1 00:00:59,059 --> 00:01:00,561 PRODOTTI PERSONALI STRAORDINARI 2 00:01:00,561 --> 00:01:03,313 Buongiorno! Sono venuto a consegnare sorrisi. 3 00:01:04,230 --> 00:01:06,942 UN ANNO PRIMA 4 00:01:15,951 --> 00:01:17,828 PAL RAPPORTO IMPIEGATI 5 00:01:17,828 --> 00:01:19,538 Come sta la tua famiglia, Bill? 6 00:01:19,538 --> 00:01:22,875 Le assordanti pesti e la trita-attributi in gonna? Scherzo. 7 00:01:22,875 --> 00:01:24,334 Ovvio. 8 00:01:24,334 --> 00:01:26,503 È per loro che lo fai, no? Il duro lavoro. 9 00:01:26,503 --> 00:01:28,672 Per la miseria, non per me. 10 00:01:29,339 --> 00:01:30,340 Bene, 11 00:01:30,340 --> 00:01:34,052 vediamo la vecchia sfera di cristallo meccanica cos'ha da affidarmi, eh? 12 00:01:34,052 --> 00:01:37,097 Tornerò al nord-est? È sempre stata una zona molto proficua. 13 00:01:37,097 --> 00:01:40,517 - Ottimi guadagni, lo scorso mese. - Beh, ti ringrazio. 14 00:01:40,517 --> 00:01:42,895 È stato il miglior gennaio dopo anni ma non lo grido. 15 00:01:43,979 --> 00:01:45,772 Però questo non me lo aspettavo. 16 00:01:46,607 --> 00:01:47,608 Ovvero? 17 00:01:48,942 --> 00:01:50,986 Giuro, è l'ultima cosa che vorrei fare. 18 00:01:51,486 --> 00:01:55,908 Ma sembra che tu debba scendere dalla nostra giostra in modo permanente. 19 00:01:57,910 --> 00:01:59,536 Aspetta un momento... 20 00:02:01,663 --> 00:02:03,123 Tu sei un uomo che guarda i numeri 21 00:02:03,123 --> 00:02:06,668 e ti ho detto che non vedevamo un mese di gennaio così redditizio da tanti anni. 22 00:02:06,668 --> 00:02:08,127 Sì, però ci sono i numeri 23 00:02:08,127 --> 00:02:10,005 e poi ci sono i numeri dietro ai numeri. 24 00:02:10,005 --> 00:02:11,757 No, no, non ancora. 25 00:02:11,757 --> 00:02:14,218 Tra un anno a quest'ora, tu sarai al verde. 26 00:02:14,218 --> 00:02:17,471 Chi lo dice? Un mucchio di maledetti cavi? 27 00:02:17,471 --> 00:02:19,139 Andiamo, Bill. 28 00:02:20,641 --> 00:02:24,269 Hai presente quando il tuo Reggie stava imparando a nuotare al picnic aziendale? 29 00:02:24,269 --> 00:02:25,479 Scendeva sotto... 30 00:02:25,479 --> 00:02:30,901 È il nostro processore di logica assistita e non puoi tentare di convincerlo. 31 00:02:30,901 --> 00:02:33,320 Convincere è il mio lavoro! Giusto? 32 00:02:33,904 --> 00:02:36,949 Come fa un processore a sapere chi è bravo a convincere e chi no 33 00:02:36,949 --> 00:02:39,826 se lui stesso non si fa convincere? Dai, dimmelo. 34 00:02:40,869 --> 00:02:43,372 Ho all'orizzonte un periodo fantastico, 35 00:02:43,372 --> 00:02:45,457 ho piani molto ambiziosi a livello personale. 36 00:02:45,457 --> 00:02:48,377 Ma benissimo, questo ti aiuterà, atterrerai su quattro zampe. 37 00:02:48,377 --> 00:02:51,964 No. Neanche per sogno, conosco il lavoro. Lo faccio da trent'anni. 38 00:02:51,964 --> 00:02:54,132 È una vita che busso alle porte della gente, 39 00:02:54,132 --> 00:02:57,678 so come funziona. E tu ora vuoi sbattermi fuori! 40 00:02:57,678 --> 00:02:59,513 Ma come ti salta in mente! 41 00:03:01,849 --> 00:03:03,642 Io mi spacco la schiena per strada, 42 00:03:03,642 --> 00:03:06,395 vedo la vita prendere a schiaffi le persone. 43 00:03:07,729 --> 00:03:09,231 E vedo i divani con gli aloni, 44 00:03:09,231 --> 00:03:12,526 vedo gli occhi affaticati che mi osservano dalle brutture quotidiane, 45 00:03:12,526 --> 00:03:14,987 che cercano qualcuno che dica loro che andrà tutto bene. 46 00:03:14,987 --> 00:03:18,490 E io lo faccio, lo faccio, lo faccio con il Vegedado 47 00:03:18,490 --> 00:03:19,908 lo faccio con il Permanentati, 48 00:03:19,908 --> 00:03:22,494 o qualsiasi altra stramberia tu mi dia in mano. 49 00:03:22,494 --> 00:03:24,496 Vado a salvarli con questa roba, Bill. 50 00:03:24,496 --> 00:03:28,292 Conosco il lavoro e serve a salvare delle vite! 51 00:03:30,419 --> 00:03:31,670 È questo che facciamo! 52 00:03:34,006 --> 00:03:35,591 Questo è il nostro lavoro. 53 00:03:37,801 --> 00:03:41,513 E... E salverà anche la tua coscienza. 54 00:03:45,100 --> 00:03:46,185 Non è così? 55 00:03:47,019 --> 00:03:49,563 Mi rimanderai in campo, perché tu sai che è la cosa giusta. 56 00:04:06,872 --> 00:04:09,124 CHIAMATA... 57 00:04:14,087 --> 00:04:16,673 Ciao, Jack. Finito le vendite prima di pranzo? 58 00:04:17,216 --> 00:04:18,216 Beh... 59 00:04:20,636 --> 00:04:22,387 è ora di passare avanti, Shirley. 60 00:04:25,098 --> 00:04:26,308 Di voltare pagina. 61 00:04:28,936 --> 00:04:30,270 Voltare pagina? 62 00:04:31,563 --> 00:04:34,733 Sai, io ho una famiglia che in 20 anni ho frequentato a malapena. 