lagi.
81
00:07:19,523 --> 00:07:21,483
Terima kasih.
82
00:07:24,194 --> 00:07:27,781
Aku mencabut pembersih itu
dari wastafel untuk menyelamatkanmu.
83
00:07:27,781 --> 00:07:28,866
Benda itu mendapat hukumannya.
84
00:07:31,994 --> 00:07:37,124
Aku juga dihukum dengan dipecat
karena merusak properti perusahaan.
85
00:07:39,793 --> 00:07:41,295
- Jangan... Kau...
- Bajingan.
86
00:07:41,295 --> 00:07:43,338
Telan kata-katamu.
Aku tahu apa yang akan kau katakan.
87
00:07:44,631 --> 00:07:48,677
Kami, para Mason, selalu mengalami
kesulitan dan selalu berhasil melewatinya.
88
00:07:50,095 --> 00:07:52,890
Itu sebabnya ada banyak lubang
di ikat pinggangmu.
89
00:07:57,853 --> 00:07:59,479
Astaga, ia cantik malam ini.
90
00:08:06,111 --> 00:08:09,072
Selalu ingin pergi sana.
91
00:08:10,782 --> 00:08:15,037
Aku juga, Pak. Mimpi yang tinggi, 'kan?
92
00:08:17,289 --> 00:08:21,877
Ayahku biasa berkata,
"Tak ada seorang pun yang bukan pemimpi."
93
00:08:24,296 --> 00:08:25,923
Dia terdengar seperti orang bijak.
94
00:08:27,633 --> 00:08:30,802
Dia seorang penjual.
95
00:08:40,229 --> 00:08:41,270
Si...
96
00:08:43,815 --> 00:08:47,903
- Hank Mason, apa itu kau?
- Jack!
97
00:08:47,903 --> 00:08:50,531
Astaga, senang melihatmu.
98
00:08:51,698 --> 00:08:53,408
Aku takut kau tak mengingatku.
99
00:08:53,408 --> 00:08:54,701
Tidak.
100
00:08:54,701 --> 00:08:57,996
Ayolah, orang macam apa aku
jika melupakanmu?
101
00:08:57,996 --> 00:09:00,958
- Bagaimana kabarmu selama ini?
- Kau tahu, tak bisa mengeluh.
102
00:09:01,625 --> 00:09:05,546
Tn. Walter berbaik hati membiarkan kami
berkemah di lahannya.
103
00:09:05,546 --> 00:09:09,132
Cukup baik setelah aku menunjukkan ini
padanya dengan namamu di atasnya.
104
00:09:10,259 --> 00:09:14,304
Kontrakmu. Lot A-1. Itu dia.
105
00:09:14,304 --> 00:09:17,891
Sudah lama kusimpan.
Mungkin sudah selama...
106
00:09:18,475 --> 00:09:20,185
Ya.
107
00:09:20,185 --> 00:09:23,146
Aku malu untuk mengatakan
bahwa peluncuranmu sedikit diundur.
108
00:09:24,356 --> 00:09:25,482
Mereka seharusnya meneleponmu.
109
00:09:25,482 --> 00:09:27,317
- Tapi...
- Kami mungkin melewatkannya.
110
00:09:27,317 --> 00:09:31,196
Kau tahu,
kami tinggal di truk sejak aku dipecat.
111
00:09:32,823 --> 00:09:33,824
Ya.
112
00:09:36,243 --> 00:09:41,456
Kau tahu, harga unit kami terus naik.
113
00:09:41,456 --> 00:09:44,793
Jika kau berpikir untuk menjual,
aku bisa membuat keuanganmu membaik.
114
00:09:48,130 --> 00:09:49,131
Tidak, Pak.
115
00:09:51,341 --> 00:09:53,177
Kau memberiku hadiah ini.
116
00:09:53,760 --> 00:09:56,972
Dan memimpikannya telah menjadi
satu-satunya harapan kami.
117
00:09:58,307 --> 00:10:00,100
Apa artinya menunggu sedikit lebih lama?
118
00:10:04,521 --> 00:10:06,690
Itu cara pikir yang indah, Sobat.
119
00:10:07,900 --> 00:10:10,152
Aku akan mengusahakan
agar kau cepat ke sana.
120
00:10:10,736 --> 00:10:12,571
Aku selamanya berutang padamu.
121
00:10:13,197 --> 00:10:14,323
Dan kami juga berutang padamu, Jack.
122
00:10:16,533 --> 00:10:17,534
Sial.
123
00:10:19,244 --> 00:10:20,996
Aku minta maaf atas semua ini, Walt.
124
00:10:21,872 --> 00:10:23,373
Mereka tak terlihat sudah berkemas.
125
00:10:24,374 --> 00:10:28,504
Perusahaan kami meluncurkan
layanan dengan penyedia di Vista Park.
126
00:10:28,504 --> 00:10:31,131
Aku pasti memberinya alamatmu
secara tak sengaja,
127
00:10:31,131 --> 00:10:33,258
karena ketika aku bertransaksi,
di sana sangat ramai.
128
00:10:33,258 --> 00:10:36,470
Bisa beri dia waktu beberapa hari lagi?
129
00:10:36,470 --> 00:10:39,431
Aku akan mengurus semuanya,
membuatmu mendapat bayaran yang pantas.
130
00:10:39,431 --> 00:10:43,101
Memasuki bisnis Bulan, ya?
Sama seperti ayahmu.
131
00:10:43,101 --> 00:10:46,563
Sedikit berbeda. Aku di real estat.
132
00:10:47,523 --> 00:10:53,153
Kau tahu, aku melihat roket malam itu.
133
00:10:53,153 --> 00:10:56,949
Kupikir itu meluncur dari sini.
134
00:10:56,949 --> 00:11:00,911
Tak akan terlalu sulit bagi kami
untuk memberimu pekerjaan.
135
00:11:00,911 --> 00:11:04,748
Tidak mungkin.
Aku menutup semua itu ketika...
136
00:11:07,751 --> 00:11:09,878
Hei, aku ingin
menunjukkan sesuatu padamu. Ayo.
137
00:11:20,180 --> 00:11:21,348
Pagi, Nak.
138
00:11:21,348 --> 00:11:24,309
Pagi. Belum ada Jack, ya?
139
00:11:24,309 --> 00:11:27,104
- Kedengarannya kau ada masalah dengannya.
- Dia hanya...
140
00:11:27,604 --> 00:11:29,857
Dia selalu memberi tahu orang-orang
apa yang ingin mereka dengar.
141
00:11:29,857 --> 00:11:31,900
Kau tahu, dia menyukaimu, Nak.
142
00:11:32,609 --> 00:11:34,611
Aku tahu dia sangat memperhatikanmu.
143
00:11:34,611 --> 00:11:35,863
Ya.
144
00:11:35,863 --> 00:11:39,491
Berapa rekor menjualnya dalam seminggu?
Pasti ada catatannya, 'kan?
145
00:11:40,075 --> 00:11:42,661
Sembilan. Tiga A-Plex.
146
00:11:42,661 --> 00:11:45,998
Baiklah. Aku sudah menjual enam
para orang-orang golf itu.
147
00:11:45,998 --> 00:11:48,917
Terus memberitahuku aku sama seperti
mereka sebelum satu juta pertama mereka.
148
00:11:49,543 --> 00:11:53,463
Artinya aku harus menjual empat hari ini
jika aku ingin mengalahkan Jack.
149
00:11:53,463 --> 00:11:56,884
Dengan sikap itu,
dia akan lebih sering membuatmu kesal.
150
00:11:59,595 --> 00:12:03,265
Aprikot, dulu disebut buah pengampunan
151
00:12:03,265 --> 00:12:06,435
untuk orang-orang sinting,
yang ingin menebus dosa
152
00:12:06,435 --> 00:12:11,356
dan berusaha keras
untuk meraih kestabilan dalam hidup.
153
00:12:12,691 --> 00:12:14,902
- Kau terlihat cukup baik.
- Aku terlihat normal, Shirley,
154
00:12:14,902 --> 00:12:17,946
yang kini kuanggap
lebih penting daripada baik.
155
00:12:17,946 --> 00:12:19,448
Kadang-kadang.
156
00:12:23,202 --> 00:12:26,705
Selamat pagi Bu. Ini Joey Shorter
dari Perumahan Brightside Lunar.
157
00:12:26,705 --> 00:12:29,291
Peluang baru baru saja tiba
158
00:12:29,291 --> 00:12:31,919
dan aku ingin membicarakannya denganmu
jika kau punya waktu.
159
00:12:32,419 --> 00:12:35,172
Aku mencoba untuk
tak sering-sering ke sini.
160
00:12:35,172 --> 00:12:36,715
Aku mengalahkanmu.
161
00:12:36,715 --> 00:12:38,800
Aku telah menghindari
tempat ini selama 40 tahun.
162
00:12:41,595 --> 00:12:42,679
Ayahmu memang genius.
163
00:12:42,679 --> 00:12:44,306
Ya, kudengar begitu.
164
00:12:45,015 --> 00:12:47,142
Dia tak pernah berusaha
membiarkanku mengenalnya.
165
00:12:50,938 --> 00:12:52,064
Ayah dan putranya.
166
00:12:53,106 --> 00:12:55,776
Jika kau bertanya padaku,
hubungan itu tak pernah berhasil.
167
00:12:56,902 --> 00:12:58,570
Dulu aku juga berpikir begitu.
168
00:13:03,492 --> 00:13:05,452
Aku jatuh terpuruk beberapa waktu lalu,
169
00:13:05,452 --> 00:13:07,371
dan aku terus mendengar suaranya
mengatakan kepadaku,
170
00:13:08,205 --> 00:13:10,457
"Tak ada seorang pun yang bukan pemimpi."
171
00:13:11,333 --> 00:13:12,918
Ya. Yang itu.
172
00:13:13,418 --> 00:13:16,964
Mengingat itu membuatku kembali berdiri,
jadi, aku mungkin
173
00:13:20,300 --> 00:13:22,344
berutang padanya
lebih dari yang ingin kuakui.
174
00:13:25,180 --> 00:13:28,100
Apa dia pernah memberitahumu tentang
unit daya bawah tanah yang kami buat?
175
00:13:30,394 --> 00:13:33,522
Suhu Bulan berubah
500 derajat dalam sehari.
176
00:13:33,522 --> 00:13:34,982
Jika kau bisa memanfaatkannya,
177
00:13:34,982 --> 00:13:38,485
kita akan punya cukup daya
untuk menjalankan operasi penambangan.
178
00:13:39,319 --> 00:13:44,366
Salah satunya, semua tanah yang dia beli,
cukup untuk membangun komunitas.
179
00:13:44,366 --> 00:13:46,285
Aku tak pernah berpikir begitu,
180
00:13:46,285 --> 00:13:48,871
tapi kau bisa memberi tahu
orang-orang di tempat kerjamu.
181
00:13:48,871 --> 00:13:51,707
Ya. Mereka tahu.
182
00:13:55,085 --> 00:13:56,086
Jack.
183
00:13:59,173 --> 00:14:02,384
Mungkin sulit bagimu untuk melihatnya,
tapi pada hari itu terjadi,
184
00:14:03,260 --> 00:14:05,345
aku mengumpulkan
semua yang kubisa dari landasan.
185
00:14:06,889 --> 00:14:09,391
Walaupun ini terdengar gila,
186
00:14:10,767 --> 00:14:14,146
jika kau mencari di mana ayahmu,
dia ada di sana.
187
00:14:31,371 --> 00:14:33,749
Musik kita tak boleh berhenti, Shirl.
188
00:14:34,333 --> 00:14:35,334
Apa artinya itu?
189
00:14:36,418 --> 00:14:39,922
Semua ini bernilai sesuatu sekarang.
190
00:14:39,922 --> 00:14:43,300
Kita berhenti menjual, semua orang panik,
dan semuanya berantakan.
191
00:14:43,300 --> 00:14:45,636
Kita harus tetap tersenyum, terus menjual,
192
00:14:45,636 --> 00:14:49,181
dan menghasilkan cukup uang
untuk memperbaiki keadaan.
193
00:14:49,765 --> 00:14:51,975
- Maksudmu, mengembalikan uang mereka?
- Tentu.
194
00:14:51,975 --> 00:14:54,561
- Siapa yang membayar pelanggan baru?
- Kita akan menemukan pelanggan baru...
195
00:14:54,561 --> 00:14:59,358
- Itu bukan solusi, Jack.
- Tapi memberi waktu untuk menemukannya.
196
00:15:01,401 --> 00:15:03,737
Kita menjual banyak di klub itu,
dan tak satu pun dari mereka
197
00:15:03,737 --> 00:15:05,364
ingin berangkat dalam waktu dekat.
198
00:15:05,364 --> 00:15:06,740
Suatu hari, mereka mungkin ingin.
199
00:15:08,617 --> 00:15:15,207
Bagaimana jika Jenkins punya rencana,
dan bahkan mungkin berhasil?
200
00:15:16,458 --> 00:15:20,337
Bagaimana jika dia tak pernah
menyelesaikan apa yang dia mulai?
201
00:15:20,337 --> 00:15:22,840
Kemungkinan besar,
dia hanya merampok semua orang.
202
00:15:25,467 --> 00:15:26,468
Ini.
203
00:15:29,054 --> 00:15:30,264
Seratus empat puluh tiga?
204
00:15:30,264 --> 00:15:36,478
Kita menjual 143 unit, kita punya uang
pengembaliannya, semua ini berakhir.
205
00:15:37,813 --> 00:15:38,939
Jadi, kau bersamaku?
206
00:15:40,649 --> 00:15:42,025
Musik kita tak boleh berhenti.
207
00:15:45,612 --> 00:15:47,030
Aku sudah berpikir.
208
00:15:47,030 --> 00:15:50,325
Wanita kaya di klub itu,
yang mengedipkan matanya padamu?
209
00:15:51,535 --> 00:15:53,412
Biar dia membeli seluruh kekacauan kita.
210
00:16:01,795 --> 00:16:03,589
Itu cukup bagus, Shirl.
211
00:16:03,589 --> 00:16:09,178
Satu cek. Kita akan bebas.
Dia hanya akan kehilangan uang jajannya.
212
00:16:14,683 --> 00:16:16,351
Kau pikir kita bisa melakukan ini?
213
00:16:16,351 --> 00:16:18,187
Kau bukan pembohong yang buruk.
214
00:16:20,606 --> 00:16:21,690
Kurasa begitu.
215
00:16:24,568 --> 00:16:28,739
Selamat siang, Tamu.
Boleh kubantu dengan transportasimu?
216
00:16:32,951 --> 00:16:34,203
Terima kasih sudah datang, Bu.
217
00:16:36,121 --> 00:16:41,877
Aku "manti" maaf telah menghentikan
penyelidikan terlalu cepat.
218
00:16:42,878 --> 00:16:43,879
Minta maaf.
219
00:16:50,344 --> 00:16:52,304
Kupikir kau seharusnya menghancurkan ini.
220
00:16:53,055 --> 00:16:58,393
Katakanlah dokumen itu jatuh dari rak dan...
221
00:16:59,353 --> 00:17:02,731
gagal dikembalikan.
222
00:17:17,663 --> 00:17:19,039
Brightside.
223
00:17:19,039 --> 00:17:24,086
Joey, mengejutkan sekali!
Jangan bilang kau tak mengingatku.
224
00:17:24,086 --> 00:17:26,046
Tentu saja aku ingat, Ny. Billings.
225
00:17:26,046 --> 00:17:28,966
Apa bosmu ada?
226
00:17:30,133 --> 00:17:32,886
Aku belum melihatnya seharian ini,
tapi akan kuberi tahu dia kau menelepon.
227
00:17:34,972 --> 00:17:38,976
Kau tahu, aku telah memohon
pada Jack selama berbulan-bulan
228
00:17:38,976 --> 00:17:43,564
untuk mengirim salah satu dari kalian
ke penjara tempat dia membuangku ini.
229
00:17:44,982 --> 00:17:48,902
Orang-orang di sini punya banyak uang.
230
00:17:48,902 --> 00:17:50,070
Benarkah?
231
00:17:50,070 --> 00:17:54,283
Sayang jika disia-siakan.
Tapi kau tahu,
232
00:17:54,283 --> 00:17:58,328
anak laki-laki benci
berutang apa pun pada ibu mereka
233
00:17:58,328 --> 00:18:00,747
karena mereka
sudah berutang segalanya.
234
00:18:03,584 --> 00:18:06,670
Aku bisa pergi ke sana hari ini
jika kau pikir itu layak.
235
00:18:07,421 --> 00:18:08,589
Ide yang bagus.
236
00:18:09,423 --> 00:18:13,302
Mungkin jangan beri tahu Jack.
237
00:18:13,302 --> 00:18:14,803
Ya, aku bisa melakukannya.
238
00:18:17,848 --> 00:18:19,016
Hei, apa itu?
239
00:18:19,683 --> 00:18:21,393
Jalan buntu di wilayah selatan.
240
00:18:22,311 --> 00:18:25,230
Kau bisa lakukan prospek baru? Aku punya
beberapa dari klub yang bisa kuberikan.
241
00:18:25,230 --> 00:18:27,691
Aku tak butuh bantuanmu.
242
00:18:28,442 --> 00:18:29,902
Sangat dimengerti.
243
00:18:31,653 --> 00:18:32,654
Dengar.
244
00:18:36,658 --> 00:18:38,702
Jangan sampai dendam ini menahanmu.
245
00:18:38,702 --> 00:18:39,786
Tidak akan.
246
00:18:41,830 --> 00:18:43,540
Aku ingin kita melupakan ini.
247
00:18:44,541 --> 00:18:47,669
Dan karena akhir-akhir ini
kau cukup baik, aku...
248
00:18:48,295 --> 00:18:49,922
Aku sudah bicara dengan Jenkins
249
00:18:50,714 --> 00:18:55,594
tentang menaikkanmu
menjadi Partner Penjual Senior.
250
00:18:55,594 --> 00:18:57,262
Aku harus menggunakan koneksiku,
251
00:18:57,262 --> 00:19:00,891
aku ingin kau tahu
betapa pentingnya kau di sini,
252
00:19:00,891 --> 00:19:03,560
dan uang ekstra juga tak ada salahnya.
253
00:19:09,399 --> 00:19:11,693
Aku akan ambil promosi
ketika aku sudah pantas mendapatkannya
254
00:19:11,693 --> 00:19:13,362
dan bukan karena kau merasa bersalah.
255
00:19:13,362 --> 00:19:15,072
Aku tak butuh belas kasihan.
256
00:19:15,072 --> 00:19:17,574
Baiklah, itu bukan belas kasihan.
257
00:19:19,618 --> 00:19:22,454
Dengar. Ketika bosmu bicara,
kau dengarkan. Mengerti?
258
00:19:25,958 --> 00:19:28,752
Ini hal bagus untukmu.
Seharusnya kau bersyukur.
259
00:19:33,006 --> 00:19:35,634
Ada hal yang harus kulakukan,
jadi, sampai jumpa lagi.
260
00:19:36,760 --> 00:19:39,388
Baiklah. Semoga berhasil!
Benar, 'kan?
261
00:19:39,388 --> 00:19:42,140
Kau tahu, memberi bantuan
adalah cara yang bagus
262
00:19:42,140 --> 00:19:44,017
untuk memperbaiki kesalahan.
263
00:19:44,017 --> 00:19:46,311
Ya. Kau bisa saja mengatakan
kau minta maaf.
264
00:19:50,607 --> 00:19:53,277
Apa kau memegang kepalamu lagi?
265
00:19:53,277 --> 00:19:58,866
Hanya saja, si kembar seharusnya punya
ayah yang seorang Partner Penjual Senior.
266
00:19:59,867 --> 00:20:03,036
Baik. Buka kunci pintunya atau,
267
00:20:03,036 --> 00:20:06,582
aku akan kencing di karpet ini
sekarang juga!
268
00:20:10,752 --> 00:20:16,091
Ada hal yang harus kuberi tahu padamu,
Herbie, yang kupikir akan membantu.
269
00:20:18,177 --> 00:20:21,180
Ternyata, aku tak hamil
seperti yang kukira.
270
00:20:25,142 --> 00:20:26,143
Tidak.
271
00:20:27,060 --> 00:20:28,478
Tidak. Tak seperti itu.
272
00:20:29,146 --> 00:20:32,065
Aku mungkin tak pernah hamil.
273
00:20:33,150 --> 00:20:36,778
Tadinya aku sangat yakin aku hamil,
dan kita sangat bahagia.
274
00:20:36,778 --> 00:20:40,282
Tapi dr. Ergomano punya pendapat berbeda
275
00:20:40,282 --> 00:20:43,327
yang kusadari sebenarnya benar.
276
00:20:44,828 --> 00:20:48,707
Kupikir kita bisa memperbaikinya di klub. Tapi...
277
00:20:49,333 --> 00:20:53,170
Jadi, kau berbohong padaku?
278
00:20:53,170 --> 00:20:57,257
Tidak. Bukan bohong
jika aku memercayainya, 'kan?
279
00:20:57,925 --> 00:20:59,009
Tidak.
280
00:21:04,264 --> 00:21:06,433
Secara teknis, itu berbohong.
281
00:21:09,144 --> 00:21:13,232
Kita bisa mewujudkannya, Herbie.
282
00:21:26,370 --> 00:21:27,871
AREA TERBATAS - DILARANG MASUK
283
00:21:27,871 --> 00:21:33,710
Apa pintu masuk ini terlihat 8-30B bagimu?
284
00:21:34,545 --> 00:21:37,464
Astaga, apa itu bagus? Di mana kita?
285
00:21:37,464 --> 00:21:41,552
Dengan hormat, Bu, dokumen menunjukkan
bahwa John Billings,
286
00:21:41,552 --> 00:21:44,179
ayah dari Jack, sebagai petugas pelaksana.
287
00:21:44,179 --> 00:21:46,557
Dan referensi silang aset dan liabilitas
288
00:21:46,557 --> 00:21:48,433
menunjukkan bahwa John sebagai pemilik
289
00:21:48,433 --> 00:21:52,437
dari fasilitas peluncuran
di luar batas atmoster yang,
290
00:21:52,938 --> 00:21:55,566
setelah kematian
dan kehancuran finansialnya,
291
00:21:55,566 --> 00:21:59,194
dialihkan kepada mantan rekannya,
Walter Greene, di mana...
292
00:21:59,194 --> 00:22:01,405
Jadi, mereka pemilik
landasan peluncuran ini?
293
00:22:01,405 --> 00:22:05,033
Atau Billings yang menjalankan perusahaan
adalah pemiliknya? Atau ayahnya?
294
00:22:05,033 --> 00:22:10,289
Tepat. Tempat berlisensi dari
entitas terdaftar milik John Billings,
295
00:22:10,289 --> 00:22:13,375
yaitu Perusahaan Brightside.
296
00:22:15,878 --> 00:22:16,879
Tunggu dulu.
297
00:22:19,089 --> 00:22:20,090
Tunggu.
298
00:22:21,508 --> 00:22:23,302
Ini tempatnya?
299
00:22:24,261 --> 00:22:25,470
Yah,
300
00:22:25,470 --> 00:22:31,393
walaupun kita tak bisa menyimpulkan
bahwa hanya ini tempatnya,
301
00:22:31,393 --> 00:22:33,562
tapi jelas, ini tempatnya.
302
00:22:42,529 --> 00:22:46,200
- Hanya sampah ini yang mereka punya.
- Ya.
303
00:22:46,200 --> 00:22:49,328
Semoga berhasil
sampai ke Bulan dari tempat ini.
304
00:22:51,788 --> 00:22:55,918
Semua itu omong kosong.
305
00:22:56,668 --> 00:22:57,836
Hei!
306
00:22:57,836 --> 00:23:00,047
- Bu?
- Turun!
307
00:23:00,047 --> 00:23:02,883
Kontak langsung berada
di luar hak prerogatif kita saat ini.
308
00:23:02,883 --> 00:23:05,802
Peringatan terakhir, Nona.
309
00:23:05,802 --> 00:23:08,138
Persetan!
310
00:23:15,020 --> 00:23:16,063
Ny. Mayburn.
311
00:23:20,275 --> 00:23:21,276
Kita berhasil menangkapnya.
312
00:23:24,112 --> 00:23:25,280
Kau berhasil menangkapnya.
313
00:23:30,202 --> 00:23:32,704
Aku merasakan akan ada "bingo".
314
00:23:33,872 --> 00:23:37,876
B-8. B-8,
Tuan dan Nyonya yang beruntung.
315
00:23:38,377 --> 00:23:39,378
Itu aku.
316
00:23:39,378 --> 00:23:42,923
Aku tak yakin orang-orang di sini
akan selamat melakukan perjalanan ke atas.
317
00:23:42,923 --> 00:23:45,133
Mereka tak tahu itu.
318
00:23:46,844 --> 00:23:50,722
Ini tempat yang penuh dengan
keputusasaan dan rasa kesepian, Joe.
319
00:23:50,722 --> 00:23:52,224
G-47.
320
00:23:52,224 --> 00:23:53,725
Trish di sana.
321
00:23:55,018 --> 00:23:59,439
Dia kehilangan suaminya tahun lalu,
dan paru-parunya bulan lalu.
322
00:24:00,607 --> 00:24:05,070
Dia akan beli apa saja jika kau tersenyum
dan mengatakan kau menyukai rambutnya.
323
00:24:11,743 --> 00:24:16,456
Ya, entahlah, itu terasa sedikit salah.
324
00:24:17,416 --> 00:24:18,750
Kau benar.
325
00:24:18,750 --> 00:24:23,463
Kau pemuda yang baik,
perhatian, dan berhati bersih.
326
00:24:23,463 --> 00:24:26,925
- I-24.
- Kau harus sering mengunjungi ibumu.
327
00:24:28,719 --> 00:24:31,430
Dulu aku ke sana hampir setiap hari,
328
00:24:31,430 --> 00:24:34,183
tapi itu lebih sulit sekarang
dengan pekerjaanku.
329
00:24:34,183 --> 00:24:39,146
Ya, dan dia...
sementara aku sehat dan bugar di sini.
330
00:24:39,646 --> 00:24:43,233
Dan Jack selalu merasa tersiksa
jika harus mengunjungiku.
331
00:24:43,984 --> 00:24:45,319
B-7.
332
00:24:45,319 --> 00:24:46,737
Aku punya itu.
333
00:24:46,737 --> 00:24:49,239
Mereka belum menyebutkan angka itu.
334
00:24:49,239 --> 00:24:53,869
Mereka tak memeriksa.
Kecuali jika kau mengadukanku.
335
00:24:54,745 --> 00:24:58,582
- Tidak akan.
- N-36.
336
00:24:58,582 --> 00:25:01,043
- Bingo. Bingo!
- Bingo!
337
00:25:01,043 --> 00:25:04,755
Hentikan penarikan angkanya.
Bawakan aku cokelat bodohku.
338
00:25:06,757 --> 00:25:07,758
Astaga.
339
00:25:08,383 --> 00:25:09,676
Mereka tak akan bisa menang.
340
00:25:10,385 --> 00:25:11,386
Baiklah.
341
00:25:11,386 --> 00:25:13,639
Aku harus pergi
dan melakukan penjualan lagi.
342
00:25:13,639 --> 00:25:16,975
Apa? Dan membuatku
memakan cokelatku sendirian?
343
00:25:17,809 --> 00:25:18,936
Tidak akan.
344
00:25:20,687 --> 00:25:22,022
Tak akan pernah.
345
00:25:25,317 --> 00:25:27,110
Biar kuberi tahu sesuatu.
346
00:25:28,612 --> 00:25:32,491
Pekerjaan yang jujur
bukanlah lelucon, Shirley.
347
00:25:36,537 --> 00:25:38,038
Selamat datang di rumah, Jagoan.
348
00:25:38,705 --> 00:25:39,706
Apa kau memberiku hadiah
349
00:25:39,706 --> 00:25:42,709
untuk membentuk perilakuku
seperti anjing Pavlov?
350
00:25:43,585 --> 00:25:45,087
Dengar.
351
00:25:45,087 --> 00:25:46,505
Aku sangat menerimanya.
352
00:25:46,505 --> 00:25:48,090
Biar kutunjukkan sesuatu padamu.
353
00:25:48,090 --> 00:25:52,928
Cobalah untuk hanya merasa sangat...
354
00:25:54,721 --> 00:25:55,764
senang.
355
00:25:58,767 --> 00:25:59,768
Ini milik siapa?
356
00:26:02,729 --> 00:26:03,981
Milikmu.
357
00:26:03,981 --> 00:26:06,608
Milikku? Siapa yang akan
membunuhku untuk itu?
358
00:26:06,608 --> 00:26:09,444
Ini bisnis Amerika yang jujur, Ed.
359
00:26:09,444 --> 00:26:13,031
Aku melihat kesempatan. Menjual unit
Bulan kita dengan harga dua kali lipat.
360
00:26:13,532 --> 00:26:15,450
Tidak.
361
00:26:15,450 --> 00:26:17,703
Ya, jangan berdebat
dengan sekantong uang.
362
00:26:17,703 --> 00:26:20,247
Jika kita masih ingin punya rumah di sana,
kita bisa beli dua.
363
00:26:21,456 --> 00:26:24,835
Hatiku tertuju
pada yang satu itu, Shirley. Milik kita.
364
00:26:24,835 --> 00:26:29,756
Aku akan bahagia di mana pun bersamamu.
Aku senang di sini. Sekarang.
365
00:26:30,924 --> 00:26:33,260
Siapa yang butuh Bulan, 'kan?
366
00:26:37,055 --> 00:26:38,056
Baiklah.
367
00:26:38,891 --> 00:26:41,101
Shirley, aku mempermalukan diriku
di tempat itu bukan karena
368
00:26:41,101 --> 00:26:44,855
aku ragu tentangmu, atau ingin
kesepakatan bisnis yang lebih baik.
369
00:26:44,855 --> 00:26:49,026
Maksudku, cinta bukanlah piza beku
yang bisa kau makan sekarang atau nanti.
