1 00:00:03,003 --> 00:00:04,630 情況很明顯,小傢伙 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,259 他們不會罷手,不會的,先生 3 00:00:09,259 --> 00:00:11,303 他們會把我們轟出去 4 00:00:12,346 --> 00:00:14,139 屠殺大部分的人 5 00:00:17,726 --> 00:00:20,187 你要保持堅強,對 6 00:00:29,655 --> 00:00:33,325 在星辰之間,我是唯一的執法者 7 00:00:40,541 --> 00:00:43,836 戈爾貢妖孽持續以無情的速度入侵 8 00:00:43,836 --> 00:00:47,589 但敵不過我們強悍的太空警長 9 00:01:27,004 --> 00:01:32,426 《明天會更好!》 10 00:01:49,067 --> 00:01:50,235 (馬汀尼) 11 00:02:02,706 --> 00:02:03,874 - 先生 - 謝謝 12 00:02:08,503 --> 00:02:11,173 - 敬全新的疆域 - 沒錯 13 00:02:15,844 --> 00:02:18,263 敝公司的業務一飛衝天,成長飛快 14 00:02:18,263 --> 00:02:19,806 妳現在投資正是時候 15 00:02:19,806 --> 00:02:25,062 你知道我為何挑這裡,而不是出去吃嗎? 我受不了那些猴急的人 16 00:02:25,687 --> 00:02:28,524 所有人都急著想分一杯羹 17 00:02:30,526 --> 00:02:32,903 但我當然也很猴急 18 00:02:33,654 --> 00:02:36,323 妳也是,不然我們何不待在家裡就好? 19 00:02:37,324 --> 00:02:42,079 好,若我先買200戶 之後再追加,如何? 20 00:02:42,079 --> 00:02:44,540 就當買來玩玩 21 00:02:50,671 --> 00:02:55,259 至少要一千戶,我們才會考慮進行交易 22 00:02:55,259 --> 00:02:56,635 你們破產了嗎? 23 00:02:58,262 --> 00:03:01,431 席尼,送畢林斯先生回他的汽車旅館吧 24 00:03:04,643 --> 00:03:07,396 聽著,我知道妳不是為了錢 25 00:03:07,396 --> 00:03:10,732 妳太有格調了,不會為了數字傷腦筋 26 00:03:12,526 --> 00:03:16,280 不,我認為妳一點都不在乎錢 27 00:03:17,030 --> 00:03:23,453 因為妳的目的不是獲勝 而是要逃離某樣東西 28 00:03:24,746 --> 00:03:31,712 所以妳會喜歡月球 29 00:03:33,172 --> 00:03:37,718 所有空曠的空間 正在等著某人好好利用它 30 00:03:37,718 --> 00:03:41,847 我想過上面究竟多空曠 31 00:03:44,683 --> 00:03:49,771 就像魔術師 把白兔從帽子裡拿出來的那一刻 32 00:03:50,355 --> 00:03:52,858 只差沒有帽子 33 00:03:56,361 --> 00:03:57,571 也沒有白兔 34 00:04:01,491 --> 00:04:02,951 好厲害的把戲 35 00:04:07,247 --> 00:04:10,542 若俱樂部的那些蠢蛋 讓你達到銷售上限呢? 36 00:04:10,542 --> 00:04:12,044 那樣是一次處理一間房子 37 00:04:12,044 --> 00:04:15,005 我們何必搞房地產生意 妳與我明明可以... 38 00:04:15,005 --> 00:04:17,216 靠信念大賺一筆? 39 00:04:17,216 --> 00:04:21,845 假設妳認識一些更有錢的蠢蛋 想大批買進 40 00:04:23,764 --> 00:04:27,559 好,所以我先加入,替你背書 41 00:04:28,060 --> 00:04:31,063 如果事情出錯,妳就讓我承擔責任 42 00:04:31,063 --> 00:04:33,607 你想在今晚拿到支票嗎? 43 00:04:37,528 --> 00:04:40,822 既然我們是朋友... 44 00:04:45,285 --> 00:04:46,703 妳可以明天再開給我 45 00:04:50,249 --> 00:04:53,961 傑克,你對我還真有信心 46 00:04:56,296 --> 00:04:57,965 這不就是吹破泡泡的方式嗎? 47 00:05:34,293 --> 00:05:37,921 你好,貴客 需要我幫你安排交通工具嗎? 