63 00:04:37,069 --> 00:04:38,862 Credo tu non ne abbia mai parlato. 64 00:04:39,655 --> 00:04:44,535 È trascorso tanto tempo e ho sempre immaginato che sarei tornato a casa... 65 00:04:47,913 --> 00:04:49,915 con un risultato importante. 66 00:04:52,084 --> 00:04:53,669 Dove ti trovi ora, Jack? 67 00:04:55,921 --> 00:04:58,048 Viaggiando, la vita ti scorre tra le dita. 68 00:04:59,216 --> 00:05:00,384 Come, scusa? 69 00:05:18,402 --> 00:05:20,863 Mani nella zona spazzole, per favore. 70 00:05:22,072 --> 00:05:24,658 Mani nella zona spazzole, per favore. 71 00:06:26,011 --> 00:06:30,140 È il casino più grosso che abbia visto combinare a quel macchinario. 72 00:06:31,099 --> 00:06:35,729 Santo cielo, ha corso un bel rischio. Come prova, ho tenuto questa. 73 00:06:35,729 --> 00:06:37,689 Qualcuno dovrebbe comprargliene una nuova. 74 00:06:39,816 --> 00:06:44,238 L'ho vista battere le palpebre. Grazie a Dio, è ancora con noi. 75 00:06:45,405 --> 00:06:47,866 Sono io che l'ho strappata da quel lavandino diabolico! 76 00:06:48,367 --> 00:06:50,953 Henry Mason. Ma può chiamarmi anche solo Hank. 77 00:06:51,453 --> 00:06:53,956 Non avrei mai pensato di salvare una vita 78 00:06:53,956 --> 00:06:55,999 e che mi avrebbe fatto sentire tanto euforico. 79 00:06:56,625 --> 00:06:58,460 Perciò le sono grato, signore. 80 00:07:03,090 --> 00:07:06,093 Non conosco il motivo che l'ha spinta quasi ad affogare, 81 00:07:06,093 --> 00:07:08,428 però gli incidenti capitano a tutti noi. 82 00:07:09,429 --> 00:07:12,850 La cosa fondamentale è che non si ripetano. 83 00:07:19,523 --> 00:07:21,483 Grazie, le sono davvero grato. 84 00:07:24,194 --> 00:07:27,781 Io ho strappato i bracci rotanti a quell'affare per tirarla fuori, 85 00:07:27,781 --> 00:07:28,866 e ben gli sta. 86 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 Veramente credo che per me valga lo stesso 87 00:07:33,829 --> 00:07:37,082 visto che sono stato licenziato per aver distrutto un bene aziendale. 88 00:07:39,751 --> 00:07:41,295 - Oh, no... No... - Bas... Bastardi. 89 00:07:41,295 --> 00:07:43,338 Si morda la lingua. So cosa vuole dire. 90 00:07:44,631 --> 00:07:48,677 Tutti noi Mason ne abbiamo vissute tante e ne paghiamo ancora il prezzo. 91 00:07:50,095 --> 00:07:52,890 Chiaro? È per questo che abbiamo dovuto stringere la cinghia. 92 00:07:57,769 --> 00:08:00,147 Guardi, stasera è una meraviglia. 93 00:08:06,111 --> 00:08:09,072 Io ho sempre desiderato andarci. 94 00:08:10,782 --> 00:08:15,037 Sì, per me è lo stesso. È un bel sogno, vero? 95 00:08:17,289 --> 00:08:21,877 Sa, mio padre diceva sempre: "Nessuno è incapace di sognare". 96 00:08:24,296 --> 00:08:25,923 Sembrano parole di un uomo saggio. 97 00:08:27,633 --> 00:08:30,802 Beh, era un venditore. 98 00:08:43,815 --> 00:08:47,903 - Hank Mason, sei proprio tu? - Jack! 99 00:08:47,903 --> 00:08:50,531 Miseriaccia, è una vera gioia vederla! 100 00:08:51,532 --> 00:08:53,408 Avevo quasi paura si fosse dimenticato di me. 101 00:08:53,408 --> 00:08:54,701 No, no. 102 00:08:54,701 --> 00:08:57,996 Andiamo, ma che razza di persona sarei altrimenti, dai? 103 00:08:57,996 --> 00:09:01,542 - Allora, come te la passi? Raccontami. - Beh, non posso lamentarmi. 104 00:09:01,542 --> 00:09:05,546 Il signor Walter è stato oltremodo gentile a farci accampare sul suo terreno. 105 00:09:05,546 --> 00:09:09,132 O quantomeno si è ammorbidito quando gli ho mostrato questo con il suo nome. 106 00:09:10,259 --> 00:09:14,304 Il tuo contratto, eh? Lotto A-1. Eccolo qui. 107 00:09:14,304 --> 00:09:17,891 Ce l'ho da un po'. Lo tengo stretto, magari... 108 00:09:18,475 --> 00:09:20,185 Certo, certo. 109 00:09:20,185 --> 00:09:23,146 Mi vergogno a dirti che il tuo lancio è stato posticipato un po'. 110 00:09:24,314 --> 00:09:27,568 - Avrebbero dovuto chiamarti. Ma... - Forse ha squillato a vuoto. 111 00:09:27,568 --> 00:09:31,196 Perché noi viviamo in quel furgone da quando mi hanno licenziato. 112 00:09:32,823 --> 00:09:33,824 Già. 113 00:09:36,243 --> 00:09:41,456 Vedi, i prezzi delle nostre unità stanno salendo a dismisura, 114 00:09:41,456 --> 00:09:44,793 e se mai avessi intenzione di vendere la tua, io potrei sistemarti a vita. 115 00:09:48,005 --> 00:09:49,006 Nossignore. 116 00:09:51,341 --> 00:09:53,177 Questo è un regalo che lei mi ha fatto. 117 00:09:53,760 --> 00:09:56,972 E fantasticarci su è stata l'ancora di salvezza in mezzo alla burrasca. 118 00:09:58,307 --> 00:10:00,100 Che ci costa aspettare ancora? 119 00:10:04,521 --> 00:10:06,690 È proprio una splendida filosofia di vita, amico. 120 00:10:07,900 --> 00:10:10,152 Io farò di tutto per spedirti lassù quanto prima. 121 00:10:10,736 --> 00:10:12,571 Ti sarò per sempre debitore. 122 00:10:12,571 --> 00:10:14,323 E noi a lei, Jack. 123 00:10:16,533 --> 00:10:17,534 Cazzo. 124 00:10:19,244 --> 00:10:21,246 Mi scuso per tutto questo, Walt. 125 00:10:21,872 --> 00:10:23,790 Non sembra che vogliano sloggiare. 126 00:10:24,374 --> 00:10:28,504 La nostra società sta effettuando servizi di lancio con un fornitore a Vista Park. 127 00:10:28,504 --> 00:10:31,131 Devo avergli dato il tuo indirizzo per sbaglio, 128 00:10:31,131 --> 00:10:33,258 c'era frenesia mentre chiudevo l'affare. 129 00:10:33,258 --> 00:10:36,470 Magari tu concedigli un paio di giorni. 130 00:10:36,470 --> 00:10:39,431 Risolverò la faccenda e mi farò perdonare del disturbo. 131 00:10:39,431 --> 00:10:43,101 Sei entrato nel business della luna? Proprio come tuo padre. 132 00:10:43,101 --> 00:10:46,563 C'è una differenza. Io opero nell'immobiliare. 133 00:10:47,523 --> 00:10:53,153 Infatti... ho visto un razzo l'altra notte. 134 00:10:53,153 --> 00:10:56,949 Ho pensato che potesse provenire da questa direzione, 135 00:10:56,949 --> 00:11:00,911 non sarebbe complicato per te organizzare qualche lancio per noi. 136 00:11:00,911 --> 00:11:04,748 Scordatelo. Ho chiuso con quelle cose quando... 137 00:11:07,751 --> 00:11:09,878 Vieni, ho una sorpresa per te. Seguimi. 138 00:11:20,180 --> 00:11:21,348 Buongiorno, ragazzo. 139 00:11:21,348 --> 00:11:24,309 Buongiorno. Jack non c'è ancora? 140 00:11:24,309 --> 00:11:27,396 - Sembra tu sia sul piede di guerra. - Il fatto è che lui... 141 00:11:27,604 --> 00:11:29,857 Dice sempre quello che uno vuole sentire. 142 00:11:29,857 --> 00:11:31,900 In realtà tu gli piaci parecchio. 143 00:11:32,609 --> 00:11:34,611 Ti garantisco che a te tiene davvero. 144 00:11:34,611 --> 00:11:35,863 Già. 145 00:11:35,863 --> 00:11:38,073 Il massimo che ha venduto in una settimana? 146 00:11:38,073 --> 00:11:39,491 Detiene lui il record, vero? 147 00:11:40,075 --> 00:11:42,661 Nove. Tre Luna-Plex-A. 148 00:11:42,661 --> 00:11:45,998 Sì. Beh, io sono a sei dopo quei tizi del campo da golf. 149 00:11:45,998 --> 00:11:48,917 Ripetevano che erano come me prima del loro primo milione. 150 00:11:49,543 --> 00:11:53,463 Quindi ho l'intera giornata per chiuderne quattro se voglio superare Jack. 151 00:11:53,463 --> 00:11:56,884 Se questa è la tua reazione, vorrà farti indispettire più spesso. 152 00:11:59,595 --> 00:12:03,265 C'è l'albicocca che gli antichi chiamavano il frutto sacro del perdono 153 00:12:03,265 --> 00:12:06,435 degli uomini dissennati che ora si assennano che chiedono venia, 154 00:12:06,435 --> 00:12:11,356 che si rimboccano le maniche per una generale stabilità. 155 00:12:12,691 --> 00:12:14,902 - Ti trovo in grande spolvero. - Mi trovi normale. 156 00:12:14,902 --> 00:12:17,946 Quello che ho imparato ad accettare è più importante che bello. 157 00:12:17,946 --> 00:12:19,448 Occasionalmente. 158 00:12:23,202 --> 00:12:26,705 Buongiorno, signora. Sono Joey Shorter delle Residenze Lunari Brightside. 159 00:12:26,705 --> 00:12:29,291 Sulla mia scrivania è appena approdata una nuova opportunità 160 00:12:29,291 --> 00:12:31,919 di cui vorrei parlarle, se ne ha tempo. 161 00:12:32,419 --> 00:12:35,172 Cerco di non tornarci troppo spesso. 162 00:12:35,172 --> 00:12:36,715 Tranquillo, io ti batto. 163 00:12:36,715 --> 00:12:38,800 Non metto più piede qui da 40 anni. 164 00:12:41,595 --> 00:12:42,679 Un genio, tuo padre. 165 00:12:42,679 --> 00:12:44,306 Sì, così mi hanno detto. 166 00:12:45,015 --> 00:12:47,434 Non si è mai preso la briga di farsi conoscere da me. 167 00:12:50,938 --> 00:12:52,064 Padri e figli. 168 00:12:53,106 --> 00:12:55,776 Se vuoi la mia opinione, non può funzionare. 169 00:12:56,902 --> 00:12:58,570 Credevo la stessa cosa anch'io. 170 00:13:03,492 --> 00:13:05,452 Sai, ho vissuto un brutto periodo tempo fa, 171 00:13:05,452 --> 00:13:07,371 e sentivo la sua voce ripetermi: 172 00:13:08,205 --> 00:13:10,457 "Nessuno è incapace di sognare." 173 00:13:11,333 --> 00:13:12,918 Oh, sì. Quel detto. 174 00:13:13,418 --> 00:13:16,004 Già e mi sono rimesso in sesto ripensandoci, 175 00:13:16,004 --> 00:13:19,091 quindi probabilmente... 176 00:13:20,300 --> 00:13:22,344 gli devo più di quanto io voglia ammettere. 177 00:13:25,180 --> 00:13:28,100 Ti ha parlato del nostro progetto di sorgente di energia sotterranea? 178 00:13:30,394 --> 00:13:33,522 Le temperature lunari oscillano di 250 gradi in un giorno. 179 00:13:33,522 --> 00:13:36,400 Catturando quel calore, potremmo avere abbastanza energia 180 00:13:36,400 --> 00:13:38,777 per alimentare la nostra operazione mineraria. 181 00:13:39,319 --> 00:13:41,822 Una di queste, con tutto il terreno comprato, 182 00:13:41,822 --> 00:13:44,366 sarebbe bastata a costruire un'intera comunità. 183 00:13:44,366 --> 00:13:46,285 Beh, non l'ho mai visto sotto questo aspetto 184 00:13:46,285 --> 00:13:48,871 ma dovresti dirlo a quelli del settore immobiliare. 185 00:13:48,871 --> 00:13:51,707 Oh, sì. Lo sanno. 186 00:13:55,085 --> 00:13:56,086 Jack. 187 00:13:59,173 --> 00:14:02,384 Può essere difficile da immaginare, ma il giorno in cui è successo, 188 00:14:03,260 --> 00:14:05,345 io ho raccolto quello che potevo dall'asfalto. 189 00:14:06,722 --> 00:14:09,725 Adesso per quanto l'idea ti possa sembrare assurda, 190 00:14:10,767 --> 00:14:14,146 se tuo padre è da qualche parte, è là dentro. 191 00:14:31,371 --> 00:14:33,749 La musica non può fermarsi, Shirley. 192 00:14:34,333 --> 00:14:35,334 Che vorrebbe dire? 193 00:14:36,418 --> 00:14:39,922 Queste residenze hanno un valore attendibile ora, 194 00:14:39,922 --> 00:14:41,131 se smettiamo di venderle, 195 00:14:41,131 --> 00:14:43,300 sarà il panico generale e cadrà tutto a pezzi. 196 00:14:43,300 --> 00:14:45,636 Continuiamo a sorridere, continuiamo a vendere, 197 00:14:45,636 --> 00:14:49,181 potremmo guadagnare abbastanza da mettere le cose a posto. 198 00:14:49,765 --> 00:14:51,975 - Vuoi risarcire i vecchi clienti? - Certo. 199 00:14:51,975 --> 00:14:54,561 - E come ripagherai quelli nuovi? - Ne troveremo altri... 200 00:14:54,561 --> 00:14:59,358 - Non funzionerà. - Ma ci darà tempo per una soluzione. 201 00:15:01,401 --> 00:15:05,364 Abbiamo venduto da pazzi in quel club, e nessuno di loro vuole partire subito. 202 00:15:05,364 --> 00:15:07,324 Sì, ma prima o poi vorranno. 203 00:15:08,617 --> 00:15:15,207 Ma se Jenkins avesse piani ambiziosi e magari pensasse di espandersi? 204 00:15:16,458 --> 00:15:20,337 E se in realtà non finisse quello che ha iniziato? 205 00:15:20,337 --> 00:15:22,840 Più probabilmente, ha solo derubato tutti. 206 00:15:25,467 --> 00:15:26,468 Guarda. 207 00:15:29,054 --> 00:15:30,264 Centoquarantatré unità? 208 00:15:30,264 --> 00:15:31,890 Vendiamo queste 143 unità, 209 00:15:31,890 --> 00:15:36,478 ricaviamo il denaro per risarcire tutti e la chiudiamo una volta per tutte. 210 00:15:37,813 --> 00:15:38,939 Allora sei con me. 211 00:15:40,649 --> 00:15:42,025 La musica non può fermarsi. 212 00:15:45,612 --> 00:15:47,030 Stavo pensando. 213 00:15:47,030 --> 00:15:50,325 Quella ricca signora al club, quella che ti faceva gli occhi da triglia. 214 00:15:51,535 --> 00:15:53,412 Vendiamole la patata bollente. 215 00:16:01,795 --> 00:16:03,589 Niente male, come idea. 216 00:16:03,589 --> 00:16:09,178 Un solo assegno. Noi ne usciremo puliti. E per lei saranno spiccioli. 217 00:16:14,641 --> 00:16:16,351 Tu ritieni che si possa fare? 218 00:16:16,351 --> 00:16:18,187 Te la cavi bene a mentire. 219 00:16:20,606 --> 00:16:21,690 Lo credo anch'io. 220 00:16:24,568 --> 00:16:28,739 Buon pomeriggio, ospite. Posso aiutarla con la sua auto? 221 00:16:32,951 --> 00:16:34,828 Grazie per essersi appressata. 222 00:16:36,121 --> 00:16:41,877 Io le "progo" le mie scuse. Ho sospeso le investigazioni presto, forse. 223 00:16:42,878 --> 00:16:43,879 Ossia porgo. 224 00:16:50,344 --> 00:16:52,304 Credevo che dovesse distruggerli. 225 00:16:53,055 --> 00:16:58,393 E stato un caso che siano scivolati al suolo e... 226 00:16:59,353 --> 00:17:02,731 non sia stato in grado di rischedarli come si suole. 227 00:17:17,663 --> 00:17:19,039 Brightside. 228 00:17:19,039 --> 00:17:24,086 Joey! Rivederti è una celestiale sorpresa! Non dirmi che non ti ricordi più di me! 229 00:17:24,086 --> 00:17:26,046 Tutt'altro, signora Billings. 230 00:17:26,046 --> 00:17:28,966 Scusa, il tuo capo è in ufficio? 231 00:17:30,133 --> 00:17:32,886 No, non l'ho visto, però posso riferirgli che ha chiamato. 232 00:17:34,972 --> 00:17:38,976 Ti dirò, io sto supplicando il mio Jack da mesi ormai 233 00:17:38,976 --> 00:17:43,564 di mandare uno di voi a trovarmi in questo carceraccio in cui mi ha relegata. 234 00:17:44,982 --> 00:17:48,902 La gente qui è estremamente facoltosa. 235 00:17:48,902 --> 00:17:50,070 Oh, davvero? 236 00:17:50,070 --> 00:17:54,283 È un peccato, che tutto il loro denaro resti in cassaforte. Ma, saprai, 237 00:17:54,283 --> 00:17:58,328 i figli moderni detestano sentirsi in debito con le loro madri, 238 00:17:58,328 --> 00:18:00,747 visto che a ben guardare devono loro ogni cosa. 239 00:18:02,165 --> 00:18:05,169 Beh, potrei fare un salto io oggi 240 00:18:05,169 --> 00:18:08,589 - se crede che ne valga la pena. - Ma che idea eccellente! 241 00:18:08,589 --> 00:18:13,302 Magari però sarebbe meglio evitare di metterne a conoscenza Jack. 242 00:18:13,302 --> 00:18:14,803 Sì, certo, può contarci. 243 00:18:17,848 --> 00:18:19,099 Ciao, con chi parli? 244 00:18:19,600 --> 00:18:21,476 Trattativa fallita in zona sud. 245 00:18:22,227 --> 00:18:25,230 Sei carico per nuovi clienti? Ne ho un paio dal club da passarti. 246 00:18:25,230 --> 00:18:27,691 Sì, ma non mi serve il tuo aiuto. 247 00:18:27,691 --> 00:18:29,902 Colpito e affondato. 248 00:18:31,653 --> 00:18:32,654 Joey, ascolta. 249 00:18:35,949 --> 00:18:38,702 Non lasciarti ostacolare dal risentimento. 250 00:18:38,702 --> 00:18:39,786 Affatto. 251 00:18:41,830 --> 00:18:43,624 Vorrei che ce lo lasciassimo alle spalle. 252 00:18:44,541 --> 00:18:47,669 E visto che ultimamente stai andando alla grande, ho... 253 00:18:48,295 --> 00:18:49,922 Ho parlato con Jenkins 254 00:18:50,714 --> 00:18:55,594 affinché ti promuovesse Socio Senior alle Vendite. 255 00:18:55,594 --> 00:18:57,262 Forse mi sono un po' sbilanciato, 256 00:18:57,262 --> 00:19:00,891 ma volevo che capissi quanto sei importante qui dentro, 257 00:19:00,891 --> 00:19:03,560 e quanto meriti ogni guadagno ulteriore. 258 00:19:09,399 --> 00:19:11,693 Già, sarebbe bello ricevere la promozione per merito 259 00:19:11,693 --> 00:19:13,362 e non per i tuoi sensi di colpa. 260 00:19:13,362 --> 00:19:15,072 Non voglio elemosina. 261 00:19:15,072 --> 00:19:17,574 D'accordo, ma non è elemosina. 262 00:19:19,618 --> 00:19:22,454 Ragazzo, quando il tuo capo ti parla, tu ascolti, chiaro? 263 00:19:25,958 --> 00:19:28,752 È un grosso traguardo, potresti fingere un po' di riconoscenza. 264 00:19:32,923 --> 00:19:35,509 Ora ho parecchio lavoro, quindi a più tardi. 265 00:19:36,760 --> 00:19:39,388 Perfetto. Stracciali, mi raccomando! Va bene? 266 00:19:39,388 --> 00:19:42,140 Un paio di entrate in più nel nostro libro contabile 267 00:19:42,140 --> 00:19:44,017 servono a rimediare a ogni cosa. 268 00:19:44,017 --> 00:19:46,311 Sarebbe bastato dirmi che ti dispiace. 269 00:19:50,607 --> 00:19:53,277 Stai tenendo un'altra volta la testa tra le mani? 270 00:19:53,277 --> 00:19:58,866 Credo che i gemelli dovrebbero avere come padre un Socio Senior alle vendite. 271 00:19:59,825 --> 00:20:03,036 D'accordo. Ora apri la porta o... 272 00:20:03,036 --> 00:20:06,582 Giuro che tra meno di un minuto farò la pipì su questo tappeto! 273 00:20:10,752 --> 00:20:16,091 Vieni qui. Avrei una cosa da dirti, Herb, che credo ti aiuterà. 274 00:20:18,177 --> 00:20:21,180 A quanto pare non sono così incinta come credevo. 275 00:20:25,142 --> 00:20:26,143 Oh, no. 276 00:20:26,894 --> 00:20:28,478 No, no, non è successo quello. 277 00:20:29,146 --> 00:20:32,065 In effetti può darsi che non lo sia mai stata. 278 00:20:33,150 --> 00:20:36,778 Insomma, io ne ero strasicura ed eravamo così felici. 279 00:20:36,778 --> 00:20:40,282 Ma poi il dottor Ergomano aveva un'opinione diversa 280 00:20:40,282 --> 00:20:43,327 e io mi sono resa conto che aveva ragione. 281 00:20:44,828 --> 00:20:48,707 Ho pensato che potessimo sistemare la cosa al club. Però... 282 00:20:49,333 --> 00:20:53,170 Quindi tu mi hai mentito? 283 00:20:53,170 --> 00:20:57,257 No. Se ci credevo tanto non era una bugia. Giusto? 284 00:20:57,925 --> 00:20:59,009 No. 285 00:21:04,264 --> 00:21:06,433 Invece tecnicamente lo era. 286 00:21:09,144 --> 00:21:13,232 Ma possiamo trasformarla in realtà. Herb. 287 00:21:26,370 --> 00:21:27,871 ZONA VIETATA NON OLTREPASSARE 288 00:21:27,871 --> 00:21:33,710 Secondo lei questo ingresso, 8-30B è consono allo statuto? 289 00:21:34,545 --> 00:21:37,464 Sacripante! È il posto giusto? Dove siamo? 290 00:21:37,464 --> 00:21:41,552 Col sacrosanto rispetto, signora, le scritture menzionano un John Billings, 291 00:21:41,552 --> 00:21:44,179 padre di Jack, come funzionario "inprocortato". 292 00:21:44,179 --> 00:21:46,557 E da esami speciosi di esercizi e "obblizaghioni" 293 00:21:46,557 --> 00:21:48,433 è emerso che John sarebbe il possessore 294 00:21:48,433 --> 00:21:52,437 di una gigantesca struttura di lancio extra-atmosferico che, 295 00:21:52,938 --> 00:21:55,566 in "setiguo" all'insuccesso e allo sfascio finanziario, 296 00:21:55,566 --> 00:21:59,194 ha dispensato al suo ex-socio, un signor Walter Greene, che... 297 00:21:59,194 --> 00:22:01,405 Quindi... loro possiedono questo sito di lancio? 298 00:22:01,405 --> 00:22:05,033 O è di Billings che gestisce la società? O è di suo padre? 299 00:22:05,033 --> 00:22:06,118 Esatto! 300 00:22:06,118 --> 00:22:10,289 Questi sono i possedimenti autorizzati della società registrata di John Billings, 301 00:22:10,289 --> 00:22:13,375 ossia in sunta sintesi la Brightside "Contropation". 302 00:22:15,419 --> 00:22:16,879 Un minuto. 303 00:22:19,089 --> 00:22:20,090 Aspetti. 304 00:22:21,508 --> 00:22:23,302 Questo è tutto quello che hanno? 305 00:22:24,469 --> 00:22:25,470 Beh, 306 00:22:25,470 --> 00:22:31,393 sebbene non si possa asserire che si tratti di tutto in loro possesso, è, 307 00:22:31,393 --> 00:22:33,562 è sicuramente qualcosa. 308 00:22:42,529 --> 00:22:45,115 Questa squallida discarica è tutto quello che hanno! 309 00:22:45,115 --> 00:22:46,200 Sì. 310 00:22:46,200 --> 00:22:49,328 E io dovrei partire per la luna da questo porcile, giusto? 311 00:22:51,788 --> 00:22:55,918 Dio! È tutta un'enorme balla! 312 00:22:56,668 --> 00:22:57,878 Ehi! 313 00:22:57,878 --> 00:23:00,047 - Signora? Signora? - Scenda subito! 314 00:23:00,047 --> 00:23:02,883 Lo struscio su recinzione si spinge assai oltre la concessione. 315 00:23:02,883 --> 00:23:05,802 Ultimo avvertimento, signora. 316 00:23:05,802 --> 00:23:08,138 Vaffanculo! 317 00:23:15,020 --> 00:23:16,063 Signora Mayburn. 318 00:23:20,275 --> 00:23:21,276 L'abbiamo scoperto. 319 00:23:24,029 --> 00:23:25,280 Lei lo ha scoperto. 320 00:23:30,202 --> 00:23:32,704 Sento un "bingo" in arrivo. 321 00:23:33,872 --> 00:23:37,876 B-8. B-8, fortunati signore e signori. 322 00:23:38,377 --> 00:23:39,378 È il mio. 323 00:23:39,378 --> 00:23:42,923 Signora, dubito che qualcuno dei presenti sopravvivrebbe al lancio. 324 00:23:42,923 --> 00:23:45,133 Ma tanto loro non lo sanno. 325 00:23:46,426 --> 00:23:50,722 Questo è un posto intriso di disperazione e tristezza, 326 00:23:50,722 --> 00:23:52,224 G-47. 327 00:23:52,224 --> 00:23:53,725 Trish, seduta laggiù. 328 00:23:55,018 --> 00:23:59,439 La poverina ha perso il marito l'anno scorso, e un polmone lo scorso mese. 329 00:24:00,607 --> 00:24:02,860 Sono certa che comprerebbe qualsiasi cosa 330 00:24:02,860 --> 00:24:05,070 se le dicessi che ti piacciono i suoi capelli. 331 00:24:11,743 --> 00:24:14,830 Sì, ad essere sinceri, mi sembra uno zinzino... 332 00:24:15,372 --> 00:24:16,456 scorretto. 333 00:24:17,332 --> 00:24:18,750 Hai ragione, è vero. 334 00:24:18,750 --> 00:24:23,463 Devo riconoscere che sei un giovane onesto, altruista e incorruttibile. 335 00:24:23,463 --> 00:24:26,925 - I-24. - Andrai spesso a trovare tua madre. 336 00:24:28,051 --> 00:24:31,430 Sì, beh, prima andavo quasi tutti i giorni, 337 00:24:31,430 --> 00:24:34,183 ma adesso con il lavoro è complicato. 338 00:24:34,183 --> 00:24:39,146 Già, e lei sta dormendo... invece io sono qui bella sveglia. 339 00:24:39,646 --> 00:24:43,233 Ma per Jack è un'agonia pensare di venirmi a fare visita. 340 00:24:43,984 --> 00:24:45,319 B-7. 341 00:24:45,319 --> 00:24:46,737 Oh, ce l'ho. 342 00:24:46,737 --> 00:24:49,239 Oh, attenta... Quel numero non lo hanno ancora chiamato. 343 00:24:49,239 --> 00:24:53,869 Tanto non controllano. A meno che tu non intenda fare la spia! 344 00:24:54,745 --> 00:24:58,582 - No, mai. - N-36. 345 00:24:58,582 --> 00:25:01,043 - Bingo. Bingo! - Bingo! 346 00:25:01,043 --> 00:25:04,755 Fermate l'estrazione! Portatemi la stupida scatola di cioccolatini! 347 00:25:06,757 --> 00:25:07,758 Oh, perbacco. 348 00:25:08,383 --> 00:25:09,676 Non avevano scampo. 349 00:25:10,385 --> 00:25:11,386 D'accordo. 350 00:25:11,386 --> 00:25:13,639 Devo andare a cercare di chiudere altre trattative. 351 00:25:13,639 --> 00:25:16,975 Cosa? E mi lasci da sola a ingozzare cioccolatini? 352 00:25:17,809 --> 00:25:18,936 No. 353 00:25:20,687 --> 00:25:22,022 No, certo. 354 00:25:25,317 --> 00:25:27,110 Lascia che ti dica una cosa. 355 00:25:28,612 --> 00:25:32,491 Un'onesta giornata di lavoro non è una dannata passeggiata, Shirley. 356 00:25:36,537 --> 00:25:38,038 Bentornato, mio campione. 357 00:25:38,705 --> 00:25:39,706 Che fai, 358 00:25:39,706 --> 00:25:42,709 mi ricompensi per potermi ammaestrare come il cane con la pallina? 359 00:25:43,585 --> 00:25:45,087 D'accordo. 360 00:25:45,087 --> 00:25:46,505 Lo accetterò volentieri. 361 00:25:46,505 --> 00:25:48,090 Bene, ti faccio vedere una cosa. 362 00:25:48,090 --> 00:25:52,928 Cerca soltanto di mostrarti molto, molto... 363 00:25:54,721 --> 00:25:55,764 entusiasta. 364 00:25:56,598 --> 00:25:59,768 Urca. E questi di chi sono? 365 00:26:02,729 --> 00:26:03,981 Tuoi. 366 00:26:03,981 --> 00:26:06,608 Miei? Chi verrà a uccidermi per riaverli? 367 00:26:06,608 --> 00:26:09,444 Sono frutto di un onesto affare, Eddie. 368 00:26:09,444 --> 00:26:13,031 Ho colto l'occasione e venduto la nostra unità lunare al doppio del prezzo. 369 00:26:13,532 --> 00:26:15,450 No, non ci credo, davvero? 370 00:26:15,450 --> 00:26:17,703 Sì, e non si contesta una borsa di soldi. 371 00:26:17,703 --> 00:26:20,247 Se vorremo ancora un posto lassù, ne compreremo due. 372 00:26:21,456 --> 00:26:24,835 Si dà il caso che io fossi innamorato di quello, Shirley. Il nostro. 373 00:26:24,835 --> 00:26:29,756 Sarei felice in qualunque posto con te, Eddie. Come lo sono qui in questo istante. 374 00:26:30,924 --> 00:26:33,260 A chi serve la luna? No? 375 00:26:37,055 --> 00:26:38,056 Okay. 376 00:26:38,891 --> 00:26:41,101 Non mi sono fatto umiliare in quel club, Shirley, 377 00:26:41,101 --> 00:26:42,728 perché non mi sentivo sicuro di te 378 00:26:42,728 --> 00:26:44,855 o volevo chiudere contratti d'affari migliori. 379 00:26:44,855 --> 00:26:49,026 L'amore non è una pizza che surgeli e che mangi ora o quando vuoi. 380 00:26:49,026 --> 00:26:50,235 Non si tratta di questo. 381 00:26:50,235 --> 00:26:53,405 Allora è una ben architettata uscita dal pantano in cui pensi io mi sia... 382 00:26:53,405 --> 00:26:55,407 Ho mai detto una cosa del genere? 383 00:26:55,407 --> 00:26:58,327 La borsa lo dice, Shirley. La borsa dice tutto. 384 00:26:58,327 --> 00:26:59,953 No... Ora stai esagerando, io ti amo! 385 00:26:59,953 --> 00:27:02,831 Sai, non mi sorprenderebbe se ti aspettassi che sperperi tutto 386 00:27:02,831 --> 00:27:05,083 come faccio di solito, liberandoti per sempre 387 00:27:05,083 --> 00:27:08,629 dei nostri stupidi sogni insieme. Cristo santo! 388 00:27:16,178 --> 00:27:17,262 È mai stata lassù? 389 00:27:17,262 --> 00:27:20,224 Ah! Tu dovresti uccidermi per spedirmici! 390 00:27:22,392 --> 00:27:25,312 Quella fotografia è un regalo del mio defunto marito. 391 00:27:27,314 --> 00:27:28,524 Sai, Joey... 392 00:27:30,859 --> 00:27:35,572 ci sono cose di cui dovresti venire al corrente su mio figlio Jack. 393 00:27:36,490 --> 00:27:40,327 E su tutti gli altri uomini della famiglia Billings. 394 00:27:40,953 --> 00:27:41,954 Sentiamo. 395 00:27:43,455 --> 00:27:48,919 Loro sono inguaribili sognatori a vita. Ma non volergliene per questo, 396 00:27:48,919 --> 00:27:52,631 è l'unico modo che Jack sa per dimostrarti il suo affetto e stanne certo... 397 00:27:52,631 --> 00:27:58,720 ti vuole bene. Il guaio è che ogni tanto commette delle stracolossali peperonate. 398 00:27:59,179 --> 00:28:00,514 Capisci? 399 00:28:01,682 --> 00:28:06,895 Perché forse c'è qualcosa di simile nella tua natura. Dopotutto lui è... 400 00:28:06,895 --> 00:28:10,065 - Crepa, feccia spaziale! - Non credo di poterle essere d'aiuto. 401 00:28:10,065 --> 00:28:13,193 Capirai com'è avere a che fare con un uomo di legge brutale, 402 00:28:13,193 --> 00:28:15,696 selvaggia creatura con un occhio soltanto! 403 00:28:15,696 --> 00:28:17,197 Buck. Buck M... 404 00:28:17,197 --> 00:28:18,490 Signor Manzell? 405 00:28:20,284 --> 00:28:22,995 Chi ha fiatato? Il giovane intruso. 406 00:28:22,995 --> 00:28:26,915 Sei forse una lurida spia al soldo di quelle orrende creature reiette? 407 00:28:26,915 --> 00:28:28,500 Non farci caso, Joe. 408 00:28:28,500 --> 00:28:31,837 Probabilmente qualcuno gli ha lasciato rivedere tutte le sue repliche. 409 00:28:31,837 --> 00:28:33,213 Non si trovava sulla luna? 410 00:28:33,213 --> 00:28:37,092 Se ora glielo dicessi, probabilmente ti crederebbe. 411 00:28:37,092 --> 00:28:40,596 Resta fermo! Disturbatore cerebrale! 412 00:28:41,305 --> 00:28:43,807 Signor Manzell. Signor Manzell. 413 00:28:45,642 --> 00:28:49,521 - Signor Manzell! - Si sta preparando. 414 00:28:50,606 --> 00:28:52,149 Un attacco di gas neutronico. 415 00:28:54,401 --> 00:28:57,237 Si copra le orecchie e il naso, signor Jenkins. 416 00:29:01,491 --> 00:29:03,702 - Signor Jenkins. - Ho finito le munizioni. 417 00:29:03,702 --> 00:29:06,622 Coraggio, signor Jenkins. Stia giù, a terra! 418 00:29:09,416 --> 00:29:12,920 Socio Senior alle Vendite. 419 00:29:16,173 --> 00:29:17,174 Ciao, amico. 420 00:29:18,884 --> 00:29:22,846 Contagiami con quel tuo insopportabile scintillio di gioia! 421 00:29:24,056 --> 00:29:29,603 Beh, con Betty va male, con Joey, pure. Con Jack, pure. 422 00:29:31,063 --> 00:29:36,401 E i nostri gemelli in realtà non esistono. È peggio di quando esistevano. 423 00:29:37,152 --> 00:29:38,195 Cribbio! 424 00:29:39,488 --> 00:29:42,699 Vedi, c'è la sofferenza, Eddie. 425 00:29:44,451 --> 00:29:46,286 E poi c'è il raccontarsi bugie. 426 00:29:48,956 --> 00:29:50,457 Ecco il mondo in sintesi. 427 00:29:53,669 --> 00:29:55,212 Servimene un altro, per favore. 428 00:29:58,799 --> 00:30:01,093 Ha abboccato, la nostra vedova riccona. 429 00:30:01,093 --> 00:30:02,803 Cena e trattativa stabilite. Bene. 430 00:30:04,596 --> 00:30:07,641 Io sono passato per raccogliere entusiasmo e mi sembra un funerale. 431 00:30:07,641 --> 00:30:13,730 Scusami. Chiudi l'affare, Jack, ti prego. 143. 432 00:30:13,730 --> 00:30:16,233 Sì, certo! Verso la luna. 433 00:30:25,409 --> 00:30:26,827 Buonasera, ospite. 434 00:30:26,827 --> 00:30:29,288 Posso aiutarla con la sua auto? 435 00:30:31,373 --> 00:30:33,166 Ehi. Ehi! 436 00:30:33,959 --> 00:30:37,838 Ciao, ragazzo, ho un appuntamento a cui sto per... Joey, che c'è? 437 00:30:37,838 --> 00:30:39,756 Ho appena incontrato Buck Manzell. 438 00:30:42,176 --> 00:30:44,386 Oh, sì. L'hai conosciuto. 439 00:30:44,386 --> 00:30:46,805 Che personaggio. Ho sentito che è tornato in città. 440 00:30:46,805 --> 00:30:47,973 No, non... Non farlo. 441 00:30:47,973 --> 00:30:50,225 - Bentornato al Vista Motor... - Sei un bugiardo. 442 00:30:50,225 --> 00:30:53,937 Senti, ascolta, non so cosa credi di sapere, Joey. 443 00:30:54,438 --> 00:30:56,064 - Ma c'è dell'altro. - Jack. 444 00:30:56,064 --> 00:30:57,900 Cosa vendiamo, pezzi di polistirolo? 445 00:30:58,567 --> 00:31:01,111 - Quindi non c'è niente di vero? - Sì, è tutto vero. 446 00:31:02,029 --> 00:31:03,614 Come credi che quelli come me e te 447 00:31:03,614 --> 00:31:05,949 abbiano creato quanto di reale c'è in questo mondo? 448 00:31:06,742 --> 00:31:08,577 Io non penso di essere come te. 449 00:31:08,577 --> 00:31:11,788 Cresci un po', ragazzo. Non siamo nessuno. 450 00:31:12,831 --> 00:31:14,791 Credi non abbia cercato di farlo correttamente? 451 00:31:14,791 --> 00:31:17,628 Girare con il cappello tra le mani, venire deriso in ogni casa. 452 00:31:17,628 --> 00:31:19,838 Stasera sto per incontrare un'investitrice 453 00:31:19,838 --> 00:31:23,258 che potrà risolvere ogni cosa con un solo contratto. 454 00:31:23,258 --> 00:31:25,469 Ogni giorno che passa diventa più concreto. 455 00:31:25,469 --> 00:31:27,137 Ma di che diavolo stai parlando? 456 00:31:27,137 --> 00:31:28,472 Noi credevamo tutti in te. 457 00:31:28,972 --> 00:31:31,850 - Ho mentito a tutti, e... - Hai svolto il lavoro che ti ho chiesto! 458 00:31:33,644 --> 00:31:34,645 E meglio di chiunque. 459 00:31:34,645 --> 00:31:38,398 Questo non significa mentire quanto piuttosto rendere tutte le cose possibili! 460 00:31:40,067 --> 00:31:41,068 Guardami, ragazzo. 461 00:31:42,528 --> 00:31:45,072 Questa è la lezione più importante che avrai nella vita. 462 00:31:47,074 --> 00:31:50,661 Fossilizzarti sui vari dettagli e sui dubbi? 463 00:31:51,620 --> 00:31:54,373 Alla lunga ti uccide. Ci sono passato. 464 00:31:56,917 --> 00:31:58,627 Tu già sapevi che ci sarei cascato. 465 00:31:59,795 --> 00:32:01,630 Giusto? Quando... Quando mi hai incontrato, 466 00:32:01,630 --> 00:32:04,174 - perché io ero il classico sfigato! - No. Smettila! 467 00:32:04,174 --> 00:32:05,259 Non fare così. 468 00:32:05,259 --> 00:32:08,971 Perché costruirò tutte le unità che abbiamo venduto, fidati di me. 469 00:32:08,971 --> 00:32:12,182 Fidarmi di te? Stan Jenkins è una fottutissima tartaruga! 470 00:32:12,182 --> 00:32:15,936 D'accordo, calmati, calmati. Evitiamo che si venga a sapere. 471 00:32:16,854 --> 00:32:19,690 Vuoi essere la persona che ha fatto a pezzi i loro sogni? 472 00:32:20,274 --> 00:32:22,943 Che ha distrutto di colpo i loro investimenti? 473 00:32:24,862 --> 00:32:26,780 Quella che arriva è la nostra navicella. 474 00:32:26,780 --> 00:32:28,490 La cliente l'ho incontrata al club, 475 00:32:28,490 --> 00:32:30,617 quindi sei stato tu che l'hai reso possibile. 476 00:32:30,617 --> 00:32:32,452 Dovresti diventare socio per diritto. 477 00:32:36,456 --> 00:32:38,250 Devi farla finita di sognare. 478 00:33:47,694 --> 00:33:49,696 Tradotto da: Nicoletta Landi