370
00:26:49,026 --> 00:26:50,235
Uang ini bukan tentang itu.
371
00:26:50,235 --> 00:26:53,405
Itu jalan keluar dari segala masalah
yang kau percaya aku akan...
372
00:26:53,405 --> 00:26:55,407
Apa aku pernah mengatakan itu?
373
00:26:55,407 --> 00:26:58,327
Tindakanmu mengatakan itu, Shirley.
374
00:26:58,327 --> 00:26:59,953
Astaga, Ed, aku mencintaimu.
375
00:26:59,953 --> 00:27:02,831
Aku tak akan terkejut jika kau
mengharapkanku untuk membuangnya
376
00:27:02,831 --> 00:27:08,629
dengan caraku yang biasa, membebaskanmu
dari mimpi bodoh kita bersama. Astaga.
377
00:27:16,178 --> 00:27:17,262
Kau pernah ke atas sana?
378
00:27:17,262 --> 00:27:20,224
Ha! Kau harus membunuhku
dan mengirimku.
379
00:27:22,392 --> 00:27:25,312
Itu hadiah dari mendiang suamiku.
380
00:27:27,314 --> 00:27:28,524
Joey...
381
00:27:30,859 --> 00:27:35,572
ada beberapa hal yang harus
kau ketahui tentang Jack.
382
00:27:36,490 --> 00:27:40,327
Dan semua pria Billings, sebenarnya.
383
00:27:40,953 --> 00:27:41,954
Baiklah.
384
00:27:43,455 --> 00:27:48,919
Mereka pemimpi yang memuakkan.
Tapi jangan dendam padanya karena itu.
385
00:27:48,919 --> 00:27:52,089
Ini satu-satunya cara untuk menunjukkan
bahwa dia peduli, dan dia memang peduli.
386
00:27:52,673 --> 00:27:58,720
Dia mencintaimu. Dia hanya melakukannya
dengan cara yang salah, kadang-kadang.
387
00:27:59,263 --> 00:28:00,514
Bisa kau lihat itu?
388
00:28:01,682 --> 00:28:06,895
Karena kau mungkin juga seperti itu.
Karena dia...
389
00:28:06,895 --> 00:28:10,065
- Matilah, Sampah luar angkasa!
- Aku tak yakin aku dapat membantu.
390
00:28:10,065 --> 00:28:15,696
Rasakan penegak hukum yang kasar,
Gargon liar bermata satu!
391
00:28:15,696 --> 00:28:17,197
Buck. Buck M...
392
00:28:17,197 --> 00:28:18,490
Tn. Manzell?
393
00:28:20,284 --> 00:28:22,995
Siapa yang bertanya, Penyusup?
394
00:28:22,995 --> 00:28:26,915
Kau anak buah Gargon?
395
00:28:26,915 --> 00:28:28,500
Jangan repot-repot, Joe.
396
00:28:28,500 --> 00:28:31,837
Seseorang mungkin membiarkannya
menonton acara televisinya lagi.
397
00:28:31,837 --> 00:28:33,213
Dia tak di Bulan?
398
00:28:33,213 --> 00:28:37,092
Jika kau katakan itu kepadanya,
dia mungkin akan memercayaimu.
399
00:28:37,092 --> 00:28:40,596
Tidak. Diam di tempat, Pengacau otak!
400
00:28:41,305 --> 00:28:43,807
Tn. Manzell.
401
00:28:45,642 --> 00:28:46,727
Tn. Manzell!
402
00:28:48,562 --> 00:28:49,563
Dia bersiap-siap.
403
00:28:50,606 --> 00:28:52,149
Serangan gas neutron.
404
00:28:54,401 --> 00:28:57,237
Tutup telinga dan hidungmu, Tn. Jenkins.
405
00:29:01,909 --> 00:29:03,702
- Tn. Jenkins.
- Aku kehabisan amunisi.
406
00:29:03,702 --> 00:29:06,622
Ayo, Tn. Jenkins.
Merunduk, tetap di bawah.
407
00:29:09,416 --> 00:29:12,920
Partner senior. Penjualan.
408
00:29:16,173 --> 00:29:17,174
Hei, Kawan.
409
00:29:18,884 --> 00:29:22,846
Berikan aku kecerianmu yang memuakkan itu.
410
00:29:24,056 --> 00:29:29,603
Betty, jahat. Joey, jahat. Jack, jahat.
411
00:29:31,063 --> 00:29:36,401
Anak kembar kami yang sebenarnya tak ada
lebih jahat daripada ketika mereka ada.
412
00:29:37,152 --> 00:29:38,195
Astaga.
413
00:29:39,488 --> 00:29:42,699
Rasanya sakit, Eddie.
414
00:29:44,451 --> 00:29:45,911
Lalu aku bohong pada diriku sendiri.
415
00:29:48,956 --> 00:29:50,457
Seperti itulah dunia.
416
00:29:53,669 --> 00:29:55,212
Pesan ini satu lagi.
417
00:29:58,799 --> 00:30:01,093
Dia tertarik, janda kaya kita.
418
00:30:01,093 --> 00:30:02,803
- Makan malam dan promosi penjualan.
- Bagus.
419
00:30:04,596 --> 00:30:07,641
Aku ingin minta motivasi.
Aku merasa seperti melangkah ke pemakaman.
420
00:30:07,641 --> 00:30:13,730
Maaf. Kau harus berhasil, Jack. 143.
421
00:30:13,730 --> 00:30:16,233
Baik. Ke Bulan.
422
00:30:25,409 --> 00:30:26,827
Selamat malam, Tamu.
423
00:30:26,827 --> 00:30:29,288
Boleh kubantu dengan transportasimu?
424
00:30:31,373 --> 00:30:33,166
Hei!
425
00:30:33,959 --> 00:30:37,838
Hei, Nak. Aku ada pertemuan yang harus...
Joey, apa?
426
00:30:37,838 --> 00:30:39,339
Aku baru saja bertemu Buck Manzell.
427
00:30:42,176 --> 00:30:44,386
Ya. Pria yang hebat.
428
00:30:44,386 --> 00:30:46,805
Dia hebat, 'kan?
Kudengar dia sudah pulang.
429
00:30:46,805 --> 00:30:47,973
Tidak, jangan lakukan itu.
430
00:30:47,973 --> 00:30:50,225
- Selamat datang di The Vista Motor Lodge.
- Kau pembohong sialan.
431
00:30:50,225 --> 00:30:53,937
Dengar, aku tak tahu
apa yang kau pikir kau tahu, Joe.
432
00:30:54,438 --> 00:30:56,064
- Tapi itu bukan keseluruhan cerita.
- Ayolah, Jack.
433
00:30:56,064 --> 00:30:57,900
Apa yang sebenarnya kita jual,
selembar kertas?
434
00:30:58,567 --> 00:31:01,111
- Maksudku, apa ada yang nyata?
- Semua itu nyata.
435
00:31:02,029 --> 00:31:03,906
Bagaimana menurutmu
sesuatu yang nyata di dunia ini
436
00:31:03,906 --> 00:31:05,949
dimulai oleh orang-orang
seperti kau dan aku?
437
00:31:06,825 --> 00:31:08,577
Aku tidak sepertimu.
438
00:31:08,577 --> 00:31:11,788
Dewasalah, Nak.
Kita berdua bukan siapa-siapa.
439
00:31:12,956 --> 00:31:14,791
Kau pikir aku tak mencoba
melakukan ini dengan cara yang benar?
440
00:31:14,791 --> 00:31:17,628
Berkeliling untuk memasarkan,
ditertawakan di setiap ruangan.
441
00:31:17,628 --> 00:31:19,838
Aku akan bertemu dengan seorang investor
442
00:31:19,838 --> 00:31:23,258
yang dapat mewujudkan semua ini
dengan satu kesepakatan.
443
00:31:23,258 --> 00:31:27,137
- Semakin hari, semua ini semakin nyata.
- Apa yang kau bicarakan?
444
00:31:27,137 --> 00:31:28,472
Kami semua percaya padamu, Jack.
445
00:31:28,972 --> 00:31:31,850
- Aku berbohong kepada semua orang. Aku...
- Kau melakukan pekerjaan yang kuminta.
446
00:31:33,644 --> 00:31:34,645
Lebih baik dari kebanyakan orang.
447
00:31:34,645 --> 00:31:38,398
Itu bukan berbohong.
Itu membuat segalanya menjadi mungkin.
448
00:31:40,067 --> 00:31:41,068
Lihat aku, Nak.
449
00:31:42,528 --> 00:31:45,072
Ini pelajaran terpenting dalam hidupmu.
450
00:31:47,074 --> 00:31:50,661
Terjebak dalam detail dan keraguan?
451
00:31:51,620 --> 00:31:54,373
Itu akan membunuhmu.
Aku pernah mengalaminya.
452
00:31:56,917 --> 00:31:58,627
Kau tahu aku akan teperdaya dengan itu.
453
00:31:59,795 --> 00:32:01,630
Benar, 'kan?
Saat kau pertama kali bertemu denganku,
454
00:32:01,630 --> 00:32:04,174
- karena aku pecundang yang kau butuhkan.
- Tidak. Hentikan!
455
00:32:04,174 --> 00:32:08,971
Jangan lakukan itu. Aku akan membangun
setiap unit yang kita jual, percayalah.
456
00:32:08,971 --> 00:32:12,182
Memercayaimu?
Stan Jenkins adalah kura-kura.
457
00:32:12,182 --> 00:32:15,936
Pelankan suaramu.
Pikirkan jika ini sampai ketahuan.
458
00:32:16,854 --> 00:32:19,690
Apa kau ingin menjadi
orang yang membunuh mimpi mereka?
459
00:32:20,274 --> 00:32:22,025
Yang menghancurkan investasi mereka?
460
00:32:24,862 --> 00:32:26,780
Itu kapal kita.
461
00:32:26,780 --> 00:32:30,617
Aku bertemu dengannya di klub,
jadi, kaulah yang mewujudkannya.
462
00:32:30,617 --> 00:32:32,452
Kau seharusnya menjadi partner.
463
00:32:36,456 --> 00:32:38,250
Berhenti bermimpi.
464
00:33:41,730 --> 00:33:43,732
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih