1
00:00:03,003 --> 00:00:04,630
Çok açık küçük dostum.
2
00:00:06,006 --> 00:00:09,259
O kadarla kalmayacak. Hayır, efendim.
3
00:00:09,259 --> 00:00:11,303
Bizi buradan çıkaracaklar.
4
00:00:12,346 --> 00:00:14,139
Herkesi katledecekler.
5
00:00:17,726 --> 00:00:20,187
Güçlü ol. Evet.
6
00:00:29,655 --> 00:00:33,325
Yıldızların tek kanunu benim.
7
00:00:40,541 --> 00:00:43,836
Gargon işgali amansız bir hızda devam etti
8
00:00:43,836 --> 00:00:47,589
ama korkusuz Uzay Şerifi'mizle
baş edemeyeceklerdi.
9
00:02:02,706 --> 00:02:03,874
- Efendim.
- Teşekkür ederim.
10
00:02:08,503 --> 00:02:11,173
- Yeni sınırlara.
- Hanımefendi.
11
00:02:15,844 --> 00:02:18,263
Bizim için büyük günler. Hızla büyüyoruz.
12
00:02:18,263 --> 00:02:19,806
İlgilenmek için doğru zamanı seçtiniz.
13
00:02:19,806 --> 00:02:25,062
Bunu neden dışarıda yemeye tercih ediyorum
dersin? Umutsuzluğu midem kaldırmıyor.
14
00:02:25,687 --> 00:02:28,524
Herkes yemliğe dizilmiş,
midesini dolduruyor.
15
00:02:30,526 --> 00:02:32,903
Ama elbette ben umutsuzum
16
00:02:33,654 --> 00:02:36,323
ve siz de öyle.
Aksi hâlde neden evde kalmadınız?
17
00:02:37,324 --> 00:02:42,079
Peki. Ya bir o kadar daha alma opsiyonuyla
200 birim istesem?
18
00:02:42,079 --> 00:02:44,540
Oynayacak bir şey olsun diye sadece.
19
00:02:50,671 --> 00:02:55,259
Binden azıyla ilgilenmiyoruz.
20
00:02:55,259 --> 00:02:56,635
Ne oldu, iflas mı ettiniz?
21
00:02:58,262 --> 00:03:01,431
Bay Billings'i oteline geri götürelim Sidney.
22
00:03:04,643 --> 00:03:07,396
Bakın şimdi.
Bu işe para için girmediğinizi biliyorum.
23
00:03:07,396 --> 00:03:10,732
Rakamları kafaya takmayacak kadar
tarz sahibisiniz.
24
00:03:12,526 --> 00:03:16,280
Hayır, bence para umurunuzda bile değil
25
00:03:17,030 --> 00:03:23,453
çünkü başarılı olmak için girmiyorsunuz.
Bir şeyden kurtulmak için giriyorsunuz.
26
00:03:24,746 --> 00:03:31,712
Bu yüzden Ay'a bayılırsınız.
27
00:03:33,172 --> 00:03:37,718
Birinin avantajlarını kullanmasını
bekleyen o kadar boş alan.
28
00:03:37,718 --> 00:03:41,847
Ne kadar boş olduğunu merak ettim.
29
00:03:44,683 --> 00:03:49,771
Sihirbazın şapkadan tavşan çıkarması gibi
30
00:03:50,355 --> 00:03:52,858
ama şapka yok...
31
00:03:56,361 --> 00:03:57,571
...tavşan da yok.
32
00:04:01,491 --> 00:04:02,951
Esaslı numara.
33
00:04:07,247 --> 00:04:10,542
Ya kulüpteki aptallara satarken
komisyon limitinize ulaşırsanız?
34
00:04:10,542 --> 00:04:12,044
O, evleri tek tek satarken olur
35
00:04:12,044 --> 00:04:15,005
ve biz, siz ve ben
inanç işine girebilecekken
36
00:04:15,005 --> 00:04:17,216
neden ev işinde olalım ki?
37
00:04:17,216 --> 00:04:21,845
Daha büyük ölçekte almak isteyen
daha büyük aptallar tanıyorsunuz diyelim.
38
00:04:23,764 --> 00:04:27,559
Tamam, önce seni saygıdeğer göstermek için
önce ben gireceğim.
39
00:04:28,060 --> 00:04:31,063
Ve her şey ters giderse
beni suçlayabilirsiniz.
40
00:04:31,063 --> 00:04:33,607
Ve bu akşam çeki yazmamı mı bekliyorsun?
41
00:04:37,528 --> 00:04:40,822
Artık dostuz...
42
00:04:45,285 --> 00:04:46,703
Yarına kadar vaktiniz var.
43
00:04:50,249 --> 00:04:53,961
Çok büyük bir inanç bekliyorsun Jack.
44
00:04:56,296 --> 00:04:57,965
Balon öyle patlatılmaz mı?
45
00:05:34,293 --> 00:05:37,921
İyi akşamlar konuk.
Ulaşımınıza yardım edebilir miyim?
46
00:05:41,091 --> 00:05:43,385
Bütün isimler, bütün alıcılar.
47
00:05:44,136 --> 00:05:45,220
Gerçeğe hazırlar.
48
00:05:47,389 --> 00:05:48,891
Nasıl...
49
00:05:52,686 --> 00:05:58,692
Sadece istedim ve verdiler. Ne aptallar.
50
00:06:03,113 --> 00:06:05,657
Bu şarkıya bayılırım. Sen?
51
00:06:12,372 --> 00:06:13,373
"Gülez."
52
00:06:17,920 --> 00:06:18,921
Selam anne.
53
00:06:22,049 --> 00:06:23,467
Son dönem pek gelemedim, biliyorum
54
00:06:23,467 --> 00:06:25,260
ve üzgünüm. Çok üzgünüm.
55
00:06:37,689 --> 00:06:40,359
"Hayal kurma Joseph. Hayal kurma."
56
00:06:44,488 --> 00:06:46,406
Ancak bu sefer sen yoktun, söyleyemedin
57
00:06:46,406 --> 00:06:48,909
ve ben de hatırlayamayacak kadar aptaldım.
58
00:06:51,161 --> 00:06:52,788
Her şeyi yanlış yaptım anne.
59
00:06:55,123 --> 00:06:58,168
Ve bana çok şey öğretti sözümü
geri alıyorum.
60
00:07:05,425 --> 00:07:07,427
Şimdi keşke hiç tanışmasaydık diyorum.
61
00:07:10,180 --> 00:07:11,390
Bay Shorter?
62
00:07:12,558 --> 00:07:15,018
Muhteşem. Sizi görmeyi umuyordum.
63
00:07:15,602 --> 00:07:17,312
Evet, üzgünüm. Ben...
64
00:07:17,312 --> 00:07:19,231
Elbette. Acele etmeyin.
65
00:07:19,731 --> 00:07:24,862
Annenizin bakımının gecikmiş ödemesi
hakkında konuşmayı da umuyordum.
66
00:07:26,196 --> 00:07:27,364
Doğru.
67
00:07:27,364 --> 00:07:30,826
Durumunuza uyabilecek
ödeme planlarımız var.
68
00:07:30,826 --> 00:07:32,911
Tek gereken, çalıştığınızı kanıtlamanız.
69
00:07:37,332 --> 00:07:38,333
Tamam.
70
00:07:40,169 --> 00:07:43,172
Neden anne?
Neden onu buraya getirmen gerekiyordu?
71
00:07:43,172 --> 00:07:46,341
Ne? Mükemmel ilişkinizi mi bozdum?
72
00:07:46,341 --> 00:07:50,929
Sakın her zaman
iyiliğini istemediğimi düşünme.
73
00:07:50,929 --> 00:07:52,014
Joey'ninkini de.
74
00:07:52,014 --> 00:07:54,975
Tüm aileyi yönetmek kolay mı sanıyorsun?
75
00:07:57,436 --> 00:07:59,521
Bu beni korkutuyor tatlım.
76
00:08:00,105 --> 00:08:01,523
Yapma.
77
00:08:01,523 --> 00:08:03,025
Sen şişene sarıl
78
00:08:03,025 --> 00:08:05,527
ve başka bir şeylerin içine sıçmadan önce
uzak dur!
79
00:08:05,527 --> 00:08:07,029
Anladın mı?
80
00:08:07,571 --> 00:08:08,572
Tanrım.
81
00:08:10,449 --> 00:08:11,450
Özür dilerim.
82
00:08:14,703 --> 00:08:16,538
Siktiğimin ViddiKon'u.
83
00:08:17,664 --> 00:08:22,294
Babanın Ay'daki değersiz arazisini
satıyorsun demek.
84
00:08:22,294 --> 00:08:23,962
Artık değersiz değil anne.
85
00:08:23,962 --> 00:08:27,925
Sonra ne olacak? Walt, baban gibi
fırlatmaları mı halledecek?
86
00:08:27,925 --> 00:08:30,427
Plan oydu
ve artık yapacak kadar param var.
87
00:08:30,427 --> 00:08:33,013
Her şey harika. Bununla baş etmenin
bir yolunu bulabilir misin dersin?
88
00:08:33,013 --> 00:08:35,390
Yine de oğluna gerçeği söylemelisin.
89
00:08:35,390 --> 00:08:38,809
İşi başlatır başlatmaz söyleyeceğim.
90
00:08:38,809 --> 00:08:42,313
- Jacky. Onu demiyorum.
- Ne?
91
00:08:42,313 --> 00:08:45,776
Örnek alabileceği bir babası olsun diye.
92
00:08:49,863 --> 00:08:51,532
Bunun nesi yanlış peki?
93
00:08:51,532 --> 00:08:53,909
Çok şey istiyorsun. Endişeleniyorum.
94
00:08:54,743 --> 00:08:58,413
Yapma. Tanrım, yeni bir gün,
yeni bir kıyamet.
95
00:08:58,413 --> 00:08:59,998
Yan odaya bak.
96
00:08:59,998 --> 00:09:03,544
Şirketinin aptal yüzü yine kaçtı.
97
00:09:03,544 --> 00:09:06,046
Şirketin için iyi olamaz!
98
00:09:25,232 --> 00:09:26,608
Gargon pisliği!
99
00:09:27,234 --> 00:09:29,403
Gel de canına okuyayım!
100
00:09:30,571 --> 00:09:36,159
Hata. Arıza.
101
00:09:38,203 --> 00:09:41,623
Gözlerin göklerde olsun ufaklık.
102
00:09:41,623 --> 00:09:44,960
Uğruna öldürecek
büyük bir özgürlüğümüz var.
103
00:09:52,384 --> 00:09:53,844
Mahalle güvende.
104
00:09:55,470 --> 00:09:57,472
- Afiyet olsun.
- Sağ ol.
105
00:09:57,472 --> 00:09:59,725
Vay canına.
Güzel bir haberi mi kutluyorsun?
106
00:09:59,725 --> 00:10:01,018
Evet.
107
00:10:01,768 --> 00:10:03,020
Jack'le konuşmaya geldim.
108
00:10:04,188 --> 00:10:05,355
Önce bulman lazım.
109
00:10:05,355 --> 00:10:07,316
Şunu söylemeyi planlıyorum,
110
00:10:07,316 --> 00:10:09,693
tamamen önce takım gelir desem de
111
00:10:09,693 --> 00:10:12,613
liyakat olmadan verilen
terfiler anlamında adaletsizliklere
112
00:10:12,613 --> 00:10:15,657
dikkat çekmek de liderlerin işidir.
Joey'ninki gibi mesela.
113
00:10:16,575 --> 00:10:18,202
Bugün olmaz Herb.
114
00:10:18,202 --> 00:10:19,578
Şu ikisine bakın.
115
00:10:19,578 --> 00:10:21,747
Ne, daha önce
hiç para görmedin mi Shirley?
116
00:10:21,747 --> 00:10:22,915
Parayı sevdiğini sanıyordum.
117
00:10:22,915 --> 00:10:25,459
Artık sayende çantalar dolusu param var.
118
00:10:25,459 --> 00:10:27,127
Zavallı herif.
119
00:10:27,127 --> 00:10:29,463
Al dostum. Burada birkaç yüz dolar vardır.
120
00:10:29,463 --> 00:10:31,340
Televizyonu aç. Maç on dakikaya başlıyor.
121
00:10:31,965 --> 00:10:35,636
Evet, sadece önemsiz
kalp meselelerinin yükünü taşımadan
122
00:10:35,636 --> 00:10:38,222
mali durumumun keyfini süren
varlıklı bir adamım.
123
00:10:38,847 --> 00:10:40,599
İşe gidiyorum.
124
00:10:40,849 --> 00:10:43,018
Hayattan kaçmak için daha iyi yol olur mu?
125
00:10:43,018 --> 00:10:45,479
Kahrolası başka bir gök cismindeki
şirket efendilerine olan
126
00:10:45,479 --> 00:10:47,523
anlamsız yükümülükler.
127
00:10:47,523 --> 00:10:52,569
Düşünsene, benim gibi bir kazananın vardı.
İşi batırdın bebek.
128
00:10:52,569 --> 00:10:55,197
Shirley, Jack'e vereceğim mesaj
oldukça acil aslında.
129
00:10:55,197 --> 00:10:57,616
Bugün dünyada seninkiler dışında da
sorunlar var Herb.
130
00:10:57,616 --> 00:11:00,827
Doğmamış oğullarının aslında
hiç var olmadığını keşfetmedin sanırım.
131
00:11:15,801 --> 00:11:18,887
Sen de mi? Ne oldu ufaklık?
132
00:11:19,805 --> 00:11:21,682
Geçen hafta kazandığım
komisyonlar lazım Shirl.
133
00:11:22,683 --> 00:11:23,684
Ne oldu?
134
00:11:24,226 --> 00:11:26,770
Yardım edebilir misin?
Bir de bunları Jack'e ver.
135
00:11:28,063 --> 00:11:30,107
Bir daha görüşmeyecekmişiz gibi söylüyorsun.
136
00:11:30,607 --> 00:11:32,359
Evet. Hayır, gidiyorum.
137
00:11:32,985 --> 00:11:37,281
Bak, bildiğim bir şey varsa
o da Jack'in sana değer verdiği.
138
00:11:37,281 --> 00:11:39,867
Yapma Shirley,
bu saçmalıklar için fazla zekisin.
139
00:11:42,077 --> 00:11:45,080
Hayat senin
ama ben olsam vakit varken ayrılırdım.
140
00:11:51,920 --> 00:11:55,007
Bu işi çözeceğiz Joey.
141
00:11:55,799 --> 00:11:56,800
Herkes için
142
00:11:57,342 --> 00:12:01,471
ama o arada sessiz kalmazsak
bunu yapamayız.
143
00:12:03,932 --> 00:12:06,351
Doğru. Evet, öyle dedi.
144
00:12:17,029 --> 00:12:18,030
Hoşça kal Herb.
145
00:12:18,530 --> 00:12:19,531
Güle güle Joey
146
00:12:19,531 --> 00:12:22,659
ve yeni terfini gönülden kutlarım.
147
00:12:23,785 --> 00:12:25,454
Hayır, Herb. Bitti. Ayrılıyorum
148
00:12:26,914 --> 00:12:28,123
ama görüşürüz.
149
00:12:32,211 --> 00:12:35,380
Birbirimizi şekillendirip
güçlendiren alevlerdik.
150
00:12:39,301 --> 00:12:40,302
Her zaman parlak yan.
151
00:12:46,225 --> 00:12:48,852
Umurlarında değilsiniz. Güvenin bana.
152
00:12:48,852 --> 00:12:51,563
Çok araştırdım ve
kimseyi yukarı yolladıklarının kanıtı yok.
153
00:12:52,147 --> 00:12:53,982
Bu...
154
00:12:53,982 --> 00:12:59,196
Bize böyle bir şey yapmaz.
Jack, iyi adamdır.
155
00:12:59,988 --> 00:13:03,242
Ben de şoke oldum efendim
ama dünyaya bakın.
156
00:13:03,992 --> 00:13:06,203
Kim dürüstlükle bir yere varmış ki?
157
00:13:08,622 --> 00:13:09,706
Yüce Tanrım.
158
00:13:11,124 --> 00:13:15,295
Bence de, değil mi?
Vakit ayırdığınız için sağ olun bayım.
159
00:13:16,046 --> 00:13:17,381
Bayan Mayburn?
160
00:13:21,969 --> 00:13:23,178
Gel buraya.
161
00:13:26,390 --> 00:13:33,313
Yeni "katınlarımızı" işleme koymak için
ofise geleceğinizi sanıyordum.
162
00:13:33,313 --> 00:13:34,731
Ama gerçekten mi...
163
00:13:36,316 --> 00:13:37,943
hem de kanıtlar çalıntıyken?
164
00:13:38,652 --> 00:13:40,529
Bütün günü kapıda geçirmeyelim.
165
00:13:42,573 --> 00:13:43,574
Ben...
166
00:13:44,449 --> 00:13:51,039
Peşinde olduğunuz her neyse, uygun rolüm,
varsa tabii, nedir "mekar" ediyorum.
167
00:13:51,039 --> 00:13:54,376
Sadece insanlara gerçeği anlatıyoruz.
O kadar basit.
168
00:13:54,918 --> 00:13:58,547
Bak, herkesin fırlatması ertelenmiş
169
00:13:58,547 --> 00:14:01,592
ve sanki kazıklanmayı hak etmiş gibi
hepsi bunu kabulleniyor.
170
00:14:03,844 --> 00:14:08,807
Müşteriler, piyasanın duyarsızlığını
"sılkıkla" değersizlik duygusu olarak
171
00:14:09,683 --> 00:14:11,643
kendilerine yönlendirirler.
172
00:14:13,353 --> 00:14:16,857
Lester, doğru olanı yaparken
birkaç kuralı esnetmek gerektiğini
173
00:14:16,857 --> 00:14:18,859
sen de biliyorsun.
174
00:14:19,776 --> 00:14:20,777
Bu iş böyle.
175
00:14:23,405 --> 00:14:24,573
Hadi, sırada kim var?
176
00:14:28,493 --> 00:14:32,748
"Wilbur Hartoonian. Vista-53472."
177
00:14:33,248 --> 00:14:35,751
Ve dinle, işleri başarısız olur da
178
00:14:35,751 --> 00:14:37,002
o pislikler yanarsa...
179
00:14:37,920 --> 00:14:39,338
eyvah, değil mi?
180
00:14:39,338 --> 00:14:40,714
ARIYOR
181
00:14:45,552 --> 00:14:46,553
Yardımcı olabilir miyim?
182
00:14:49,932 --> 00:14:51,308
Onu tanıyor musun?
183
00:14:52,476 --> 00:14:53,477
Sizi tanımıyorum.
184
00:14:53,477 --> 00:14:54,603
Patronun mu?
185
00:14:55,437 --> 00:14:57,356
Soru sormakta iyisiniz bayım.
186
00:14:57,356 --> 00:14:59,900
Bayan Selwyn kendi kalemi olduğunu söyledi
187
00:15:00,400 --> 00:15:03,654
ama bu sabahki haberlerden sonra
kullanmaya pek hazır değil.
188
00:15:04,738 --> 00:15:05,948
Ne demek bu?
189
00:15:05,948 --> 00:15:07,616
Şimdi soru soran kim?
190
00:15:09,576 --> 00:15:10,744
Satın almaya hazır mıydı?
191
00:15:11,411 --> 00:15:12,663
Öyleydi.
192
00:15:13,330 --> 00:15:17,709
Aramızda kalsın ama bence fazla uçtu.
İyi dolandırıcıymış ama.
193
00:15:22,297 --> 00:15:23,632
Haberlerin çıkması kötü oldu.
194
00:15:32,558 --> 00:15:35,143
Böyle saldırgan flörtlerden hoşlanmam,
195
00:15:35,143 --> 00:15:36,311
senden bile gelse.
196
00:15:36,311 --> 00:15:39,731
...Manzell'in otomatik
ev yardımcılarına dördüncü saldırısı.
197
00:15:39,731 --> 00:15:42,276
Tek tanık olan küçük Denny yanımda.
198
00:15:42,276 --> 00:15:43,694
Gördüklerini anlat ufaklık.
199
00:15:44,278 --> 00:15:46,989
Uzay Şerifi'ydi! Onu gördüm.
200
00:15:46,989 --> 00:15:48,323
Ne hayal gücü.
201
00:15:48,323 --> 00:15:50,868
Bence bir yerlerde
mutlu bir emeklik yaşıyor
202
00:15:50,868 --> 00:15:52,953
ve bunlara çok gülüyordur.
203
00:15:52,953 --> 00:15:53,871
Sendeyiz Robert.
204
00:15:53,871 --> 00:15:56,832
Şüphelinin kaçtığı
ve silahlı olabileceği bildiriliyor.
205
00:15:56,832 --> 00:15:57,916
Bu...
206
00:15:57,916 --> 00:15:59,251
Tanrım, hayır
207
00:15:59,251 --> 00:16:03,505
ama ortalıkta gezinip deli gibi
davranmak için güzel kılık. Büyü artık Ed.
208
00:16:03,505 --> 00:16:06,133
Tamamen büyüdüm Shirl. Emekli oldum!
209
00:16:06,133 --> 00:16:07,718
Bundan daha yetişkin ne var?
210
00:16:09,303 --> 00:16:10,596
- Shirley.
- Ne?
211
00:16:11,180 --> 00:16:12,514
Bu, Bay Mason,
212
00:16:12,514 --> 00:16:15,392
parsel A-1, ilk müşterimiz.
213
00:16:15,392 --> 00:16:19,938
Güzel ailesiyle şimdi geldi,
Jack'i arıyor.
214
00:16:19,938 --> 00:16:23,525
Evet, harika Herb. Sen ilgilen
ve başlamışken ofisi de sen yönet.
215
00:16:28,155 --> 00:16:29,948
Fazla sorumluluk diye bir şey olmaz.
216
00:16:31,116 --> 00:16:33,702
Bence Bay Walter
bu gece sizin için bir roket indirecek.
217
00:16:33,702 --> 00:16:34,995
Bizi bu yüzden çıkartmıştır.
218
00:16:46,381 --> 00:16:47,883
Hoş geldiniz efendim. Ne istemiştiniz?
219
00:16:47,883 --> 00:16:49,593
Bay Hartoonian burada mı?
220
00:16:49,593 --> 00:16:51,762
Meşgul sanırım
ama ben yardımcı olabilirim.
221
00:16:52,804 --> 00:16:53,805
Tabii, elbette.
222
00:16:54,097 --> 00:16:56,642
Ona Joey geldi diyebilir misin?
Joey Shorter.
223
00:16:56,642 --> 00:17:00,812
Sesini duyduğumu tahmin etmiştim.
Seninle konuşmak istiyorum genç adam.
224
00:17:01,522 --> 00:17:04,942
Selam patron. Selam. Seni görmek harika.
225
00:17:06,026 --> 00:17:08,569
Neden arayıp
asla Ay'a gidemeyeceğimi söylediler?
226
00:17:08,569 --> 00:17:10,446
Ve sen ve havalı arkadaşlarının
227
00:17:10,446 --> 00:17:13,367
sadece aşağılık dolandırıcılar olduğunuzu?
228
00:17:13,867 --> 00:17:19,748
Tam olarak bilmiyorum ama işi bıraktım.
229
00:17:19,748 --> 00:17:22,166
Bir şeylerin yanlış olduğunu hissettim.
230
00:17:22,166 --> 00:17:24,294
Bunu birilerine söyleyebilirdin!
231
00:17:25,170 --> 00:17:26,380
Özür dilerim.
232
00:17:26,380 --> 00:17:28,757
Zor bir dönemden geçiyorum ve...
233
00:17:30,133 --> 00:17:33,178
Annem hâlâ kötü durumda
ve faturalarını ödeyemedim.
234
00:17:33,178 --> 00:17:35,681
Hayır. Sadaka istiyorsan hemen dur.
235
00:17:35,681 --> 00:17:38,851
Hayır. Belki birkaç vardiya açıksa
236
00:17:38,851 --> 00:17:41,103
arada çalışabilirim diyordum,
mahzuru olmaz.
237
00:17:41,103 --> 00:17:44,189
Ben kahrolası Ay evinin
ödemesini yapabilmek için yırtınıyorum
238
00:17:44,189 --> 00:17:46,316
ve gelmiş benden sadaka istiyor.
239
00:17:46,316 --> 00:17:48,652
Bu ne pişkinlik Joseph?
240
00:17:51,446 --> 00:17:52,906
Gitsem iyi olacak galiba.
241
00:17:53,657 --> 00:17:54,908
Bence de.
242
00:18:02,291 --> 00:18:03,292
İzninizle.
243
00:18:04,751 --> 00:18:06,503
Sakın söyleme, sen de mi gördün?
244
00:18:06,503 --> 00:18:07,588
Endişelenme.
245
00:18:07,588 --> 00:18:09,840
- Kimse o olduğunu düşünmüyor. Henüz.
- Tamam.
246
00:18:09,840 --> 00:18:11,675
Ben... Ya sen?
247
00:18:11,675 --> 00:18:13,677
Ay'da olmadığını biliyorum.
248
00:18:14,344 --> 00:18:16,930
Anlaşmanın yatması için sözcünün
yanlış gezegende tutuklanmasından
249
00:18:16,930 --> 00:18:18,849
daha kötüsü olamaz.
250
00:18:18,849 --> 00:18:21,351
Evet. Kadın da öyle dedi.
251
00:18:24,855 --> 00:18:27,816
Kahretsin. Onu bulmalıyım.
252
00:18:28,483 --> 00:18:30,903
- Kabul etmişti Shirl.
- Ve bana söylemeyecek miydin?
253
00:18:30,903 --> 00:18:32,654
Hayır, önce buraya gelmem gerekti.
254
00:18:33,030 --> 00:18:35,824
Polis de 18. otoyoldan
telefon geldiğini söyledi.
255
00:18:35,824 --> 00:18:37,618
- Gidip bakacağım.
- Seninle gelirim.
256
00:18:37,618 --> 00:18:39,328
Hayır, sen endişelenme, tamam mı?
257
00:18:39,328 --> 00:18:41,079
Muhtemelen boşa uğraşıyorum.
258
00:18:41,079 --> 00:18:42,706
Anlaşma ne kadar büyüktü Jack?
259
00:18:42,706 --> 00:18:45,459
Dediğim gibiydi.
Herkese parasını geri verecek
260
00:18:45,459 --> 00:18:48,003
ve zahmetlerimiz için
bize de biraz para bırakacaktı.
261
00:18:54,510 --> 00:18:55,844
Bin tane.
262
00:18:57,846 --> 00:19:02,768
Hayatımda gördüğüm en aptalca davranış.
263
00:19:04,269 --> 00:19:06,146
Tamam, senin yarın da benim olur.
Nereye gidiyorsun?
264
00:19:06,146 --> 00:19:10,067
Hayır, yarısını alacağım.
Şimdi anahtarlarını ver ve bin.
265
00:19:14,863 --> 00:19:15,864
ÖZÜR DİLERİZ BEŞ DAKİKAYA DÖNECEĞİZ...
266
00:19:18,659 --> 00:19:20,118
Şaka yapıyorsun.
267
00:19:21,078 --> 00:19:23,497
Jack bir haftadır aramadı.
268
00:19:33,632 --> 00:19:35,592
Bir gün ölene dek Marvin'e
269
00:19:35,592 --> 00:19:37,719
viskisi ve terliklerini
getireceğimi sanıyordum
270
00:19:37,719 --> 00:19:40,389
ama şimdi baksana bize.
271
00:19:42,015 --> 00:19:45,102
Hayat "öngölüremez" derler.
272
00:19:46,144 --> 00:19:47,855
İyi bir adamsın Lester.
273
00:19:48,605 --> 00:19:49,940
İnsanlara değer veriyorsun.
274
00:19:50,691 --> 00:19:52,818
Tüm diğer erkekler
aptal başlarını sallayıp
275
00:19:52,818 --> 00:19:54,361
elbiselerin çıkmasını bekliyor.
276
00:19:56,488 --> 00:19:57,990
Burada cidden bir şey başardık.
277
00:20:03,620 --> 00:20:05,372
Sadece Jack'le konuşmalıyız.
278
00:20:06,582 --> 00:20:07,791
O her şeyi çözer.
279
00:20:09,334 --> 00:20:11,670
Birkaç ay gecikme olsa ne olur ki?
280
00:20:11,670 --> 00:20:13,547
Oraya gittiğimiz sürece, değil mi?
281
00:20:13,547 --> 00:20:16,967
Birkaç ay mı?
O zamana dek karsinoma olmuş olabilirim.
282
00:20:20,053 --> 00:20:24,308
Buck! Bay Manzell!
283
00:20:24,308 --> 00:20:26,351
Burada mısın ihtiyar? Buck!
284
00:20:28,645 --> 00:20:31,899
- Tanrım. Her yerde olabilir.
- Evet.
285
00:20:31,899 --> 00:20:34,943
Dua edelim de
resmi yarın manşetlere çıkmasın.
286
00:20:34,943 --> 00:20:36,987
Belki dul kadını yeniden ikna edebilirim.
287
00:20:46,038 --> 00:20:48,832
Gözler göklere.
288
00:20:49,333 --> 00:20:54,963
Gargon ana gemisi. Tam zamanında!
289
00:20:54,963 --> 00:20:59,384
{\an8}BOŞ YER YOK
290
00:21:10,354 --> 00:21:13,190
Bir saattir beş dakikaya gelecekler.
291
00:21:13,982 --> 00:21:15,317
Sen.
292
00:21:16,485 --> 00:21:18,195
Ben ve birkaç dostum
293
00:21:18,195 --> 00:21:21,240
kazıklanmaktansa
gerçeği öğrenmeyi tercih ediyoruz.
294
00:21:21,823 --> 00:21:23,742
Herbie beni seçti diye sinirlenme.
295
00:21:25,494 --> 00:21:28,747
Birazdan Herbie'ni çiğ çiğ yiyecekler.
Hazırdır umarım.
296
00:21:29,665 --> 00:21:34,878
"Tenkik" olarak buradaki herkesin parasını
hızla ve tamamen geri alma hakkı var.
297
00:21:36,380 --> 00:21:39,508
Herbie her zaman hazırdır. Her şeye.
298
00:21:46,473 --> 00:21:47,474
Selam hanımefendi. Affedersiniz.
299
00:21:48,851 --> 00:21:52,855
Topladığım para umarım ilk ödemeye yeter
300
00:21:52,855 --> 00:21:54,565
ve belki ardından bir ayarlama...
301
00:21:54,565 --> 00:21:57,234
Bay Shorter, lütfen. Her şey halloldu.
302
00:21:59,111 --> 00:22:00,112
Nasıl?
303
00:22:00,445 --> 00:22:03,866
Bay Billings halletti.
Böyle bir dostunuzun olması güzel olmalı.
304
00:22:11,707 --> 00:22:13,292
Joey'yle ne oldu?
305
00:22:14,710 --> 00:22:16,545
Ona Jenkins'i anlattım.
306
00:22:18,380 --> 00:22:20,883
- Sadece onu mu?
- Oraya kadar gelebildim.
307
00:22:24,636 --> 00:22:27,014
Kendi kendine ikna olması için
zaman tanıyacağım.
308
00:22:30,267 --> 00:22:32,686
Bence hayatında olmamın
daha iyi olduğunu biliyor.
309
00:22:32,686 --> 00:22:33,979
Elbette biliyor Jack.
310
00:22:38,358 --> 00:22:41,904
Annesi için de
20 yıl önce aynı şeyi söylemiştim.
311
00:22:42,779 --> 00:22:44,656
İnsanlar böyle, değil mi?
312
00:22:45,490 --> 00:22:48,410
Çok insan var
ama hepsi hayal kırıklığına uğratıyor.
313
00:22:52,539 --> 00:22:55,584
Annesini mi diyorsun onu mu?
314
00:22:57,669 --> 00:22:58,670
Yoksa beni mi?
315
00:22:59,713 --> 00:23:00,714
Evet.
316
00:23:02,674 --> 00:23:03,675
Ya da Ed'i.
317
00:23:04,384 --> 00:23:05,886
Ed.
318
00:23:07,304 --> 00:23:08,680
Aranız düzelecek mi?
319
00:23:10,390 --> 00:23:11,433
Bilmiyorum.
320
00:23:13,268 --> 00:23:15,145
Artık farklı dünyalardayız sanki.
321
00:23:19,149 --> 00:23:24,238
Birine önem vermek için
yalan söylemek zorunda olmak zor.
322
00:23:36,875 --> 00:23:41,922
Adalet her zaman bir yolunu bulur.
323
00:23:47,719 --> 00:23:48,720
Evet!
324
00:23:51,557 --> 00:23:55,018
Aşağı gel seni dokunaçlı kâfir
325
00:23:55,018 --> 00:23:57,688
ve beygir gücüyle dans et!
326
00:24:00,399 --> 00:24:01,775
Gecikme için herkesten özür dilerim.
327
00:24:02,651 --> 00:24:03,819
Bugün nasıl yardımcı olabilirim?
328
00:24:03,819 --> 00:24:06,405
Sen! Başından beri içeride miydin?
329
00:24:06,405 --> 00:24:08,073
Şirket işleriyle uğraşıyordum.
330
00:24:08,073 --> 00:24:11,326
Bize fırlatma bile olmayacak dendi!
331
00:24:11,326 --> 00:24:12,411
Hayır, hanımefendi.
332
00:24:13,203 --> 00:24:14,246
Yani evet.
333
00:24:14,246 --> 00:24:16,665
İki ila üç ay sonra
büyük bir fırlatma olacak.
334
00:24:16,665 --> 00:24:19,293
Peki, bundan iki, üç ay sonra
aynı şeyi söylemeyeceğini
335
00:24:19,293 --> 00:24:20,878
kim söyleyecek?
336
00:24:20,878 --> 00:24:25,174
Ben. Size söz veriyorum
ve çok güvenilir biriyimdir.
337
00:24:25,174 --> 00:24:28,677
- Bize roketi göster o zaman.
- Roket falan yok.
338
00:24:29,303 --> 00:24:31,680
- Ben paramı istiyorum.
- Ben de.
339
00:24:31,680 --> 00:24:34,850
Ve hepiniz geri alabilirsiniz.
Aydınlık Yüz bunu garanti ediyor
340
00:24:38,979 --> 00:24:41,815
ama benim için müşterilerimden
daha önemli hiçbir şey yok.
341
00:24:42,691 --> 00:24:45,068
Sadece yaptığınız en iyi alışverişten
342
00:24:45,068 --> 00:24:47,279
pişman olduğunuza pişman olun istemiyorum.
343
00:24:48,655 --> 00:24:53,785
Hangi yükselmeye değer hayal
insana yükseklik korkusu yaşatmaz?
344
00:24:55,537 --> 00:24:58,081
Bu, bir şüphe yağmuru bulutu
bile olabilir.
345
00:24:58,749 --> 00:24:59,750
Ya da daha kötüsü
346
00:25:00,334 --> 00:25:06,548
ama o serpinti doğru planı yapmak için
verdiğimiz emekleri mahvedemez.
347
00:25:07,132 --> 00:25:12,638
Aydınlık Yüz de sizin için
tam olarak bunu yapıyor. Sonsuza dek.
348
00:25:14,765 --> 00:25:16,308
Naneli şeker isteyen?
349
00:25:16,308 --> 00:25:20,938
Boş ver kahrolası naneli şekerleri.
Jack nerede?
350
00:25:21,480 --> 00:25:25,025
Aslında sorumlu olarak beni bıraktılar.
351
00:25:25,025 --> 00:25:28,862
Yani ona söyleyeceğiniz her şeyi
muhtemelen bana da söyleyebilirsiniz.
352
00:25:29,738 --> 00:25:30,906
Sensin.
353
00:25:31,490 --> 00:25:33,408
Tamam, sik kafalı.
354
00:25:38,705 --> 00:25:42,543
Ed? Uyan.
Herbie bir arbedenin içinde kalmak üzere!
355
00:25:43,627 --> 00:25:47,673
Lütfen işe yaramaz herifin
teki olmak dışında bir şey ol!
356
00:26:07,651 --> 00:26:09,027
Burada 47 dolar var.
357
00:26:11,029 --> 00:26:12,614
Bu bir taksit bile değil.
358
00:26:12,614 --> 00:26:16,451
Efendim, hatırlatırım.
O, benim şahsi param.
359
00:26:17,494 --> 00:26:20,622
O yüzden şu an için
biraz daha azını kabul edebilir misiniz?
360
00:26:21,623 --> 00:26:24,293
Bırak mazeretleri! Kapa çeneni ve öde.
361
00:26:24,293 --> 00:26:26,503
Anlaşmaya göre "yümüklüsünüz."
362
00:26:29,673 --> 00:26:30,716
Para bende.
363
00:26:31,842 --> 00:26:34,344
Herkes sakin olsun, bir yolunu bulacağız.
364
00:26:37,556 --> 00:26:39,391
Hanımefendi. Bayım.
365
00:26:48,483 --> 00:26:49,610
Beni kurtardın Bun Bun.
366
00:26:50,110 --> 00:26:52,112
- Her zaman kurtarırım.
- Sana inanıyorum.
367
00:26:59,494 --> 00:27:01,455
Pişman olan biri misin?
368
00:27:04,708 --> 00:27:06,960
Henüz yeterince iyi bir neden bulamadım.
369
00:27:07,753 --> 00:27:08,754
Sen?
370
00:27:09,254 --> 00:27:11,340
Olmamaya çalışıyorum ama bilirsin.
371
00:27:15,552 --> 00:27:20,140
Joey döndüğünde saçmalamayı kes Jack.
Babası ol.
372
00:27:20,140 --> 00:27:23,310
- İyi bir öğüt.
- Evet. Savsaklama hemen.
373
00:27:24,228 --> 00:27:25,312
Yapacağına söz ver.
374
00:27:29,858 --> 00:27:30,859
Söz.
375
00:27:39,034 --> 00:27:41,453
İnşa edebiliriz. Gerçekleştirebiliriz.
376
00:27:44,039 --> 00:27:46,500
Dul kadın, bir dolandırıcılığa
ortak olduğunu sanıyor
377
00:27:46,500 --> 00:27:48,460
ama bize bir ton para verecek...
378
00:27:48,460 --> 00:27:50,170
- Hayır, Jack. Bu...
- Hayır.
379
00:27:51,046 --> 00:27:57,845
Yapabiliriz. Sen ve ben.
Başka kim yapabilir?
380
00:27:57,845 --> 00:27:59,054
Yapma.
381
00:27:59,054 --> 00:28:01,431
Deli gibi davranmaya başlama, tamam mı?
382
00:28:01,431 --> 00:28:04,518
Ben buyum. Sen de öylesin.
Gereken tam olarak bu.
383
00:28:04,518 --> 00:28:10,816
Hayır, sen o değilsin. Jenkins'in
suçu üstüne yıkmak için seçtiği adamsın.
384
00:28:13,527 --> 00:28:14,653
Bilsen şaşardın.
385
00:28:19,449 --> 00:28:21,535
İşte orada! Arabayı çalıştır!
386
00:28:21,535 --> 00:28:23,161
Gargon pisliği!
387
00:28:23,161 --> 00:28:24,454
Arabayı çalıştır!
388
00:28:26,915 --> 00:28:28,542
Ne kadar şaşardım?
389
00:29:30,771 --> 00:29:32,773
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü