1
00:00:03,003 --> 00:00:04,630
Rõ ràng rồi, anh bạn nhỏ.
2
00:00:06,006 --> 00:00:09,259
Họ sẽ không dừng lại ở đó. Không đâu.
3
00:00:09,259 --> 00:00:11,303
Hun khói dụ chúng ta ra.
4
00:00:12,346 --> 00:00:14,139
Tàn sát tất cả.
5
00:00:17,726 --> 00:00:20,187
Mày mạnh mẽ nhé. Đúng rồi.
6
00:00:29,655 --> 00:00:33,325
Trên các tinh tú,
chẳng có luật pháp nào ngoài ta.
7
00:00:40,541 --> 00:00:43,836
Cuộc xâm lược của
Gargon tiếp tục những bước tiến tàn nhẫn,
8
00:00:43,836 --> 00:00:47,589
nhưng sẽ không địch nổi
Cảnh Sát Không Gian dũng cảm của chúng ta.
9
00:01:27,004 --> 00:01:32,426
XIN CHÀO NGÀY MAI!
10
00:02:02,706 --> 00:02:03,874
- Chào ông.
- Cảm ơn.
11
00:02:08,503 --> 00:02:11,173
- Uống vì những ranh giới mới.
- Vâng, cô.
12
00:02:15,844 --> 00:02:18,263
Công ty bọn tôi đang làm ăn tốt.
Tăng trưởng vượt bậc.
13
00:02:18,263 --> 00:02:19,806
Cô đã chọn đúng thời điểm để đầu tư.
14
00:02:19,806 --> 00:02:25,062
Biết sao tôi thích thế này hơn ăn hàng?
Tôi không thể chịu được nỗi tuyệt vọng.
15
00:02:25,687 --> 00:02:28,524
Ai cũng xếp hàng ở máng ăn, lấp đầy hố.
16
00:02:30,526 --> 00:02:32,903
Trừ việc, tất nhiên, tôi tuyệt vọng.
17
00:02:33,654 --> 00:02:36,323
Và cô cũng vậy. Nếu không,
tại sao chúng ta không ở nhà?
18
00:02:37,324 --> 00:02:42,079
Được rồi. Nếu tôi muốn 200 căn
với lựa chọn nhiều hơn thế?
19
00:02:42,079 --> 00:02:44,540
Là thứ để cho vui.
20
00:02:50,671 --> 00:02:55,259
Thì, chúng tôi đang không cân nhắc
bất cứ điều gì dưới 1.000.
21
00:02:55,259 --> 00:02:56,635
Anh khánh kiệt rồi à?
22
00:02:58,262 --> 00:03:01,431
Ta đưa anh Billings về nhà trọ thôi, Sidney.
23
00:03:04,643 --> 00:03:07,396
Nghe này.
Tôi biết cô không tham gia vì tiền.
24
00:03:07,396 --> 00:03:10,732
Trông cô quá sang chảnh so với người
đang phải toát mồ hôi với các con số.
25
00:03:12,526 --> 00:03:16,280
Không. Không, tôi không nghĩ
tiền xi nhê gì với cô.
26
00:03:17,030 --> 00:03:23,453
Vì cô tham gia không phải để thành công.
Cô tham gia để có được cái gì đấy.
27
00:03:24,746 --> 00:03:31,712
Đó là lý do cô muốn mặt trăng.
28
00:03:33,172 --> 00:03:37,718
Không gian trống rỗng
chỉ chờ người tới tìm hiểu.
29
00:03:37,718 --> 00:03:41,847
Tôi đã tự hỏi nó trống rỗng thế nào.
30
00:03:44,683 --> 00:03:49,771
Giống như khi nhà ảo thuật
lôi con thỏ ra khỏi cái mũ.
31
00:03:50,355 --> 00:03:52,858
Có điều chẳng có cái mũ nào.
32
00:03:56,361 --> 00:03:57,571
Và chẳng có con thỏ nào.
33
00:04:01,491 --> 00:04:02,951
Đúng là trò ấn tượng.
34
00:04:07,247 --> 00:04:10,542
Nhỡ anh đụng trần
khi bán cho những kẻ khờ ở câu lạc bộ?
35
00:04:10,542 --> 00:04:12,044
Thế là mỗi lần chuyển một nhà.
36
00:04:12,044 --> 00:04:15,005
Sao phải kinh doanh nhà
khi mà chúng ta, cô và tôi...
37
00:04:15,005 --> 00:04:17,216
Chúng ta có thể kinh doanh niềm tin?
38
00:04:17,216 --> 00:04:21,845
Cứ cho là cô quen vài gã khờ hơn
muốn mua vào với quy mô lớn.
39
00:04:23,764 --> 00:04:27,559
Được, tôi lao vào trước
để trông anh thật đáng kính.
40
00:04:28,060 --> 00:04:31,063
Và nếu thất bại, cô có tôi để mà đổ lỗi.
41
00:04:31,063 --> 00:04:33,607
Và anh mong chờ một tấm séc vào tối nay?
42
00:04:37,528 --> 00:04:40,822
Giờ chúng ta đã là bạn...
43
00:04:45,285 --> 00:04:46,703
tôi sẽ cho cô đến ngày mai.
44
00:04:50,249 --> 00:04:53,961
Anh đòi hỏi nhiều niềm tin quá đấy, Jack.
45
00:04:56,296 --> 00:04:57,965
Chẳng phải cô thổi bong bóng như vậy?
46
00:05:34,293 --> 00:05:37,921
Xin chào khách. Bạn có muốn
tôi giúp với phương tiện vận chuyển?
47
00:05:41,091 --> 00:05:43,385
Từng cái tên, từng khách hàng.
48
00:05:44,136 --> 00:05:45,220
Sẵn sàng biết sự thật nhé.
49
00:05:47,389 --> 00:05:48,891
Làm sao cô...
50
00:05:52,686 --> 00:05:58,692
Tôi cứ hỏi họ, và họ đưa cho tôi.
Đúng là lũ ngốc, hả?
51
00:06:03,113 --> 00:06:05,657
Tôi thích bài hát này. Anh không thích à?
52
00:06:12,372 --> 00:06:13,373
"Hay lớm".
53
00:06:17,920 --> 00:06:18,921
Con chào mẹ.
54
00:06:22,049 --> 00:06:23,467
Con biết
dạo này con chưa ở bên mẹ nhiều,
55
00:06:23,467 --> 00:06:25,260
và con xin lỗi. Con thật sự xin lỗi.
56
00:06:37,689 --> 00:06:40,359
"Đừng mơ mộng nữa, Joseph.
Đừng mơ mộng nữa".
57
00:06:44,488 --> 00:06:46,406
Có điều lần này, mẹ không ở bên để mà nói,
58
00:06:46,406 --> 00:06:48,909
còn con thì quá ngốc không nhớ được.
59
00:06:51,161 --> 00:06:52,788
Con làm mọi điều sai rồi, mẹ ạ.
60
00:06:55,123 --> 00:06:58,168
Nên con rút lại mọi điều ông ta dạy con.
61
00:07:05,425 --> 00:07:07,427
Giờ con chỉ ước chưa bao giờ gặp ông ta.
62
00:07:10,180 --> 00:07:11,390
Anh Shorter?
63
00:07:12,558 --> 00:07:15,018
Tuyệt lắm. Tôi đã hy vọng gặp được anh.
64
00:07:15,602 --> 00:07:17,312
Vâng, xin lỗi cô. Tôi...
65
00:07:17,312 --> 00:07:19,231
Tất nhiên. Cứ từ từ.
66
00:07:19,731 --> 00:07:24,862
Tôi cũng hy vọng được bàn với anh về
số dư quá hạn của dịch vụ chăm sóc mẹ anh.
67
00:07:26,196 --> 00:07:27,364
Phải rồi.
68
00:07:27,364 --> 00:07:30,826
Chúng tôi có kế hoạch thanh toán
có thể giúp cho hoàn cảnh của anh.
69
00:07:30,826 --> 00:07:32,911
Chúng tôi chỉ cần bằng chứng về việc làm.
70
00:07:37,332 --> 00:07:38,333
Phải rồi.
71
00:07:40,169 --> 00:07:43,172
Tại sao, mẹ?
Tại sao mẹ phải đưa nó tới đây?
72
00:07:43,172 --> 00:07:46,341
Sao? Mẹ làm xâm hại
mối quan hệ hoàn hảo của con à?
73
00:07:46,341 --> 00:07:50,929
Còn đừng có nghĩ mẹ lúc nào cũng phải
nhớ đến lợi ích tốt nhất của con.
74
00:07:50,929 --> 00:07:52,014
Và của Joey nữa.
75
00:07:52,014 --> 00:07:54,975
Con nghĩ quản lý một gia đình là dễ à?
76
00:07:57,436 --> 00:07:59,521
Mẹ sợ cái đó lắm, con ạ.
77
00:08:00,105 --> 00:08:01,523
Thôi nào.
78
00:08:01,523 --> 00:08:03,025
Mẹ cứ nốc cạn chai
79
00:08:03,025 --> 00:08:05,527
và đừng can thiệp vào cái gì
trước khi mẹ làm hỏng việc!
80
00:08:05,527 --> 00:08:07,029
Hiểu chưa?
81
00:08:07,571 --> 00:08:08,572
Trời.
82
00:08:10,449 --> 00:08:11,450
Con xin lỗi.
83
00:08:14,703 --> 00:08:16,538
ViddiCon chết tiệt.
84
00:08:17,664 --> 00:08:22,294
Vậy con sẽ bán mảnh đất vô giá trị
của bố con trên mặt trăng.
85
00:08:22,294 --> 00:08:23,962
Không còn vô giá trị nữa, mẹ ạ.
86
00:08:23,962 --> 00:08:27,925
Rồi sao? Walt phóng tên lửa như bố?
87
00:08:27,925 --> 00:08:30,427
Đó vẫn là kế hoạch,
và giờ con đã đủ tiền để thực hiện.
88
00:08:30,427 --> 00:08:33,013
Mọi việc đang rất tuyệt vời. Mẹ nghĩ
mẹ tìm được cách đối phó với điều đó?
89
00:08:33,013 --> 00:08:35,390
Con vẫn nợ thằng bé sự thật.
90
00:08:35,390 --> 00:08:38,809
Này, con sẽ nói với nó
ngay khi vực dậy được tình hình.
91
00:08:38,809 --> 00:08:42,313
- Ôi, Jacky. Không phải điều đó.
- Điều gì?
92
00:08:42,313 --> 00:08:45,776
Để nó có người bố mà ngưỡng mộ.
93
00:08:49,863 --> 00:08:51,532
Điều đó thì sao nào?
94
00:08:51,532 --> 00:08:53,909
Thế là đòi hỏi quá nhiều. Mẹ thấy lo lắng.
95
00:08:54,743 --> 00:08:58,413
Thôi nào. Trời, lại một ngày nữa,
một ngày tận thế chết tiệt nữa.
96
00:08:58,413 --> 00:08:59,998
Nhìn sang nhà bên đi.
97
00:08:59,998 --> 00:09:03,544
Gương mặt ngu ngốc của công ty con
lại sổ lồng đấy.
98
00:09:03,544 --> 00:09:06,046
Điều đó không thể tốt cho kinh doanh!
99
00:09:25,232 --> 00:09:26,608
Đồ Gargon cặn bã!
100
00:09:27,234 --> 00:09:29,403
Nhận lấy vết thương này đi!
101
00:09:30,571 --> 00:09:36,159
Lỗi. Lỗi. Hỏng. Hỏng. Hỏng. Hỏng...
102
00:09:38,203 --> 00:09:41,623
Nhìn lên trời đi, nhóc.
103
00:09:41,623 --> 00:09:44,960
Còn một đống tự do để mà giết chóc vì nó.
104
00:09:52,384 --> 00:09:53,844
Khu phố này an toàn rồi.
105
00:09:55,470 --> 00:09:57,472
- Mời cô.
- Cảm ơn.
106
00:09:57,472 --> 00:09:59,725
Oa. Ăn mừng tin vui à?
107
00:09:59,725 --> 00:10:01,018
Phải.
108
00:10:01,768 --> 00:10:03,020
Tôi đến đây nói chuyện với Jack.
109
00:10:04,188 --> 00:10:05,355
Anh sẽ phải tìm thấy anh ta đã.
110
00:10:05,355 --> 00:10:07,316
Điều tôi dự định nói với anh ta là,
111
00:10:07,316 --> 00:10:09,693
trong khi tôi lúc nào cũng vì tập thể,
112
00:10:09,693 --> 00:10:12,613
thì công việc của một lãnh đạo
cũng là chú ý đến bất công
113
00:10:12,613 --> 00:10:15,657
về việc thăng chức mà không xét đến
công trạng. Chẳng hạn như Joey.
114
00:10:16,575 --> 00:10:18,202
Không phải hôm nay, Herb.
115
00:10:18,202 --> 00:10:19,578
Nhìn hai người kìa.
116
00:10:19,578 --> 00:10:21,747
Chưa bao giờ thấy tiền à, Shirley?
117
00:10:21,747 --> 00:10:22,915
Anh tưởng em thích tiền.
118
00:10:22,915 --> 00:10:25,459
Nhờ em, mà anh có một đống túi tiền.
119
00:10:25,459 --> 00:10:27,127
Đồ khốn tội nghiệp.
120
00:10:27,127 --> 00:10:29,463
Anh cầm lấy. Chỗ đó phải vài trăm đấy.
121
00:10:29,463 --> 00:10:31,340
Bật lên đi. Mười phút nữa là có trận đấu.
122
00:10:31,965 --> 00:10:35,636
Chỉ là một người đàn ông nhiều tiền
hưởng lợi từ vốn của anh,
123
00:10:35,636 --> 00:10:38,222
trút bỏ gánh nặng về
mấy chuyện tình cảm vớ vẩn, hả?
124
00:10:38,847 --> 00:10:40,599
Em đi làm việc đây.
125
00:10:40,849 --> 00:10:43,018
Này, còn nơi nào hay hơn
để trốn tránh nữa, hả?
126
00:10:43,018 --> 00:10:45,479
Những bổn phận vô nghĩa
đối với các chủ công ty
127
00:10:45,479 --> 00:10:47,523
trên một thiên thể chết tiệt nữa.
128
00:10:47,523 --> 00:10:52,569
Nghĩ mà xem, em có người tài giỏi
như anh. Em không biết trân trọng, cưng ạ.
129
00:10:52,569 --> 00:10:55,197
Shirley, tin nhắn của tôi gửi Jack
khá cấp bách.
130
00:10:55,197 --> 00:10:57,616
Hôm nay trên thế giới
còn vài vấn đề nữa ngoài việc của anh.
131
00:10:57,616 --> 00:11:00,827
Hẳn cô chưa từng phải nghe tin mấy đứa con
chưa ra đời của cô thực ra không tồn tại.
132
00:11:15,801 --> 00:11:18,887
Cả cậu nữa à? Chuyện gì thế, nhóc?
133
00:11:19,805 --> 00:11:21,682
Tôi cần
tiền hoa hồng tuần trước của tôi, Shirl.
134
00:11:22,683 --> 00:11:23,684
Đã có chuyện gì vậy?
135
00:11:24,226 --> 00:11:26,770
Cô có thể giúp tôi không?
Trả cái này lại cho Jack.
136
00:11:28,063 --> 00:11:30,107
Cậu nói cứ như
sẽ chẳng gặp lại chúng tôi nữa.
137
00:11:30,607 --> 00:11:32,359
Phải. Không, tôi nghỉ.
138
00:11:32,985 --> 00:11:37,281
Nghe này, nếu tôi biết điều gì
thì tôi biết Jack quan tâm đến cậu.
139
00:11:37,281 --> 00:11:39,867
Thôi nào, Shirley, ông ta
đâu thể qua mặt người thông minh như cô.
140
00:11:42,077 --> 00:11:45,080
Ý tôi là, đó là cuộc đời cô,
nhưng hãy thoát ra khi còn có thể.
141
00:11:51,920 --> 00:11:55,007
Này. Chúng ta sẽ giải quyết êm thấm, Joey.
142
00:11:55,799 --> 00:11:56,800
Cho tất cả mọi người.
143
00:11:57,342 --> 00:12:01,471
Nhưng ta không thể làm thế
nếu lúc này, ta không giữ im lặng.
144
00:12:03,932 --> 00:12:06,351
Phải. Ừ, ông ta cũng nói thế.
145
00:12:17,029 --> 00:12:18,030
Tạm biệt, Herb.
146
00:12:18,530 --> 00:12:19,531
Ồ. Tạm biệt, Joey.
147
00:12:19,531 --> 00:12:22,659
Và xin chân thành chúc mừng cậu
vì được thăng chức.
148
00:12:23,785 --> 00:12:25,454
Không, Herb. Tôi nghỉ. Tôi nghỉ việc.
149
00:12:26,914 --> 00:12:28,123
Nhưng tôi sẽ gặp lại anh.
150
00:12:32,211 --> 00:12:35,380
Chúng ta từng là động lực
thúc đẩy nhau, khiến ta mạnh mẽ.
151
00:12:39,301 --> 00:12:40,302
Hãy luôn cháy sáng nhé.
152
00:12:46,225 --> 00:12:48,852
Bọn họ không quan tâm đến ông. Tin tôi đi.
153
00:12:48,852 --> 00:12:51,563
Tôi tìm hiểu kỹ rồi, chẳng có bằng chứng
họ sẽ đưa ai lên đó.
154
00:12:52,147 --> 00:12:53,982
Chỉ là...
155
00:12:53,982 --> 00:12:59,196
Anh ta sẽ không làm vậy với chúng tôi.
Jack là người tốt.
156
00:12:59,988 --> 00:13:03,242
Tôi cũng choáng váng.
Nhưng hãy nhìn thế giới.
157
00:13:03,992 --> 00:13:06,203
Người tốt quá thì không có ai chơi.
158
00:13:08,622 --> 00:13:09,706
Trời đất ơi.
159
00:13:11,124 --> 00:13:15,295
Tôi biết. Cảm ơn ông đã dành thời gian.
160
00:13:16,046 --> 00:13:17,381
Cô Mayburn?
161
00:13:21,969 --> 00:13:23,178
Vào đi.
162
00:13:26,390 --> 00:13:33,313
Tôi tưởng sẽ gặp cô ở văn phòng
để xử lý "bằng trứng".
163
00:13:33,313 --> 00:13:34,731
Nhưng anh có thật sự nghĩ...
164
00:13:36,316 --> 00:13:37,943
khi đó là bằng chứng bị đánh cắp?
165
00:13:38,652 --> 00:13:40,529
Thôi đừng đứng mãi ở cửa nữa, hả?
166
00:13:42,573 --> 00:13:43,574
Tôi...
167
00:13:44,449 --> 00:13:51,039
Tôi "tự họi" vai trò thật sự của tôi là gì
trong kế hoạch mà cô đang theo đuổi.
168
00:13:51,039 --> 00:13:54,376
Chỉ nói sự thật với mọi người thôi.
Dễ thế thôi.
169
00:13:54,918 --> 00:13:58,547
Nhìn này. Ai cũng bị hoãn lịch phóng.
170
00:13:58,547 --> 00:14:01,592
Và họ đều cam chịu,
cứ như họ đáng bị lợi dụng vậy.
171
00:14:03,844 --> 00:14:08,807
Khách hàng "thường suyên" chuyển hướng
sự nhẫn tâm của thị trường vào bản thân
172
00:14:09,683 --> 00:14:11,643
như những cảm xúc không xứng đáng.
173
00:14:13,353 --> 00:14:16,857
Lester, anh biết
anh được bẻ cong vài quy định
174
00:14:16,857 --> 00:14:18,859
khi anh làm điều đúng đắn.
175
00:14:19,776 --> 00:14:20,777
Thực tế là vậy mà.
176
00:14:23,405 --> 00:14:24,573
Thôi nào, tiếp theo là ai?
177
00:14:28,493 --> 00:14:32,748
"Wilbur Hartoonian. Vista-53472".
178
00:14:33,248 --> 00:14:35,751
Nghe này, nếu cả công ty của họ sụp đổ
179
00:14:35,751 --> 00:14:37,002
và lũ khốn đó phải chịu...
180
00:14:37,920 --> 00:14:39,338
ối, đúng không?
181
00:14:39,338 --> 00:14:40,714
ĐANG QUAY SỐ
182
00:14:45,552 --> 00:14:46,553
Tôi giúp gì được anh?
183
00:14:49,932 --> 00:14:51,308
Cô biết anh ta?
184
00:14:52,476 --> 00:14:53,477
Tôi không biết anh.
185
00:14:53,477 --> 00:14:54,603
Anh ta là sếp của cô?
186
00:14:55,437 --> 00:14:57,356
Anh giỏi đặt câu hỏi lắm.
187
00:14:57,356 --> 00:14:59,900
Thực ra cô Selwyn có bút riêng của mình,
188
00:15:00,400 --> 00:15:03,654
nhưng cô ấy không sẵn sàng dùng nó
sau khi xem tin tức sáng nay.
189
00:15:04,738 --> 00:15:05,948
Nghĩa là sao?
190
00:15:05,948 --> 00:15:07,616
Ai là người đặt câu hỏi đây?
191
00:15:09,576 --> 00:15:10,744
Cô ấy có sẵn sàng mua?
192
00:15:11,411 --> 00:15:12,663
Có.
193
00:15:13,330 --> 00:15:17,709
Nói riêng nhé, tôi nghĩ anh ta đã
đi quá cao. Cái gã tháo vát tài giỏi đó.
194
00:15:22,297 --> 00:15:23,632
Thật tiếc vì tin đó.
195
00:15:32,558 --> 00:15:35,143
Này! Anh không cảm kích
sự ve vãn hăng hái đó,
196
00:15:35,143 --> 00:15:36,311
kể cả từ em.
197
00:15:36,311 --> 00:15:39,731
...cuộc tấn công thứ tư
của Manzell vào robot giúp việc.
198
00:15:39,731 --> 00:15:42,276
Tôi đang đứng với Denny,
nhân chứng duy nhất.
199
00:15:42,276 --> 00:15:43,694
Cháu hãy cho chúng tôi biết cháu thấy gì.
200
00:15:44,278 --> 00:15:46,989
Đó là Cảnh Sát Không Gian!
Cháu đã thấy ông ta.
201
00:15:46,989 --> 00:15:48,323
Trí tưởng tượng hay quá.
202
00:15:48,323 --> 00:15:50,868
Có lẽ ông ta đang
sung sướng nghỉ hưu ở đâu đó,
203
00:15:50,868 --> 00:15:52,953
cười thầm trước sự việc này.
204
00:15:52,953 --> 00:15:53,871
Trở lại với anh, Robert.
205
00:15:53,871 --> 00:15:56,832
Hiện kẻ tình nghi
vẫn chưa bị bắt và có thể có vũ khí.
206
00:15:56,832 --> 00:15:57,916
Có phải...
207
00:15:57,916 --> 00:15:59,251
Trời ạ, không.
208
00:15:59,251 --> 00:16:03,505
Nhưng đi lang thang hành xử như kẻ điên
là cải trang tuyệt vời. Trưởng thành lên.
209
00:16:03,505 --> 00:16:06,133
Anh hoàn toàn trưởng thành.
Anh nghỉ hưu rồi!
210
00:16:06,133 --> 00:16:07,718
Sao mà trưởng thành hơn được nữa?
211
00:16:09,303 --> 00:16:10,596
- Shirley.
- Gì vậy?
212
00:16:11,180 --> 00:16:12,514
Đây là anh Mason.
213
00:16:12,514 --> 00:16:15,392
Lô A-1, khách hàng đầu tiên của chúng ta.
214
00:16:15,392 --> 00:16:19,938
Anh ta vừa đến cùng gia đình xinh xắn,
đi tìm Jack.
215
00:16:19,938 --> 00:16:23,525
Tuyệt lắm, Herb. Anh giải quyết đi.
Và đồng thời điều hành văn phòng luôn.
216
00:16:28,155 --> 00:16:29,948
Làm gì có gì
gọi là quá nhiều trách nhiệm cả.
217
00:16:31,116 --> 00:16:33,702
Tôi nghĩ tối nay
ông Walter sẽ đưa tên lửa tới.
218
00:16:33,702 --> 00:16:34,995
Vì thế ông ấy mới sơ tán chúng tôi.
219
00:16:46,381 --> 00:16:47,883
Chào mừng anh. Tôi giúp gì được ạ?
220
00:16:47,883 --> 00:16:49,593
Ông Hartoonian có ở đây không?
221
00:16:49,593 --> 00:16:51,762
Tôi nghĩ ông ấy đang bận,
nhưng tôi rất vui được giúp.
222
00:16:52,804 --> 00:16:53,805
Phải, tất nhiên rồi.
223
00:16:54,097 --> 00:16:56,642
Cậu có thể bảo ông ấy rằng
Joey đã đến? Joey Shorter.
224
00:16:56,642 --> 00:17:00,812
Tôi đã nghĩ nghe thấy giọng cậu.
Tôi muốn nói chuyện với cậu, chàng trai.
225
00:17:01,522 --> 00:17:04,942
- Chào sếp.
- Thật tuyệt được gặp ông.
226
00:17:06,026 --> 00:17:08,569
Tại sao tôi lại nhận được cuộc gọi
báo tôi sẽ không bao giờ lên mặt trăng?
227
00:17:08,569 --> 00:17:10,446
Rằng cậu và mấy người bạn lạ lùng của cậu
228
00:17:10,446 --> 00:17:13,367
chỉ là một lũ lừa đảo cặn bã. Hả?
229
00:17:13,867 --> 00:17:19,748
Tôi không biết chính xác,
nhưng ông biết đấy, tôi nghỉ việc rồi.
230
00:17:19,748 --> 00:17:22,166
Tôi có cảm giác có gì đó không ổn lắm.
231
00:17:22,166 --> 00:17:24,294
Lẽ ra cậu có thể cho người khác biết!
232
00:17:25,170 --> 00:17:26,380
Tôi xin lỗi.
233
00:17:26,380 --> 00:17:28,757
Ông biết đấy, giai đoạn khó khăn và...
234
00:17:30,133 --> 00:17:33,178
Sức khỏe mẹ tôi không được tốt,
và tôi đang nợ tiền viện phí.
235
00:17:33,178 --> 00:17:35,681
Không. Cậu đừng nói nữa
nếu định xin bố thí.
236
00:17:35,681 --> 00:17:38,851
Không, không.
Tôi chỉ nghĩ nếu ông có vài ca
237
00:17:38,851 --> 00:17:41,103
cho tôi thỉnh thoảng làm việc,
thì tôi không ngại.
238
00:17:41,103 --> 00:17:44,189
Tôi cũng đang cóp nhặt để trả tiền
cho căn nhà chết tiệt trên mặt trăng,
239
00:17:44,189 --> 00:17:46,316
thế mà cậu ta đến xin bố thí.
240
00:17:46,316 --> 00:17:48,652
Cậu trơ tráo thật đấy, Joseph.
241
00:17:51,446 --> 00:17:52,906
Có lẽ tôi nên đi.
242
00:17:53,657 --> 00:17:54,908
Có lẽ cậu nên đi.
243
00:18:02,291 --> 00:18:03,292
Xin lỗi.
244
00:18:04,751 --> 00:18:06,503
Đừng nói với tôi, cả cô cũng thấy?
245
00:18:06,503 --> 00:18:07,588
Đừng lo.
246
00:18:07,588 --> 00:18:09,840
- Không ai nghĩ đó là ông ta. Chưa nghĩ.
- Được.
247
00:18:09,840 --> 00:18:11,675
Tôi... Cô có nghĩ thế?
248
00:18:11,675 --> 00:18:13,677
Tôi biết ông ta không ở trên mặt trăng.
249
00:18:14,344 --> 00:18:16,930
Chẳng gì thảm họa bằng
người phát ngôn bị bắt
250
00:18:16,930 --> 00:18:18,849
ở nhầm hành tinh.
251
00:18:18,849 --> 00:18:21,351
Phải. Cô ta cũng nói y hệt.
252
00:18:24,855 --> 00:18:27,816
Chết tiệt. Tôi phải tìm ông ta.
253
00:18:28,483 --> 00:18:30,903
- Cô ta sẵn sàng thỏa thuận rồi.
- Thế mà anh không định bảo tôi?
254
00:18:30,903 --> 00:18:32,654
Không, tôi phải đến thẳng đây trước.
255
00:18:33,030 --> 00:18:35,824
Cảnh sát vừa nói
anh ta được huy động ở Đường 18.
256
00:18:35,824 --> 00:18:37,618
- Tôi sẽ đi kiểm tra.
- Để tôi đi với anh.
257
00:18:37,618 --> 00:18:39,328
Không, cô không phải lo chuyện đó.
258
00:18:39,328 --> 00:18:41,079
Có lẽ chỉ là tìm kiếm mất công thôi.
259
00:18:41,079 --> 00:18:42,706
Thỏa thuận của cô ta lớn thế nào?
260
00:18:42,706 --> 00:18:45,459
Như tôi nói. Đủ để trả lại tiền cho tất cả
261
00:18:45,459 --> 00:18:48,003
và chút ít cho chúng ta vì đã vất vả.
262
00:18:54,510 --> 00:18:55,844
Một nghìn.
263
00:18:57,846 --> 00:19:02,768
Đúng là hành vi ngu ngốc khốn nạn nhất.
264
00:19:04,269 --> 00:19:06,146
Được, tôi sẽ giữ nửa của cô.
Cô đi đâu vậy?
265
00:19:06,146 --> 00:19:10,067
Không, tôi sẽ lấy một nửa.
Giờ đưa tôi chìa khóa xe anh và vào đi.
266
00:19:14,863 --> 00:19:15,864
XIN LỖI
VỀ SAU NĂM...
267
00:19:18,659 --> 00:19:20,118
Đùa tôi à.
268
00:19:21,078 --> 00:19:23,497
Hơn một tuần nay, tôi chưa có tin từ Jack.
269
00:19:33,632 --> 00:19:35,592
Ngày nào đó,
tôi nghĩ tôi sẽ mang cho Marvin
270
00:19:35,592 --> 00:19:37,719
scotch và dép lê của anh ấy
cho tới ngày tôi chết,
271
00:19:37,719 --> 00:19:40,389
còn bây giờ... nhìn chúng ta này.
272
00:19:42,015 --> 00:19:45,102
Người ta bảo đời là "khón đoán".
273
00:19:46,144 --> 00:19:47,855
Anh là người tốt, Lester.
274
00:19:48,605 --> 00:19:49,940
Anh quan tâm đến mọi người.
275
00:19:50,691 --> 00:19:52,818
Người khác thì chỉ gật cái đầu ngu ngốc
276
00:19:52,818 --> 00:19:54,361
và chờ quần áo được cởi bỏ.
277
00:19:56,488 --> 00:19:57,990
Ta thật sự làm được điều gì đó.
278
00:20:03,620 --> 00:20:05,372
Ta chỉ cần nói chuyện với Jack.
279
00:20:06,582 --> 00:20:07,791
Anh ta sẽ giải quyết tất cả.
280
00:20:09,334 --> 00:20:11,670
Cách này cách kia, vài tháng có là gì?
281
00:20:11,670 --> 00:20:13,547
Chỉ cần chúng ta đều được lên đó, nhỉ?
282
00:20:13,547 --> 00:20:16,967
Vài tháng?
Đến lúc đó tôi có thể bị ung thư biểu mô.
283
00:20:20,053 --> 00:20:24,308
Buck! Ông Manzell!
284
00:20:24,308 --> 00:20:26,351
Ông ở ngoài này à, ông già? Buck!
285
00:20:28,645 --> 00:20:31,899
- Ông ta có thể ở bất cứ đâu.
- Phải.
286
00:20:31,899 --> 00:20:34,943
Hãy cầu nguyện ảnh cảnh sát của ông ta
không nằm trên trang nhất ngày mai.
287
00:20:34,943 --> 00:20:36,987
Hoặc tôi có thể khiến góa phụ đó
quan tâm trở lại.
288
00:20:46,038 --> 00:20:48,832
Hãy ngước lên trời.
289
00:20:49,333 --> 00:20:54,963
Tàu mẹ Gargon. Rất đúng lịch trình!
290
00:20:57,216 --> 00:20:59,384
{\an8}HẾT PHÒNG
291
00:21:10,354 --> 00:21:13,190
Họ đi năm phút được một giờ rồi.
292
00:21:13,982 --> 00:21:15,317
Cô à.
293
00:21:16,485 --> 00:21:18,195
Tôi đây. Và vài người bạn
294
00:21:18,195 --> 00:21:21,240
thích sự thật hơn là bị lừa.
295
00:21:21,823 --> 00:21:23,742
Đừng bực mình vì Herbie chọn tôi.
296
00:21:25,494 --> 00:21:28,747
Herbie của cô sắp bị ăn sống.
Hy vọng anh ta chuẩn bị tinh thần.
297
00:21:29,665 --> 00:21:34,878
"Thựt tế", ai ở đây cũng có quyền
được hoàn tiền ngay tức thì và đầy đủ.
298
00:21:36,380 --> 00:21:39,508
Herbie lúc nào cũng chuẩn bị tinh thần.
Trước bất cứ điều gì.
299
00:21:46,473 --> 00:21:47,474
Chào cô. Xin lỗi.
300
00:21:48,851 --> 00:21:52,855
Tôi gom được,
hy vọng là lần thanh toán đầu tiên,
301
00:21:52,855 --> 00:21:54,565
có lẽ sau đó, ta có thể thu xếp...
302
00:21:54,565 --> 00:21:57,234
Anh Shorter, không cần.
Mọi việc được giải quyết xong rồi.
303
00:21:59,111 --> 00:22:00,112
Bằng cách nào?
304
00:22:00,445 --> 00:22:03,866
Ông Billings lo liệu cả rồi.
Có bạn như thế thích thật.
305
00:22:11,707 --> 00:22:13,292
Chuyện gì xảy ra với Joey vậy?
306
00:22:14,710 --> 00:22:16,545
Tôi đã kể cho cậu ta về Jenkins.
307
00:22:18,380 --> 00:22:20,883
- Anh chỉ kể mỗi thế à?
- Tôi chỉ nói được thế.
308
00:22:24,636 --> 00:22:27,014
Tôi sẽ cho nó thời gian để tự thay đổi.
309
00:22:30,267 --> 00:22:32,686
Tôi nghĩ nó biết
đời nó có tôi thì hợp hơn.
310
00:22:32,686 --> 00:22:33,979
Tất nhiên rồi, Jack.
311
00:22:38,358 --> 00:22:41,904
Tôi cũng nói y hệt
về mẹ nó cách đây 20 năm.
312
00:22:42,779 --> 00:22:44,656
Đó là vấn đề về con người, nhỉ?
313
00:22:45,490 --> 00:22:48,410
Có rất nhiều người,
nhưng họ đều làm ta thất vọng.
314
00:22:52,539 --> 00:22:55,584
Ý cô là mẹ nó hay là nó?
315
00:22:57,669 --> 00:22:58,670
Hay là tôi?
316
00:22:59,713 --> 00:23:00,714
Phải.
317
00:23:02,674 --> 00:23:03,675
Hay Ed.
318
00:23:04,384 --> 00:23:05,886
Ồ, Ed.
319
00:23:07,304 --> 00:23:08,680
Hai người sẽ làm lành chứ?
320
00:23:10,390 --> 00:23:11,433
Tôi không biết.
321
00:23:13,268 --> 00:23:15,145
Cứ như bây giờ chúng tôi ở hai thế giới.
322
00:23:19,149 --> 00:23:24,238
Thật khó xử khi quan tâm tới ai đó
nghĩa là phải nói dối họ.
323
00:23:36,875 --> 00:23:41,922
Công lý luôn tìm thấy đường.
324
00:23:47,719 --> 00:23:48,720
Tuyệt!
325
00:23:51,557 --> 00:23:55,018
Xuống đi, kẻ ngoại đạo mười xúc tu,
326
00:23:55,018 --> 00:23:57,688
và cuộc song đấu với chút mã lực!
327
00:24:00,399 --> 00:24:01,775
Xin lỗi mọi người vì sự chậm trễ này.
328
00:24:02,651 --> 00:24:03,819
Hôm nay tôi có thể giúp gì?
329
00:24:03,819 --> 00:24:06,405
Anh! Hóa ra anh ở trong đó suốt?
330
00:24:06,405 --> 00:24:08,073
Làm việc của công ty.
331
00:24:08,073 --> 00:24:11,326
Họ bảo chúng tôi
thậm chí sẽ không có vụ phóng nào!
332
00:24:11,326 --> 00:24:12,411
Không, thưa bà.
333
00:24:13,203 --> 00:24:14,246
Nghĩa là có.
334
00:24:14,246 --> 00:24:16,665
Sẽ có một vụ phóng hoành tráng
hai, ba tháng nữa kể từ bây giờ.
335
00:24:16,665 --> 00:24:19,293
Và ai bảo anh sẽ không nói y hệt thế
336
00:24:19,293 --> 00:24:20,878
hai, ba tháng nữa kể từ bây giờ?
337
00:24:20,878 --> 00:24:25,174
Tôi. Tôi xin hứa, và tôi rất đáng tin.
338
00:24:25,174 --> 00:24:28,677
- Vậy cho chúng tôi xem tên lửa đi.
- Làm gì có tên lửa.
339
00:24:29,303 --> 00:24:31,680
- Tôi muốn hoàn tiền.
- Tôi cũng thế.
340
00:24:31,680 --> 00:24:34,850
Các vị đều có thể được hoàn tiền.
Mặt Trăng Sáng xin bảo đảm.
341
00:24:38,979 --> 00:24:41,815
Nhưng với tôi
không ai quan trọng bằng khách hàng.
342
00:24:42,691 --> 00:24:45,068
Nên tôi chỉ không muốn các vị hối tiếc
343
00:24:45,068 --> 00:24:47,279
về vụ mua lời nhất
mà các vị từng tiến hành.
344
00:24:48,655 --> 00:24:53,785
Ước mơ nào đáng vươn tới
không khiến các vị sợ độ cao chứ?
345
00:24:55,537 --> 00:24:58,081
Thậm chí còn là cơn mưa ngờ vực.
346
00:24:58,749 --> 00:24:59,750
Hoặc tệ hơn.
347
00:25:00,334 --> 00:25:06,548
Nhưng cơn mưa phùn đó không thể phá hỏng
công sức mà ta đã bỏ ra cho kế hoạch này.
348
00:25:07,132 --> 00:25:12,638
Đó chính là điều Mặt Trăng Sáng
đang làm cho các vị. Mãi mãi.
349
00:25:14,765 --> 00:25:16,308
Tôi có thể mời các vị ăn kẹo bạc hà?
350
00:25:16,308 --> 00:25:20,938
Không kẹo kéo gì hết. Jack ở chỗ quái nào?
351
00:25:21,480 --> 00:25:25,025
Thực ra, chỉ còn tôi phụ trách ở đây,
352
00:25:25,025 --> 00:25:28,862
nên, ông định nói gì với anh ấy,
thì có thể nói với tôi.
353
00:25:29,738 --> 00:25:30,906
Anh là sếp hả?
354
00:25:31,490 --> 00:25:33,408
Được, đồ khốn.
355
00:25:38,705 --> 00:25:42,543
Ed? Dậy đi. Herbie sắp gặp bạo loạn rồi!
356
00:25:43,627 --> 00:25:47,673
Làm ơn, đừng làm kẻ vô dụng
như thế này đi!
357
00:26:07,651 --> 00:26:09,027
Thực ra có 47 đô la trong đó.
358
00:26:11,029 --> 00:26:12,614
Đó còn không phải một khoản thanh toán.
359
00:26:12,614 --> 00:26:16,451
Thưa ông, để tôi nhắc lại.
Đây thật ra là tiền riêng của tôi.
360
00:26:17,494 --> 00:26:20,622
Ông có thể tạm thời chấp nhận
hơi ít hơn một chút không?
361
00:26:21,623 --> 00:26:24,293
Không kiếm cớ nữa! Im mồm và trả tiền đi.
362
00:26:24,293 --> 00:26:26,503
Điều này là "bắt buột" bằng hợp đồng.
363
00:26:29,673 --> 00:26:30,716
Tôi có tiền đây.
364
00:26:31,842 --> 00:26:34,344
Mọi người bình tĩnh,
ta sẽ nghĩ ra cách giải quyết.
365
00:26:37,556 --> 00:26:39,391
Bà này. Ông này.
366
00:26:48,483 --> 00:26:49,610
Em đã cứu anh, Bun Bun.
367
00:26:50,110 --> 00:26:52,112
- Em sẽ luôn cứu anh.
- Anh tin vậy.
368
00:26:59,494 --> 00:27:01,455
Cô có phải kiểu người hay hối hận?
369
00:27:04,708 --> 00:27:06,960
Tôi chưa tìm được lý do đủ hay.
370
00:27:07,753 --> 00:27:08,754
Còn anh?
371
00:27:09,254 --> 00:27:11,340
Thì, tôi cố gắng không hối hận,
nhưng cô biết đấy.
372
00:27:15,552 --> 00:27:20,140
Khi Joey quay lại, Jack,
anh phải thôi nói dối. Làm bố cậu ta.
373
00:27:20,140 --> 00:27:23,310
- Lời khuyên hay đấy.
- Phải rồi. Đừng có phớt lờ tôi.
374
00:27:24,228 --> 00:27:25,312
Hứa là anh sẽ làm thế đi.
375
00:27:29,858 --> 00:27:30,859
Tôi hứa.
376
00:27:39,034 --> 00:27:41,453
Chúng ta có thể gây dựng nó.
Có thể biến nó thành hiện thực.
377
00:27:44,039 --> 00:27:46,500
Góa phụ đó nghĩ
mình có thể mua vào để thổi giá,
378
00:27:46,500 --> 00:27:48,460
nhưng cô ta sẽ đưa tiền cho ta...
379
00:27:48,460 --> 00:27:50,170
- Không, Jack. Thật...
- Không, không.
380
00:27:51,046 --> 00:27:57,845
Ta có thể làm được. Cô và tôi.
Còn ai có thể làm được chứ?
381
00:27:57,845 --> 00:27:59,054
Đừng làm thế.
382
00:27:59,054 --> 00:28:01,431
Đừng làm ra vẻ điên rồ.
383
00:28:01,431 --> 00:28:04,518
Tôi là như thế. Cô cũng như vậy mà.
Đó chính là điều cần có.
384
00:28:04,518 --> 00:28:10,816
Không, anh không phải kẻ đó. Anh là kẻ
mà Jenkins đã chọn để thay mặt ông ta.
385
00:28:13,527 --> 00:28:14,653
À, cô sẽ ngạc nhiên.
386
00:28:19,449 --> 00:28:21,535
Ông ta kia rồi! Nổ máy xe đi!
387
00:28:21,535 --> 00:28:23,161
Tên Gargon cặn bã!
388
00:28:23,161 --> 00:28:24,454
Nổ máy đi!
389
00:28:26,915 --> 00:28:28,542
Tôi sẽ ngạc nhiên thế nào?
390
00:29:30,771 --> 00:29:32,773
Biên dịch: Ngan Tran