48 00:05:41,091 --> 00:05:43,385 每一個名字,每一個客戶 49 00:05:44,136 --> 00:05:45,220 都準備知道真相了 50 00:05:47,389 --> 00:05:48,891 妳怎麼... 51 00:05:52,686 --> 00:05:58,692 我直接開口,他們就給我了 真是一群白痴 52 00:06:03,113 --> 00:06:05,657 我超愛這首歌,你呢? 53 00:06:12,372 --> 00:06:13,373 “很好汀” 54 00:06:17,920 --> 00:06:18,921 嗨,媽 55 00:06:22,049 --> 00:06:23,467 我知道我最近不常來看妳 56 00:06:23,467 --> 00:06:25,260 對不起,我真的很抱歉 57 00:06:37,689 --> 00:06:40,359 “喬瑟夫,別再做白日夢了...” 58 00:06:44,488 --> 00:06:46,406 但這次,妳沒有在我耳邊提醒我 59 00:06:46,406 --> 00:06:48,909 我也笨到忘記了 60 00:06:51,161 --> 00:06:52,788 我全都做錯了,媽 61 00:06:55,123 --> 00:06:58,168 我曾說他教了我很多東西 我現在要收回這句話 62 00:07:05,425 --> 00:07:07,427 我只希望從沒認識他 63 00:07:10,180 --> 00:07:11,390 蕭特先生 64 00:07:12,558 --> 00:07:15,018 太好了,我正希望能見到你 65 00:07:15,602 --> 00:07:17,312 好的,抱歉,我一直... 66 00:07:17,312 --> 00:07:19,231 沒關係,慢慢來 67 00:07:19,731 --> 00:07:24,862 我也想跟你討論令堂逾期的醫藥費 68 00:07:26,196 --> 00:07:27,364 好的 69 00:07:27,364 --> 00:07:30,826 針對你的情況,我們有提供分期付款方式 70 00:07:30,826 --> 00:07:32,911 你只需要提供在職證明 71 00:07:37,332 --> 00:07:38,333 好的 72 00:07:40,169 --> 00:07:43,172 媽,為什麼?妳為什麼要帶他來這裡? 73 00:07:43,172 --> 00:07:46,341 怎樣?我干擾了你們完美的父子親情嗎? 74 00:07:46,341 --> 00:07:50,929 你千萬別忘記,我總是為了你著想 75 00:07:50,929 --> 00:07:52,014 我也是為了喬伊著想 76 00:07:52,014 --> 00:07:54,975 你覺得顧好一家人很容易嗎? 77 00:07:57,436 --> 00:07:59,521 親愛的,那讓我害怕 78 00:08:00,105 --> 00:08:01,523 少來 79 00:08:01,523 --> 00:08:03,025 妳只要好好喝酒 80 00:08:03,025 --> 00:08:05,527 少管閒事,以免妳又搞砸其他的事 81 00:08:05,527 --> 00:08:07,029 懂嗎? 82 00:08:07,571 --> 00:08:08,572 老天爺 83 00:08:10,449 --> 00:08:11,450 抱歉 84 00:08:14,703 --> 00:08:16,538 可惡的通訊機 85 00:08:17,664 --> 00:08:22,294 所以,你要賣掉你爸 在月球上毫無價值的土地 86 00:08:22,294 --> 00:08:23,962 媽,現在已經增值了 87 00:08:23,962 --> 00:08:27,925 然後呢?華特就像你爸那樣發射火箭嗎? 88 00:08:27,925 --> 00:08:30,427 那一直是我的計畫,現在我有錢能進行了 89 00:08:30,427 --> 00:08:33,013 一切都很順利 妳認為妳能想辦法接受嗎? 90 00:08:33,013 --> 00:08:35,390 你還是得跟你兒子說實話 91 00:08:35,390 --> 00:08:38,809 嘿,等工程一上軌道,我就會立刻告訴他 92 00:08:38,809 --> 00:08:42,313 - 小傑,我不是指那方面 - 不然呢? 93 00:08:42,313 --> 00:08:45,776 你要讓他要有一個能景仰的父親 94 00:08:49,863 --> 00:08:51,532 那有什麼不對嗎? 95 00:08:51,532 --> 00:08:53,909 我擔心這樣要求太多了 96 00:08:54,743 --> 00:08:58,413 拜託,天啊 對妳而言,每天都是世界末日 97 00:08:58,413 --> 00:08:59,998 你去看隔壁 98 00:08:59,998 --> 00:09:03,544 你公司的那個愚蠢代言人又抓狂了 99 00:09:03,544 --> 00:09:06,046 那會影響生意喔 100 00:09:25,232 --> 00:09:26,608 戈爾貢爛貨 101 00:09:27,234 --> 00:09:29,403 你吃點苦頭吧 102 00:09:30,571 --> 00:09:36,159 錯誤...故障... 103 00:09:38,203 --> 00:09:41,623 小子,看著天空 104 00:09:41,623 --> 00:09:44,960 我們還得爭取大量的自由 105 00:09:52,384 --> 00:09:53,844 這個社區安全了 106 00:09:55,470 --> 00:09:57,472 - 請享用 - 謝謝 107 00:09:57,472 --> 00:09:59,725 哇,妳在慶祝好消息嗎? 108 00:09:59,725 --> 00:10:01,018 對 109 00:10:01,768 --> 00:10:03,020 我要來跟傑克談 110 00:10:04,188 --> 00:10:05,355 你得先找到他 111 00:10:05,355 --> 00:10:07,316 我打算跟他說 112 00:10:07,316 --> 00:10:09,693 儘管我一直以來最重視團隊 113 00:10:09,693 --> 00:10:12,613 領導人也應該講求公平正義 114 00:10:12,613 --> 00:10:15,657 不應該莫名其妙讓某人升遷,例如喬伊 115 00:10:16,575 --> 00:10:18,202 賀伯,今天不方便 116 00:10:18,202 --> 00:10:19,578 看看這兩個人 117 00:10:19,578 --> 00:10:21,747 雪莉,妳沒看過錢嗎? 118 00:10:21,747 --> 00:10:22,915 我以為妳愛錢 119 00:10:22,915 --> 00:10:25,459 多虧了妳,現在我有好幾袋的錢 120 00:10:25,459 --> 00:10:27,127 可憐的混蛋 121 00:10:27,127 --> 00:10:29,463 小子,給你,應該有兩三百塊 122 00:10:29,463 --> 00:10:31,340 把電視打開,十分鐘後比賽就登場了 123 00:10:31,965 --> 00:10:35,636 對,我是一個財力雄厚的人 享受花錢的甜美滋味 124 00:10:35,636 --> 00:10:38,222 絲毫不在乎那些影響心情的小事 125 00:10:38,847 --> 00:10:40,599 我要去工作了 126 00:10:40,849 --> 00:10:43,018 嘿,想逃避生活還有更好的方式嗎? 127 00:10:43,018 --> 00:10:45,479 對企業老闆毫無意義地做牛做馬 128 00:10:45,479 --> 00:10:47,523 為了另一個他媽的天體 129 00:10:47,523 --> 00:10:52,569 想想看,妳曾有過我這種人生勝利組 妳搞砸了,寶貝 130 00:10:52,569 --> 00:10:55,197 雪莉,我要跟傑克說的事情相當緊急 131 00:10:55,197 --> 00:10:57,616 賀伯,世界上的問題很多 你不是唯一的苦主 132 00:10:57,616 --> 00:11:00,827 我猜妳從沒發現過 未出世的兒子們其實並不存在 133 00:11:15,801 --> 00:11:18,887 你也要找他嗎?小子,怎麼了? 134 00:11:19,805 --> 00:11:21,682 小雪,我需要上週的佣金 135 00:11:22,683 --> 00:11:23,684 發生什麼事? 136 00:11:24,226 --> 00:11:26,770 妳能幫我把這串還給傑克嗎? 137 00:11:28,063 --> 00:11:30,107 你說得一副不會再見到我們的樣子 138 00:11:30,607 --> 00:11:32,359 對,不,我不幹了 139 00:11:32,985 --> 00:11:37,281 聽著,我很清楚一件事,就是傑克在乎你 140 00:11:37,281 --> 00:11:39,867 雪莉,拜託,妳不會笨到相信他的鬼話 141 00:11:42,077 --> 00:11:45,080 嘿,人生是妳的,但換成我就會趁早抽身 142 00:11:51,920 --> 00:11:55,007 嘿,喬伊,我們能解決所有的問題 143 00:11:55,799 --> 00:11:56,800 為了每一個人 144 00:11:57,342 --> 00:12:01,471 但現在若我們不閉嘴,就辦不到 145 00:12:03,932 --> 00:12:06,351 對,沒錯,他也那樣說 146 00:12:17,029 --> 00:12:18,030 再見,賀伯 147 00:12:18,530 --> 00:12:19,531 再見,喬伊 148 00:12:19,531 --> 00:12:22,659 我要發自內心恭喜你升遷 149 00:12:23,785 --> 00:12:25,454 不,賀伯,我不幹了,我辭職 150 00:12:26,914 --> 00:12:28,123 但我們後會有期 151 00:12:32,211 --> 00:12:35,380 我們是彼此的火焰 鑄造對方,並讓彼此強大 152 00:12:39,301 --> 00:12:40,302 永遠都會發光發熱 153 00:12:46,225 --> 00:12:48,852 這些人並不在乎你,相信我 154 00:12:48,852 --> 00:12:51,563 我深入調查過 沒有證據顯示他們送過任何人上去 155 00:12:52,147 --> 00:12:53,982 這只是... 156 00:12:53,982 --> 00:12:59,196 他不會那樣惡搞我們,傑克是好人 157 00:12:59,988 --> 00:13:03,242 先生,我也很訝異,但看看這個世界 158 00:13:03,992 --> 00:13:06,203 光明正大的人能出頭嗎? 159 00:13:08,622 --> 00:13:09,706 老天爺 160 00:13:11,124 --> 00:13:15,295 可不是嗎?先生,謝謝你撥冗通話 161 00:13:16,046 --> 00:13:17,381 梅伯恩太太 162 00:13:21,969 --> 00:13:23,178 進來 163 00:13:26,390 --> 00:13:33,313 我以為妳會去辦公室 討論我們的新“蹭據” 164 00:13:33,313 --> 00:13:34,731 但你真的... 165 00:13:36,316 --> 00:13:37,943 那是偷來的證據耶 166 00:13:38,652 --> 00:13:40,529 咱們別在走廊上站一整天,好嗎? 167 00:13:42,573 --> 00:13:43,574 我... 168 00:13:44,449 --> 00:13:51,039 我不“茲道”我在妳安排的計畫中 扮演什麼適合的角色 169 00:13:51,039 --> 00:13:54,376 我們只要把真相告訴大家,就這麼簡單 170 00:13:54,918 --> 00:13:58,547 你看,所有人的發射時間都被延遲 171 00:13:58,547 --> 00:14:01,592 而且他們都接受了,好像自認倒楣 172 00:14:03,844 --> 00:14:08,807 顧客“金常”將市場的殘酷機制 轉嫁到自己身上 173 00:14:09,683 --> 00:14:11,643 覺得自己沒有價值 174 00:14:13,353 --> 00:14:16,857 萊斯特,你知道你必須違反幾條規定 175 00:14:16,857 --> 00:14:18,859 當你做正確的事 176 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 情況就是這樣 177 00:14:23,405 --> 00:14:24,573 來吧,下一個是誰? 178 00:14:28,493 --> 00:14:32,748 “威伯哈圖尼恩,遠景53472” 179 00:14:33,248 --> 00:14:35,751 聽著,若他們的整個生意失敗 180 00:14:35,751 --> 00:14:37,002 那些王八蛋嚐到苦頭 181 00:14:37,920 --> 00:14:39,338 哎喲,對吧? 182 00:14:39,338 --> 00:14:40,714 (撥號中) 183 00:14:45,552 --> 00:14:46,553 我能效勞嗎? 184 00:14:49,932 --> 00:14:51,308 妳認識他嗎? 185 00:14:52,476 --> 00:14:53,477 我不認識你 186 00:14:53,477 --> 00:14:54,603 他是妳的老闆嗎? 187 00:14:55,437 --> 00:14:57,356 先生,你很會問問題 188 00:14:57,356 --> 00:14:59,900 賽文太太說其實她自己有筆 189 00:15:00,400 --> 00:15:03,654 但她看見今天早上的新聞之後 還沒準備好簽名 190 00:15:04,738 --> 00:15:05,948 什麼意思? 191 00:15:05,948 --> 00:15:07,616 現在由誰發問了? 192 00:15:09,576 --> 00:15:10,744 她準備好購買嗎? 193 00:15:11,411 --> 00:15:12,663 原本是 194 00:15:13,330 --> 00:15:17,709 別說出去,我認為他很有誠意 那個業務員很有品 195 00:15:22,297 --> 00:15:23,632 可惜冒出那則新聞 196 00:15:32,558 --> 00:15:35,143 嘿,我不喜歡別人這麼粗暴地跟我調情 197 00:15:35,143 --> 00:15:36,311 妳也不例外 198 00:15:36,311 --> 00:15:39,731 這是曼佐第四次攻擊自動家務助手 199 00:15:39,731 --> 00:15:42,276 站在我旁邊的是唯一的目擊者小丹尼 200 00:15:42,276 --> 00:15:43,694 小朋友,告訴我們你看到什麼 201 00:15:44,278 --> 00:15:46,989 是太空警長,我看見他 202 00:15:46,989 --> 00:15:48,323 好豐富的想像力 203 00:15:48,323 --> 00:15:50,868 我認為他或許在某個地方享受退休生活 204 00:15:50,868 --> 00:15:52,953 笑看這一切 205 00:15:52,953 --> 00:15:53,871 鏡頭還給你,羅伯 206 00:15:53,871 --> 00:15:56,832 目前嫌犯下落不明,或許持有武器 207 00:15:56,832 --> 00:15:57,916 那是... 208 00:15:57,916 --> 00:15:59,251 老天爺,不 209 00:15:59,251 --> 00:16:03,505 但到處裝瘋賣傻是很棒的偽裝 艾德,你成熟一點 210 00:16:03,505 --> 00:16:06,133 小雪,我很成熟,我他媽的還退休了 211 00:16:06,133 --> 00:16:07,718 有比這更成熟的事嗎? 212 00:16:09,303 --> 00:16:10,596 - 雪莉 - 幹嘛? 213 00:16:11,180 --> 00:16:12,514 這位是梅森先生 214 00:16:12,514 --> 00:16:15,392 A1區,我們的第一個客戶 215 00:16:15,392 --> 00:16:19,938 他們幸福快樂的一家子剛來,要找傑克 216 00:16:19,938 --> 00:16:23,525 好的,賀伯,太好了,你來處理 同時管理辦公室吧 217 00:16:28,155 --> 00:16:29,948 能者多勞 218 00:16:31,116 --> 00:16:33,702 我認為華特先生今晚 會替你們準備一艘火箭 219 00:16:33,702 --> 00:16:34,995 所以他叫我們離開 220 00:16:46,381 --> 00:16:47,883 歡迎,先生,我能效勞嗎? 221 00:16:47,883 --> 00:16:49,593 哈圖尼恩先生在嗎? 222 00:16:49,593 --> 00:16:51,762 他在忙,但我很樂意幫忙 223 00:16:52,804 --> 00:16:53,805 好的,沒問題 224 00:16:54,097 --> 00:16:56,642 你能跟他說喬伊蕭特來找他嗎? 225 00:16:56,642 --> 00:17:00,812 我就知道聽見你的聲音 我要跟你談一談,年輕人 226 00:17:01,522 --> 00:17:04,942 嘿,老闆,很高興見到你 227 00:17:06,026 --> 00:17:08,569 為何有人打電話跟我說 我永遠無法上月球? 228 00:17:08,569 --> 00:17:10,446 而且你跟你那群光鮮亮麗的朋友 229 00:17:10,446 --> 00:17:13,367 只是一群下流的騙徒? 230 00:17:13,867 --> 00:17:19,748 我不確定,但是我辭掉那份工作了 231 00:17:19,748 --> 00:17:22,166 我覺得情況不太對勁 232 00:17:22,166 --> 00:17:24,294 你大可以跟別人說 233 00:17:25,170 --> 00:17:26,380 抱歉 234 00:17:26,380 --> 00:17:28,757 時機歹歹,而且... 235 00:17:30,133 --> 00:17:33,178 我媽的狀況依舊不太好 她的醫藥費我也遲交了 236 00:17:33,178 --> 00:17:35,681 不,若你要我施捨的話,免談 237 00:17:35,681 --> 00:17:38,851 不,我在想你是否能讓我值幾個班 238 00:17:38,851 --> 00:17:41,103 讓我打個零工,就太好了 239 00:17:41,103 --> 00:17:44,189 我正為了那間該死的月球屋努力賺錢 240 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 你卻跑來要我施捨 241 00:17:46,316 --> 00:17:48,652 喬瑟夫,你的膽子還真大 242 00:17:51,446 --> 00:17:52,906 我還是走好了 243 00:17:53,657 --> 00:17:54,908 沒錯 244 00:18:02,291 --> 00:18:03,292 失陪 245 00:18:04,751 --> 00:18:06,503 別跟我說妳也看見了? 246 00:18:06,503 --> 00:18:07,588 別擔心 247 00:18:07,588 --> 00:18:09,840 - 沒人認為真的是他,目前沒有 - 好的 248 00:18:09,840 --> 00:18:11,675 我...妳覺得呢? 249 00:18:11,675 --> 00:18:13,677 我知道他不在月球上 250 00:18:14,344 --> 00:18:16,930 代言人在錯誤的星球上被逮捕 251 00:18:16,930 --> 00:18:18,849 交易鐵定破局 252 00:18:18,849 --> 00:18:21,351 對,她也這樣說 253 00:18:24,855 --> 00:18:27,816 媽的,我得找到他 254 00:18:28,483 --> 00:18:30,903 - 小雪,她原本答應了 - 你甚至不打算告訴我嗎? 255 00:18:30,903 --> 00:18:32,654 不,我得直接來這裡 256 00:18:33,030 --> 00:18:35,824 那個警察跟我說 他要前往18號公路處理案件 257 00:18:35,824 --> 00:18:37,618 - 我要去瞧瞧 - 我跟你一起去 258 00:18:37,618 --> 00:18:39,328 不,妳不必擔心,好嗎? 259 00:18:39,328 --> 00:18:41,079 可能只是白忙一場 260 00:18:41,079 --> 00:18:42,706 傑克,她出手多大方? 261 00:18:42,706 --> 00:18:45,459 如我所說,足夠還錢給所有人 262 00:18:45,459 --> 00:18:48,003 剩下的還能解決我們的問題 263 00:18:54,510 --> 00:18:55,844 一千間 264 00:18:57,846 --> 00:19:02,768 那是你他媽的做過最愚蠢的事 265 00:19:04,269 --> 00:19:06,146 好啦,我會留下妳的那一半 妳要去哪裡? 266 00:19:06,146 --> 00:19:10,067 不,我會拿一半,把鑰匙給我,上車 267 00:19:14,863 --> 00:19:15,864 (抱歉,五分鐘後回來) 268 00:19:18,659 --> 00:19:20,118 你一定是在開玩笑 269 00:19:21,078 --> 00:19:23,497 傑克已經一個多禮拜音訊全無 270 00:19:33,632 --> 00:19:35,592 某天我心想我會拿給馬文 271 00:19:35,592 --> 00:19:37,719 他的威士忌跟拖鞋,直到我死 272 00:19:37,719 --> 00:19:40,389 而現在...看看我們 273 00:19:42,015 --> 00:19:45,102 人說人生“變飯莫測” 274 00:19:46,144 --> 00:19:47,855 萊斯特,你是好人 275 00:19:48,605 --> 00:19:49,940 你在乎別人 276 00:19:50,691 --> 00:19:52,818 其他人只會點他們那顆愚蠢的頭 277 00:19:52,818 --> 00:19:54,361 然後等我脫衣服 278 00:19:56,488 --> 00:19:57,990 我們真的成就了大事 279 00:20:03,620 --> 00:20:05,372 我們只需要跟傑克談 280 00:20:06,582 --> 00:20:07,791 他會解決這整件事 281 00:20:09,334 --> 00:20:11,670 多等幾個月又如何? 282 00:20:11,670 --> 00:20:13,547 只要我們都能上月球就好,對吧? 283 00:20:13,547 --> 00:20:16,967 幾個月?到時候我可能罹患上皮癌 284 00:20:20,053 --> 00:20:24,308 巴克,曼佐先生 285 00:20:24,308 --> 00:20:26,351 老頭,你在嗎?巴克 286 00:20:28,645 --> 00:20:31,899 - 天啊,他可能在任何地方 - 對 287 00:20:31,899 --> 00:20:34,943 我們只能祈禱他的大頭照 不會登上明天的報紙頭版 288 00:20:34,943 --> 00:20:36,987 或許我能讓那個寡婦回心轉意 289 00:20:46,038 --> 00:20:48,832 看著天空 290 00:20:49,333 --> 00:20:54,963 戈爾貢母船,準時發射 291 00:20:54,963 --> 00:20:57,132 {\an8}(遠景) 292 00:20:57,132 --> 00:20:59,384 {\an8}(無空房) 293 00:21:10,354 --> 00:21:13,190 他們已經離開五分鐘,整整一小時了 294 00:21:13,982 --> 00:21:15,317 是妳 295 00:21:16,485 --> 00:21:18,195 我跟幾個朋友 296 00:21:18,195 --> 00:21:21,240 他們想知道真相,不想被他媽的海削 297 00:21:21,823 --> 00:21:23,742 別因為小賀選了我而生氣 298 00:21:25,494 --> 00:21:28,747 妳的小賀即將被生吞活剝 我希望他準備好了 299 00:21:29,665 --> 00:21:34,878 “嚴割說來”,在場所有人 都應該立刻得到全額退費 300 00:21:36,380 --> 00:21:39,508 小賀永遠都準備好應付任何事 301 00:21:46,473 --> 00:21:47,474 嗨,女士,不好意思 302 00:21:48,851 --> 00:21:52,855 我湊到了希望能用來付頭期款的錢 303 00:21:52,855 --> 00:21:54,565 或許之後我們可以安排... 304 00:21:54,565 --> 00:21:57,234 蕭特先生,別麻煩,一切都處理好了 305 00:21:59,111 --> 00:22:00,112 怎麼說? 306 00:22:00,445 --> 00:22:03,866 畢林斯先生付清了,有那種朋友一定很棒 307 00:22:11,707 --> 00:22:13,292 喬伊怎麼了? 308 00:22:14,710 --> 00:22:16,545 我把詹金斯的事告訴他了 309 00:22:18,380 --> 00:22:20,883 - 你只跟他說那件事? - 我只能說那麼多 310 00:22:24,636 --> 00:22:27,014 我要給他時間,讓他自己想清楚 311 00:22:30,267 --> 00:22:32,686 我認為他知道我能讓他的人生更順遂 312 00:22:32,686 --> 00:22:33,979 傑克,他當然知道 313 00:22:38,358 --> 00:22:41,904 我20年前也是這麼說他媽的 314 00:22:42,779 --> 00:22:44,656 是啊,人就是這樣,對吧? 315 00:22:45,490 --> 00:22:48,410 有好多人,但他們都讓你失望 316 00:22:52,539 --> 00:22:55,584 什麼...妳是指她或他? 317 00:22:57,669 --> 00:22:58,670 或我? 318 00:22:59,713 --> 00:23:00,714 對 319 00:23:02,674 --> 00:23:03,675 或艾德 320 00:23:04,384 --> 00:23:05,886 艾德 321 00:23:07,304 --> 00:23:08,680 你倆能重修舊好嗎? 322 00:23:10,390 --> 00:23:11,433 不知道 323 00:23:13,268 --> 00:23:15,145 現在我們好像活在不同的世界 324 00:23:19,149 --> 00:23:24,238 在乎某人表示必須對他們說謊,太難了 325 00:23:36,875 --> 00:23:41,922 正義總會彰顯 326 00:23:47,719 --> 00:23:48,720 好耶 327 00:23:51,557 --> 00:23:55,018 下來吧,你這個三頭六臂的異類 328 00:23:55,018 --> 00:23:57,688 嚐嚐我的厲害吧 329 00:24:00,399 --> 00:24:01,775 各位,抱歉延遲 330 00:24:02,651 --> 00:24:03,819 今天我如何能替大家效勞? 331 00:24:03,819 --> 00:24:06,405 是你,你一直待在裡面嗎? 332 00:24:06,405 --> 00:24:08,073 我在處理公司的業務 333 00:24:08,073 --> 00:24:11,326 他們說根本沒有發射計畫 334 00:24:11,326 --> 00:24:12,411 不,女士 335 00:24:13,203 --> 00:24:14,246 我是說會發射的 336 00:24:14,246 --> 00:24:16,665 兩到三個月之後就會有大型發射 337 00:24:16,665 --> 00:24:19,293 誰知道兩到三個月之後 338 00:24:19,293 --> 00:24:20,878 你會不會又說同樣的話? 339 00:24:20,878 --> 00:24:25,174 我,我向大家保證,而且我非常值得信任 340 00:24:25,174 --> 00:24:28,677 - 那讓我們看火箭 - 沒有火箭 341 00:24:29,303 --> 00:24:31,680 - 我要退費 - 我也要 342 00:24:31,680 --> 00:24:34,850 你們都能拿到退費,亮面保證 343 00:24:38,979 --> 00:24:41,815 但在我心中,客戶最重要 344 00:24:42,691 --> 00:24:45,068 所以我只是不希望各位後悔 345 00:24:45,068 --> 00:24:47,279 後悔放棄你們買過最棒的東西 346 00:24:48,655 --> 00:24:53,785 聽著,若你們怕高,夢想怎能飛高高呢? 347 00:24:55,537 --> 00:24:58,081 或許你們心中有層層的疑慮 348 00:24:58,749 --> 00:24:59,750 或更糟糕 349 00:25:00,334 --> 00:25:06,548 但那些疑慮無法破壞 我們努力架構的遠大計畫 350 00:25:07,132 --> 00:25:12,638 亮面正在替大家這麼做,直到永遠 351 00:25:14,765 --> 00:25:16,308 誰要吃薄荷糖? 352 00:25:16,308 --> 00:25:20,938 沒人在乎該死的薄荷糖 傑克他媽的在哪裡? 353 00:25:21,480 --> 00:25:25,025 其實,現在由我負責 354 00:25:25,025 --> 00:25:28,862 所以若你們有話要跟他說,跟我說也行 355 00:25:29,738 --> 00:25:30,906 由你負責,是嗎? 356 00:25:31,490 --> 00:25:33,408 好的,爛人 357 00:25:38,705 --> 00:25:42,543 艾德,醒醒,小賀要陷入暴動了 358 00:25:43,627 --> 00:25:47,673 拜託,做點有用的事 359 00:26:07,651 --> 00:26:09,027 這是47美元 360 00:26:11,029 --> 00:26:12,614 連一期貸款都不夠 361 00:26:12,614 --> 00:26:16,451 先生,容我提醒你,這些是我的私人資金 362 00:26:17,494 --> 00:26:20,622 所以目前你或許願意少拿一點? 363 00:26:21,623 --> 00:26:24,293 別再找藉口了,閉嘴付錢吧 364 00:26:24,293 --> 00:26:26,503 合約有“鬼定” 365 00:26:29,673 --> 00:26:30,716 我有錢 366 00:26:31,842 --> 00:26:34,344 大家冷靜,我們會解決這件事 367 00:26:37,556 --> 00:26:39,391 女士,先生 368 00:26:48,483 --> 00:26:49,610 小親親,妳救了我一命 369 00:26:50,110 --> 00:26:52,112 - 我永遠會救你 - 我相信 370 00:26:59,494 --> 00:27:01,455 妳是那種會後悔的人嗎? 371 00:27:04,708 --> 00:27:06,960 我還沒找到讓我後悔的好理由 372 00:27:07,753 --> 00:27:08,754 你呢? 373 00:27:09,254 --> 00:27:11,340 我試著不去後悔 374 00:27:15,552 --> 00:27:20,140 傑克,當喬伊回來 你就廢話少說,當他的爸爸吧 375 00:27:20,140 --> 00:27:23,310 - 很好的建議 - 是啊...你別敷衍我 376 00:27:24,228 --> 00:27:25,312 答應我你會照做 377 00:27:29,858 --> 00:27:30,859 我答應妳 378 00:27:39,034 --> 00:27:41,453 我們可以蓋房子,我們可以讓夢想成真 379 00:27:44,039 --> 00:27:46,500 那個寡婦認為她買入之後可以哄抬價格 380 00:27:46,500 --> 00:27:48,460 但她會給我們一大筆現金 381 00:27:48,460 --> 00:27:50,170 - 不,傑克,這... - 不... 382 00:27:51,046 --> 00:27:57,845 妳跟我可以辦到,捨我們其誰呢? 383 00:27:57,845 --> 00:27:59,054 別這麼做 384 00:27:59,054 --> 00:28:01,431 不要做出這種他媽的瘋狂事,好嗎? 385 00:28:01,431 --> 00:28:04,518 我就是那種人,妳也是 瘋狂才能成就大事 386 00:28:04,518 --> 00:28:10,816 不,你不是那種人 你是詹金斯挑選的傀儡 387 00:28:13,527 --> 00:28:14,653 妳會很訝異 388 00:28:19,449 --> 00:28:21,535 他在那裡,開車 389 00:28:21,535 --> 00:28:23,161 戈爾貢爛貨 390 00:28:23,161 --> 00:28:24,454 快開車 391 00:28:26,915 --> 00:28:28,542 我會有多訝異? 392 00:29:30,771 --> 00:29:32,773 字幕翻譯:邱瑤仙