1 00:00:03,003 --> 00:00:04,630 Rõ ràng rồi, anh bạn nhỏ. 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,259 Họ sẽ không dừng lại ở đó. Không đâu. 3 00:00:09,259 --> 00:00:11,303 Hun khói dụ chúng ta ra. 4 00:00:12,346 --> 00:00:14,139 Tàn sát tất cả. 5 00:00:17,726 --> 00:00:20,187 Mày mạnh mẽ nhé. Đúng rồi. 6 00:00:29,655 --> 00:00:33,325 Trên các tinh tú, chẳng có luật pháp nào ngoài ta. 7 00:00:40,541 --> 00:00:43,836 Cuộc xâm lược của Gargon tiếp tục những bước tiến tàn nhẫn, 8 00:00:43,836 --> 00:00:47,589 nhưng sẽ không địch nổi Cảnh Sát Không Gian dũng cảm của chúng ta. 9 00:01:27,004 --> 00:01:32,426 XIN CHÀO NGÀY MAI! 10 00:02:02,706 --> 00:02:03,874 - Chào ông. - Cảm ơn. 11 00:02:08,503 --> 00:02:11,173 - Uống vì những ranh giới mới. - Vâng, cô. 12 00:02:15,844 --> 00:02:18,263 Công ty bọn tôi đang làm ăn tốt. Tăng trưởng vượt bậc. 13 00:02:18,263 --> 00:02:19,806 Cô đã chọn đúng thời điểm để đầu tư. 14 00:02:19,806 --> 00:02:25,062 Biết sao tôi thích thế này hơn ăn hàng? Tôi không thể chịu được nỗi tuyệt vọng. 15 00:02:25,687 --> 00:02:28,524 Ai cũng xếp hàng ở máng ăn, lấp đầy hố. 16 00:02:30,526 --> 00:02:32,903 Trừ việc, tất nhiên, tôi tuyệt vọng. 17 00:02:33,654 --> 00:02:36,323 Và cô cũng vậy. Nếu không, tại sao chúng ta không ở nhà? 18 00:02:37,324 --> 00:02:42,079 Được rồi. Nếu tôi muốn 200 căn với lựa chọn nhiều hơn thế? 19 00:02:42,079 --> 00:02:44,540 Là thứ để cho vui. 20 00:02:50,671 --> 00:02:55,259 Thì, chúng tôi đang không cân nhắc bất cứ điều gì dưới 1.000. 21 00:02:55,259 --> 00:02:56,635 Anh khánh kiệt rồi à? 22 00:02:58,262 --> 00:03:01,431 Ta đưa anh Billings về nhà trọ thôi, Sidney. 23 00:03:04,643 --> 00:03:07,396 Nghe này. Tôi biết cô không tham gia vì tiền. 24 00:03:07,396 --> 00:03:10,732 Trông cô quá sang chảnh so với người đang phải toát mồ hôi với các con số. 25 00:03:12,526 --> 00:03:16,280 Không. Không, tôi không nghĩ tiền xi nhê gì với cô. 26 00:03:17,030 --> 00:03:23,453 Vì cô tham gia không phải để thành công. Cô tham gia để có được cái gì đấy. 27 00:03:24,746 --> 00:03:31,712 Đó là lý do cô muốn mặt trăng. 28 00:03:33,172 --> 00:03:37,718 Không gian trống rỗng chỉ chờ người tới tìm hiểu. 29 00:03:37,718 --> 00:03:41,847 Tôi đã tự hỏi nó trống rỗng thế nào. 30 00:03:44,683 --> 00:03:49,771 Giống như khi nhà ảo thuật lôi con thỏ ra khỏi cái mũ. 31 00:03:50,355 --> 00:03:52,858 Có điều chẳng có cái mũ nào. 32 00:03:56,361 --> 00:03:57,571 Và chẳng có con thỏ nào. 33 00:04:01,491 --> 00:04:02,951 Đúng là trò ấn tượng. 34 00:04:07,247 --> 00:04:10,542 Nhỡ anh đụng trần khi bán cho những kẻ khờ ở câu lạc bộ? 35 00:04:10,542 --> 00:04:12,044 Thế là mỗi lần chuyển một nhà. 36 00:04:12,044 --> 00:04:15,005 Sao phải kinh doanh nhà khi mà chúng ta, cô và tôi... 37 00:04:15,005 --> 00:04:17,216 Chúng ta có thể kinh doanh niềm tin? 38 00:04:17,216 --> 00:04:21,845 Cứ cho là cô quen vài gã khờ hơn muốn mua vào với quy mô lớn. 39 00:04:23,764 --> 00:04:27,559 Được, tôi lao vào trước để trông anh thật đáng kính. 40 00:04:28,060 --> 00:04:31,063 Và nếu thất bại, cô có tôi để mà đổ lỗi. 41 00:04:31,063 --> 00:04:33,607 Và anh mong chờ một tấm séc vào tối nay? 42 00:04:37,528 --> 00:04:40,822 Giờ chúng ta đã là bạn... 43 00:04:45,285 --> 00:04:46,703 tôi sẽ cho cô đến ngày mai. 44 00:04:50,249 --> 00:04:53,961 Anh đòi hỏi nhiều niềm tin quá đấy, Jack. 45 00:04:56,296 --> 00:04:57,965 Chẳng phải cô thổi bong bóng như vậy? 46 00:05:34,293 --> 00:05:37,921 Xin chào khách. Bạn có muốn tôi giúp với phương tiện vận chuyển? 47 00:05:41,091 --> 00:05:43,385 Từng cái tên, từng khách hàng. 48 00:05:44,136 --> 00:05:45,220 Sẵn sàng biết sự thật nhé. 49 00:05:47,389 --> 00:05:48,891 Làm sao cô... 50 00:05:52,686 --> 00:05:58,692 Tôi cứ hỏi họ, và họ đưa cho tôi. Đúng là lũ ngốc, hả? 51 00:06:03,113 --> 00:06:05,657 Tôi thích bài hát này. Anh không thích à? 52 00:06:12,372 --> 00:06:13,373 "Hay lớm". 53 00:06:17,920 --> 00:06:18,921 Con chào mẹ. 54 00:06:22,049 --> 00:06:23,467 Con biết dạo này con chưa ở bên mẹ nhiều, 55 00:06:23,467 --> 00:06:25,260 và con xin lỗi. Con thật sự xin lỗi. 56 00:06:37,689 --> 00:06:40,359 "Đừng mơ mộng nữa, Joseph. Đừng mơ mộng nữa". 57 00:06:44,488 --> 00:06:46,406 Có điều lần này, mẹ không ở bên để mà nói, 58 00:06:46,406 --> 00:06:48,909 còn con thì quá ngốc không nhớ được. 59 00:06:51,161 --> 00:06:52,788 Con làm mọi điều sai rồi, mẹ ạ. 60 00:06:55,123 --> 00:06:58,168 Nên con rút lại mọi điều ông ta dạy con. 61 00:07:05,425 --> 00:07:07,427 Giờ con chỉ ước chưa bao giờ gặp ông ta. 62 00:07:10,180 --> 00:07:11,390 Anh Shorter? 63 00:07:12,558 --> 00:07:15,018 Tuyệt lắm. Tôi đã hy vọng gặp được anh. 64 00:07:15,602 --> 00:07:17,312 Vâng, xin lỗi cô. Tôi... 65 00:07:17,312 --> 00:07:19,231 Tất nhiên. Cứ từ từ. 66 00:07:19,731 --> 00:07:24,862 Tôi cũng hy vọng được bàn với anh về số dư quá hạn của dịch vụ chăm sóc mẹ anh. 67 00:07:26,196 --> 00:07:27,364 Phải rồi. 68 00:07:27,364 --> 00:07:30,826 Chúng tôi có kế hoạch thanh toán có thể giúp cho hoàn cảnh của anh. 69 00:07:30,826 --> 00:07:32,911 Chúng tôi chỉ cần bằng chứng về việc làm. 70 00:07:37,332 --> 00:07:38,333 Phải rồi. 71 00:07:40,169 --> 00:07:43,172 Tại sao, mẹ? Tại sao mẹ phải đưa nó tới đây? 72 00:07:43,172 --> 00:07:46,341 Sao? Mẹ làm xâm hại mối quan hệ hoàn hảo của con à? 73 00:07:46,341 --> 00:07:50,929 Còn đừng có nghĩ mẹ lúc nào cũng phải nhớ đến lợi ích tốt nhất của con. 74 00:07:50,929 --> 00:07:52,014 Và của Joey nữa. 75 00:07:52,014 --> 00:07:54,975 Con nghĩ quản lý một gia đình là dễ à? 76 00:07:57,436 --> 00:07:59,521 Mẹ sợ cái đó lắm, con ạ. 77 00:08:00,105 --> 00:08:01,523 Thôi nào. 78 00:08:01,523 --> 00:08:03,025 Mẹ cứ nốc cạn chai 79 00:08:03,025 --> 00:08:05,527 và đừng can thiệp vào cái gì trước khi mẹ làm hỏng việc! 80 00:08:05,527 --> 00:08:07,029 Hiểu chưa? 81 00:08:07,571 --> 00:08:08,572 Trời. 82 00:08:10,449 --> 00:08:11,450 Con xin lỗi. 83 00:08:14,703 --> 00:08:16,538 ViddiCon chết tiệt. 84 00:08:17,664 --> 00:08:22,294 Vậy con sẽ bán mảnh đất vô giá trị của bố con trên mặt trăng. 85 00:08:22,294 --> 00:08:23,962 Không còn vô giá trị nữa, mẹ ạ. 86 00:08:23,962 --> 00:08:27,925 Rồi sao? Walt phóng tên lửa như bố? 87 00:08:27,925 --> 00:08:30,427 Đó vẫn là kế hoạch, và giờ con đã đủ tiền để thực hiện. 88 00:08:30,427 --> 00:08:33,013 Mọi việc đang rất tuyệt vời. Mẹ nghĩ mẹ tìm được cách đối phó với điều đó? 89 00:08:33,013 --> 00:08:35,390 Con vẫn nợ thằng bé sự thật. 90 00:08:35,390 --> 00:08:38,809 Này, con sẽ nói với nó ngay khi vực dậy được tình hình. 91 00:08:38,809 --> 00:08:42,313 - Ôi, Jacky. Không phải điều đó. - Điều gì? 92 00:08:42,313 --> 00:08:45,776 Để nó có người bố mà ngưỡng mộ. 93 00:08:49,863 --> 00:08:51,532 Điều đó thì sao nào? 94 00:08:51,532 --> 00:08:53,909 Thế là đòi hỏi quá nhiều. Mẹ thấy lo lắng. 95 00:08:54,743 --> 00:08:58,413 Thôi nào. Trời, lại một ngày nữa, một ngày tận thế chết tiệt nữa. 96 00:08:58,413 --> 00:08:59,998 Nhìn sang nhà bên đi. 97 00:08:59,998 --> 00:09:03,544 Gương mặt ngu ngốc của công ty con lại sổ lồng đấy. 98 00:09:03,544 --> 00:09:06,046 Điều đó không thể tốt cho kinh doanh! 99 00:09:25,232 --> 00:09:26,608 Đồ Gargon cặn bã! 100 00:09:27,234 --> 00:09:29,403 Nhận lấy vết thương này đi! 101 00:09:30,571 --> 00:09:36,159 Lỗi. Lỗi. Hỏng. Hỏng. Hỏng. Hỏng... 102 00:09:38,203 --> 00:09:41,623 Nhìn lên trời đi, nhóc. 103 00:09:41,623 --> 00:09:44,960 Còn một đống tự do để mà giết chóc vì nó. 104 00:09:52,384 --> 00:09:53,844 Khu phố này an toàn rồi. 105 00:09:55,470 --> 00:09:57,472 - Mời cô. - Cảm ơn. 106 00:09:57,472 --> 00:09:59,725 Oa. Ăn mừng tin vui à? 107 00:09:59,725 --> 00:10:01,018 Phải. 108 00:10:01,768 --> 00:10:03,020 Tôi đến đây nói chuyện với Jack. 109 00:10:04,188 --> 00:10:05,355 Anh sẽ phải tìm thấy anh ta đã. 110 00:10:05,355 --> 00:10:07,316 Điều tôi dự định nói với anh ta là, 111 00:10:07,316 --> 00:10:09,693 trong khi tôi lúc nào cũng vì tập thể, 112 00:10:09,693 --> 00:10:12,613 thì công việc của một lãnh đạo cũng là chú ý đến bất công 113 00:10:12,613 --> 00:10:15,657 về việc thăng chức mà không xét đến công trạng. Chẳng hạn như Joey. 114 00:10:16,575 --> 00:10:18,202 Không phải hôm nay, Herb. 115 00:10:18,202 --> 00:10:19,578 Nhìn hai người kìa. 116 00:10:19,578 --> 00:10:21,747 Chưa bao giờ thấy tiền à, Shirley? 117 00:10:21,747 --> 00:10:22,915 Anh tưởng em thích tiền. 118 00:10:22,915 --> 00:10:25,459 Nhờ em, mà anh có một đống túi tiền. 119 00:10:25,459 --> 00:10:27,127 Đồ khốn tội nghiệp. 120 00:10:27,127 --> 00:10:29,463 Anh cầm lấy. Chỗ đó phải vài trăm đấy. 121 00:10:29,463 --> 00:10:31,340 Bật lên đi. Mười phút nữa là có trận đấu. 122 00:10:31,965 --> 00:10:35,636 Chỉ là một người đàn ông nhiều tiền hưởng lợi từ vốn của anh, 123 00:10:35,636 --> 00:10:38,222 trút bỏ gánh nặng về mấy chuyện tình cảm vớ vẩn, hả? 124 00:10:38,847 --> 00:10:40,599 Em đi làm việc đây. 125 00:10:40,849 --> 00:10:43,018 Này, còn nơi nào hay hơn để trốn tránh nữa, hả? 126 00:10:43,018 --> 00:10:45,479 Những bổn phận vô nghĩa đối với các chủ công ty 127 00:10:45,479 --> 00:10:47,523 trên một thiên thể chết tiệt nữa. 128 00:10:47,523 --> 00:10:52,569 Nghĩ mà xem, em có người tài giỏi như anh. Em không biết trân trọng, cưng ạ. 129 00:10:52,569 --> 00:10:55,197 Shirley, tin nhắn của tôi gửi Jack khá cấp bách. 130 00:10:55,197 --> 00:10:57,616 Hôm nay trên thế giới còn vài vấn đề nữa ngoài việc của anh. 131 00:10:57,616 --> 00:11:00,827 Hẳn cô chưa từng phải nghe tin mấy đứa con chưa ra đời của cô thực ra không tồn tại. 132 00:11:15,801 --> 00:11:18,887 Cả cậu nữa à? Chuyện gì thế, nhóc? 133 00:11:19,805 --> 00:11:21,682 Tôi cần tiền hoa hồng tuần trước của tôi, Shirl. 134 00:11:22,683 --> 00:11:23,684 Đã có chuyện gì vậy? 135 00:11:24,226 --> 00:11:26,770 Cô có thể giúp tôi không? Trả cái này lại cho Jack. 136 00:11:28,063 --> 00:11:30,107 Cậu nói cứ như sẽ chẳng gặp lại chúng tôi nữa. 137 00:11:30,607 --> 00:11:32,359 Phải. Không, tôi nghỉ. 138 00:11:32,985 --> 00:11:37,281 Nghe này, nếu tôi biết điều gì thì tôi biết Jack quan tâm đến cậu. 139 00:11:37,281 --> 00:11:39,867 Thôi nào, Shirley, ông ta đâu thể qua mặt người thông minh như cô. 140 00:11:42,077 --> 00:11:45,080 Ý tôi là, đó là cuộc đời cô, nhưng hãy thoát ra khi còn có thể. 141 00:11:51,920 --> 00:11:55,007 Này. Chúng ta sẽ giải quyết êm thấm, Joey. 142 00:11:55,799 --> 00:11:56,800 Cho tất cả mọi người. 143 00:11:57,342 --> 00:12:01,471 Nhưng ta không thể làm thế nếu lúc này, ta không giữ im lặng. 144 00:12:03,932 --> 00:12:06,351 Phải. Ừ, ông ta cũng nói thế. 145 00:12:17,029 --> 00:12:18,030 Tạm biệt, Herb. 146 00:12:18,530 --> 00:12:19,531 Ồ. Tạm biệt, Joey. 147 00:12:19,531 --> 00:12:22,659 Và xin chân thành chúc mừng cậu vì được thăng chức. 148 00:12:23,785 --> 00:12:25,454 Không, Herb. Tôi nghỉ. Tôi nghỉ việc. 149 00:12:26,914 --> 00:12:28,123 Nhưng tôi sẽ gặp lại anh. 150 00:12:32,211 --> 00:12:35,380 Chúng ta từng là động lực thúc đẩy nhau, khiến ta mạnh mẽ. 151 00:12:39,301 --> 00:12:40,302 Hãy luôn cháy sáng nhé. 152 00:12:46,225 --> 00:12:48,852 Bọn họ không quan tâm đến ông. Tin tôi đi. 153 00:12:48,852 --> 00:12:51,563 Tôi tìm hiểu kỹ rồi, chẳng có bằng chứng họ sẽ đưa ai lên đó. 154 00:12:52,147 --> 00:12:53,982 Chỉ là... 155 00:12:53,982 --> 00:12:59,196 Anh ta sẽ không làm vậy với chúng tôi. Jack là người tốt. 156 00:12:59,988 --> 00:13:03,242 Tôi cũng choáng váng. Nhưng hãy nhìn thế giới. 157 00:13:03,992 --> 00:13:06,203 Người tốt quá thì không có ai chơi. 158 00:13:08,622 --> 00:13:09,706 Trời đất ơi. 159 00:13:11,124 --> 00:13:15,295 Tôi biết. Cảm ơn ông đã dành thời gian. 160 00:13:16,046 --> 00:13:17,381 Cô Mayburn? 161 00:13:21,969 --> 00:13:23,178 Vào đi. 162 00:13:26,390 --> 00:13:33,313 Tôi tưởng sẽ gặp cô ở văn phòng để xử lý "bằng trứng". 163 00:13:33,313 --> 00:13:34,731 Nhưng anh có thật sự nghĩ... 164 00:13:36,316 --> 00:13:37,943 khi đó là bằng chứng bị đánh cắp? 165 00:13:38,652 --> 00:13:40,529 Thôi đừng đứng mãi ở cửa nữa, hả? 166 00:13:42,573 --> 00:13:43,574 Tôi... 167 00:13:44,449 --> 00:13:51,039 Tôi "tự họi" vai trò thật sự của tôi là gì trong kế hoạch mà cô đang theo đuổi. 168 00:13:51,039 --> 00:13:54,376 Chỉ nói sự thật với mọi người thôi. Dễ thế thôi. 169 00:13:54,918 --> 00:13:58,547 Nhìn này. Ai cũng bị hoãn lịch phóng. 170 00:13:58,547 --> 00:14:01,592 Và họ đều cam chịu, cứ như họ đáng bị lợi dụng vậy. 171 00:14:03,844 --> 00:14:08,807 Khách hàng "thường suyên" chuyển hướng sự nhẫn tâm của thị trường vào bản thân 172 00:14:09,683 --> 00:14:11,643 như những cảm xúc không xứng đáng. 173 00:14:13,353 --> 00:14:16,857 Lester, anh biết anh được bẻ cong vài quy định 174 00:14:16,857 --> 00:14:18,859 khi anh làm điều đúng đắn. 175 00:14:19,776 --> 00:14:20,777 Thực tế là vậy mà. 176 00:14:23,405 --> 00:14:24,573 Thôi nào, tiếp theo là ai? 177 00:14:28,493 --> 00:14:32,748 "Wilbur Hartoonian. Vista-53472". 178 00:14:33,248 --> 00:14:35,751 Nghe này, nếu cả công ty của họ sụp đổ 179 00:14:35,751 --> 00:14:37,002 và lũ khốn đó phải chịu... 180 00:14:37,920 --> 00:14:39,338 ối, đúng không? 181 00:14:39,338 --> 00:14:40,714 ĐANG QUAY SỐ 182 00:14:45,552 --> 00:14:46,553 Tôi giúp gì được anh? 183 00:14:49,932 --> 00:14:51,308 Cô biết anh ta? 184 00:14:52,476 --> 00:14:53,477 Tôi không biết anh. 185 00:14:53,477 --> 00:14:54,603 Anh ta là sếp của cô? 186 00:14:55,437 --> 00:14:57,356 Anh giỏi đặt câu hỏi lắm. 187 00:14:57,356 --> 00:14:59,900 Thực ra cô Selwyn có bút riêng của mình, 188 00:15:00,400 --> 00:15:03,654 nhưng cô ấy không sẵn sàng dùng nó sau khi xem tin tức sáng nay. 189 00:15:04,738 --> 00:15:05,948 Nghĩa là sao? 190 00:15:05,948 --> 00:15:07,616 Ai là người đặt câu hỏi đây? 191 00:15:09,576 --> 00:15:10,744 Cô ấy có sẵn sàng mua? 192 00:15:11,411 --> 00:15:12,663 Có. 193 00:15:13,330 --> 00:15:17,709 Nói riêng nhé, tôi nghĩ anh ta đã đi quá cao. Cái gã tháo vát tài giỏi đó. 194 00:15:22,297 --> 00:15:23,632 Thật tiếc vì tin đó. 195 00:15:32,558 --> 00:15:35,143 Này! Anh không cảm kích sự ve vãn hăng hái đó, 196 00:15:35,143 --> 00:15:36,311 kể cả từ em. 197 00:15:36,311 --> 00:15:39,731 ...cuộc tấn công thứ tư của Manzell vào robot giúp việc. 198 00:15:39,731 --> 00:15:42,276 Tôi đang đứng với Denny, nhân chứng duy nhất. 199 00:15:42,276 --> 00:15:43,694 Cháu hãy cho chúng tôi biết cháu thấy gì. 200 00:15:44,278 --> 00:15:46,989 Đó là Cảnh Sát Không Gian! Cháu đã thấy ông ta. 201 00:15:46,989 --> 00:15:48,323 Trí tưởng tượng hay quá. 202 00:15:48,323 --> 00:15:50,868 Có lẽ ông ta đang sung sướng nghỉ hưu ở đâu đó, 203 00:15:50,868 --> 00:15:52,953 cười thầm trước sự việc này. 204 00:15:52,953 --> 00:15:53,871 Trở lại với anh, Robert. 205 00:15:53,871 --> 00:15:56,832 Hiện kẻ tình nghi vẫn chưa bị bắt và có thể có vũ khí. 206 00:15:56,832 --> 00:15:57,916 Có phải... 207 00:15:57,916 --> 00:15:59,251 Trời ạ, không. 208 00:15:59,251 --> 00:16:03,505 Nhưng đi lang thang hành xử như kẻ điên là cải trang tuyệt vời. Trưởng thành lên. 209 00:16:03,505 --> 00:16:06,133 Anh hoàn toàn trưởng thành. Anh nghỉ hưu rồi! 210 00:16:06,133 --> 00:16:07,718 Sao mà trưởng thành hơn được nữa? 211 00:16:09,303 --> 00:16:10,596 - Shirley. - Gì vậy? 212 00:16:11,180 --> 00:16:12,514 Đây là anh Mason. 213 00:16:12,514 --> 00:16:15,392 Lô A-1, khách hàng đầu tiên của chúng ta. 214 00:16:15,392 --> 00:16:19,938 Anh ta vừa đến cùng gia đình xinh xắn, đi tìm Jack. 215 00:16:19,938 --> 00:16:23,525 Tuyệt lắm, Herb. Anh giải quyết đi. Và đồng thời điều hành văn phòng luôn. 216 00:16:28,155 --> 00:16:29,948 Làm gì có gì gọi là quá nhiều trách nhiệm cả. 217 00:16:31,116 --> 00:16:33,702 Tôi nghĩ tối nay ông Walter sẽ đưa tên lửa tới. 218 00:16:33,702 --> 00:16:34,995 Vì thế ông ấy mới sơ tán chúng tôi. 219 00:16:46,381 --> 00:16:47,883 Chào mừng anh. Tôi giúp gì được ạ? 220 00:16:47,883 --> 00:16:49,593 Ông Hartoonian có ở đây không? 221 00:16:49,593 --> 00:16:51,762 Tôi nghĩ ông ấy đang bận, nhưng tôi rất vui được giúp. 222 00:16:52,804 --> 00:16:53,805 Phải, tất nhiên rồi. 223 00:16:54,097 --> 00:16:56,642 Cậu có thể bảo ông ấy rằng Joey đã đến? Joey Shorter. 224 00:16:56,642 --> 00:17:00,812 Tôi đã nghĩ nghe thấy giọng cậu. Tôi muốn nói chuyện với cậu, chàng trai. 225 00:17:01,522 --> 00:17:04,942 - Chào sếp. - Thật tuyệt được gặp ông. 226 00:17:06,026 --> 00:17:08,569 Tại sao tôi lại nhận được cuộc gọi báo tôi sẽ không bao giờ lên mặt trăng? 227 00:17:08,569 --> 00:17:10,446 Rằng cậu và mấy người bạn lạ lùng của cậu 228 00:17:10,446 --> 00:17:13,367 chỉ là một lũ lừa đảo cặn bã. Hả? 229 00:17:13,867 --> 00:17:19,748 Tôi không biết chính xác, nhưng ông biết đấy, tôi nghỉ việc rồi. 230 00:17:19,748 --> 00:17:22,166 Tôi có cảm giác có gì đó không ổn lắm. 231 00:17:22,166 --> 00:17:24,294 Lẽ ra cậu có thể cho người khác biết! 232 00:17:25,170 --> 00:17:26,380 Tôi xin lỗi. 233 00:17:26,380 --> 00:17:28,757 Ông biết đấy, giai đoạn khó khăn và... 234 00:17:30,133 --> 00:17:33,178 Sức khỏe mẹ tôi không được tốt, và tôi đang nợ tiền viện phí. 235 00:17:33,178 --> 00:17:35,681 Không. Cậu đừng nói nữa nếu định xin bố thí. 236 00:17:35,681 --> 00:17:38,851 Không, không. Tôi chỉ nghĩ nếu ông có vài ca 237 00:17:38,851 --> 00:17:41,103 cho tôi thỉnh thoảng làm việc, thì tôi không ngại. 238 00:17:41,103 --> 00:17:44,189 Tôi cũng đang cóp nhặt để trả tiền cho căn nhà chết tiệt trên mặt trăng, 239 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 thế mà cậu ta đến xin bố thí. 240 00:17:46,316 --> 00:17:48,652 Cậu trơ tráo thật đấy, Joseph. 241 00:17:51,446 --> 00:17:52,906 Có lẽ tôi nên đi. 242 00:17:53,657 --> 00:17:54,908 Có lẽ cậu nên đi. 243 00:18:02,291 --> 00:18:03,292 Xin lỗi. 244 00:18:04,751 --> 00:18:06,503 Đừng nói với tôi, cả cô cũng thấy? 245 00:18:06,503 --> 00:18:07,588 Đừng lo. 246 00:18:07,588 --> 00:18:09,840 - Không ai nghĩ đó là ông ta. Chưa nghĩ. - Được. 247 00:18:09,840 --> 00:18:11,675 Tôi... Cô có nghĩ thế? 248 00:18:11,675 --> 00:18:13,677 Tôi biết ông ta không ở trên mặt trăng. 249 00:18:14,344 --> 00:18:16,930 Chẳng gì thảm họa bằng người phát ngôn bị bắt 250 00:18:16,930 --> 00:18:18,849 ở nhầm hành tinh. 251 00:18:18,849 --> 00:18:21,351 Phải. Cô ta cũng nói y hệt. 252 00:18:24,855 --> 00:18:27,816 Chết tiệt. Tôi phải tìm ông ta. 253 00:18:28,483 --> 00:18:30,903 - Cô ta sẵn sàng thỏa thuận rồi. - Thế mà anh không định bảo tôi? 254 00:18:30,903 --> 00:18:32,654 Không, tôi phải đến thẳng đây trước. 255 00:18:33,030 --> 00:18:35,824 Cảnh sát vừa nói anh ta được huy động ở Đường 18. 256 00:18:35,824 --> 00:18:37,618 - Tôi sẽ đi kiểm tra. - Để tôi đi với anh. 257 00:18:37,618 --> 00:18:39,328 Không, cô không phải lo chuyện đó. 258 00:18:39,328 --> 00:18:41,079 Có lẽ chỉ là tìm kiếm mất công thôi. 259 00:18:41,079 --> 00:18:42,706 Thỏa thuận của cô ta lớn thế nào? 260 00:18:42,706 --> 00:18:45,459 Như tôi nói. Đủ để trả lại tiền cho tất cả 261 00:18:45,459 --> 00:18:48,003 và chút ít cho chúng ta vì đã vất vả. 262 00:18:54,510 --> 00:18:55,844 Một nghìn. 263 00:18:57,846 --> 00:19:02,768 Đúng là hành vi ngu ngốc khốn nạn nhất. 264 00:19:04,269 --> 00:19:06,146 Được, tôi sẽ giữ nửa của cô. Cô đi đâu vậy? 265 00:19:06,146 --> 00:19:10,067 Không, tôi sẽ lấy một nửa. Giờ đưa tôi chìa khóa xe anh và vào đi. 266 00:19:14,863 --> 00:19:15,864 XIN LỖI VỀ SAU NĂM... 267 00:19:18,659 --> 00:19:20,118 Đùa tôi à. 268 00:19:21,078 --> 00:19:23,497 Hơn một tuần nay, tôi chưa có tin từ Jack. 269 00:19:33,632 --> 00:19:35,592 Ngày nào đó, tôi nghĩ tôi sẽ mang cho Marvin 270 00:19:35,592 --> 00:19:37,719 scotch và dép lê của anh ấy cho tới ngày tôi chết, 271 00:19:37,719 --> 00:19:40,389 còn bây giờ... nhìn chúng ta này. 272 00:19:42,015 --> 00:19:45,102 Người ta bảo đời là "khón đoán". 273 00:19:46,144 --> 00:19:47,855 Anh là người tốt, Lester. 274 00:19:48,605 --> 00:19:49,940 Anh quan tâm đến mọi người. 275 00:19:50,691 --> 00:19:52,818 Người khác thì chỉ gật cái đầu ngu ngốc 276 00:19:52,818 --> 00:19:54,361 và chờ quần áo được cởi bỏ. 277 00:19:56,488 --> 00:19:57,990 Ta thật sự làm được điều gì đó. 278 00:20:03,620 --> 00:20:05,372 Ta chỉ cần nói chuyện với Jack. 279 00:20:06,582 --> 00:20:07,791 Anh ta sẽ giải quyết tất cả. 280 00:20:09,334 --> 00:20:11,670 Cách này cách kia, vài tháng có là gì? 281 00:20:11,670 --> 00:20:13,547 Chỉ cần chúng ta đều được lên đó, nhỉ? 282 00:20:13,547 --> 00:20:16,967 Vài tháng? Đến lúc đó tôi có thể bị ung thư biểu mô. 283 00:20:20,053 --> 00:20:24,308 Buck! Ông Manzell! 284 00:20:24,308 --> 00:20:26,351 Ông ở ngoài này à, ông già? Buck! 285 00:20:28,645 --> 00:20:31,899 - Ông ta có thể ở bất cứ đâu. - Phải. 286 00:20:31,899 --> 00:20:34,943 Hãy cầu nguyện ảnh cảnh sát của ông ta không nằm trên trang nhất ngày mai. 287 00:20:34,943 --> 00:20:36,987 Hoặc tôi có thể khiến góa phụ đó quan tâm trở lại. 288 00:20:46,038 --> 00:20:48,832 Hãy ngước lên trời. 289 00:20:49,333 --> 00:20:54,963 Tàu mẹ Gargon. Rất đúng lịch trình! 290 00:20:57,216 --> 00:20:59,384 {\an8}HẾT PHÒNG 291 00:21:10,354 --> 00:21:13,190 Họ đi năm phút được một giờ rồi. 292 00:21:13,982 --> 00:21:15,317 Cô à. 293 00:21:16,485 --> 00:21:18,195 Tôi đây. Và vài người bạn 294 00:21:18,195 --> 00:21:21,240 thích sự thật hơn là bị lừa. 295 00:21:21,823 --> 00:21:23,742 Đừng bực mình vì Herbie chọn tôi. 296 00:21:25,494 --> 00:21:28,747 Herbie của cô sắp bị ăn sống. Hy vọng anh ta chuẩn bị tinh thần. 297 00:21:29,665 --> 00:21:34,878 "Thựt tế", ai ở đây cũng có quyền được hoàn tiền ngay tức thì và đầy đủ. 298 00:21:36,380 --> 00:21:39,508 Herbie lúc nào cũng chuẩn bị tinh thần. Trước bất cứ điều gì. 299 00:21:46,473 --> 00:21:47,474 Chào cô. Xin lỗi. 300 00:21:48,851 --> 00:21:52,855 Tôi gom được, hy vọng là lần thanh toán đầu tiên, 301 00:21:52,855 --> 00:21:54,565 có lẽ sau đó, ta có thể thu xếp... 302 00:21:54,565 --> 00:21:57,234 Anh Shorter, không cần. Mọi việc được giải quyết xong rồi. 303 00:21:59,111 --> 00:22:00,112 Bằng cách nào? 304 00:22:00,445 --> 00:22:03,866 Ông Billings lo liệu cả rồi. Có bạn như thế thích thật. 305 00:22:11,707 --> 00:22:13,292 Chuyện gì xảy ra với Joey vậy? 306 00:22:14,710 --> 00:22:16,545 Tôi đã kể cho cậu ta về Jenkins. 307 00:22:18,380 --> 00:22:20,883 - Anh chỉ kể mỗi thế à? - Tôi chỉ nói được thế. 308 00:22:24,636 --> 00:22:27,014 Tôi sẽ cho nó thời gian để tự thay đổi. 309 00:22:30,267 --> 00:22:32,686 Tôi nghĩ nó biết đời nó có tôi thì hợp hơn. 310 00:22:32,686 --> 00:22:33,979 Tất nhiên rồi, Jack. 311 00:22:38,358 --> 00:22:41,904 Tôi cũng nói y hệt về mẹ nó cách đây 20 năm. 312 00:22:42,779 --> 00:22:44,656 Đó là vấn đề về con người, nhỉ? 313 00:22:45,490 --> 00:22:48,410 Có rất nhiều người, nhưng họ đều làm ta thất vọng. 314 00:22:52,539 --> 00:22:55,584 Ý cô là mẹ nó hay là nó? 315 00:22:57,669 --> 00:22:58,670 Hay là tôi? 316 00:22:59,713 --> 00:23:00,714 Phải. 317 00:23:02,674 --> 00:23:03,675 Hay Ed. 318 00:23:04,384 --> 00:23:05,886 Ồ, Ed. 319 00:23:07,304 --> 00:23:08,680 Hai người sẽ làm lành chứ? 320 00:23:10,390 --> 00:23:11,433 Tôi không biết. 321 00:23:13,268 --> 00:23:15,145 Cứ như bây giờ chúng tôi ở hai thế giới. 322 00:23:19,149 --> 00:23:24,238 Thật khó xử khi quan tâm tới ai đó nghĩa là phải nói dối họ. 323 00:23:36,875 --> 00:23:41,922 Công lý luôn tìm thấy đường. 324 00:23:47,719 --> 00:23:48,720 Tuyệt! 325 00:23:51,557 --> 00:23:55,018 Xuống đi, kẻ ngoại đạo mười xúc tu, 326 00:23:55,018 --> 00:23:57,688 và cuộc song đấu với chút mã lực! 327 00:24:00,399 --> 00:24:01,775 Xin lỗi mọi người vì sự chậm trễ này. 328 00:24:02,651 --> 00:24:03,819 Hôm nay tôi có thể giúp gì? 329 00:24:03,819 --> 00:24:06,405 Anh! Hóa ra anh ở trong đó suốt? 330 00:24:06,405 --> 00:24:08,073 Làm việc của công ty. 331 00:24:08,073 --> 00:24:11,326 Họ bảo chúng tôi thậm chí sẽ không có vụ phóng nào! 332 00:24:11,326 --> 00:24:12,411 Không, thưa bà. 333 00:24:13,203 --> 00:24:14,246 Nghĩa là có. 334 00:24:14,246 --> 00:24:16,665 Sẽ có một vụ phóng hoành tráng hai, ba tháng nữa kể từ bây giờ. 335 00:24:16,665 --> 00:24:19,293 Và ai bảo anh sẽ không nói y hệt thế 336 00:24:19,293 --> 00:24:20,878 hai, ba tháng nữa kể từ bây giờ? 337 00:24:20,878 --> 00:24:25,174 Tôi. Tôi xin hứa, và tôi rất đáng tin. 338 00:24:25,174 --> 00:24:28,677 - Vậy cho chúng tôi xem tên lửa đi. - Làm gì có tên lửa. 339 00:24:29,303 --> 00:24:31,680 - Tôi muốn hoàn tiền. - Tôi cũng thế. 340 00:24:31,680 --> 00:24:34,850 Các vị đều có thể được hoàn tiền. Mặt Trăng Sáng xin bảo đảm. 341 00:24:38,979 --> 00:24:41,815 Nhưng với tôi không ai quan trọng bằng khách hàng. 342 00:24:42,691 --> 00:24:45,068 Nên tôi chỉ không muốn các vị hối tiếc 343 00:24:45,068 --> 00:24:47,279 về vụ mua lời nhất mà các vị từng tiến hành. 344 00:24:48,655 --> 00:24:53,785 Ước mơ nào đáng vươn tới không khiến các vị sợ độ cao chứ? 345 00:24:55,537 --> 00:24:58,081 Thậm chí còn là cơn mưa ngờ vực. 346 00:24:58,749 --> 00:24:59,750 Hoặc tệ hơn. 347 00:25:00,334 --> 00:25:06,548 Nhưng cơn mưa phùn đó không thể phá hỏng công sức mà ta đã bỏ ra cho kế hoạch này. 348 00:25:07,132 --> 00:25:12,638 Đó chính là điều Mặt Trăng Sáng đang làm cho các vị. Mãi mãi. 349 00:25:14,765 --> 00:25:16,308 Tôi có thể mời các vị ăn kẹo bạc hà? 350 00:25:16,308 --> 00:25:20,938 Không kẹo kéo gì hết. Jack ở chỗ quái nào? 351 00:25:21,480 --> 00:25:25,025 Thực ra, chỉ còn tôi phụ trách ở đây, 352 00:25:25,025 --> 00:25:28,862 nên, ông định nói gì với anh ấy, thì có thể nói với tôi. 353 00:25:29,738 --> 00:25:30,906 Anh là sếp hả? 354 00:25:31,490 --> 00:25:33,408 Được, đồ khốn. 355 00:25:38,705 --> 00:25:42,543 Ed? Dậy đi. Herbie sắp gặp bạo loạn rồi! 356 00:25:43,627 --> 00:25:47,673 Làm ơn, đừng làm kẻ vô dụng như thế này đi! 357 00:26:07,651 --> 00:26:09,027 Thực ra có 47 đô la trong đó. 358 00:26:11,029 --> 00:26:12,614 Đó còn không phải một khoản thanh toán. 359 00:26:12,614 --> 00:26:16,451 Thưa ông, để tôi nhắc lại. Đây thật ra là tiền riêng của tôi. 360 00:26:17,494 --> 00:26:20,622 Ông có thể tạm thời chấp nhận hơi ít hơn một chút không? 361 00:26:21,623 --> 00:26:24,293 Không kiếm cớ nữa! Im mồm và trả tiền đi. 362 00:26:24,293 --> 00:26:26,503 Điều này là "bắt buột" bằng hợp đồng. 363 00:26:29,673 --> 00:26:30,716 Tôi có tiền đây. 364 00:26:31,842 --> 00:26:34,344 Mọi người bình tĩnh, ta sẽ nghĩ ra cách giải quyết. 365 00:26:37,556 --> 00:26:39,391 Bà này. Ông này. 366 00:26:48,483 --> 00:26:49,610 Em đã cứu anh, Bun Bun. 367 00:26:50,110 --> 00:26:52,112 - Em sẽ luôn cứu anh. - Anh tin vậy. 368 00:26:59,494 --> 00:27:01,455 Cô có phải kiểu người hay hối hận? 369 00:27:04,708 --> 00:27:06,960 Tôi chưa tìm được lý do đủ hay. 370 00:27:07,753 --> 00:27:08,754 Còn anh? 371 00:27:09,254 --> 00:27:11,340 Thì, tôi cố gắng không hối hận, nhưng cô biết đấy. 372 00:27:15,552 --> 00:27:20,140 Khi Joey quay lại, Jack, anh phải thôi nói dối. Làm bố cậu ta. 373 00:27:20,140 --> 00:27:23,310 - Lời khuyên hay đấy. - Phải rồi. Đừng có phớt lờ tôi. 374 00:27:24,228 --> 00:27:25,312 Hứa là anh sẽ làm thế đi. 375 00:27:29,858 --> 00:27:30,859 Tôi hứa. 376 00:27:39,034 --> 00:27:41,453 Chúng ta có thể gây dựng nó. Có thể biến nó thành hiện thực. 377 00:27:44,039 --> 00:27:46,500 Góa phụ đó nghĩ mình có thể mua vào để thổi giá, 378 00:27:46,500 --> 00:27:48,460 nhưng cô ta sẽ đưa tiền cho ta... 379 00:27:48,460 --> 00:27:50,170 - Không, Jack. Thật... - Không, không. 380 00:27:51,046 --> 00:27:57,845 Ta có thể làm được. Cô và tôi. Còn ai có thể làm được chứ? 381 00:27:57,845 --> 00:27:59,054 Đừng làm thế. 382 00:27:59,054 --> 00:28:01,431 Đừng làm ra vẻ điên rồ. 383 00:28:01,431 --> 00:28:04,518 Tôi là như thế. Cô cũng như vậy mà. Đó chính là điều cần có. 384 00:28:04,518 --> 00:28:10,816 Không, anh không phải kẻ đó. Anh là kẻ mà Jenkins đã chọn để thay mặt ông ta. 385 00:28:13,527 --> 00:28:14,653 À, cô sẽ ngạc nhiên. 386 00:28:19,449 --> 00:28:21,535 Ông ta kia rồi! Nổ máy xe đi! 387 00:28:21,535 --> 00:28:23,161 Tên Gargon cặn bã! 388 00:28:23,161 --> 00:28:24,454 Nổ máy đi! 389 00:28:26,915 --> 00:28:28,542 Tôi sẽ ngạc nhiên thế nào? 390 00:29:30,771 --> 00:29:32,773 Biên dịch: Ngan Tran