1 00:00:03,003 --> 00:00:04,630 Çok açık küçük dostum. 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,259 O kadarla kalmayacak. Hayır, efendim. 3 00:00:09,259 --> 00:00:11,303 Bizi buradan çıkaracaklar. 4 00:00:12,346 --> 00:00:14,139 Herkesi katledecekler. 5 00:00:17,726 --> 00:00:20,187 Güçlü ol. Evet. 6 00:00:29,655 --> 00:00:33,325 Yıldızların tek kanunu benim. 7 00:00:40,541 --> 00:00:43,836 Gargon işgali amansız bir hızda devam etti 8 00:00:43,836 --> 00:00:47,589 ama korkusuz Uzay Şerifi'mizle baş edemeyeceklerdi. 9 00:02:02,706 --> 00:02:03,874 - Efendim. - Teşekkür ederim. 10 00:02:08,503 --> 00:02:11,173 - Yeni sınırlara. - Hanımefendi. 11 00:02:15,844 --> 00:02:18,263 Bizim için büyük günler. Hızla büyüyoruz. 12 00:02:18,263 --> 00:02:19,806 İlgilenmek için doğru zamanı seçtiniz. 13 00:02:19,806 --> 00:02:25,062 Bunu neden dışarıda yemeye tercih ediyorum dersin? Umutsuzluğu midem kaldırmıyor. 14 00:02:25,687 --> 00:02:28,524 Herkes yemliğe dizilmiş, midesini dolduruyor. 15 00:02:30,526 --> 00:02:32,903 Ama elbette ben umutsuzum 16 00:02:33,654 --> 00:02:36,323 ve siz de öyle. Aksi hâlde neden evde kalmadınız? 17 00:02:37,324 --> 00:02:42,079 Peki. Ya bir o kadar daha alma opsiyonuyla 200 birim istesem? 18 00:02:42,079 --> 00:02:44,540 Oynayacak bir şey olsun diye sadece. 19 00:02:50,671 --> 00:02:55,259 Binden azıyla ilgilenmiyoruz. 20 00:02:55,259 --> 00:02:56,635 Ne oldu, iflas mı ettiniz? 21 00:02:58,262 --> 00:03:01,431 Bay Billings'i oteline geri götürelim Sidney. 22 00:03:04,643 --> 00:03:07,396 Bakın şimdi. Bu işe para için girmediğinizi biliyorum. 23 00:03:07,396 --> 00:03:10,732 Rakamları kafaya takmayacak kadar tarz sahibisiniz. 24 00:03:12,526 --> 00:03:16,280 Hayır, bence para umurunuzda bile değil 25 00:03:17,030 --> 00:03:23,453 çünkü başarılı olmak için girmiyorsunuz. Bir şeyden kurtulmak için giriyorsunuz. 26 00:03:24,746 --> 00:03:31,712 Bu yüzden Ay'a bayılırsınız. 27 00:03:33,172 --> 00:03:37,718 Birinin avantajlarını kullanmasını bekleyen o kadar boş alan. 28 00:03:37,718 --> 00:03:41,847 Ne kadar boş olduğunu merak ettim. 29 00:03:44,683 --> 00:03:49,771 Sihirbazın şapkadan tavşan çıkarması gibi 30 00:03:50,355 --> 00:03:52,858 ama şapka yok... 31 00:03:56,361 --> 00:03:57,571 ...tavşan da yok. 32 00:04:01,491 --> 00:04:02,951 Esaslı numara. 33 00:04:07,247 --> 00:04:10,542 Ya kulüpteki aptallara satarken komisyon limitinize ulaşırsanız? 34 00:04:10,542 --> 00:04:12,044 O, evleri tek tek satarken olur 35 00:04:12,044 --> 00:04:15,005 ve biz, siz ve ben inanç işine girebilecekken 36 00:04:15,005 --> 00:04:17,216 neden ev işinde olalım ki? 37 00:04:17,216 --> 00:04:21,845 Daha büyük ölçekte almak isteyen daha büyük aptallar tanıyorsunuz diyelim. 38 00:04:23,764 --> 00:04:27,559 Tamam, önce seni saygıdeğer göstermek için önce ben gireceğim. 39 00:04:28,060 --> 00:04:31,063 Ve her şey ters giderse beni suçlayabilirsiniz. 40 00:04:31,063 --> 00:04:33,607 Ve bu akşam çeki yazmamı mı bekliyorsun? 41 00:04:37,528 --> 00:04:40,822 Artık dostuz... 42 00:04:45,285 --> 00:04:46,703 Yarına kadar vaktiniz var. 43 00:04:50,249 --> 00:04:53,961 Çok büyük bir inanç bekliyorsun Jack. 44 00:04:56,296 --> 00:04:57,965 Balon öyle patlatılmaz mı? 45 00:05:34,293 --> 00:05:37,921 İyi akşamlar konuk. Ulaşımınıza yardım edebilir miyim? 46 00:05:41,091 --> 00:05:43,385 Bütün isimler, bütün alıcılar. 47 00:05:44,136 --> 00:05:45,220 Gerçeğe hazırlar. 48 00:05:47,389 --> 00:05:48,891 Nasıl... 49 00:05:52,686 --> 00:05:58,692 Sadece istedim ve verdiler. Ne aptallar. 50 00:06:03,113 --> 00:06:05,657 Bu şarkıya bayılırım. Sen? 51 00:06:12,372 --> 00:06:13,373 "Gülez." 52 00:06:17,920 --> 00:06:18,921 Selam anne. 53 00:06:22,049 --> 00:06:23,467 Son dönem pek gelemedim, biliyorum 54 00:06:23,467 --> 00:06:25,260 ve üzgünüm. Çok üzgünüm. 55 00:06:37,689 --> 00:06:40,359 "Hayal kurma Joseph. Hayal kurma." 56 00:06:44,488 --> 00:06:46,406 Ancak bu sefer sen yoktun, söyleyemedin 57 00:06:46,406 --> 00:06:48,909 ve ben de hatırlayamayacak kadar aptaldım. 58 00:06:51,161 --> 00:06:52,788 Her şeyi yanlış yaptım anne. 59 00:06:55,123 --> 00:06:58,168 Ve bana çok şey öğretti sözümü geri alıyorum. 60 00:07:05,425 --> 00:07:07,427 Şimdi keşke hiç tanışmasaydık diyorum. 61 00:07:10,180 --> 00:07:11,390 Bay Shorter? 62 00:07:12,558 --> 00:07:15,018 Muhteşem. Sizi görmeyi umuyordum. 63 00:07:15,602 --> 00:07:17,312 Evet, üzgünüm. Ben... 64 00:07:17,312 --> 00:07:19,231 Elbette. Acele etmeyin. 65 00:07:19,731 --> 00:07:24,862 Annenizin bakımının gecikmiş ödemesi hakkında konuşmayı da umuyordum. 66 00:07:26,196 --> 00:07:27,364 Doğru. 67 00:07:27,364 --> 00:07:30,826 Durumunuza uyabilecek ödeme planlarımız var. 68 00:07:30,826 --> 00:07:32,911 Tek gereken, çalıştığınızı kanıtlamanız. 69 00:07:37,332 --> 00:07:38,333 Tamam. 70 00:07:40,169 --> 00:07:43,172 Neden anne? Neden onu buraya getirmen gerekiyordu? 71 00:07:43,172 --> 00:07:46,341 Ne? Mükemmel ilişkinizi mi bozdum? 72 00:07:46,341 --> 00:07:50,929 Sakın her zaman iyiliğini istemediğimi düşünme. 73 00:07:50,929 --> 00:07:52,014 Joey'ninkini de. 74 00:07:52,014 --> 00:07:54,975 Tüm aileyi yönetmek kolay mı sanıyorsun? 75 00:07:57,436 --> 00:07:59,521 Bu beni korkutuyor tatlım. 76 00:08:00,105 --> 00:08:01,523 Yapma. 77 00:08:01,523 --> 00:08:03,025 Sen şişene sarıl 78 00:08:03,025 --> 00:08:05,527 ve başka bir şeylerin içine sıçmadan önce uzak dur! 79 00:08:05,527 --> 00:08:07,029 Anladın mı? 80 00:08:07,571 --> 00:08:08,572 Tanrım. 81 00:08:10,449 --> 00:08:11,450 Özür dilerim. 82 00:08:14,703 --> 00:08:16,538 Siktiğimin ViddiKon'u. 83 00:08:17,664 --> 00:08:22,294 Babanın Ay'daki değersiz arazisini satıyorsun demek. 84 00:08:22,294 --> 00:08:23,962 Artık değersiz değil anne. 85 00:08:23,962 --> 00:08:27,925 Sonra ne olacak? Walt, baban gibi fırlatmaları mı halledecek? 86 00:08:27,925 --> 00:08:30,427 Plan oydu ve artık yapacak kadar param var. 87 00:08:30,427 --> 00:08:33,013 Her şey harika. Bununla baş etmenin bir yolunu bulabilir misin dersin? 88 00:08:33,013 --> 00:08:35,390 Yine de oğluna gerçeği söylemelisin. 89 00:08:35,390 --> 00:08:38,809 İşi başlatır başlatmaz söyleyeceğim. 90 00:08:38,809 --> 00:08:42,313 - Jacky. Onu demiyorum. - Ne? 91 00:08:42,313 --> 00:08:45,776 Örnek alabileceği bir babası olsun diye. 92 00:08:49,863 --> 00:08:51,532 Bunun nesi yanlış peki? 93 00:08:51,532 --> 00:08:53,909 Çok şey istiyorsun. Endişeleniyorum. 94 00:08:54,743 --> 00:08:58,413 Yapma. Tanrım, yeni bir gün, yeni bir kıyamet. 95 00:08:58,413 --> 00:08:59,998 Yan odaya bak. 96 00:08:59,998 --> 00:09:03,544 Şirketinin aptal yüzü yine kaçtı. 97 00:09:03,544 --> 00:09:06,046 Şirketin için iyi olamaz! 98 00:09:25,232 --> 00:09:26,608 Gargon pisliği! 99 00:09:27,234 --> 00:09:29,403 Gel de canına okuyayım! 100 00:09:30,571 --> 00:09:36,159 Hata. Arıza. 101 00:09:38,203 --> 00:09:41,623 Gözlerin göklerde olsun ufaklık. 102 00:09:41,623 --> 00:09:44,960 Uğruna öldürecek büyük bir özgürlüğümüz var. 103 00:09:52,384 --> 00:09:53,844 Mahalle güvende. 104 00:09:55,470 --> 00:09:57,472 - Afiyet olsun. - Sağ ol. 105 00:09:57,472 --> 00:09:59,725 Vay canına. Güzel bir haberi mi kutluyorsun? 106 00:09:59,725 --> 00:10:01,018 Evet. 107 00:10:01,768 --> 00:10:03,020 Jack'le konuşmaya geldim. 108 00:10:04,188 --> 00:10:05,355 Önce bulman lazım. 109 00:10:05,355 --> 00:10:07,316 Şunu söylemeyi planlıyorum, 110 00:10:07,316 --> 00:10:09,693 tamamen önce takım gelir desem de 111 00:10:09,693 --> 00:10:12,613 liyakat olmadan verilen terfiler anlamında adaletsizliklere 112 00:10:12,613 --> 00:10:15,657 dikkat çekmek de liderlerin işidir. Joey'ninki gibi mesela. 113 00:10:16,575 --> 00:10:18,202 Bugün olmaz Herb. 114 00:10:18,202 --> 00:10:19,578 Şu ikisine bakın. 115 00:10:19,578 --> 00:10:21,747 Ne, daha önce hiç para görmedin mi Shirley? 116 00:10:21,747 --> 00:10:22,915 Parayı sevdiğini sanıyordum. 117 00:10:22,915 --> 00:10:25,459 Artık sayende çantalar dolusu param var. 118 00:10:25,459 --> 00:10:27,127 Zavallı herif. 119 00:10:27,127 --> 00:10:29,463 Al dostum. Burada birkaç yüz dolar vardır. 120 00:10:29,463 --> 00:10:31,340 Televizyonu aç. Maç on dakikaya başlıyor. 121 00:10:31,965 --> 00:10:35,636 Evet, sadece önemsiz kalp meselelerinin yükünü taşımadan 122 00:10:35,636 --> 00:10:38,222 mali durumumun keyfini süren varlıklı bir adamım. 123 00:10:38,847 --> 00:10:40,599 İşe gidiyorum. 124 00:10:40,849 --> 00:10:43,018 Hayattan kaçmak için daha iyi yol olur mu? 125 00:10:43,018 --> 00:10:45,479 Kahrolası başka bir gök cismindeki şirket efendilerine olan 126 00:10:45,479 --> 00:10:47,523 anlamsız yükümülükler. 127 00:10:47,523 --> 00:10:52,569 Düşünsene, benim gibi bir kazananın vardı. İşi batırdın bebek. 128 00:10:52,569 --> 00:10:55,197 Shirley, Jack'e vereceğim mesaj oldukça acil aslında. 129 00:10:55,197 --> 00:10:57,616 Bugün dünyada seninkiler dışında da sorunlar var Herb. 130 00:10:57,616 --> 00:11:00,827 Doğmamış oğullarının aslında hiç var olmadığını keşfetmedin sanırım. 131 00:11:15,801 --> 00:11:18,887 Sen de mi? Ne oldu ufaklık? 132 00:11:19,805 --> 00:11:21,682 Geçen hafta kazandığım komisyonlar lazım Shirl. 133 00:11:22,683 --> 00:11:23,684 Ne oldu? 134 00:11:24,226 --> 00:11:26,770 Yardım edebilir misin? Bir de bunları Jack'e ver. 135 00:11:28,063 --> 00:11:30,107 Bir daha görüşmeyecekmişiz gibi söylüyorsun. 136 00:11:30,607 --> 00:11:32,359 Evet. Hayır, gidiyorum. 137 00:11:32,985 --> 00:11:37,281 Bak, bildiğim bir şey varsa o da Jack'in sana değer verdiği. 138 00:11:37,281 --> 00:11:39,867 Yapma Shirley, bu saçmalıklar için fazla zekisin. 139 00:11:42,077 --> 00:11:45,080 Hayat senin ama ben olsam vakit varken ayrılırdım. 140 00:11:51,920 --> 00:11:55,007 Bu işi çözeceğiz Joey. 141 00:11:55,799 --> 00:11:56,800 Herkes için 142 00:11:57,342 --> 00:12:01,471 ama o arada sessiz kalmazsak bunu yapamayız. 143 00:12:03,932 --> 00:12:06,351 Doğru. Evet, öyle dedi. 144 00:12:17,029 --> 00:12:18,030 Hoşça kal Herb. 145 00:12:18,530 --> 00:12:19,531 Güle güle Joey 146 00:12:19,531 --> 00:12:22,659 ve yeni terfini gönülden kutlarım. 147 00:12:23,785 --> 00:12:25,454 Hayır, Herb. Bitti. Ayrılıyorum 148 00:12:26,914 --> 00:12:28,123 ama görüşürüz. 149 00:12:32,211 --> 00:12:35,380 Birbirimizi şekillendirip güçlendiren alevlerdik. 150 00:12:39,301 --> 00:12:40,302 Her zaman parlak yan. 151 00:12:46,225 --> 00:12:48,852 Umurlarında değilsiniz. Güvenin bana. 152 00:12:48,852 --> 00:12:51,563 Çok araştırdım ve kimseyi yukarı yolladıklarının kanıtı yok. 153 00:12:52,147 --> 00:12:53,982 Bu... 154 00:12:53,982 --> 00:12:59,196 Bize böyle bir şey yapmaz. Jack, iyi adamdır. 155 00:12:59,988 --> 00:13:03,242 Ben de şoke oldum efendim ama dünyaya bakın. 156 00:13:03,992 --> 00:13:06,203 Kim dürüstlükle bir yere varmış ki? 157 00:13:08,622 --> 00:13:09,706 Yüce Tanrım. 158 00:13:11,124 --> 00:13:15,295 Bence de, değil mi? Vakit ayırdığınız için sağ olun bayım. 159 00:13:16,046 --> 00:13:17,381 Bayan Mayburn? 160 00:13:21,969 --> 00:13:23,178 Gel buraya. 161 00:13:26,390 --> 00:13:33,313 Yeni "katınlarımızı" işleme koymak için ofise geleceğinizi sanıyordum. 162 00:13:33,313 --> 00:13:34,731 Ama gerçekten mi... 163 00:13:36,316 --> 00:13:37,943 hem de kanıtlar çalıntıyken? 164 00:13:38,652 --> 00:13:40,529 Bütün günü kapıda geçirmeyelim. 165 00:13:42,573 --> 00:13:43,574 Ben... 166 00:13:44,449 --> 00:13:51,039 Peşinde olduğunuz her neyse, uygun rolüm, varsa tabii, nedir "mekar" ediyorum. 167 00:13:51,039 --> 00:13:54,376 Sadece insanlara gerçeği anlatıyoruz. O kadar basit. 168 00:13:54,918 --> 00:13:58,547 Bak, herkesin fırlatması ertelenmiş 169 00:13:58,547 --> 00:14:01,592 ve sanki kazıklanmayı hak etmiş gibi hepsi bunu kabulleniyor. 170 00:14:03,844 --> 00:14:08,807 Müşteriler, piyasanın duyarsızlığını "sılkıkla" değersizlik duygusu olarak 171 00:14:09,683 --> 00:14:11,643 kendilerine yönlendirirler. 172 00:14:13,353 --> 00:14:16,857 Lester, doğru olanı yaparken birkaç kuralı esnetmek gerektiğini 173 00:14:16,857 --> 00:14:18,859 sen de biliyorsun. 174 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 Bu iş böyle. 175 00:14:23,405 --> 00:14:24,573 Hadi, sırada kim var? 176 00:14:28,493 --> 00:14:32,748 "Wilbur Hartoonian. Vista-53472." 177 00:14:33,248 --> 00:14:35,751 Ve dinle, işleri başarısız olur da 178 00:14:35,751 --> 00:14:37,002 o pislikler yanarsa... 179 00:14:37,920 --> 00:14:39,338 eyvah, değil mi? 180 00:14:39,338 --> 00:14:40,714 ARIYOR 181 00:14:45,552 --> 00:14:46,553 Yardımcı olabilir miyim? 182 00:14:49,932 --> 00:14:51,308 Onu tanıyor musun? 183 00:14:52,476 --> 00:14:53,477 Sizi tanımıyorum. 184 00:14:53,477 --> 00:14:54,603 Patronun mu? 185 00:14:55,437 --> 00:14:57,356 Soru sormakta iyisiniz bayım. 186 00:14:57,356 --> 00:14:59,900 Bayan Selwyn kendi kalemi olduğunu söyledi 187 00:15:00,400 --> 00:15:03,654 ama bu sabahki haberlerden sonra kullanmaya pek hazır değil. 188 00:15:04,738 --> 00:15:05,948 Ne demek bu? 189 00:15:05,948 --> 00:15:07,616 Şimdi soru soran kim? 190 00:15:09,576 --> 00:15:10,744 Satın almaya hazır mıydı? 191 00:15:11,411 --> 00:15:12,663 Öyleydi. 192 00:15:13,330 --> 00:15:17,709 Aramızda kalsın ama bence fazla uçtu. İyi dolandırıcıymış ama. 193 00:15:22,297 --> 00:15:23,632 Haberlerin çıkması kötü oldu. 194 00:15:32,558 --> 00:15:35,143 Böyle saldırgan flörtlerden hoşlanmam, 195 00:15:35,143 --> 00:15:36,311 senden bile gelse. 196 00:15:36,311 --> 00:15:39,731 ...Manzell'in otomatik ev yardımcılarına dördüncü saldırısı. 197 00:15:39,731 --> 00:15:42,276 Tek tanık olan küçük Denny yanımda. 198 00:15:42,276 --> 00:15:43,694 Gördüklerini anlat ufaklık. 199 00:15:44,278 --> 00:15:46,989 Uzay Şerifi'ydi! Onu gördüm. 200 00:15:46,989 --> 00:15:48,323 Ne hayal gücü. 201 00:15:48,323 --> 00:15:50,868 Bence bir yerlerde mutlu bir emeklik yaşıyor 202 00:15:50,868 --> 00:15:52,953 ve bunlara çok gülüyordur. 203 00:15:52,953 --> 00:15:53,871 Sendeyiz Robert. 204 00:15:53,871 --> 00:15:56,832 Şüphelinin kaçtığı ve silahlı olabileceği bildiriliyor. 205 00:15:56,832 --> 00:15:57,916 Bu... 206 00:15:57,916 --> 00:15:59,251 Tanrım, hayır 207 00:15:59,251 --> 00:16:03,505 ama ortalıkta gezinip deli gibi davranmak için güzel kılık. Büyü artık Ed. 208 00:16:03,505 --> 00:16:06,133 Tamamen büyüdüm Shirl. Emekli oldum! 209 00:16:06,133 --> 00:16:07,718 Bundan daha yetişkin ne var? 210 00:16:09,303 --> 00:16:10,596 - Shirley. - Ne? 211 00:16:11,180 --> 00:16:12,514 Bu, Bay Mason, 212 00:16:12,514 --> 00:16:15,392 parsel A-1, ilk müşterimiz. 213 00:16:15,392 --> 00:16:19,938 Güzel ailesiyle şimdi geldi, Jack'i arıyor. 214 00:16:19,938 --> 00:16:23,525 Evet, harika Herb. Sen ilgilen ve başlamışken ofisi de sen yönet. 215 00:16:28,155 --> 00:16:29,948 Fazla sorumluluk diye bir şey olmaz. 216 00:16:31,116 --> 00:16:33,702 Bence Bay Walter bu gece sizin için bir roket indirecek. 217 00:16:33,702 --> 00:16:34,995 Bizi bu yüzden çıkartmıştır. 218 00:16:46,381 --> 00:16:47,883 Hoş geldiniz efendim. Ne istemiştiniz? 219 00:16:47,883 --> 00:16:49,593 Bay Hartoonian burada mı? 220 00:16:49,593 --> 00:16:51,762 Meşgul sanırım ama ben yardımcı olabilirim. 221 00:16:52,804 --> 00:16:53,805 Tabii, elbette. 222 00:16:54,097 --> 00:16:56,642 Ona Joey geldi diyebilir misin? Joey Shorter. 223 00:16:56,642 --> 00:17:00,812 Sesini duyduğumu tahmin etmiştim. Seninle konuşmak istiyorum genç adam. 224 00:17:01,522 --> 00:17:04,942 Selam patron. Selam. Seni görmek harika. 225 00:17:06,026 --> 00:17:08,569 Neden arayıp asla Ay'a gidemeyeceğimi söylediler? 226 00:17:08,569 --> 00:17:10,446 Ve sen ve havalı arkadaşlarının 227 00:17:10,446 --> 00:17:13,367 sadece aşağılık dolandırıcılar olduğunuzu? 228 00:17:13,867 --> 00:17:19,748 Tam olarak bilmiyorum ama işi bıraktım. 229 00:17:19,748 --> 00:17:22,166 Bir şeylerin yanlış olduğunu hissettim. 230 00:17:22,166 --> 00:17:24,294 Bunu birilerine söyleyebilirdin! 231 00:17:25,170 --> 00:17:26,380 Özür dilerim. 232 00:17:26,380 --> 00:17:28,757 Zor bir dönemden geçiyorum ve... 233 00:17:30,133 --> 00:17:33,178 Annem hâlâ kötü durumda ve faturalarını ödeyemedim. 234 00:17:33,178 --> 00:17:35,681 Hayır. Sadaka istiyorsan hemen dur. 235 00:17:35,681 --> 00:17:38,851 Hayır. Belki birkaç vardiya açıksa 236 00:17:38,851 --> 00:17:41,103 arada çalışabilirim diyordum, mahzuru olmaz. 237 00:17:41,103 --> 00:17:44,189 Ben kahrolası Ay evinin ödemesini yapabilmek için yırtınıyorum 238 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 ve gelmiş benden sadaka istiyor. 239 00:17:46,316 --> 00:17:48,652 Bu ne pişkinlik Joseph? 240 00:17:51,446 --> 00:17:52,906 Gitsem iyi olacak galiba. 241 00:17:53,657 --> 00:17:54,908 Bence de. 242 00:18:02,291 --> 00:18:03,292 İzninizle. 243 00:18:04,751 --> 00:18:06,503 Sakın söyleme, sen de mi gördün? 244 00:18:06,503 --> 00:18:07,588 Endişelenme. 245 00:18:07,588 --> 00:18:09,840 - Kimse o olduğunu düşünmüyor. Henüz. - Tamam. 246 00:18:09,840 --> 00:18:11,675 Ben... Ya sen? 247 00:18:11,675 --> 00:18:13,677 Ay'da olmadığını biliyorum. 248 00:18:14,344 --> 00:18:16,930 Anlaşmanın yatması için sözcünün yanlış gezegende tutuklanmasından 249 00:18:16,930 --> 00:18:18,849 daha kötüsü olamaz. 250 00:18:18,849 --> 00:18:21,351 Evet. Kadın da öyle dedi. 251 00:18:24,855 --> 00:18:27,816 Kahretsin. Onu bulmalıyım. 252 00:18:28,483 --> 00:18:30,903 - Kabul etmişti Shirl. - Ve bana söylemeyecek miydin? 253 00:18:30,903 --> 00:18:32,654 Hayır, önce buraya gelmem gerekti. 254 00:18:33,030 --> 00:18:35,824 Polis de 18. otoyoldan telefon geldiğini söyledi. 255 00:18:35,824 --> 00:18:37,618 - Gidip bakacağım. - Seninle gelirim. 256 00:18:37,618 --> 00:18:39,328 Hayır, sen endişelenme, tamam mı? 257 00:18:39,328 --> 00:18:41,079 Muhtemelen boşa uğraşıyorum. 258 00:18:41,079 --> 00:18:42,706 Anlaşma ne kadar büyüktü Jack? 259 00:18:42,706 --> 00:18:45,459 Dediğim gibiydi. Herkese parasını geri verecek 260 00:18:45,459 --> 00:18:48,003 ve zahmetlerimiz için bize de biraz para bırakacaktı. 261 00:18:54,510 --> 00:18:55,844 Bin tane. 262 00:18:57,846 --> 00:19:02,768 Hayatımda gördüğüm en aptalca davranış. 263 00:19:04,269 --> 00:19:06,146 Tamam, senin yarın da benim olur. Nereye gidiyorsun? 264 00:19:06,146 --> 00:19:10,067 Hayır, yarısını alacağım. Şimdi anahtarlarını ver ve bin. 265 00:19:14,863 --> 00:19:15,864 ÖZÜR DİLERİZ BEŞ DAKİKAYA DÖNECEĞİZ... 266 00:19:18,659 --> 00:19:20,118 Şaka yapıyorsun. 267 00:19:21,078 --> 00:19:23,497 Jack bir haftadır aramadı. 268 00:19:33,632 --> 00:19:35,592 Bir gün ölene dek Marvin'e 269 00:19:35,592 --> 00:19:37,719 viskisi ve terliklerini getireceğimi sanıyordum 270 00:19:37,719 --> 00:19:40,389 ama şimdi baksana bize. 271 00:19:42,015 --> 00:19:45,102 Hayat "öngölüremez" derler. 272 00:19:46,144 --> 00:19:47,855 İyi bir adamsın Lester. 273 00:19:48,605 --> 00:19:49,940 İnsanlara değer veriyorsun. 274 00:19:50,691 --> 00:19:52,818 Tüm diğer erkekler aptal başlarını sallayıp 275 00:19:52,818 --> 00:19:54,361 elbiselerin çıkmasını bekliyor. 276 00:19:56,488 --> 00:19:57,990 Burada cidden bir şey başardık. 277 00:20:03,620 --> 00:20:05,372 Sadece Jack'le konuşmalıyız. 278 00:20:06,582 --> 00:20:07,791 O her şeyi çözer. 279 00:20:09,334 --> 00:20:11,670 Birkaç ay gecikme olsa ne olur ki? 280 00:20:11,670 --> 00:20:13,547 Oraya gittiğimiz sürece, değil mi? 281 00:20:13,547 --> 00:20:16,967 Birkaç ay mı? O zamana dek karsinoma olmuş olabilirim. 282 00:20:20,053 --> 00:20:24,308 Buck! Bay Manzell! 283 00:20:24,308 --> 00:20:26,351 Burada mısın ihtiyar? Buck! 284 00:20:28,645 --> 00:20:31,899 - Tanrım. Her yerde olabilir. - Evet. 285 00:20:31,899 --> 00:20:34,943 Dua edelim de resmi yarın manşetlere çıkmasın. 286 00:20:34,943 --> 00:20:36,987 Belki dul kadını yeniden ikna edebilirim. 287 00:20:46,038 --> 00:20:48,832 Gözler göklere. 288 00:20:49,333 --> 00:20:54,963 Gargon ana gemisi. Tam zamanında! 289 00:20:54,963 --> 00:20:59,384 {\an8}BOŞ YER YOK 290 00:21:10,354 --> 00:21:13,190 Bir saattir beş dakikaya gelecekler. 291 00:21:13,982 --> 00:21:15,317 Sen. 292 00:21:16,485 --> 00:21:18,195 Ben ve birkaç dostum 293 00:21:18,195 --> 00:21:21,240 kazıklanmaktansa gerçeği öğrenmeyi tercih ediyoruz. 294 00:21:21,823 --> 00:21:23,742 Herbie beni seçti diye sinirlenme. 295 00:21:25,494 --> 00:21:28,747 Birazdan Herbie'ni çiğ çiğ yiyecekler. Hazırdır umarım. 296 00:21:29,665 --> 00:21:34,878 "Tenkik" olarak buradaki herkesin parasını hızla ve tamamen geri alma hakkı var. 297 00:21:36,380 --> 00:21:39,508 Herbie her zaman hazırdır. Her şeye. 298 00:21:46,473 --> 00:21:47,474 Selam hanımefendi. Affedersiniz. 299 00:21:48,851 --> 00:21:52,855 Topladığım para umarım ilk ödemeye yeter 300 00:21:52,855 --> 00:21:54,565 ve belki ardından bir ayarlama... 301 00:21:54,565 --> 00:21:57,234 Bay Shorter, lütfen. Her şey halloldu. 302 00:21:59,111 --> 00:22:00,112 Nasıl? 303 00:22:00,445 --> 00:22:03,866 Bay Billings halletti. Böyle bir dostunuzun olması güzel olmalı. 304 00:22:11,707 --> 00:22:13,292 Joey'yle ne oldu? 305 00:22:14,710 --> 00:22:16,545 Ona Jenkins'i anlattım. 306 00:22:18,380 --> 00:22:20,883 - Sadece onu mu? - Oraya kadar gelebildim. 307 00:22:24,636 --> 00:22:27,014 Kendi kendine ikna olması için zaman tanıyacağım. 308 00:22:30,267 --> 00:22:32,686 Bence hayatında olmamın daha iyi olduğunu biliyor. 309 00:22:32,686 --> 00:22:33,979 Elbette biliyor Jack. 310 00:22:38,358 --> 00:22:41,904 Annesi için de 20 yıl önce aynı şeyi söylemiştim. 311 00:22:42,779 --> 00:22:44,656 İnsanlar böyle, değil mi? 312 00:22:45,490 --> 00:22:48,410 Çok insan var ama hepsi hayal kırıklığına uğratıyor. 313 00:22:52,539 --> 00:22:55,584 Annesini mi diyorsun onu mu? 314 00:22:57,669 --> 00:22:58,670 Yoksa beni mi? 315 00:22:59,713 --> 00:23:00,714 Evet. 316 00:23:02,674 --> 00:23:03,675 Ya da Ed'i. 317 00:23:04,384 --> 00:23:05,886 Ed. 318 00:23:07,304 --> 00:23:08,680 Aranız düzelecek mi? 319 00:23:10,390 --> 00:23:11,433 Bilmiyorum. 320 00:23:13,268 --> 00:23:15,145 Artık farklı dünyalardayız sanki. 321 00:23:19,149 --> 00:23:24,238 Birine önem vermek için yalan söylemek zorunda olmak zor. 322 00:23:36,875 --> 00:23:41,922 Adalet her zaman bir yolunu bulur. 323 00:23:47,719 --> 00:23:48,720 Evet! 324 00:23:51,557 --> 00:23:55,018 Aşağı gel seni dokunaçlı kâfir 325 00:23:55,018 --> 00:23:57,688 ve beygir gücüyle dans et! 326 00:24:00,399 --> 00:24:01,775 Gecikme için herkesten özür dilerim. 327 00:24:02,651 --> 00:24:03,819 Bugün nasıl yardımcı olabilirim? 328 00:24:03,819 --> 00:24:06,405 Sen! Başından beri içeride miydin? 329 00:24:06,405 --> 00:24:08,073 Şirket işleriyle uğraşıyordum. 330 00:24:08,073 --> 00:24:11,326 Bize fırlatma bile olmayacak dendi! 331 00:24:11,326 --> 00:24:12,411 Hayır, hanımefendi. 332 00:24:13,203 --> 00:24:14,246 Yani evet. 333 00:24:14,246 --> 00:24:16,665 İki ila üç ay sonra büyük bir fırlatma olacak. 334 00:24:16,665 --> 00:24:19,293 Peki, bundan iki, üç ay sonra aynı şeyi söylemeyeceğini 335 00:24:19,293 --> 00:24:20,878 kim söyleyecek? 336 00:24:20,878 --> 00:24:25,174 Ben. Size söz veriyorum ve çok güvenilir biriyimdir. 337 00:24:25,174 --> 00:24:28,677 - Bize roketi göster o zaman. - Roket falan yok. 338 00:24:29,303 --> 00:24:31,680 - Ben paramı istiyorum. - Ben de. 339 00:24:31,680 --> 00:24:34,850 Ve hepiniz geri alabilirsiniz. Aydınlık Yüz bunu garanti ediyor 340 00:24:38,979 --> 00:24:41,815 ama benim için müşterilerimden daha önemli hiçbir şey yok. 341 00:24:42,691 --> 00:24:45,068 Sadece yaptığınız en iyi alışverişten 342 00:24:45,068 --> 00:24:47,279 pişman olduğunuza pişman olun istemiyorum. 