1 00:00:44,211 --> 00:00:48,298 XIN CHÀO NGÀY MAI! 2 00:00:59,059 --> 00:01:00,143 SẢN PHẨM CÁ NHÂN TUYỆT VỜI 3 00:01:00,769 --> 00:01:03,313 Xin chào. Tôi ra ngoài ban phát nụ cười. 4 00:01:04,230 --> 00:01:06,942 MỘT NĂM TRƯỚC 5 00:01:15,951 --> 00:01:17,828 PAL BÁO CÁO NHÂN VIÊN 6 00:01:17,828 --> 00:01:19,371 Gia đình anh thế nào, Bill? 7 00:01:19,371 --> 00:01:22,875 Lũ giặc giời và cái tàu điện nhà tôi á? Đùa à? 8 00:01:23,542 --> 00:01:24,543 Ừ, phải. 9 00:01:24,543 --> 00:01:26,503 Làm việc vì họ, đúng không? Bao cố gắng. 10 00:01:26,503 --> 00:01:28,672 Rõ ràng là không phải vì tôi. 11 00:01:28,672 --> 00:01:30,340 Được rồi, 12 00:01:30,340 --> 00:01:34,052 thế hôm nay máy dự đoán tương lai cổ lỗ cho tôi biết điều gì, hả? 13 00:01:34,052 --> 00:01:37,097 Trở lại vùng đông bắc à? Tôi lúc nào cũng thấy nơi đó hay ho. 14 00:01:37,097 --> 00:01:40,517 - Lợi nhuận ròng tháng trước tốt. - Cảm ơn anh. 15 00:01:40,517 --> 00:01:42,644 Đó là tháng 1 tuyệt nhất trong nhiều năm, nhưng này. 16 00:01:43,979 --> 00:01:45,772 Chà, đúng là choáng quá. 17 00:01:46,607 --> 00:01:47,608 Cái gì? 18 00:01:48,942 --> 00:01:50,986 Tôi không hề muốn làm thế này, Jack. 19 00:01:51,486 --> 00:01:55,908 Nhưng có vẻ như anh sẽ bị sa thải. 20 00:01:57,910 --> 00:01:59,536 Khoan, khoan. 21 00:02:01,705 --> 00:02:03,123 Anh là con người của số liệu, Bill. 22 00:02:03,123 --> 00:02:06,668 Tôi vừa bảo anh đó là tháng 1 tuyệt nhất trong nhiều năm. 23 00:02:06,668 --> 00:02:08,044 Ừ thì có những số liệu 24 00:02:08,044 --> 00:02:10,005 và có những số liệu đằng sau số liệu đó. 25 00:02:10,005 --> 00:02:11,757 Không, chưa đâu. 26 00:02:11,757 --> 00:02:14,218 Giờ này sang năm, anh sẽ ở tình trạng báo động. 27 00:02:14,218 --> 00:02:17,471 Ai bảo vậy? Đám dây dợ chết tiệt... 28 00:02:17,471 --> 00:02:19,139 Thôi nào, Bill. 29 00:02:20,641 --> 00:02:24,269 Anh nhớ lúc Reggie con anh tập bơi ở buổi dã ngoại của công ty? 30 00:02:24,269 --> 00:02:25,354 Nó chìm xuống... 31 00:02:25,354 --> 00:02:30,901 Đây là Lôgic Được Hỗ Trợ Bởi Bộ Xử Lý. Không thể lừa được nó đâu. 32 00:02:30,901 --> 00:02:33,320 Đó là công việc của tôi mà! Không phải sao? 33 00:02:33,904 --> 00:02:36,949 Làm sao bộ xử lý biết ai bán được và ai không bán được 34 00:02:36,949 --> 00:02:38,867 nếu bản thân nó không thể bị bán? 35 00:02:38,867 --> 00:02:39,826 Anh nói đi. 36 00:02:40,869 --> 00:02:45,457 Sắp tới là thời điểm quan trọng của tôi. Tôi có những kế hoạch riêng rất lớn. 37 00:02:45,457 --> 00:02:48,377 Chà, thế thì tốt cho anh. Anh sẽ lại có việc làm ngay. 38 00:02:48,377 --> 00:02:51,964 Không. Không, tôi quen công việc này. Ba mươi năm. 39 00:02:51,964 --> 00:02:54,132 Cả một đời này đứng ở bậc cửa nhà người khác. 40 00:02:54,132 --> 00:02:59,513 Tôi quen công việc này. Anh muốn tôi ra đường! Chết tiệt, Bill! 41 00:03:01,849 --> 00:03:05,936 Tôi ra ngoài đường. Tôi đã chứng kiến cuộc đời giở trò với họ. 42 00:03:07,729 --> 00:03:09,231 Tôi thấy ghế sofa ố bẩn. 43 00:03:09,231 --> 00:03:12,526 Tôi thấy đôi mắt mệt mỏi ngước nhìn tôi từ đống phế liệu, 44 00:03:12,526 --> 00:03:14,987 tìm kiếm người bảo họ rằng rồi mọi chuyện sẽ ổn thôi. 45 00:03:14,987 --> 00:03:18,490 Tôi bán. Tôi bán VegiDice. 46 00:03:18,490 --> 00:03:19,908 Tôi bán PermPerfect 47 00:03:19,908 --> 00:03:22,494 hay bất cứ sản phẩm nào khác anh giao cho tôi. 48 00:03:22,494 --> 00:03:24,496 Tôi ra ngoài đường cứu người với sản phẩm đó, Bill. 49 00:03:24,496 --> 00:03:28,292 Tôi quen công việc này. Đó là cứu người! 50 00:03:30,419 --> 00:03:31,670 Đó mới là công việc. 51 00:03:34,006 --> 00:03:35,132 Đó mới là công việc. 52 00:03:37,801 --> 00:03:41,513 Và... Và điều đó cũng sẽ giúp anh... 53 00:03:45,100 --> 00:03:46,185 đúng không? 54 00:03:47,019 --> 00:03:49,563 Cho tôi làm việc tiếp, biết anh làm điều đúng đắn. Nhỉ? 55 00:04:06,872 --> 00:04:09,124 ĐANG GỌI... 56 00:04:14,087 --> 00:04:16,673 Chào Jack. Lại bán hết trước bữa trưa à? 57 00:04:17,216 --> 00:04:18,216 Thì... 58 00:04:20,636 --> 00:04:22,387 đến lúc sống tiếp rồi, Shirl. 59 00:04:25,098 --> 00:04:26,308 Bắt đầu lại. 60 00:04:28,936 --> 00:04:30,270 Bắt đầu lại? 61 00:04:31,563 --> 00:04:34,733 Tôi không mấy khi gặp gia đình suốt 20 năm nay. 62 00:04:37,069 --> 00:04:38,529 Hình như anh chưa từng nhắc đến. 63 00:04:39,655 --> 00:04:44,535 Đã lâu lắm rồi, tôi luôn hình dung mình sẽ về nhà... 64 00:04:48,038 --> 00:04:49,373 với thành quả gì đó. 65 00:04:52,084 --> 00:04:53,669 Anh đang ở đâu đấy, Jack? 66 00:04:55,921 --> 00:04:58,048 Cuộc đời rong ruổi trôi qua khá nhanh. 67 00:04:59,216 --> 00:05:00,384 Anh nói gì? 68 00:05:18,402 --> 00:05:20,863 Mời để tay ở vùng lông chải. 69 00:05:22,072 --> 00:05:24,658 Mời để tay ở vùng lông chải. 70 00:06:27,346 --> 00:06:30,140 Lỗi kinh khủng nhất tôi từng thấy ở cái máy đó. 71 00:06:31,099 --> 00:06:35,729 Trời, nói đến mối nguy. Tôi đã lưu cái này làm bằng chứng. 72 00:06:35,729 --> 00:06:37,689 Tôi nghĩ có người nợ anh một cái cà vạt mới. 73 00:06:39,816 --> 00:06:44,238 Tôi đã thấy anh chớp mắt một chút. Ơn trời. Anh vẫn còn sống. 74 00:06:45,405 --> 00:06:47,866 Tôi là người cứu anh khỏi cái bồn rửa quỷ ám đó. 75 00:06:48,367 --> 00:06:50,953 Henry Mason. Nhưng gọi là Hank thôi là được. 76 00:06:51,453 --> 00:06:53,956 Không ngờ tôi lại có năng lực cứu người 77 00:06:53,956 --> 00:06:55,999 hoặc tôi đoán được sẽ vui như thế. 78 00:06:56,625 --> 00:06:58,460 Tôi biết ơn anh. 79 00:07:03,173 --> 00:07:06,093 Tôi không biết cái gì kéo đầu anh xuống nước, 80 00:07:06,093 --> 00:07:08,428 nhưng mỗi người chúng ta đều gặp tai nạn. 81 00:07:09,429 --> 00:07:12,850 Điều quan trọng là nó không xảy ra nữa. 82 00:07:19,523 --> 00:07:21,483 Cảm ơn anh. Cảm... Cảm ơn. 83 00:07:24,194 --> 00:07:27,781 Tôi đã giật trục xoay khỏi cái bồn rửa đó để lôi anh ra. 84 00:07:27,781 --> 00:07:28,866 Nó bị trừng phạt rồi. 85 00:07:31,994 --> 00:07:37,124 Chắc tôi cũng bị trừng phạt, bị sa thải vì phá hoại tài sản công ty. 86 00:07:39,793 --> 00:07:41,295 - Đừng... Anh... - Lũ... Lũ khốn. 87 00:07:41,295 --> 00:07:43,338 Anh kìm lại không nói. Tôi biết anh định nói gì. 88 00:07:44,631 --> 00:07:48,677 Nhà Mason chúng tôi đã từng gặp khó khăn và chưa lúc nào là không vượt qua. 89 00:07:50,095 --> 00:07:52,890 Nhé? Đây là lý do họ đục lỗ cho thắt lưng chặt hơn. 90 00:07:57,853 --> 00:07:59,479 Trời, tối nay trăng đẹp quá. 91 00:08:06,111 --> 00:08:09,072 Lúc nào cũng muốn lên đó. 92 00:08:10,782 --> 00:08:15,037 Tôi cũng thế. Đúng là giấc mơ hoang đường. 93 00:08:17,289 --> 00:08:21,877 Bố tôi từng bảo, "Ai mà chẳng mơ mộng". 94 00:08:24,296 --> 00:08:25,923 Ông ấy nói nghe thật thông minh. 95 00:08:27,633 --> 00:08:30,802 Thì nhân viên bán hàng mà. 96 00:08:40,229 --> 00:08:41,270 A, chết... 97 00:08:43,815 --> 00:08:47,903 - Hank Mason, anh đấy à? - Jack! 98 00:08:47,903 --> 00:08:50,531 Trời, thật tuyệt được gặp anh. 99 00:08:51,698 --> 00:08:53,408 Ôi! Tôi cứ sợ anh chẳng nhớ. 100 00:08:53,408 --> 00:08:54,701 Không. 101 00:08:54,701 --> 00:08:57,996 Thôi nào, tôi mà quên anh thì còn ra cái gì nữa chứ? 102 00:08:57,996 --> 00:09:00,958 - Dạo này anh thế nào? - Không thể phàn nàn gì. 103 00:09:01,625 --> 00:09:05,546 Ông Walter rất tốt bụng khi cho chúng tôi cắm trại ở đất nhà mình. 104 00:09:05,546 --> 00:09:09,132 Ít ra, đủ tốt bụng khi tôi đưa ông ấy cái này có tên anh trên đó. 105 00:09:10,259 --> 00:09:14,304 À. Hợp đồng của anh. Lô A-1. Đúng rồi. 106 00:09:14,304 --> 00:09:17,891 Tôi có nó từ lâu rồi. Có lẽ cứ níu giữ nó... 107 00:09:18,475 --> 00:09:20,185 Phải. 108 00:09:20,185 --> 00:09:23,146 Tôi thật xấu hổ khi nói chuyến phóng của anh bị lùi lại một chút. 109 00:09:24,356 --> 00:09:25,482 Lẽ ra họ phải gọi cho anh. 110 00:09:25,482 --> 00:09:27,317 - Nhưng... - Có lẽ chúng tôi đã bỏ lỡ. 111 00:09:27,317 --> 00:09:31,196 Chúng tôi sống trong xe tải từ khi tôi nghỉ việc. 112 00:09:32,823 --> 00:09:33,824 Phải. 113 00:09:36,243 --> 00:09:41,456 Anh biết đấy, giá cả các căn cứ tiếp tục tăng. 114 00:09:41,456 --> 00:09:44,793 Nếu anh định bán, tôi có thể giúp anh ổn định cuộc sống. 115 00:09:48,130 --> 00:09:49,131 Không ạ. 116 00:09:51,341 --> 00:09:53,177 Anh cho tôi cái này làm quà. 117 00:09:53,760 --> 00:09:56,972 Và mơ ước về nó đã là ánh sáng cuối đường hầm đối với chúng tôi. 118 00:09:58,307 --> 00:10:00,100 Chờ thêm chút nữa thì đã sao? 119 00:10:04,521 --> 00:10:06,690 Thật là thái độ tích cực. 120 00:10:07,900 --> 00:10:10,152 Tôi sẽ đốc thúc để đưa anh lên chuyến sớm nhất. 121 00:10:10,736 --> 00:10:12,571 Tôi mãi mang ơn anh. 122 00:10:13,197 --> 00:10:14,323 Và chúng tôi cũng vậy, Jack. 123 00:10:16,533 --> 00:10:17,534 Khốn thật. 124 00:10:19,244 --> 00:10:20,996 Tôi xin lỗi về chuyện này, Walt. 125 00:10:21,872 --> 00:10:23,373 Trông không giống họ sẽ thu dọn đồ. 126 00:10:24,374 --> 00:10:28,504 Công ty thực hiện dịch vụ phóng với một nhà cung cấp ở Vista Park. 127 00:10:28,504 --> 00:10:31,131 Hẳn là tôi sơ suất đưa địa chỉ của ông cho anh ấy, 128 00:10:31,131 --> 00:10:33,258 lúc thỏa thuận, tình hình lộn xộn quá. 129 00:10:33,258 --> 00:10:36,470 Có lẽ cho anh ấy thêm vài ngày? 130 00:10:36,470 --> 00:10:39,431 Tôi sẽ giải quyết ổn thoả, khiến ông thấy bõ công. 131 00:10:39,431 --> 00:10:43,101 Sa vào ngành du hành mặt trăng, hả? Giống như bố anh. 132 00:10:43,101 --> 00:10:46,563 Khác một chút. Tôi làm về bất động sản. 133 00:10:47,523 --> 00:10:53,153 Ông biết đấy... hôm nọ tôi nhìn thấy một tên lửa. 134 00:10:53,153 --> 00:10:56,949 Tôi nghĩ nó xuất phát từ hướng này. 135 00:10:56,949 --> 00:11:00,911 Sẽ không quá khó để kiếm cho ông vài công việc phóng cho bọn tôi. 136 00:11:00,911 --> 00:11:04,748 Không có chuyện đó đâu. Tôi đã đóng cửa khi... 137 00:11:07,751 --> 00:11:09,878 Này, tôi muốn cho anh xem cái này. Đi nào. 138 00:11:20,180 --> 00:11:21,348 Chào cậu. 139 00:11:21,348 --> 00:11:24,309 Chào cô. Jack chưa đến hả? 140 00:11:24,309 --> 00:11:27,104 - Nghe như cậu có vấn đề gì cần nói. - Ông ấy... 141 00:11:27,604 --> 00:11:29,857 Ông ấy luôn nói với mọi người điều họ muốn nghe. 142 00:11:29,857 --> 00:11:31,900 Anh ấy thích cậu đấy, nhóc ạ. 143 00:11:32,609 --> 00:11:34,611 Nhìn là thấy anh ấy rất quan tâm đến cậu. 144 00:11:34,611 --> 00:11:35,863 Vâng. 145 00:11:35,863 --> 00:11:39,491 Doanh số ông ấy bán nhiều nhất trong một tuần là bao nhiêu? Kỷ lục, nhỉ? 146 00:11:40,075 --> 00:11:42,661 Chín. Ba căn A-Plex. 147 00:11:42,661 --> 00:11:45,998 Được rồi. Tôi đang bán được sáu sau mấy tay ở sân golf đó. 148 00:11:45,998 --> 00:11:48,917 Họ cứ bảo tôi giống họ trước khi họ lần đầu kiếm được tiền triệu. 149 00:11:49,543 --> 00:11:53,463 Nghĩa là tôi có cả ngày để chốt được bốn căn nếu tôi muốn vượt Jack. 150 00:11:53,463 --> 00:11:56,884 Với thái độ đó, anh ấy sẽ muốn khiến cậu bực mình hơn. 151 00:11:59,595 --> 00:12:03,265 Bánh quả mơ, mà người cổ đại gọi là quả của sự tha thứ 152 00:12:03,265 --> 00:12:06,435 của những người mất cân bằng đang lấy lại cân bằng, đang hối hận, 153 00:12:06,435 --> 00:12:11,356 cứ gắng sức đạt được cái gì đó ổn định chung chung. 154 00:12:12,691 --> 00:12:14,902 - Trông anh bảnh phết. - Trông anh bình thường, Shirley, 155 00:12:14,902 --> 00:12:17,946 điều mà anh dần chấp nhận là quan trọng hơn bảnh bao. 156 00:12:17,946 --> 00:12:19,448 Thỉnh thoảng. 157 00:12:23,202 --> 00:12:26,705 Chào bà. Tôi là Joey Shorter ở Khu Dân cư Mặt Trăng Sáng. 158 00:12:26,705 --> 00:12:29,291 Một cơ hội mới vừa lướt qua bàn tôi 159 00:12:29,291 --> 00:12:31,919 mà tôi muốn nói với bà nếu bà có thời gian. 160 00:12:32,419 --> 00:12:35,172 Tôi cố để không quay lại đây quá nhiều. 161 00:12:35,172 --> 00:12:36,715 Thế thì tôi hơn ông rồi. 162 00:12:36,715 --> 00:12:38,800 Tôi đã trốn tránh nơi này 40 năm nay. 163 00:12:41,595 --> 00:12:42,679 Bố anh đúng là thiên tài. 164 00:12:42,679 --> 00:12:44,306 Vâng, tôi cũng nghe bảo thế. 165 00:12:45,015 --> 00:12:47,142 Ông chẳng bao giờ chịu để tôi hiểu về ông. 166 00:12:50,938 --> 00:12:52,064 Những cặp cha con. 167 00:12:53,106 --> 00:12:55,776 Nếu anh hỏi tôi, nó được chế tạo không phải để hoạt động. 168 00:12:56,902 --> 00:12:58,570 Tôi cũng từng nghĩ thế. 169 00:13:03,492 --> 00:13:05,452 Hồi trước tôi cũng vất vả lắm, 170 00:13:05,452 --> 00:13:07,371 và tôi cứ nghe thấy giọng ông ấy bảo tôi, 171 00:13:08,205 --> 00:13:10,457 "Ai mà chẳng mơ mộng". 172 00:13:11,333 --> 00:13:12,918 Phải. Câu đó. 173 00:13:13,418 --> 00:13:16,964 Thì, nó khiến tôi tỉnh ra, nhớ ra rằng, có lẽ tôi... 174 00:13:20,300 --> 00:13:22,344 nợ ông ấy nhiều hơn tôi muốn thừa nhận. 175 00:13:25,180 --> 00:13:28,100 Ông ấy có bao giờ kể về bộ cung cấp điện dưới lòng đất mà bọn tôi thiết kế? 176 00:13:30,394 --> 00:13:33,522 Nhiệt độ mặt trăng chênh lệch 500 độ trong một ngày. 177 00:13:33,522 --> 00:13:34,982 Nếu tận dụng được điều đó, 178 00:13:34,982 --> 00:13:38,485 là ta có thể có đủ năng lượng để vận hành cả một hầm mỏ. 179 00:13:39,319 --> 00:13:44,366 Một cái này, mảnh đất mà ông mua, ông có đủ để xây dựng cả cộng đồng. 180 00:13:44,366 --> 00:13:46,285 Thì, tôi chưa bao giờ nghĩ về nó như thế, 181 00:13:46,285 --> 00:13:48,871 nhưng có lẽ anh nên nói với ông chủ bất động sản mà anh làm việc. 182 00:13:48,871 --> 00:13:51,707 Vâng. Họ biết. 183 00:13:55,085 --> 00:13:56,086 Jack. 184 00:13:59,173 --> 00:14:02,384 Anh có thể khó thấy, nhưng cái ngày nó xảy ra, 185 00:14:03,260 --> 00:14:05,345 tôi đã đưa mọi thứ tôi có thể khỏi lớp nhựa đường. 186 00:14:06,889 --> 00:14:09,391 Giờ đây, dù chuyện này nghe thật điên rồ, 187 00:14:10,767 --> 00:14:14,146 nếu bố anh đang ở quanh đây, thì ông ấy ở trong đó. 188 00:14:31,371 --> 00:14:33,749 Không thể dừng lại, Shirl. 189 00:14:34,333 --> 00:14:35,334 Nghĩa là sao? 190 00:14:36,418 --> 00:14:39,922 Những điều này, giờ đây nó đáng giá điều gì đó. 191 00:14:39,922 --> 00:14:43,300 Chúng ta dừng bán, mọi người hoảng loạn, tất cả sụp đổ. 192 00:14:43,300 --> 00:14:45,636 Chúng ta cứ cười, tiếp tục bán, 193 00:14:45,636 --> 00:14:49,181 chúng ta có thể kiếm đủ tiền để sửa sai. 194 00:14:49,765 --> 00:14:51,975 - Ý anh là trả lại tiền cho người ta? - Phải. 195 00:14:51,975 --> 00:14:54,561 - Ai trả lại tiền cho khách hàng mới? - Ta sẽ tìm khách hàng mới hơn... 196 00:14:54,561 --> 00:14:59,358 - Đó không phải giải pháp, Jack. - Nhưng ta sẽ câu giờ để tìm giải pháp. 197 00:15:01,401 --> 00:15:03,737 Chúng ta đã bán được rất nhiều ở câu lạc bộ đó, 198 00:15:03,737 --> 00:15:05,364 và không ai muốn phóng sớm cả. 199 00:15:05,364 --> 00:15:06,740 Ngày nào đó, có lẽ họ muốn. 200 00:15:08,617 --> 00:15:15,207 Nếu Jenkins có kế hoạch lớn, có khi còn động thổ rồi thì sao? 201 00:15:16,458 --> 00:15:20,337 Nếu ông ta chưa hoàn thành những gì ông ta bắt đầu? 202 00:15:20,337 --> 00:15:22,840 Đúng hơn là, ông ta cướp của mọi người. 203 00:15:25,467 --> 00:15:26,468 Đây. 204 00:15:29,054 --> 00:15:30,264 Một trăm bốn mươi ba? 205 00:15:30,264 --> 00:15:36,478 Ta bán 143 căn, ta trả lại tiền rồi mọi chuyện kết thúc. 206 00:15:37,813 --> 00:15:38,939 Vậy là cô ủng hộ tôi? 207 00:15:40,649 --> 00:15:42,025 Không thể dừng lại. 208 00:15:45,612 --> 00:15:47,030 Tôi đã nghĩ. 209 00:15:47,030 --> 00:15:50,325 Cô giàu có ở câu lạc bộ, nháy mắt với anh? 210 00:15:51,535 --> 00:15:53,412 Bán cả đống cho cô ấy đi. 211 00:16:01,795 --> 00:16:03,589 Khá hay đấy, Shirl. 212 00:16:03,589 --> 00:16:09,178 Một tờ séc. Chúng ta thoát nợ. Chỉ là tiền lẻ với cô ấy. 213 00:16:14,683 --> 00:16:16,351 Cô nghĩ liệu ta có làm được? 214 00:16:16,351 --> 00:16:18,187 Có phải anh không biết nói dối đâu. 215 00:16:20,606 --> 00:16:21,690 Tôi cũng nghĩ vậy. 216 00:16:24,568 --> 00:16:28,739 Chào khách quý. Tôi có thể giúp gì với phương tiện vận chuyển? 217 00:16:32,951 --> 00:16:34,203 Cảm ơn cô đã đến. 218 00:16:36,121 --> 00:16:41,877 Tôi "xin lối". Tôi đã vội vàng dừng điều tra. 219 00:16:42,878 --> 00:16:43,879 Xin lỗi. 220 00:16:50,344 --> 00:16:52,304 Tôi tưởng anh phải xén nhỏ tài liệu này. 221 00:16:53,055 --> 00:16:58,393 Cứ cho là chúng rơi ra khỏi khay để giấy và... 222 00:16:59,353 --> 00:17:02,731 không được "đưa trở nại". 223 00:17:17,663 --> 00:17:19,039 Mặt Trăng Sáng đây. 224 00:17:19,039 --> 00:17:24,086 Joey, bất ngờ làm sao! Cậu đừng có bảo không nhớ tôi. 225 00:17:24,086 --> 00:17:26,046 Tất nhiên, bà Billings. 226 00:17:26,046 --> 00:17:28,966 Sếp của cậu có ở đó không? 227 00:17:30,133 --> 00:17:32,886 Không, cả ngày hôm nay tôi chưa thấy, nhưng tôi sẽ nhắn lại là bà gọi. 228 00:17:34,972 --> 00:17:38,976 Cậu biết đấy, bao tháng nay tôi cứ van vỉ Jack 229 00:17:38,976 --> 00:17:43,564 gửi một người tới ngục tối mà nó đày đọa tôi. 230 00:17:44,982 --> 00:17:48,902 Chúng tôi ở đây có nguồn tiền dồi dào. 231 00:17:48,902 --> 00:17:50,070 Thế hả? 232 00:17:50,070 --> 00:17:54,283 Có vẻ thật đáng tiếc khi bỏ không số tiền đó. Nhưng... 233 00:17:54,283 --> 00:17:58,328 con trai thì ghét nợ mẹ nó cái gì 234 00:17:58,328 --> 00:18:00,747 vì thực tế chúng nợ mẹ mọi thứ. 235 00:18:03,584 --> 00:18:06,670 Bà biết đấy, hôm nay tôi có thể tới đó nếu bà nghĩ là bõ công đi. 236 00:18:07,421 --> 00:18:08,589 Ý hay lắm. 237 00:18:09,423 --> 00:18:13,302 Có lẽ tốt nhất là không nói với Jack. 238 00:18:13,302 --> 00:18:14,803 Vâng, tôi làm được. 239 00:18:17,848 --> 00:18:19,016 Chào, gì thế? 240 00:18:19,683 --> 00:18:21,393 Một vụ bế tắc ở phía nam. 241 00:18:22,311 --> 00:18:25,230 Ồ. Sẵn sàng nhận mối mới chưa? Có vài mối ở câu lạc bộ có thể cho cậu. 242 00:18:25,230 --> 00:18:27,691 Vâng, tôi không cần ông giúp. 243 00:18:28,442 --> 00:18:29,902 Thật to và rõ ràng. 244 00:18:31,653 --> 00:18:32,654 Nghe này. 245 00:18:36,658 --> 00:18:38,702 Cậu không muốn mối hận này cản trở cậu. 246 00:18:38,702 --> 00:18:39,786 Nó sẽ không cản trở. 247 00:18:41,830 --> 00:18:43,540 Thì, tôi muốn chúng ta quên nó đi. 248 00:18:44,541 --> 00:18:47,669 Và vì dạo này cậu làm việc khá tốt, tôi... 249 00:18:48,295 --> 00:18:49,922 Tôi đã nói chuyện với Jenkins 250 00:18:50,714 --> 00:18:55,594 về việc thăng chức cho cậu thành Cộng sự Bán hàng Cấp cao. 251 00:18:55,594 --> 00:18:57,262 Tôi đã phải nhờ vả các sếp một tí, 252 00:18:57,262 --> 00:19:00,891 nhưng tôi muốn cậu biết tầm quan trọng của cậu ở đây, 253 00:19:00,891 --> 00:19:03,560 và thêm chút tiền thì cũng có sao đâu. 254 00:19:09,399 --> 00:19:11,693 Tôi nhận chức khi nào tôi xứng đáng 255 00:19:11,693 --> 00:19:13,362 và không phải vì ông thấy tội lỗi được không? 256 00:19:13,362 --> 00:19:15,072 Tôi không cần bố thí. 257 00:19:15,072 --> 00:19:17,574 Được rồi, đó không phải là bố thí. 258 00:19:19,618 --> 00:19:22,454 Nghe này. Đây là lúc sếp nói và cậu nghe. Hiểu chưa? 259 00:19:25,958 --> 00:19:28,752 Đây là việc tốt cho cậu. Có thể cậu nên hành xử biết ơn một chút. 260 00:19:33,006 --> 00:19:35,634 Tôi nhiều việc lắm, nên tôi sẽ gặp ông sau nhé. 261 00:19:36,760 --> 00:19:39,388 Được rồi. Thì, này, cố lên! Nhé? 262 00:19:39,388 --> 00:19:42,140 Làm ơn cho người khác cái gì, 263 00:19:42,140 --> 00:19:44,017 cũng là một cách để sửa sai. 264 00:19:44,017 --> 00:19:46,311 Phải. Lẽ ra ông chỉ cần xin lỗi. 265 00:19:50,607 --> 00:19:53,277 Anh lại đang ôm đầu đấy à? 266 00:19:53,277 --> 00:19:58,866 Là vì, cặp song sinh nên có bố làm Cộng sự Bán hàng Cấp cao. 267 00:19:59,867 --> 00:20:03,036 Được rồi. Mở cửa đi, nếu không, 268 00:20:03,036 --> 00:20:06,582 ối, em sẽ tè lên thảm ngay đấy! 269 00:20:10,752 --> 00:20:16,091 Được rồi. Em có điều này muốn kể với anh, Herbie, mà em nghĩ sẽ hữu ích. 270 00:20:18,177 --> 00:20:21,180 Hóa ra, em không có thai như em nghĩ. 271 00:20:25,142 --> 00:20:26,143 Không. 272 00:20:27,060 --> 00:20:28,478 Không phải vậy chứ. 273 00:20:29,146 --> 00:20:32,065 Có lẽ em chưa từng có. 274 00:20:33,150 --> 00:20:36,778 Ý em là, em đã chắc chắn, và chúng ta đã rất vui mừng. 275 00:20:36,778 --> 00:20:40,282 Nhưng rồi bác sĩ Ergomano có ý kiến khác 276 00:20:40,282 --> 00:20:43,327 mà em nhận ra thế là đúng. 277 00:20:44,828 --> 00:20:48,707 Em cứ tưởng chúng ta có thể sửa sai ở câu lạc bộ. Nhưng... 278 00:20:49,333 --> 00:20:53,170 Vậy... lúc đó em nói dối anh? 279 00:20:53,170 --> 00:20:57,257 Không. Nếu em tin, đó không phải nói dối. Nhỉ? 280 00:20:57,925 --> 00:20:59,009 Không. 281 00:21:04,264 --> 00:21:06,433 Anh nghĩ, về bản chất, đó là nói dối. 282 00:21:09,144 --> 00:21:13,232 Ta có thể biến nó thành sự thật, Herbie. 283 00:21:26,370 --> 00:21:27,871 KHU VỰC CẤM - CẤM VÀO 284 00:21:27,871 --> 00:21:33,710 Cô thấy lối vào này có tuân thủ quy định 8-30B không? 285 00:21:34,545 --> 00:21:37,464 Trời ơi, thế là tốt à? Chúng ta đang ở đâu? 286 00:21:37,464 --> 00:21:41,552 Dù tôn trọng cô, tài liệu này cho thấy John Billings, 287 00:21:41,552 --> 00:21:44,179 bố của Jack, là nhân viên "sáp nhật". 288 00:21:44,179 --> 00:21:46,557 Và một tham chiếu tài sản và "công lợ" 289 00:21:46,557 --> 00:21:48,433 cho thấy John là chủ sở hữu 290 00:21:48,433 --> 00:21:52,437 của cơ sở phóng ra ngoài khí quyển rộng lớn này mà, 291 00:21:52,938 --> 00:21:55,566 "xau" cái chết và sự lụn bại tài chính của ông ta, 292 00:21:55,566 --> 00:21:59,194 được chuyển giao cho cộng sự cũ, Walter Greene, mà... 293 00:21:59,194 --> 00:22:01,405 Vậy... họ sở hữu bãi phóng này? 294 00:22:01,405 --> 00:22:05,033 Hay Billings là người điều hành công ty và sở hữu nó? Hay bố anh ta? 295 00:22:05,033 --> 00:22:10,289 Chính xác. Cơ sở được cấp phép của pháp nhân được đăng ký của John Billings, 296 00:22:10,289 --> 00:22:13,375 tức là "Tông ty" Mặt Trăng Sáng. 297 00:22:15,878 --> 00:22:16,879 Khoan đã. 298 00:22:19,089 --> 00:22:20,090 Khoan. 299 00:22:21,508 --> 00:22:23,302 Là nơi chết tiệt này à? 300 00:22:24,261 --> 00:22:25,470 Thì, 301 00:22:25,470 --> 00:22:31,393 trong khi chưa thể kết luận đây có phải tất cả "nơi đó" không, 302 00:22:31,393 --> 00:22:33,562 thì chắc chắn đây là "nơi đó". 303 00:22:42,529 --> 00:22:46,200 - Họ chỉ có cái bãi rác chết tiệt này. - Phải. 304 00:22:46,200 --> 00:22:49,328 Chúc may mắn được lên mặt trăng từ nơi này, nhỉ? 305 00:22:51,788 --> 00:22:55,918 Ôi trời, dối trá hết sức. 306 00:22:56,668 --> 00:22:57,836 Này! 307 00:22:57,836 --> 00:23:00,047 - Cô ơi? Cô ơi? - Xuống đi! 308 00:23:00,047 --> 00:23:02,883 Liên lạc trực tiếp là đặc quyền hiện hành to lớn. 309 00:23:02,883 --> 00:23:05,802 Cảnh cáo lần cuối, cô này. 310 00:23:05,802 --> 00:23:08,138 Cút đi! 311 00:23:15,020 --> 00:23:16,063 Cô Mayburn. 312 00:23:20,275 --> 00:23:21,276 Ta nắm được thóp hắn rồi. 313 00:23:24,112 --> 00:23:25,280 Anh nắm được thóp hắn rồi. 314 00:23:30,202 --> 00:23:32,704 Tôi cảm thấy sắp có người thắng. 315 00:23:33,872 --> 00:23:37,876 B-8. B-8, các quý vị may mắn. 316 00:23:38,377 --> 00:23:39,378 Là tôi đấy. 317 00:23:39,378 --> 00:23:42,923 Tôi không biết có ai ở đây còn trụ được sau chuyến lên mặt trăng không. 318 00:23:42,923 --> 00:23:45,133 Họ không biết điều đó. 319 00:23:46,844 --> 00:23:50,722 Nơi này thật cô đơn và tuyệt vọng, Joe. 320 00:23:50,722 --> 00:23:52,224 G-47. 321 00:23:52,224 --> 00:23:53,725 Trish đằng này. 322 00:23:55,018 --> 00:23:59,439 Bà ấy mất chồng năm ngoái và một lá phổi vào tháng trước. 323 00:24:00,607 --> 00:24:05,070 Bà ấy sẽ mua bất cứ gì nếu cậu mỉm cười và nói cậu thích mái tóc của bà ấy. 324 00:24:11,743 --> 00:24:16,456 Vâng, tôi không biết, chỉ là có cảm giác hơi sai sai. 325 00:24:17,416 --> 00:24:18,750 Cậu nói đúng. 326 00:24:18,750 --> 00:24:23,463 Cậu đúng là chàng trai trẻ đứng đắn, chu đáo, liêm khiết. 327 00:24:23,463 --> 00:24:26,925 - I-24. - Hẳn là cậu hay đến thăm mẹ. 328 00:24:28,719 --> 00:24:31,430 Thì, tôi từng đến đó gần như mỗi ngày, 329 00:24:31,430 --> 00:24:34,183 nhưng bây giờ thì khó hơn với công việc này. 330 00:24:34,183 --> 00:24:39,146 Phải, cô ấy thì... còn tôi đây thì tỉnh táo. 331 00:24:39,646 --> 00:24:43,233 Còn Jack thì đến thăm qua loa cũng thấy khổ sở. 332 00:24:43,984 --> 00:24:45,319 B-7. 333 00:24:45,319 --> 00:24:46,737 Tôi có số đó. 334 00:24:46,737 --> 00:24:49,239 Họ chưa gọi tới số đó. 335 00:24:49,239 --> 00:24:53,869 Họ không kiểm tra. Trừ phi cậu xì đểu tôi. 336 00:24:54,745 --> 00:24:58,582 - Không bao giờ. - N-36. 337 00:24:58,582 --> 00:25:01,043 - Bingo. Bingo! - Bingo! 338 00:25:01,043 --> 00:25:04,755 Dừng rút thăm. Đưa tôi cái hộp sôcôla đi. 339 00:25:06,757 --> 00:25:07,758 Ôi trời. 340 00:25:08,383 --> 00:25:09,676 Còn lâu họ mới có cơ hội. 341 00:25:10,385 --> 00:25:11,386 Được rồi. 342 00:25:11,386 --> 00:25:13,639 Tôi phải đi bán thêm vài căn nữa đây. 343 00:25:13,639 --> 00:25:16,975 Cái gì? Bắt tôi ăn sôcôla một mình à? 344 00:25:17,809 --> 00:25:18,936 Không. 345 00:25:20,687 --> 00:25:22,022 Không, không bao giờ. 346 00:25:25,317 --> 00:25:27,110 Để anh nói với em điều này. 347 00:25:28,612 --> 00:25:32,491 Làm cật lực cả ngày mệt thật đấy, Shirley. 348 00:25:36,537 --> 00:25:38,038 Chào mừng anh về nhà. 349 00:25:38,705 --> 00:25:39,706 Em đang 350 00:25:39,706 --> 00:25:42,709 thưởng anh để uốn nắn hành vi của anh như con chó đeo chuông cổ à? 351 00:25:43,585 --> 00:25:45,087 Nghe này. 352 00:25:45,087 --> 00:25:46,505 Anh rất, rất đón nhận nó. 353 00:25:46,505 --> 00:25:48,090 Để em cho anh xem cái này. 354 00:25:48,090 --> 00:25:52,928 Cố gắng chỉ rất, rất... 355 00:25:54,721 --> 00:25:55,764 phấn khởi thôi nhé. 356 00:25:58,767 --> 00:25:59,768 Của ai đây? 357 00:26:02,729 --> 00:26:03,981 Của anh. 358 00:26:03,981 --> 00:26:06,608 Của anh? Ai sẽ đến giết anh vì nó? 359 00:26:06,608 --> 00:26:09,444 Đó là kinh doanh lương thiện kiểu Mỹ, Ed. 360 00:26:09,444 --> 00:26:13,031 Em thấy một cơ hội. Em đã bán căn trên mặt trăng của ta với giá gấp đôi. 361 00:26:13,532 --> 00:26:15,450 Không, em không bán chứ. Không. 362 00:26:15,450 --> 00:26:17,703 Thôi, đừng cãi lại túi tiền nhé. 363 00:26:17,703 --> 00:26:20,247 Ta vẫn muốn một suất trên đó, chúng ta có thể mua hai. 364 00:26:21,456 --> 00:26:24,835 Anh thật sự thích căn đó, Shirley. Căn của chúng ta. 365 00:26:24,835 --> 00:26:29,756 Cứ ở bên anh là em hạnh phúc, Ed. Em hạnh phúc ở đây. Bây giờ. 366 00:26:30,924 --> 00:26:33,260 Ai cần đến mặt trăng làm gì? Nhỉ? 367 00:26:37,055 --> 00:26:38,056 Được rồi. 368 00:26:38,891 --> 00:26:41,101 Anh không tự làm mình bẽ mặt ở nơi đó, Shirley, 369 00:26:41,101 --> 00:26:44,855 vì anh thấy không chắc chắn về em, hoặc anh đã muốn chốt các vụ hời hơn. 370 00:26:44,855 --> 00:26:49,026 Tình yêu không phải pizza đông lạnh mà ta có thể ăn bây giờ hay để sau. 371 00:26:49,026 --> 00:26:50,235 Không phải như thế. 372 00:26:50,235 --> 00:26:53,405 Đó là lối thoát được lên kế hoạch từ thế sa lầy mà em tin anh... 373 00:26:53,405 --> 00:26:55,407 Em nói gì như thế à? 374 00:26:55,407 --> 00:26:58,327 Hành động nói lên tất cả, Shirley. Hành động nói lên tất cả. 375 00:26:58,327 --> 00:26:59,953 Không... Trời, Ed, em yêu anh. 376 00:26:59,953 --> 00:27:02,831 Anh sẽ không bất ngờ nếu em chờ mong anh bỏ phí nó 377 00:27:02,831 --> 00:27:08,629 với thái độ bình thường, giải thoát cho em khỏi giấc mơ ngu ngốc của ta mãi. Trời ạ. 378 00:27:16,178 --> 00:27:17,262 Bà đã bao giờ lên đó? 379 00:27:17,262 --> 00:27:20,224 Ha! Cậu sẽ phải giết tôi rồi vận chuyển tôi đi. 380 00:27:22,392 --> 00:27:25,312 Đó là món quà từ người chồng quá cố của tôi. 381 00:27:27,314 --> 00:27:28,524 Thế này, Joey... 382 00:27:30,859 --> 00:27:35,572 có vài điều cậu nên biết về Jack. 383 00:27:36,490 --> 00:27:40,327 Và cánh đàn ông họ Billings, thật đấy. 384 00:27:40,953 --> 00:27:41,954 Được rồi. 385 00:27:43,455 --> 00:27:48,919 Họ là những kẻ mộng mơ không chịu nổi. Nhưng đừng ác cảm với nó. 386 00:27:48,919 --> 00:27:52,089 Nó chỉ biết cách đó để thể hiện là mình quan tâm, và nó có quan tâm. 387 00:27:52,673 --> 00:27:58,720 Nó yêu quý cậu. Thỉnh thoảng chỉ hiểu nhầm hoàn toàn vài điều thôi. 388 00:27:59,263 --> 00:28:00,514 Cậu có thấy thế? 389 00:28:01,682 --> 00:28:06,895 Vì có lẽ cậu cũng có tính cách đó. Dù sao, nó cũng... 390 00:28:06,895 --> 00:28:10,065 - Chết đi, đồ cặn bã vũ trụ! - Không biết tôi giúp được việc đó không. 391 00:28:10,065 --> 00:28:15,696 Nếm mùi cảnh sát tàm tạm đi, đồ Gargon tàn bạo một mắt! 392 00:28:15,696 --> 00:28:17,197 Buck. Buck M... 393 00:28:17,197 --> 00:28:18,490 Ông Manzell? 394 00:28:20,284 --> 00:28:22,995 Ha! Ai hỏi đấy, đồ tọc mạch? 395 00:28:22,995 --> 00:28:26,915 Cậu là kẻ chỉ điểm phản bội thương cảm Gargon à? 396 00:28:26,915 --> 00:28:28,500 Kệ đi, Joe. 397 00:28:28,500 --> 00:28:31,837 Chắc là có người cho ông ta xem lại hết các phim cũ của ông ta. 398 00:28:31,837 --> 00:28:33,213 Ông ta không ở trên mặt trăng à? 399 00:28:33,213 --> 00:28:37,092 Nếu cậu bảo ông ấy như thế, có lẽ ông ấy sẽ tin cậu. 400 00:28:37,092 --> 00:28:40,596 Không. Đứng yên, kẻ làm rối trí! 401 00:28:41,305 --> 00:28:43,807 Ông Manzell. Ông Manzell. 402 00:28:45,642 --> 00:28:46,727 Ông Manzell! 403 00:28:48,562 --> 00:28:49,563 Nó đang chuẩn bị. 404 00:28:50,606 --> 00:28:52,149 Một vụ tấn công khí neutron. 405 00:28:54,401 --> 00:28:57,237 Bịt tai và mũi lại, ông Jenkins. 406 00:29:01,909 --> 00:29:03,702 - Hết đạn rồi. - Ông Jenkins. 407 00:29:03,702 --> 00:29:06,622 Nào, ông Jenkins. Cúi xuống, cúi thấp. 408 00:29:09,416 --> 00:29:12,920 Cộng sự cấp cao. Bán hàng. 409 00:29:16,173 --> 00:29:17,174 Chào anh. 410 00:29:18,884 --> 00:29:22,846 Kể cho tôi về vài thái độ tích cực không chịu nổi của anh đi. 411 00:29:24,056 --> 00:29:29,603 Thì, Betty, tệ. Joey, tệ. Jack, tệ. 412 00:29:31,063 --> 00:29:36,401 Cặp sinh đôi của tôi thật ra không tồn tại, còn tệ hơn khi có chúng. 413 00:29:37,152 --> 00:29:38,195 Trời. 414 00:29:39,488 --> 00:29:42,699 Anh thấy đấy, đau đấy, Eddie. 415 00:29:44,451 --> 00:29:45,911 Và thế là nói dối bản thân. 416 00:29:48,956 --> 00:29:50,457 Tóm lại, thế giới là như thế. 417 00:29:53,669 --> 00:29:55,212 Cho một ly nữa đằng này. 418 00:29:58,799 --> 00:30:01,093 Cô ta quan tâm rồi, góa phụ giàu có của chúng ta. 419 00:30:01,093 --> 00:30:02,803 - Ăn tối và chào hàng. - Tốt. 420 00:30:04,596 --> 00:30:07,641 Tôi đến mong được động viên. Thế mà cứ như đi đưa đám vậy. 421 00:30:07,641 --> 00:30:13,730 Xin lỗi. Làm ơn hoàn tất vụ này đi, Jack. 143. 422 00:30:13,730 --> 00:30:16,233 Được. Lên mặt trăng. 423 00:30:25,409 --> 00:30:26,827 Xin chào khách. 424 00:30:26,827 --> 00:30:29,288 Bạn có muốn tôi giúp với phương tiện vận chuyển? 425 00:30:31,373 --> 00:30:33,166 Này. Này! 426 00:30:33,959 --> 00:30:37,838 Chào nhóc. Tôi sắp phải dự họp... Joey, gì vậy? 427 00:30:37,838 --> 00:30:39,339 Tôi vừa tình cờ gặp Buck Manzell. 428 00:30:42,176 --> 00:30:44,386 Phải. Ông ta hay nhỉ. 429 00:30:44,386 --> 00:30:46,805 Một người tuyệt vời, nhỉ? Thấy bảo ông ta về đây. 430 00:30:46,805 --> 00:30:47,973 Không, đừng... đừng làm vậy. 431 00:30:47,973 --> 00:30:50,225 - Chào mừng trở lại Nhà Nghỉ Mô Tô Vista. - Ông là đồ dối trá. 432 00:30:50,225 --> 00:30:53,937 Này. Tôi không biết cậu nghĩ cậu biết gì, Joe. 433 00:30:54,438 --> 00:30:56,064 - Nhưng đó không phải là cả câu chuyện. - Thôi nào, Jack. 434 00:30:56,064 --> 00:30:57,900 Ta đang bán gì đây, giấy lộn à? 435 00:30:58,567 --> 00:31:01,111 - Có cái gì thật không? - Này, tất cả là thật. 436 00:31:02,029 --> 00:31:03,906 Cậu nghĩ bất cứ điều gì có thật trên đời này 437 00:31:03,906 --> 00:31:05,949 được khởi đầu như thế nào bởi người như cậu và tôi? 438 00:31:06,825 --> 00:31:08,577 Tôi nghĩ tôi không giống ông chút nào. 439 00:31:08,577 --> 00:31:11,788 Trưởng thành lên nào, nhóc. Ta đều chẳng là cái gì. 440 00:31:12,956 --> 00:31:14,791 Cậu nghĩ tôi không cố gắng làm đúng à? 441 00:31:14,791 --> 00:31:17,628 Nhún nhường đi quanh và bị cười nhạo. 442 00:31:17,628 --> 00:31:19,838 Tôi sắp họp với một nhà đầu tư 443 00:31:19,838 --> 00:31:23,258 có thể vực tất cả dậy với một thỏa thuận. 444 00:31:23,258 --> 00:31:27,137 - Mỗi ngày nó lại càng trở nên thật hơn. - Ông đang nói cái quái gì vậy? 445 00:31:27,137 --> 00:31:28,472 Tất cả chúng tôi đã tin ông, Jack. 446 00:31:28,972 --> 00:31:31,850 - Tôi đã nói dối mọi người. Tôi... - Cậu đã làm việc tôi yêu cầu. 447 00:31:33,644 --> 00:31:34,645 Giỏi hơn phần lớn mọi người. 448 00:31:34,645 --> 00:31:38,398 Đó không phải là nói dối. Đó là biến mọi điều thành hiện thực. 449 00:31:40,067 --> 00:31:41,068 Nhìn tôi đi, nhóc. 450 00:31:42,528 --> 00:31:45,072 Đây là bài học quan trọng nhất của đời cậu. 451 00:31:47,074 --> 00:31:50,661 Bị kẹt trong những chi tiết và nghi ngờ? 452 00:31:51,620 --> 00:31:54,373 Nó sẽ giết cậu. Tôi từng như vậy rồi. 453 00:31:56,917 --> 00:31:58,627 Ông biết tôi sẽ cả tin. 454 00:31:59,795 --> 00:32:01,630 Đúng không? Khi ông... Khi ông lần đầu gặp tôi, 455 00:32:01,630 --> 00:32:04,174 - vì tôi là kẻ thất thế phù hợp. - Không. Dừng lại! 456 00:32:04,174 --> 00:32:08,971 Đừng làm thế. Tôi sẽ xây từng căn mà ta bán, tin tôi đi. 457 00:32:08,971 --> 00:32:12,182 Tin ông? Stan Jenkins là con rùa khốn kiếp. 458 00:32:12,182 --> 00:32:15,936 Được rồi, hạ giọng xuống. Hãy nghĩ nếu việc này lộ ra. 459 00:32:16,854 --> 00:32:19,690 Cậu có muốn là người giết chết giấc mơ của họ? 460 00:32:20,274 --> 00:32:22,025 Người thổi bay khoản đầu tư của họ? 461 00:32:24,862 --> 00:32:26,780 Tàu cứu đắm của ta đang đến đấy. 462 00:32:26,780 --> 00:32:30,617 Tôi gặp cô ta ở câu lạc bộ, nên cậu đúng là người biến nó thành hiện thực. 463 00:32:30,617 --> 00:32:32,452 Cậu nên là người cộng sự chết tiệt đó. 464 00:32:36,456 --> 00:32:38,250 Thôi mơ với mộng đi. 465 00:33:41,730 --> 00:33:43,732 Biên dịch: Ngan Tran