1
00:00:44,211 --> 00:00:48,298
XIN CHÀO NGÀY MAI!
2
00:00:59,059 --> 00:01:00,143
SẢN PHẨM CÁ NHÂN TUYỆT VỜI
3
00:01:00,769 --> 00:01:03,313
Xin chào. Tôi ra ngoài ban phát nụ cười.
4
00:01:04,230 --> 00:01:06,942
MỘT NĂM TRƯỚC
5
00:01:15,951 --> 00:01:17,828
PAL
BÁO CÁO NHÂN VIÊN
6
00:01:17,828 --> 00:01:19,371
Gia đình anh thế nào, Bill?
7
00:01:19,371 --> 00:01:22,875
Lũ giặc giời và cái tàu điện nhà tôi á?
Đùa à?
8
00:01:23,542 --> 00:01:24,543
Ừ, phải.
9
00:01:24,543 --> 00:01:26,503
Làm việc vì họ, đúng không? Bao cố gắng.
10
00:01:26,503 --> 00:01:28,672
Rõ ràng là không phải vì tôi.
11
00:01:28,672 --> 00:01:30,340
Được rồi,
12
00:01:30,340 --> 00:01:34,052
thế hôm nay máy dự đoán tương lai cổ lỗ
cho tôi biết điều gì, hả?
13
00:01:34,052 --> 00:01:37,097
Trở lại vùng đông bắc à?
Tôi lúc nào cũng thấy nơi đó hay ho.
14
00:01:37,097 --> 00:01:40,517
- Lợi nhuận ròng tháng trước tốt.
- Cảm ơn anh.
15
00:01:40,517 --> 00:01:42,644
Đó là tháng 1 tuyệt nhất trong nhiều năm,
nhưng này.
16
00:01:43,979 --> 00:01:45,772
Chà, đúng là choáng quá.
17
00:01:46,607 --> 00:01:47,608
Cái gì?
18
00:01:48,942 --> 00:01:50,986
Tôi không hề muốn làm thế này, Jack.
19
00:01:51,486 --> 00:01:55,908
Nhưng có vẻ như anh sẽ bị sa thải.
20
00:01:57,910 --> 00:01:59,536
Khoan, khoan.
21
00:02:01,705 --> 00:02:03,123
Anh là con người của số liệu, Bill.
22
00:02:03,123 --> 00:02:06,668
Tôi vừa bảo anh
đó là tháng 1 tuyệt nhất trong nhiều năm.
23
00:02:06,668 --> 00:02:08,044
Ừ thì có những số liệu
24
00:02:08,044 --> 00:02:10,005
và có những số liệu đằng sau số liệu đó.
25
00:02:10,005 --> 00:02:11,757
Không, chưa đâu.
26
00:02:11,757 --> 00:02:14,218
Giờ này sang năm,
anh sẽ ở tình trạng báo động.
27
00:02:14,218 --> 00:02:17,471
Ai bảo vậy? Đám dây dợ chết tiệt...
28
00:02:17,471 --> 00:02:19,139
Thôi nào, Bill.
29
00:02:20,641 --> 00:02:24,269
Anh nhớ lúc Reggie con anh
tập bơi ở buổi dã ngoại của công ty?
30
00:02:24,269 --> 00:02:25,354
Nó chìm xuống...
31
00:02:25,354 --> 00:02:30,901
Đây là Lôgic Được Hỗ Trợ Bởi Bộ Xử Lý.
Không thể lừa được nó đâu.
32
00:02:30,901 --> 00:02:33,320
Đó là công việc của tôi mà!
Không phải sao?
33
00:02:33,904 --> 00:02:36,949
Làm sao bộ xử lý biết
ai bán được và ai không bán được
34
00:02:36,949 --> 00:02:38,867
nếu bản thân nó không thể bị bán?
35
00:02:38,867 --> 00:02:39,826
Anh nói đi.
36
00:02:40,869 --> 00:02:45,457
Sắp tới là thời điểm quan trọng của tôi.
Tôi có những kế hoạch riêng rất lớn.
37
00:02:45,457 --> 00:02:48,377
Chà, thế thì tốt cho anh.
Anh sẽ lại có việc làm ngay.
38
00:02:48,377 --> 00:02:51,964
Không. Không, tôi quen công việc này.
Ba mươi năm.
39
00:02:51,964 --> 00:02:54,132
Cả một đời này
đứng ở bậc cửa nhà người khác.
40
00:02:54,132 --> 00:02:59,513
Tôi quen công việc này.
Anh muốn tôi ra đường! Chết tiệt, Bill!
41
00:03:01,849 --> 00:03:05,936
Tôi ra ngoài đường.
Tôi đã chứng kiến cuộc đời giở trò với họ.
42
00:03:07,729 --> 00:03:09,231
Tôi thấy ghế sofa ố bẩn.
43
00:03:09,231 --> 00:03:12,526
Tôi thấy đôi mắt mệt mỏi ngước nhìn tôi
từ đống phế liệu,
44
00:03:12,526 --> 00:03:14,987
tìm kiếm người bảo họ rằng
rồi mọi chuyện sẽ ổn thôi.
45
00:03:14,987 --> 00:03:18,490
Tôi bán. Tôi bán VegiDice.
46
00:03:18,490 --> 00:03:19,908
Tôi bán PermPerfect
47
00:03:19,908 --> 00:03:22,494
hay bất cứ sản phẩm nào khác
anh giao cho tôi.
48
00:03:22,494 --> 00:03:24,496
Tôi ra ngoài đường cứu người
với sản phẩm đó, Bill.
49
00:03:24,496 --> 00:03:28,292
Tôi quen công việc này. Đó là cứu người!
50
00:03:30,419 --> 00:03:31,670
Đó mới là công việc.
51
00:03:34,006 --> 00:03:35,132
Đó mới là công việc.
52
00:03:37,801 --> 00:03:41,513
Và... Và điều đó cũng sẽ giúp anh...
53
00:03:45,100 --> 00:03:46,185
đúng không?
54
00:03:47,019 --> 00:03:49,563
Cho tôi làm việc tiếp,
biết anh làm điều đúng đắn. Nhỉ?
55
00:04:06,872 --> 00:04:09,124
ĐANG GỌI...
56
00:04:14,087 --> 00:04:16,673
Chào Jack. Lại bán hết trước bữa trưa à?
57
00:04:17,216 --> 00:04:18,216
Thì...
58
00:04:20,636 --> 00:04:22,387
đến lúc sống tiếp rồi, Shirl.
59
00:04:25,098 --> 00:04:26,308
Bắt đầu lại.
60
00:04:28,936 --> 00:04:30,270
Bắt đầu lại?
61
00:04:31,563 --> 00:04:34,733
Tôi không mấy khi gặp gia đình
suốt 20 năm nay.
62
00:04:37,069 --> 00:04:38,529
Hình như anh chưa từng nhắc đến.
63
00:04:39,655 --> 00:04:44,535
Đã lâu lắm rồi, tôi luôn hình dung
mình sẽ về nhà...
64
00:04:48,038 --> 00:04:49,373
với thành quả gì đó.
65
00:04:52,084 --> 00:04:53,669
Anh đang ở đâu đấy, Jack?
66
00:04:55,921 --> 00:04:58,048
Cuộc đời rong ruổi trôi qua khá nhanh.
67
00:04:59,216 --> 00:05:00,384
Anh nói gì?
68
00:05:18,402 --> 00:05:20,863
Mời để tay ở vùng lông chải.
69
00:05:22,072 --> 00:05:24,658
Mời để tay ở vùng lông chải.
70
00:06:27,346 --> 00:06:30,140
Lỗi kinh khủng nhất
tôi từng thấy ở cái máy đó.
71
00:06:31,099 --> 00:06:35,729
Trời, nói đến mối nguy.
Tôi đã lưu cái này làm bằng chứng.
72
00:06:35,729 --> 00:06:37,689
Tôi nghĩ có người nợ anh
một cái cà vạt mới.
73
00:06:39,816 --> 00:06:44,238
Tôi đã thấy anh chớp mắt một chút.
Ơn trời. Anh vẫn còn sống.
74
00:06:45,405 --> 00:06:47,866
Tôi là người cứu anh
khỏi cái bồn rửa quỷ ám đó.
75
00:06:48,367 --> 00:06:50,953
Henry Mason.
Nhưng gọi là Hank thôi là được.
76
00:06:51,453 --> 00:06:53,956
Không ngờ tôi lại có năng lực cứu người
77
00:06:53,956 --> 00:06:55,999
hoặc tôi đoán được sẽ vui như thế.
78
00:06:56,625 --> 00:06:58,460
Tôi biết ơn anh.
79
00:07:03,173 --> 00:07:06,093
Tôi không biết
cái gì kéo đầu anh xuống nước,
80
00:07:06,093 --> 00:07:08,428
nhưng mỗi người chúng ta đều gặp tai nạn.
81
00:07:09,429 --> 00:07:12,850
Điều quan trọng là nó không xảy ra nữa.
82
00:07:19,523 --> 00:07:21,483
Cảm ơn anh. Cảm... Cảm ơn.
83
00:07:24,194 --> 00:07:27,781
Tôi đã giật trục xoay
khỏi cái bồn rửa đó để lôi anh ra.
84
00:07:27,781 --> 00:07:28,866
Nó bị trừng phạt rồi.
85
00:07:31,994 --> 00:07:37,124
Chắc tôi cũng bị trừng phạt,
bị sa thải vì phá hoại tài sản công ty.
86
00:07:39,793 --> 00:07:41,295
- Đừng... Anh...
- Lũ... Lũ khốn.
87
00:07:41,295 --> 00:07:43,338
Anh kìm lại không nói.
Tôi biết anh định nói gì.
88
00:07:44,631 --> 00:07:48,677
Nhà Mason chúng tôi đã từng gặp khó khăn
và chưa lúc nào là không vượt qua.
89
00:07:50,095 --> 00:07:52,890
Nhé? Đây là lý do
họ đục lỗ cho thắt lưng chặt hơn.
90
00:07:57,853 --> 00:07:59,479
Trời, tối nay trăng đẹp quá.
91
00:08:06,111 --> 00:08:09,072
Lúc nào cũng muốn lên đó.
92
00:08:10,782 --> 00:08:15,037
Tôi cũng thế. Đúng là giấc mơ hoang đường.
93
00:08:17,289 --> 00:08:21,877
Bố tôi từng bảo, "Ai mà chẳng mơ mộng".
94
00:08:24,296 --> 00:08:25,923
Ông ấy nói nghe thật thông minh.
95
00:08:27,633 --> 00:08:30,802
Thì nhân viên bán hàng mà.
96
00:08:40,229 --> 00:08:41,270
A, chết...
97
00:08:43,815 --> 00:08:47,903
- Hank Mason, anh đấy à?
- Jack!
98
00:08:47,903 --> 00:08:50,531
Trời, thật tuyệt được gặp anh.
99
00:08:51,698 --> 00:08:53,408
Ôi! Tôi cứ sợ anh chẳng nhớ.
100
00:08:53,408 --> 00:08:54,701
Không.
101
00:08:54,701 --> 00:08:57,996
Thôi nào, tôi mà quên anh
thì còn ra cái gì nữa chứ?
102
00:08:57,996 --> 00:09:00,958
- Dạo này anh thế nào?
- Không thể phàn nàn gì.
103
00:09:01,625 --> 00:09:05,546
Ông Walter rất tốt bụng
khi cho chúng tôi cắm trại ở đất nhà mình.
104
00:09:05,546 --> 00:09:09,132
Ít ra, đủ tốt bụng khi tôi đưa ông ấy
cái này có tên anh trên đó.
105
00:09:10,259 --> 00:09:14,304
À. Hợp đồng của anh. Lô A-1. Đúng rồi.
106
00:09:14,304 --> 00:09:17,891
Tôi có nó từ lâu rồi.
Có lẽ cứ níu giữ nó...
107
00:09:18,475 --> 00:09:20,185
Phải.
108
00:09:20,185 --> 00:09:23,146
Tôi thật xấu hổ khi nói
chuyến phóng của anh bị lùi lại một chút.
109
00:09:24,356 --> 00:09:25,482
Lẽ ra họ phải gọi cho anh.
110
00:09:25,482 --> 00:09:27,317
- Nhưng...
- Có lẽ chúng tôi đã bỏ lỡ.
111
00:09:27,317 --> 00:09:31,196
Chúng tôi sống trong xe tải
từ khi tôi nghỉ việc.
112
00:09:32,823 --> 00:09:33,824
Phải.
113
00:09:36,243 --> 00:09:41,456
Anh biết đấy,
giá cả các căn cứ tiếp tục tăng.
114
00:09:41,456 --> 00:09:44,793
Nếu anh định bán,
tôi có thể giúp anh ổn định cuộc sống.
115
00:09:48,130 --> 00:09:49,131
Không ạ.
116
00:09:51,341 --> 00:09:53,177
Anh cho tôi cái này làm quà.
117
00:09:53,760 --> 00:09:56,972
Và mơ ước về nó đã là
ánh sáng cuối đường hầm đối với chúng tôi.
118
00:09:58,307 --> 00:10:00,100
Chờ thêm chút nữa thì đã sao?
119
00:10:04,521 --> 00:10:06,690
Thật là thái độ tích cực.
120
00:10:07,900 --> 00:10:10,152
Tôi sẽ đốc thúc
để đưa anh lên chuyến sớm nhất.
121
00:10:10,736 --> 00:10:12,571
Tôi mãi mang ơn anh.
122
00:10:13,197 --> 00:10:14,323
Và chúng tôi cũng vậy, Jack.
123
00:10:16,533 --> 00:10:17,534
Khốn thật.
124
00:10:19,244 --> 00:10:20,996
Tôi xin lỗi về chuyện này, Walt.
125
00:10:21,872 --> 00:10:23,373
Trông không giống họ sẽ thu dọn đồ.
126
00:10:24,374 --> 00:10:28,504
Công ty thực hiện dịch vụ phóng
với một nhà cung cấp ở Vista Park.
127
00:10:28,504 --> 00:10:31,131
Hẳn là tôi sơ suất đưa địa chỉ của ông
cho anh ấy,
128
00:10:31,131 --> 00:10:33,258
lúc thỏa thuận, tình hình lộn xộn quá.
129
00:10:33,258 --> 00:10:36,470
Có lẽ cho anh ấy thêm vài ngày?
130
00:10:36,470 --> 00:10:39,431
Tôi sẽ giải quyết ổn thoả,
khiến ông thấy bõ công.
131
00:10:39,431 --> 00:10:43,101
Sa vào ngành du hành mặt trăng, hả?
Giống như bố anh.
132
00:10:43,101 --> 00:10:46,563
Khác một chút. Tôi làm về bất động sản.
133
00:10:47,523 --> 00:10:53,153
Ông biết đấy...
hôm nọ tôi nhìn thấy một tên lửa.
134
00:10:53,153 --> 00:10:56,949
Tôi nghĩ nó xuất phát từ hướng này.
135
00:10:56,949 --> 00:11:00,911
Sẽ không quá khó để kiếm cho ông
vài công việc phóng cho bọn tôi.
136
00:11:00,911 --> 00:11:04,748
Không có chuyện đó đâu.
Tôi đã đóng cửa khi...
137
00:11:07,751 --> 00:11:09,878
Này, tôi muốn cho anh xem cái này. Đi nào.
138
00:11:20,180 --> 00:11:21,348
Chào cậu.
139
00:11:21,348 --> 00:11:24,309
Chào cô. Jack chưa đến hả?
140
00:11:24,309 --> 00:11:27,104
- Nghe như cậu có vấn đề gì cần nói.
- Ông ấy...
141
00:11:27,604 --> 00:11:29,857
Ông ấy luôn nói với mọi người
điều họ muốn nghe.
142
00:11:29,857 --> 00:11:31,900
Anh ấy thích cậu đấy, nhóc ạ.
143
00:11:32,609 --> 00:11:34,611
Nhìn là thấy anh ấy rất quan tâm đến cậu.
144
00:11:34,611 --> 00:11:35,863
Vâng.
145
00:11:35,863 --> 00:11:39,491
Doanh số ông ấy bán nhiều nhất
trong một tuần là bao nhiêu? Kỷ lục, nhỉ?
146
00:11:40,075 --> 00:11:42,661
Chín. Ba căn A-Plex.
147
00:11:42,661 --> 00:11:45,998
Được rồi. Tôi đang bán được sáu
sau mấy tay ở sân golf đó.
148
00:11:45,998 --> 00:11:48,917
Họ cứ bảo tôi giống họ
trước khi họ lần đầu kiếm được tiền triệu.
149
00:11:49,543 --> 00:11:53,463
Nghĩa là tôi có cả ngày để chốt được
bốn căn nếu tôi muốn vượt Jack.
150
00:11:53,463 --> 00:11:56,884
Với thái độ đó,
anh ấy sẽ muốn khiến cậu bực mình hơn.
151
00:11:59,595 --> 00:12:03,265
Bánh quả mơ, mà người cổ đại
gọi là quả của sự tha thứ
152
00:12:03,265 --> 00:12:06,435
của những người mất cân bằng
đang lấy lại cân bằng, đang hối hận,
153
00:12:06,435 --> 00:12:11,356
cứ gắng sức đạt được cái gì đó
ổn định chung chung.
154
00:12:12,691 --> 00:12:14,902
- Trông anh bảnh phết.
- Trông anh bình thường, Shirley,
155
00:12:14,902 --> 00:12:17,946
điều mà anh dần chấp nhận là
quan trọng hơn bảnh bao.
156
00:12:17,946 --> 00:12:19,448
Thỉnh thoảng.
157
00:12:23,202 --> 00:12:26,705
Chào bà. Tôi là Joey Shorter
ở Khu Dân cư Mặt Trăng Sáng.
158
00:12:26,705 --> 00:12:29,291
Một cơ hội mới vừa lướt qua bàn tôi
159
00:12:29,291 --> 00:12:31,919
mà tôi muốn nói với bà
nếu bà có thời gian.
160
00:12:32,419 --> 00:12:35,172
Tôi cố để không quay lại đây
quá nhiều.
161
00:12:35,172 --> 00:12:36,715
Thế thì tôi hơn ông rồi.
162
00:12:36,715 --> 00:12:38,800
Tôi đã trốn tránh nơi này 40 năm nay.
163
00:12:41,595 --> 00:12:42,679
Bố anh đúng là thiên tài.
164
00:12:42,679 --> 00:12:44,306
Vâng, tôi cũng nghe bảo thế.
165
00:12:45,015 --> 00:12:47,142
Ông chẳng bao giờ chịu để tôi hiểu về ông.
166
00:12:50,938 --> 00:12:52,064
Những cặp cha con.
167
00:12:53,106 --> 00:12:55,776
Nếu anh hỏi tôi, nó được chế tạo
không phải để hoạt động.
168
00:12:56,902 --> 00:12:58,570
Tôi cũng từng nghĩ thế.
169
00:13:03,492 --> 00:13:05,452
Hồi trước tôi cũng vất vả lắm,
170
00:13:05,452 --> 00:13:07,371
và tôi cứ nghe thấy giọng ông ấy bảo tôi,
171
00:13:08,205 --> 00:13:10,457
"Ai mà chẳng mơ mộng".
172
00:13:11,333 --> 00:13:12,918
Phải. Câu đó.
173
00:13:13,418 --> 00:13:16,964
Thì, nó khiến tôi tỉnh ra,
nhớ ra rằng, có lẽ tôi...
174
00:13:20,300 --> 00:13:22,344
nợ ông ấy nhiều hơn tôi muốn thừa nhận.
175
00:13:25,180 --> 00:13:28,100
Ông ấy có bao giờ kể về bộ cung cấp điện
dưới lòng đất mà bọn tôi thiết kế?
176
00:13:30,394 --> 00:13:33,522
Nhiệt độ mặt trăng chênh lệch
500 độ trong một ngày.
177
00:13:33,522 --> 00:13:34,982
Nếu tận dụng được điều đó,
178
00:13:34,982 --> 00:13:38,485
là ta có thể có đủ năng lượng
để vận hành cả một hầm mỏ.
179
00:13:39,319 --> 00:13:44,366
Một cái này, mảnh đất mà ông mua,
ông có đủ để xây dựng cả cộng đồng.
180
00:13:44,366 --> 00:13:46,285
Thì, tôi chưa bao giờ nghĩ về nó như thế,
181
00:13:46,285 --> 00:13:48,871
nhưng có lẽ anh nên nói với
ông chủ bất động sản mà anh làm việc.
182
00:13:48,871 --> 00:13:51,707
Vâng. Họ biết.
183
00:13:55,085 --> 00:13:56,086
Jack.
184
00:13:59,173 --> 00:14:02,384
Anh có thể khó thấy,
nhưng cái ngày nó xảy ra,
185
00:14:03,260 --> 00:14:05,345
tôi đã đưa mọi thứ tôi có thể
khỏi lớp nhựa đường.
186
00:14:06,889 --> 00:14:09,391
Giờ đây, dù chuyện này nghe thật điên rồ,
187
00:14:10,767 --> 00:14:14,146
nếu bố anh đang ở quanh đây,
thì ông ấy ở trong đó.
188
00:14:31,371 --> 00:14:33,749
Không thể dừng lại, Shirl.
189
00:14:34,333 --> 00:14:35,334
Nghĩa là sao?
190
00:14:36,418 --> 00:14:39,922
Những điều này,
giờ đây nó đáng giá điều gì đó.
191
00:14:39,922 --> 00:14:43,300
Chúng ta dừng bán, mọi người hoảng loạn,
tất cả sụp đổ.
192
00:14:43,300 --> 00:14:45,636
Chúng ta cứ cười, tiếp tục bán,
193
00:14:45,636 --> 00:14:49,181
chúng ta có thể kiếm đủ tiền để sửa sai.
194
00:14:49,765 --> 00:14:51,975
- Ý anh là trả lại tiền cho người ta?
- Phải.
195
00:14:51,975 --> 00:14:54,561
- Ai trả lại tiền cho khách hàng mới?
- Ta sẽ tìm khách hàng mới hơn...
196
00:14:54,561 --> 00:14:59,358
- Đó không phải giải pháp, Jack.
- Nhưng ta sẽ câu giờ để tìm giải pháp.
197
00:15:01,401 --> 00:15:03,737
Chúng ta đã bán được rất nhiều
ở câu lạc bộ đó,
198
00:15:03,737 --> 00:15:05,364
và không ai muốn phóng sớm cả.
199
00:15:05,364 --> 00:15:06,740
Ngày nào đó, có lẽ họ muốn.
200
00:15:08,617 --> 00:15:15,207
Nếu Jenkins có kế hoạch lớn,
có khi còn động thổ rồi thì sao?
201
00:15:16,458 --> 00:15:20,337
Nếu ông ta chưa hoàn thành
những gì ông ta bắt đầu?
202
00:15:20,337 --> 00:15:22,840
Đúng hơn là, ông ta cướp của mọi người.
203
00:15:25,467 --> 00:15:26,468
Đây.
204
00:15:29,054 --> 00:15:30,264
Một trăm bốn mươi ba?
205
00:15:30,264 --> 00:15:36,478
Ta bán 143 căn, ta trả lại tiền
rồi mọi chuyện kết thúc.
206
00:15:37,813 --> 00:15:38,939
Vậy là cô ủng hộ tôi?
207
00:15:40,649 --> 00:15:42,025
Không thể dừng lại.
208
00:15:45,612 --> 00:15:47,030
Tôi đã nghĩ.
209
00:15:47,030 --> 00:15:50,325
Cô giàu có ở câu lạc bộ,
nháy mắt với anh?
210
00:15:51,535 --> 00:15:53,412
Bán cả đống cho cô ấy đi.
211
00:16:01,795 --> 00:16:03,589
Khá hay đấy, Shirl.
212
00:16:03,589 --> 00:16:09,178
Một tờ séc. Chúng ta thoát nợ.
Chỉ là tiền lẻ với cô ấy.
213
00:16:14,683 --> 00:16:16,351
Cô nghĩ liệu ta có làm được?
214
00:16:16,351 --> 00:16:18,187
Có phải anh không biết nói dối đâu.
215
00:16:20,606 --> 00:16:21,690
Tôi cũng nghĩ vậy.
216
00:16:24,568 --> 00:16:28,739
Chào khách quý. Tôi có thể giúp gì
với phương tiện vận chuyển?
217
00:16:32,951 --> 00:16:34,203
Cảm ơn cô đã đến.
218
00:16:36,121 --> 00:16:41,877
Tôi "xin lối".
Tôi đã vội vàng dừng điều tra.
219
00:16:42,878 --> 00:16:43,879
Xin lỗi.
220
00:16:50,344 --> 00:16:52,304
Tôi tưởng anh phải xén nhỏ tài liệu này.
221
00:16:53,055 --> 00:16:58,393
Cứ cho là
chúng rơi ra khỏi khay để giấy và...
222
00:16:59,353 --> 00:17:02,731
không được "đưa trở nại".
223
00:17:17,663 --> 00:17:19,039
Mặt Trăng Sáng đây.
224
00:17:19,039 --> 00:17:24,086
Joey, bất ngờ làm sao!
Cậu đừng có bảo không nhớ tôi.
225
00:17:24,086 --> 00:17:26,046
Tất nhiên, bà Billings.
226
00:17:26,046 --> 00:17:28,966
Sếp của cậu có ở đó không?
227
00:17:30,133 --> 00:17:32,886
Không, cả ngày hôm nay tôi chưa thấy,
nhưng tôi sẽ nhắn lại là bà gọi.
228
00:17:34,972 --> 00:17:38,976
Cậu biết đấy, bao tháng nay
tôi cứ van vỉ Jack
229
00:17:38,976 --> 00:17:43,564
gửi một người tới ngục tối
mà nó đày đọa tôi.
230
00:17:44,982 --> 00:17:48,902
Chúng tôi ở đây có nguồn tiền dồi dào.
231
00:17:48,902 --> 00:17:50,070
Thế hả?
232
00:17:50,070 --> 00:17:54,283
Có vẻ thật đáng tiếc
khi bỏ không số tiền đó. Nhưng...
233
00:17:54,283 --> 00:17:58,328
con trai thì ghét nợ mẹ nó cái gì
234
00:17:58,328 --> 00:18:00,747
vì thực tế chúng nợ mẹ mọi thứ.
235
00:18:03,584 --> 00:18:06,670
Bà biết đấy, hôm nay tôi có thể tới đó
nếu bà nghĩ là bõ công đi.
236
00:18:07,421 --> 00:18:08,589
Ý hay lắm.
237
00:18:09,423 --> 00:18:13,302
Có lẽ tốt nhất là không nói với Jack.
238
00:18:13,302 --> 00:18:14,803
Vâng, tôi làm được.
239
00:18:17,848 --> 00:18:19,016
Chào, gì thế?
240
00:18:19,683 --> 00:18:21,393
Một vụ bế tắc ở phía nam.
241
00:18:22,311 --> 00:18:25,230
Ồ. Sẵn sàng nhận mối mới chưa?
Có vài mối ở câu lạc bộ có thể cho cậu.
242
00:18:25,230 --> 00:18:27,691
Vâng, tôi không cần ông giúp.
243
00:18:28,442 --> 00:18:29,902
Thật to và rõ ràng.
244
00:18:31,653 --> 00:18:32,654
Nghe này.
245
00:18:36,658 --> 00:18:38,702
Cậu không muốn
mối hận này cản trở cậu.
246
00:18:38,702 --> 00:18:39,786
Nó sẽ không cản trở.
247
00:18:41,830 --> 00:18:43,540
Thì, tôi muốn chúng ta quên nó đi.
248
00:18:44,541 --> 00:18:47,669
Và vì dạo này cậu làm việc khá tốt, tôi...
249
00:18:48,295 --> 00:18:49,922
Tôi đã nói chuyện với Jenkins
250
00:18:50,714 --> 00:18:55,594
về việc thăng chức cho cậu
thành Cộng sự Bán hàng Cấp cao.
251
00:18:55,594 --> 00:18:57,262
Tôi đã phải nhờ vả các sếp một tí,
252
00:18:57,262 --> 00:19:00,891
nhưng tôi muốn cậu biết
tầm quan trọng của cậu ở đây,
253
00:19:00,891 --> 00:19:03,560
và thêm chút tiền thì cũng có sao đâu.
254
00:19:09,399 --> 00:19:11,693
Tôi nhận chức khi nào tôi xứng đáng
255
00:19:11,693 --> 00:19:13,362
và không phải vì ông thấy tội lỗi
được không?
256
00:19:13,362 --> 00:19:15,072
Tôi không cần bố thí.
257
00:19:15,072 --> 00:19:17,574
Được rồi, đó không phải là bố thí.
258
00:19:19,618 --> 00:19:22,454
Nghe này. Đây là lúc sếp nói
và cậu nghe. Hiểu chưa?
259
00:19:25,958 --> 00:19:28,752
Đây là việc tốt cho cậu.
Có thể cậu nên hành xử biết ơn một chút.
260
00:19:33,006 --> 00:19:35,634
Tôi nhiều việc lắm,
nên tôi sẽ gặp ông sau nhé.
261
00:19:36,760 --> 00:19:39,388
Được rồi. Thì, này, cố lên! Nhé?
262
00:19:39,388 --> 00:19:42,140
Làm ơn cho người khác cái gì,
263
00:19:42,140 --> 00:19:44,017
cũng là một cách để sửa sai.
264
00:19:44,017 --> 00:19:46,311
Phải. Lẽ ra ông chỉ cần xin lỗi.
265
00:19:50,607 --> 00:19:53,277
Anh lại đang ôm đầu đấy à?
266
00:19:53,277 --> 00:19:58,866
Là vì, cặp song sinh nên có bố
làm Cộng sự Bán hàng Cấp cao.
267
00:19:59,867 --> 00:20:03,036
Được rồi. Mở cửa đi, nếu không,
268
00:20:03,036 --> 00:20:06,582
ối, em sẽ tè lên thảm ngay đấy!
269
00:20:10,752 --> 00:20:16,091
Được rồi. Em có điều này muốn kể với anh,
Herbie, mà em nghĩ sẽ hữu ích.
270
00:20:18,177 --> 00:20:21,180
Hóa ra, em không có thai như em nghĩ.
271
00:20:25,142 --> 00:20:26,143
Không.
272
00:20:27,060 --> 00:20:28,478
Không phải vậy chứ.
273
00:20:29,146 --> 00:20:32,065
Có lẽ em chưa từng có.
274
00:20:33,150 --> 00:20:36,778
Ý em là, em đã chắc chắn,
và chúng ta đã rất vui mừng.
275
00:20:36,778 --> 00:20:40,282
Nhưng rồi bác sĩ Ergomano có ý kiến khác
276
00:20:40,282 --> 00:20:43,327
mà em nhận ra thế là đúng.
277
00:20:44,828 --> 00:20:48,707
Em cứ tưởng chúng ta có thể
sửa sai ở câu lạc bộ. Nhưng...
278
00:20:49,333 --> 00:20:53,170
Vậy... lúc đó em nói dối anh?
279
00:20:53,170 --> 00:20:57,257
Không.
Nếu em tin, đó không phải nói dối. Nhỉ?
280
00:20:57,925 --> 00:20:59,009
Không.
281
00:21:04,264 --> 00:21:06,433
Anh nghĩ, về bản chất, đó là nói dối.
282
00:21:09,144 --> 00:21:13,232
Ta có thể biến nó thành sự thật, Herbie.
283
00:21:26,370 --> 00:21:27,871
KHU VỰC CẤM - CẤM VÀO
284
00:21:27,871 --> 00:21:33,710
Cô thấy lối vào này
có tuân thủ quy định 8-30B không?
285
00:21:34,545 --> 00:21:37,464
Trời ơi, thế là tốt à?
Chúng ta đang ở đâu?
286
00:21:37,464 --> 00:21:41,552
Dù tôn trọng cô,
tài liệu này cho thấy John Billings,
287
00:21:41,552 --> 00:21:44,179
bố của Jack, là nhân viên "sáp nhật".
288
00:21:44,179 --> 00:21:46,557
Và một tham chiếu tài sản và "công lợ"
289
00:21:46,557 --> 00:21:48,433
cho thấy John là chủ sở hữu
290
00:21:48,433 --> 00:21:52,437
của cơ sở phóng ra ngoài khí quyển
rộng lớn này mà,
291
00:21:52,938 --> 00:21:55,566
"xau" cái chết và sự lụn bại tài chính
của ông ta,
292
00:21:55,566 --> 00:21:59,194
được chuyển giao cho cộng sự cũ,
Walter Greene, mà...
293
00:21:59,194 --> 00:22:01,405
Vậy... họ sở hữu bãi phóng này?
294
00:22:01,405 --> 00:22:05,033
Hay Billings là người điều hành công ty
và sở hữu nó? Hay bố anh ta?
295
00:22:05,033 --> 00:22:10,289
Chính xác. Cơ sở được cấp phép của
pháp nhân được đăng ký của John Billings,
296
00:22:10,289 --> 00:22:13,375
tức là "Tông ty" Mặt Trăng Sáng.
297
00:22:15,878 --> 00:22:16,879
Khoan đã.
298
00:22:19,089 --> 00:22:20,090
Khoan.
299
00:22:21,508 --> 00:22:23,302
Là nơi chết tiệt này à?
300
00:22:24,261 --> 00:22:25,470
Thì,
301
00:22:25,470 --> 00:22:31,393
trong khi chưa thể kết luận
đây có phải tất cả "nơi đó" không,
302
00:22:31,393 --> 00:22:33,562
thì chắc chắn đây là "nơi đó".
303
00:22:42,529 --> 00:22:46,200
- Họ chỉ có cái bãi rác chết tiệt này.
- Phải.
304
00:22:46,200 --> 00:22:49,328
Chúc may mắn
được lên mặt trăng từ nơi này, nhỉ?
305
00:22:51,788 --> 00:22:55,918
Ôi trời, dối trá hết sức.
306
00:22:56,668 --> 00:22:57,836
Này!
307
00:22:57,836 --> 00:23:00,047
- Cô ơi? Cô ơi?
- Xuống đi!
308
00:23:00,047 --> 00:23:02,883
Liên lạc trực tiếp
là đặc quyền hiện hành to lớn.
309
00:23:02,883 --> 00:23:05,802
Cảnh cáo lần cuối, cô này.
310
00:23:05,802 --> 00:23:08,138
Cút đi!
311
00:23:15,020 --> 00:23:16,063
Cô Mayburn.
312
00:23:20,275 --> 00:23:21,276
Ta nắm được thóp hắn rồi.
313
00:23:24,112 --> 00:23:25,280
Anh nắm được thóp hắn rồi.
314
00:23:30,202 --> 00:23:32,704
Tôi cảm thấy sắp có người thắng.
315
00:23:33,872 --> 00:23:37,876
B-8. B-8, các quý vị may mắn.
316
00:23:38,377 --> 00:23:39,378
Là tôi đấy.
317
00:23:39,378 --> 00:23:42,923
Tôi không biết có ai ở đây còn trụ được
sau chuyến lên mặt trăng không.
318
00:23:42,923 --> 00:23:45,133
Họ không biết điều đó.
319
00:23:46,844 --> 00:23:50,722
Nơi này thật cô đơn và tuyệt vọng, Joe.
320
00:23:50,722 --> 00:23:52,224
G-47.
321
00:23:52,224 --> 00:23:53,725
Trish đằng này.
322
00:23:55,018 --> 00:23:59,439
Bà ấy mất chồng năm ngoái
và một lá phổi vào tháng trước.
323
00:24:00,607 --> 00:24:05,070
Bà ấy sẽ mua bất cứ gì nếu cậu mỉm cười
và nói cậu thích mái tóc của bà ấy.
324
00:24:11,743 --> 00:24:16,456
Vâng, tôi không biết,
chỉ là có cảm giác hơi sai sai.
325
00:24:17,416 --> 00:24:18,750
Cậu nói đúng.
326
00:24:18,750 --> 00:24:23,463
Cậu đúng là chàng trai trẻ
đứng đắn, chu đáo, liêm khiết.
327
00:24:23,463 --> 00:24:26,925
- I-24.
- Hẳn là cậu hay đến thăm mẹ.
328
00:24:28,719 --> 00:24:31,430
Thì, tôi từng đến đó gần như mỗi ngày,
329
00:24:31,430 --> 00:24:34,183
nhưng bây giờ thì
khó hơn với công việc này.
330
00:24:34,183 --> 00:24:39,146
Phải, cô ấy thì...
còn tôi đây thì tỉnh táo.
331
00:24:39,646 --> 00:24:43,233
Còn Jack thì
đến thăm qua loa cũng thấy khổ sở.
332
00:24:43,984 --> 00:24:45,319
B-7.
333
00:24:45,319 --> 00:24:46,737
Tôi có số đó.
334
00:24:46,737 --> 00:24:49,239
Họ chưa gọi tới số đó.
335
00:24:49,239 --> 00:24:53,869
Họ không kiểm tra.
Trừ phi cậu xì đểu tôi.
336
00:24:54,745 --> 00:24:58,582
- Không bao giờ.
- N-36.
337
00:24:58,582 --> 00:25:01,043
- Bingo. Bingo!
- Bingo!
338
00:25:01,043 --> 00:25:04,755
Dừng rút thăm. Đưa tôi cái hộp sôcôla đi.
339
00:25:06,757 --> 00:25:07,758
Ôi trời.
340
00:25:08,383 --> 00:25:09,676
Còn lâu họ mới có cơ hội.
341
00:25:10,385 --> 00:25:11,386
Được rồi.
342
00:25:11,386 --> 00:25:13,639
Tôi phải đi bán thêm vài căn nữa đây.
343
00:25:13,639 --> 00:25:16,975
Cái gì? Bắt tôi ăn sôcôla một mình à?
344
00:25:17,809 --> 00:25:18,936
Không.
345
00:25:20,687 --> 00:25:22,022
Không, không bao giờ.
346
00:25:25,317 --> 00:25:27,110
Để anh nói với em điều này.
347
00:25:28,612 --> 00:25:32,491
Làm cật lực cả ngày mệt thật đấy, Shirley.
348
00:25:36,537 --> 00:25:38,038
Chào mừng anh về nhà.
349
00:25:38,705 --> 00:25:39,706
Em đang
350
00:25:39,706 --> 00:25:42,709
thưởng anh để uốn nắn hành vi của anh
như con chó đeo chuông cổ à?
351
00:25:43,585 --> 00:25:45,087
Nghe này.
352
00:25:45,087 --> 00:25:46,505
Anh rất, rất đón nhận nó.
353
00:25:46,505 --> 00:25:48,090
Để em cho anh xem cái này.
354
00:25:48,090 --> 00:25:52,928
Cố gắng chỉ rất, rất...
355
00:25:54,721 --> 00:25:55,764
phấn khởi thôi nhé.
356
00:25:58,767 --> 00:25:59,768
Của ai đây?
357
00:26:02,729 --> 00:26:03,981
Của anh.
358
00:26:03,981 --> 00:26:06,608
Của anh? Ai sẽ đến giết anh vì nó?
359
00:26:06,608 --> 00:26:09,444
Đó là kinh doanh lương thiện kiểu Mỹ, Ed.
360
00:26:09,444 --> 00:26:13,031
Em thấy một cơ hội. Em đã bán
căn trên mặt trăng của ta với giá gấp đôi.
361
00:26:13,532 --> 00:26:15,450
Không, em không bán chứ. Không.
362
00:26:15,450 --> 00:26:17,703
Thôi, đừng cãi lại túi tiền nhé.
363
00:26:17,703 --> 00:26:20,247
Ta vẫn muốn một suất trên đó,
chúng ta có thể mua hai.
364
00:26:21,456 --> 00:26:24,835
Anh thật sự thích căn đó, Shirley.
Căn của chúng ta.
365
00:26:24,835 --> 00:26:29,756
Cứ ở bên anh là em hạnh phúc, Ed.
Em hạnh phúc ở đây. Bây giờ.
366
00:26:30,924 --> 00:26:33,260
Ai cần đến mặt trăng làm gì? Nhỉ?
367
00:26:37,055 --> 00:26:38,056
Được rồi.
368
00:26:38,891 --> 00:26:41,101
Anh không tự làm mình bẽ mặt
ở nơi đó, Shirley,
369
00:26:41,101 --> 00:26:44,855
vì anh thấy không chắc chắn về em,
hoặc anh đã muốn chốt các vụ hời hơn.
370
00:26:44,855 --> 00:26:49,026
Tình yêu không phải pizza đông lạnh
mà ta có thể ăn bây giờ hay để sau.
371
00:26:49,026 --> 00:26:50,235
Không phải như thế.
372
00:26:50,235 --> 00:26:53,405
Đó là lối thoát được lên kế hoạch
từ thế sa lầy mà em tin anh...
373
00:26:53,405 --> 00:26:55,407
Em nói gì như thế à?
374
00:26:55,407 --> 00:26:58,327
Hành động nói lên tất cả, Shirley.
Hành động nói lên tất cả.
375
00:26:58,327 --> 00:26:59,953
Không... Trời, Ed, em yêu anh.
376
00:26:59,953 --> 00:27:02,831
Anh sẽ không bất ngờ
nếu em chờ mong anh bỏ phí nó
377
00:27:02,831 --> 00:27:08,629
với thái độ bình thường, giải thoát cho em
khỏi giấc mơ ngu ngốc của ta mãi. Trời ạ.
378
00:27:16,178 --> 00:27:17,262
Bà đã bao giờ lên đó?
379
00:27:17,262 --> 00:27:20,224
Ha! Cậu sẽ phải giết tôi
rồi vận chuyển tôi đi.
380
00:27:22,392 --> 00:27:25,312
Đó là món quà
từ người chồng quá cố của tôi.
381
00:27:27,314 --> 00:27:28,524
Thế này, Joey...
382
00:27:30,859 --> 00:27:35,572
có vài điều cậu nên biết về Jack.
383
00:27:36,490 --> 00:27:40,327
Và cánh đàn ông họ Billings, thật đấy.
384
00:27:40,953 --> 00:27:41,954
Được rồi.
385
00:27:43,455 --> 00:27:48,919
Họ là những kẻ mộng mơ không chịu nổi.
Nhưng đừng ác cảm với nó.
386
00:27:48,919 --> 00:27:52,089
Nó chỉ biết cách đó để thể hiện
là mình quan tâm, và nó có quan tâm.
387
00:27:52,673 --> 00:27:58,720
Nó yêu quý cậu. Thỉnh thoảng
chỉ hiểu nhầm hoàn toàn vài điều thôi.
388
00:27:59,263 --> 00:28:00,514
Cậu có thấy thế?
389
00:28:01,682 --> 00:28:06,895
Vì có lẽ cậu cũng có tính cách đó.
Dù sao, nó cũng...
390
00:28:06,895 --> 00:28:10,065
- Chết đi, đồ cặn bã vũ trụ!
- Không biết tôi giúp được việc đó không.
391
00:28:10,065 --> 00:28:15,696
Nếm mùi cảnh sát tàm tạm đi,
đồ Gargon tàn bạo một mắt!
392
00:28:15,696 --> 00:28:17,197
Buck. Buck M...
393
00:28:17,197 --> 00:28:18,490
Ông Manzell?
394
00:28:20,284 --> 00:28:22,995
Ha! Ai hỏi đấy, đồ tọc mạch?
395
00:28:22,995 --> 00:28:26,915
Cậu là kẻ chỉ điểm phản bội
thương cảm Gargon à?
396
00:28:26,915 --> 00:28:28,500
Kệ đi, Joe.
397
00:28:28,500 --> 00:28:31,837
Chắc là có người cho ông ta
xem lại hết các phim cũ của ông ta.
398
00:28:31,837 --> 00:28:33,213
Ông ta không ở trên mặt trăng à?
399
00:28:33,213 --> 00:28:37,092
Nếu cậu bảo ông ấy như thế,
có lẽ ông ấy sẽ tin cậu.
400
00:28:37,092 --> 00:28:40,596
Không. Đứng yên, kẻ làm rối trí!
401
00:28:41,305 --> 00:28:43,807
Ông Manzell. Ông Manzell.
402
00:28:45,642 --> 00:28:46,727
Ông Manzell!
403
00:28:48,562 --> 00:28:49,563
Nó đang chuẩn bị.
404
00:28:50,606 --> 00:28:52,149
Một vụ tấn công khí neutron.
405
00:28:54,401 --> 00:28:57,237
Bịt tai và mũi lại, ông Jenkins.
406
00:29:01,909 --> 00:29:03,702
- Hết đạn rồi.
- Ông Jenkins.
407
00:29:03,702 --> 00:29:06,622
Nào, ông Jenkins. Cúi xuống, cúi thấp.
408
00:29:09,416 --> 00:29:12,920
Cộng sự cấp cao. Bán hàng.
409
00:29:16,173 --> 00:29:17,174
Chào anh.
410
00:29:18,884 --> 00:29:22,846
Kể cho tôi về vài thái độ tích cực
không chịu nổi của anh đi.
411
00:29:24,056 --> 00:29:29,603
Thì, Betty, tệ. Joey, tệ. Jack, tệ.
412
00:29:31,063 --> 00:29:36,401
Cặp sinh đôi của tôi thật ra
không tồn tại, còn tệ hơn khi có chúng.
413
00:29:37,152 --> 00:29:38,195
Trời.
414
00:29:39,488 --> 00:29:42,699
Anh thấy đấy, đau đấy, Eddie.
415
00:29:44,451 --> 00:29:45,911
Và thế là nói dối bản thân.
416
00:29:48,956 --> 00:29:50,457
Tóm lại, thế giới là như thế.
417
00:29:53,669 --> 00:29:55,212
Cho một ly nữa đằng này.
418
00:29:58,799 --> 00:30:01,093
Cô ta quan tâm rồi,
góa phụ giàu có của chúng ta.
419
00:30:01,093 --> 00:30:02,803
- Ăn tối và chào hàng.
- Tốt.
420
00:30:04,596 --> 00:30:07,641
Tôi đến mong được động viên.
Thế mà cứ như đi đưa đám vậy.
421
00:30:07,641 --> 00:30:13,730
Xin lỗi.
Làm ơn hoàn tất vụ này đi, Jack. 143.
422
00:30:13,730 --> 00:30:16,233
Được. Lên mặt trăng.
423
00:30:25,409 --> 00:30:26,827
Xin chào khách.
424
00:30:26,827 --> 00:30:29,288
Bạn có muốn tôi giúp
với phương tiện vận chuyển?
425
00:30:31,373 --> 00:30:33,166
Này. Này!
426
00:30:33,959 --> 00:30:37,838
Chào nhóc. Tôi sắp phải dự họp...
Joey, gì vậy?
427
00:30:37,838 --> 00:30:39,339
Tôi vừa tình cờ gặp Buck Manzell.
428
00:30:42,176 --> 00:30:44,386
Phải. Ông ta hay nhỉ.
429
00:30:44,386 --> 00:30:46,805
Một người tuyệt vời, nhỉ?
Thấy bảo ông ta về đây.
430
00:30:46,805 --> 00:30:47,973
Không, đừng... đừng làm vậy.
431
00:30:47,973 --> 00:30:50,225
- Chào mừng trở lại Nhà Nghỉ Mô Tô Vista.
- Ông là đồ dối trá.
432
00:30:50,225 --> 00:30:53,937
Này. Tôi không biết
cậu nghĩ cậu biết gì, Joe.
433
00:30:54,438 --> 00:30:56,064
- Nhưng đó không phải là cả câu chuyện.
- Thôi nào, Jack.
434
00:30:56,064 --> 00:30:57,900
Ta đang bán gì đây, giấy lộn à?
435
00:30:58,567 --> 00:31:01,111
- Có cái gì thật không?
- Này, tất cả là thật.
436
00:31:02,029 --> 00:31:03,906
Cậu nghĩ bất cứ điều gì có thật
trên đời này
437
00:31:03,906 --> 00:31:05,949
được khởi đầu như thế nào
bởi người như cậu và tôi?
438
00:31:06,825 --> 00:31:08,577
Tôi nghĩ tôi không giống ông chút nào.
439
00:31:08,577 --> 00:31:11,788
Trưởng thành lên nào, nhóc.
Ta đều chẳng là cái gì.
440
00:31:12,956 --> 00:31:14,791
Cậu nghĩ tôi không cố gắng làm đúng à?
441
00:31:14,791 --> 00:31:17,628
Nhún nhường đi quanh và bị cười nhạo.
442
00:31:17,628 --> 00:31:19,838
Tôi sắp họp với một nhà đầu tư
443
00:31:19,838 --> 00:31:23,258
có thể vực tất cả dậy với một thỏa thuận.
444
00:31:23,258 --> 00:31:27,137
- Mỗi ngày nó lại càng trở nên thật hơn.
- Ông đang nói cái quái gì vậy?
445
00:31:27,137 --> 00:31:28,472
Tất cả chúng tôi đã tin ông, Jack.
446
00:31:28,972 --> 00:31:31,850
- Tôi đã nói dối mọi người. Tôi...
- Cậu đã làm việc tôi yêu cầu.
447
00:31:33,644 --> 00:31:34,645
Giỏi hơn phần lớn mọi người.
448
00:31:34,645 --> 00:31:38,398
Đó không phải là nói dối.
Đó là biến mọi điều thành hiện thực.
449
00:31:40,067 --> 00:31:41,068
Nhìn tôi đi, nhóc.
450
00:31:42,528 --> 00:31:45,072
Đây là bài học quan trọng nhất
của đời cậu.
451
00:31:47,074 --> 00:31:50,661
Bị kẹt trong những chi tiết và nghi ngờ?
452
00:31:51,620 --> 00:31:54,373
Nó sẽ giết cậu. Tôi từng như vậy rồi.
453
00:31:56,917 --> 00:31:58,627
Ông biết tôi sẽ cả tin.
454
00:31:59,795 --> 00:32:01,630
Đúng không? Khi ông...
Khi ông lần đầu gặp tôi,
455
00:32:01,630 --> 00:32:04,174
- vì tôi là kẻ thất thế phù hợp.
- Không. Dừng lại!
456
00:32:04,174 --> 00:32:08,971
Đừng làm thế.
Tôi sẽ xây từng căn mà ta bán, tin tôi đi.
457
00:32:08,971 --> 00:32:12,182
Tin ông?
Stan Jenkins là con rùa khốn kiếp.
458
00:32:12,182 --> 00:32:15,936
Được rồi, hạ giọng xuống.
Hãy nghĩ nếu việc này lộ ra.
459
00:32:16,854 --> 00:32:19,690
Cậu có muốn là người
giết chết giấc mơ của họ?
460
00:32:20,274 --> 00:32:22,025
Người thổi bay khoản đầu tư của họ?
461
00:32:24,862 --> 00:32:26,780
Tàu cứu đắm của ta đang đến đấy.
462
00:32:26,780 --> 00:32:30,617
Tôi gặp cô ta ở câu lạc bộ, nên cậu
đúng là người biến nó thành hiện thực.
463
00:32:30,617 --> 00:32:32,452
Cậu nên là người cộng sự chết tiệt đó.
464
00:32:36,456 --> 00:32:38,250
Thôi mơ với mộng đi.
465
00:33:41,730 --> 00:33:43,732
Biên dịch: Ngan Tran