343 00:24:48,655 --> 00:24:53,785 Hangi yükselmeye değer hayal insana yükseklik korkusu yaşatmaz? 344 00:24:55,537 --> 00:24:58,081 Bu, bir şüphe yağmuru bulutu bile olabilir. 345 00:24:58,749 --> 00:24:59,750 Ya da daha kötüsü 346 00:25:00,334 --> 00:25:06,548 ama o serpinti doğru planı yapmak için verdiğimiz emekleri mahvedemez. 347 00:25:07,132 --> 00:25:12,638 Aydınlık Yüz de sizin için tam olarak bunu yapıyor. Sonsuza dek. 348 00:25:14,765 --> 00:25:16,308 Naneli şeker isteyen? 349 00:25:16,308 --> 00:25:20,938 Boş ver kahrolası naneli şekerleri. Jack nerede? 350 00:25:21,480 --> 00:25:25,025 Aslında sorumlu olarak beni bıraktılar. 351 00:25:25,025 --> 00:25:28,862 Yani ona söyleyeceğiniz her şeyi muhtemelen bana da söyleyebilirsiniz. 352 00:25:29,738 --> 00:25:30,906 Sensin. 353 00:25:31,490 --> 00:25:33,408 Tamam, sik kafalı. 354 00:25:38,705 --> 00:25:42,543 Ed? Uyan. Herbie bir arbedenin içinde kalmak üzere! 355 00:25:43,627 --> 00:25:47,673 Lütfen işe yaramaz herifin teki olmak dışında bir şey ol! 356 00:26:07,651 --> 00:26:09,027 Burada 47 dolar var. 357 00:26:11,029 --> 00:26:12,614 Bu bir taksit bile değil. 358 00:26:12,614 --> 00:26:16,451 Efendim, hatırlatırım. O, benim şahsi param. 359 00:26:17,494 --> 00:26:20,622 O yüzden şu an için biraz daha azını kabul edebilir misiniz? 360 00:26:21,623 --> 00:26:24,293 Bırak mazeretleri! Kapa çeneni ve öde. 361 00:26:24,293 --> 00:26:26,503 Anlaşmaya göre "yümüklüsünüz." 362 00:26:29,673 --> 00:26:30,716 Para bende. 363 00:26:31,842 --> 00:26:34,344 Herkes sakin olsun, bir yolunu bulacağız. 364 00:26:37,556 --> 00:26:39,391 Hanımefendi. Bayım. 365 00:26:48,483 --> 00:26:49,610 Beni kurtardın Bun Bun. 366 00:26:50,110 --> 00:26:52,112 - Her zaman kurtarırım. - Sana inanıyorum. 367 00:26:59,494 --> 00:27:01,455 Pişman olan biri misin? 368 00:27:04,708 --> 00:27:06,960 Henüz yeterince iyi bir neden bulamadım. 369 00:27:07,753 --> 00:27:08,754 Sen? 370 00:27:09,254 --> 00:27:11,340 Olmamaya çalışıyorum ama bilirsin. 371 00:27:15,552 --> 00:27:20,140 Joey döndüğünde saçmalamayı kes Jack. Babası ol. 372 00:27:20,140 --> 00:27:23,310 - İyi bir öğüt. - Evet. Savsaklama hemen. 373 00:27:24,228 --> 00:27:25,312 Yapacağına söz ver. 374 00:27:29,858 --> 00:27:30,859 Söz. 375 00:27:39,034 --> 00:27:41,453 İnşa edebiliriz. Gerçekleştirebiliriz. 376 00:27:44,039 --> 00:27:46,500 Dul kadın, bir dolandırıcılığa ortak olduğunu sanıyor 377 00:27:46,500 --> 00:27:48,460 ama bize bir ton para verecek... 378 00:27:48,460 --> 00:27:50,170 - Hayır, Jack. Bu... - Hayır. 379 00:27:51,046 --> 00:27:57,845 Yapabiliriz. Sen ve ben. Başka kim yapabilir? 380 00:27:57,845 --> 00:27:59,054 Yapma. 381 00:27:59,054 --> 00:28:01,431 Deli gibi davranmaya başlama, tamam mı? 382 00:28:01,431 --> 00:28:04,518 Ben buyum. Sen de öylesin. Gereken tam olarak bu. 383 00:28:04,518 --> 00:28:10,816 Hayır, sen o değilsin. Jenkins'in suçu üstüne yıkmak için seçtiği adamsın. 384 00:28:13,527 --> 00:28:14,653 Bilsen şaşardın. 385 00:28:19,449 --> 00:28:21,535 İşte orada! Arabayı çalıştır! 386 00:28:21,535 --> 00:28:23,161 Gargon pisliği! 387 00:28:23,161 --> 00:28:24,454 Arabayı çalıştır! 388 00:28:26,915 --> 00:28:28,542 Ne kadar şaşardım? 389 00:29:30,771 --> 00:29:32,773 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü