1 00:00:16,225 --> 00:00:17,267 狀態檢查 2 00:00:17,267 --> 00:00:20,896 月球貨物返航,BZ93 3 00:00:20,896 --> 00:00:22,981 22分鐘後降落 4 00:00:22,981 --> 00:00:25,567 即將重返大氣層 5 00:00:26,568 --> 00:00:28,028 老兄,握緊控制桿 6 00:00:30,322 --> 00:00:31,949 {\an8}準備迎接砰的一聲吧 7 00:00:35,786 --> 00:00:36,912 你來了 8 00:00:36,912 --> 00:00:41,124 我要宰了你,戈爾貢妖孽 9 00:00:45,754 --> 00:00:47,714 那裡,他就是往那個方向去 10 00:00:47,714 --> 00:00:49,550 - 發動汽車 - 不要 11 00:00:51,927 --> 00:00:55,222 我們要留在車上談一下 12 00:01:03,021 --> 00:01:04,022 哇 13 00:01:05,190 --> 00:01:08,861 孩子們,當那個東西往反方向飛 我們就坐在上面 14 00:01:14,199 --> 00:01:15,409 我的老骨頭快散了 15 00:01:15,909 --> 00:01:17,244 媽的 16 00:01:21,874 --> 00:01:23,208 袋子在哪裡? 17 00:01:24,835 --> 00:01:26,670 袋子在哪裡?好的 18 00:01:28,088 --> 00:01:29,214 媽的 19 00:01:30,757 --> 00:01:32,759 好的,袋子在哪裡? 20 00:01:33,760 --> 00:01:35,220 袋子在哪裡? 21 00:01:35,220 --> 00:01:37,389 嘿,波特先生,你有看到那個嗎? 22 00:01:37,389 --> 00:01:42,102 我知道你見怪不怪 但那幅景象太神奇了,對吧? 23 00:01:46,356 --> 00:01:47,357 什麼景象? 24 00:01:49,526 --> 00:01:50,903 你真搞笑 25 00:01:50,903 --> 00:01:53,155 他假裝認不出來自己的火箭 26 00:01:53,155 --> 00:01:54,656 小賀,你聽見他說的話了 27 00:01:55,282 --> 00:01:56,825 那是你的火箭 28 00:01:59,286 --> 00:02:00,787 可能是 29 00:02:36,782 --> 00:02:42,204 《明天會更好!》 30 00:02:52,840 --> 00:02:54,800 你為何認為你能打造這個玩意? 31 00:02:54,800 --> 00:02:56,718 因為我知道你不只是蠢 32 00:02:57,761 --> 00:02:59,555 傑克,給我驚喜吧 33 00:03:04,977 --> 00:03:07,813 聽著,全世界只有妳會知道這件事 34 00:03:08,856 --> 00:03:10,440 或需要知道這件事 35 00:03:13,235 --> 00:03:15,529 我們合作的成績很亮眼 36 00:03:15,529 --> 00:03:16,905 無論我們面對什麼難題 37 00:03:16,905 --> 00:03:19,283 妳都能賭上妳的一切 38 00:03:19,283 --> 00:03:21,827 妳的未來,因為我們有本事迎刃而解 39 00:03:21,827 --> 00:03:24,454 而且我非常感恩有妳這個搭檔 40 00:03:24,454 --> 00:03:26,206 - 我想繼續... - 不 41 00:03:26,790 --> 00:03:27,791 不,媽的 42 00:03:29,084 --> 00:03:31,128 - 怎樣? - 說出來 43 00:03:31,712 --> 00:03:33,672 - 你必須說出來 - 雪... 44 00:03:33,672 --> 00:03:35,507 - 小雪 - 說出來 45 00:03:42,472 --> 00:03:43,473 全都是我 46 00:03:48,478 --> 00:03:49,646 沒有詹金斯 47 00:03:51,273 --> 00:03:55,485 就算有,也是我 48 00:03:58,030 --> 00:04:03,243 所以我們要精打細算,把夢做大 49 00:04:03,243 --> 00:04:04,578 有人相信... 50 00:04:07,289 --> 00:04:08,457 妳不知道整個狀況 51 00:04:09,082 --> 00:04:12,211 但我們有土地、交通工具 還有足夠的錢... 52 00:04:15,172 --> 00:04:17,757 雪莉,妳這麼聰明 不可能看不見這個機會 53 00:04:21,345 --> 00:04:22,846 對不起 54 00:04:26,183 --> 00:04:28,977 妳一直對我忠誠,我卻欺騙妳 55 00:04:31,104 --> 00:04:32,356 對不起 56 00:04:34,358 --> 00:04:35,359 對不起 57 00:04:38,695 --> 00:04:41,281 少了妳,我辦不到 58 00:04:44,117 --> 00:04:46,078 你早該想到這一點 59 00:04:48,997 --> 00:04:51,416 你把我搞瘋了 60 00:04:51,416 --> 00:04:53,919 為了贖罪,我什麼事都願意做 61 00:04:53,919 --> 00:04:57,339 - 我們當合夥人吧,五五分帳 - 你無法停止,對吧? 62 00:04:57,840 --> 00:04:58,882 真噁心 63 00:04:58,882 --> 00:05:02,010 你已經分不清真假了 64 00:05:03,178 --> 00:05:04,179 誰分得清? 65 00:05:05,889 --> 00:05:09,393 我們扭轉人們的生命 66 00:05:09,935 --> 00:05:11,395 那算什麼? 67 00:05:14,022 --> 00:05:19,528 少了由夢想支撐的人生算什麼? 68 00:05:22,030 --> 00:05:24,283 傑克,我不在乎這是什麼意思 69 00:05:28,579 --> 00:05:30,038 你他媽的靠自己吧 70 00:05:31,331 --> 00:05:32,457 不 71 00:05:32,958 --> 00:05:37,004 不,雪莉,我們就快成功了 72 00:05:43,260 --> 00:05:45,470 看見天上的東西了嗎?就在那裡 73 00:05:45,470 --> 00:05:50,058 - 那道美麗的光就是我們的火箭 - 多美啊,其實是一道光 74 00:05:51,310 --> 00:05:52,895 那是我們的一艘火箭 75 00:05:52,895 --> 00:05:54,813 所以現場有些人應該覺得有一點蠢 76 00:05:54,813 --> 00:05:57,733 因為曾經提出質疑,還有酸葡萄心理 77 00:05:57,733 --> 00:06:01,778 - 這是從亮面出發的回程 - 從亮面回家 78 00:06:01,778 --> 00:06:05,115 - 我們會看著它降落 - 準備洗手 79 00:06:06,325 --> 00:06:07,784 看著它降落 80 00:06:09,494 --> 00:06:11,496 洗手非常重要 81 00:06:11,496 --> 00:06:13,040 但我們也要看著它降落 82 00:06:14,166 --> 00:06:15,626 你們都要聽這個男人的話 83 00:06:16,460 --> 00:06:17,878 那是實話 84 00:06:18,670 --> 00:06:21,173 我全都親眼見證過 85 00:06:22,508 --> 00:06:23,634 梅森先生,謝謝你 86 00:06:24,551 --> 00:06:27,888 事不宜遲,請跟我們來 進行絕佳的客戶體驗 87 00:06:34,686 --> 00:06:38,273 我們得去瞧瞧,這會是一場災難,對吧? 88 00:06:38,273 --> 00:06:40,776 看不出與公司有實際關聯 89 00:06:40,776 --> 00:06:43,487 也看不出那艘火箭上有乘客許可 90 00:06:43,487 --> 00:06:44,571 完全沒錯 91 00:06:46,323 --> 00:06:49,701 但這群人似乎很“捧腸” 92 00:06:50,202 --> 00:06:52,079 喬伊留下這副鑰匙 93 00:06:52,079 --> 00:06:54,039 既然這是公司車... 94 00:06:54,039 --> 00:06:55,749 妳面對危機最冷靜了,小親親 95 00:06:55,749 --> 00:06:58,585 賀伯,你有看見一袋錢嗎? 96 00:06:58,585 --> 00:07:00,629 或者任何偷走我的錢 還沾沾自喜的宵小? 97 00:07:00,629 --> 00:07:02,756 我的麻煩大了 98 00:07:03,382 --> 00:07:04,383 艾德,跟我們來 99 00:07:04,383 --> 00:07:05,968 這是公司的黃金時刻 100 00:07:05,968 --> 00:07:08,762 對於你的錢也有完美的解釋 101 00:07:10,639 --> 00:07:12,516 你為何會有解釋?賀伯 102 00:07:22,276 --> 00:07:25,112 {\an8}(遠景汽車旅館) 103 00:07:58,645 --> 00:08:00,731 十分鐘後降落 104 00:08:01,356 --> 00:08:03,859 啟動發射站再定位 105 00:08:05,152 --> 00:08:06,361 該死 106 00:08:08,238 --> 00:08:10,073 一點都沒有變容易,對吧? 107 00:08:11,742 --> 00:08:14,244 我發誓,我會讓你安全降落 108 00:08:17,497 --> 00:08:19,666 下次改用美國製造的圍欄吧 109 00:08:20,542 --> 00:08:22,252 為了他媽的公司好? 110 00:08:22,252 --> 00:08:25,422 賀伯,公司何時對你他媽的好過?說啊 111 00:08:25,422 --> 00:08:29,218 哪種諂媚的傻瓜會把辛苦賺來的錢 112 00:08:29,218 --> 00:08:33,388 還給那些拼命壓榨他的人 還說這樣叫“好”? 113 00:08:33,388 --> 00:08:34,472 艾迪,我... 114 00:08:34,472 --> 00:08:38,477 “艾迪,我就是那種傻瓜 因為我過著遲鈍又可悲的人生 115 00:08:38,477 --> 00:08:40,354 被老闆打落牙齒和血吞 116 00:08:40,354 --> 00:08:43,106 媽媽或許會摸摸我的頭,給我一顆糖果” 117 00:08:43,440 --> 00:08:45,817 是我拿走你的錢,大混蛋 118 00:08:45,817 --> 00:08:47,277 你別再打他了 119 00:08:47,277 --> 00:08:49,613 是妳?我早該料到,對吧? 120 00:08:49,613 --> 00:08:54,618 誰比懷著假雙胞胎的假正經小姐 更低級又狡猾呢? 121 00:09:05,212 --> 00:09:06,421 他們不是假的 122 00:09:07,548 --> 00:09:08,841 他們代表著希望 123 00:09:09,925 --> 00:09:12,719 現在,貝蒂要停車 124 00:09:13,804 --> 00:09:15,764 然後我要你下車 125 00:09:16,265 --> 00:09:19,393 我才能盡到專業職責 126 00:09:20,143 --> 00:09:22,521 不被干擾 127 00:09:27,526 --> 00:09:29,862 賀伯,你罪加一等 128 00:09:30,362 --> 00:09:32,239 希望你能搭到舒適的便車回家 129 00:09:32,823 --> 00:09:35,576 重偷盜罪,加上襲擊與毆打,懂嗎? 130 00:09:37,619 --> 00:09:38,745 小親親,油門踩下去 131 00:09:39,246 --> 00:09:41,248 “小親親,油門踩下去...” 132 00:09:42,040 --> 00:09:45,627 還有,賀伯,我的外套少了一顆扣子 133 00:09:47,004 --> 00:09:48,338 我操 134 00:09:49,131 --> 00:09:52,259 華特,你在裡面嗎? 135 00:09:52,259 --> 00:09:53,719 你聽得見我嗎? 136 00:09:53,719 --> 00:09:56,471 我認為裡面有人失控了 137 00:09:56,471 --> 00:09:59,391 讓我進去,由我接手吧 138 00:09:59,975 --> 00:10:01,435 傑克,你不應該來這裡 139 00:10:01,435 --> 00:10:03,896 若他現在不移動,就會被燒焦 140 00:10:04,479 --> 00:10:06,064 華特,拜託 141 00:10:10,736 --> 00:10:11,737 (禁區,勿擅闖) 142 00:10:11,737 --> 00:10:13,530 你碰那道圍籬就會受傷 143 00:10:14,489 --> 00:10:16,241 你想怎樣隨便你 144 00:10:19,286 --> 00:10:20,287 準備... 145 00:10:24,333 --> 00:10:27,044 訊息,早上7點5分 146 00:10:27,044 --> 00:10:28,337 嘿,小子 147 00:10:28,837 --> 00:10:30,839 我知道你在生氣,你非常有權利生氣 148 00:10:30,839 --> 00:10:33,008 我只想打去跟你說 149 00:10:33,008 --> 00:10:36,553 我談成一場交易,原本要告訴你 150 00:10:36,553 --> 00:10:39,640 這會改變一切 151 00:10:39,640 --> 00:10:42,142 我們佔盡天時地利人和 152 00:10:42,142 --> 00:10:44,895 而你的工作正在這裡等著你 153 00:10:44,895 --> 00:10:47,773 等你準備好,隨時能回歸 154 00:10:48,482 --> 00:10:50,817 還有,別逞強去付醫院的帳單 155 00:10:50,817 --> 00:10:52,861 我是你辭掉工作的原因 156 00:10:52,861 --> 00:10:55,447 所以我要確保那些帳單不會拖垮你跟你媽 157 00:10:55,447 --> 00:10:56,532 這是... 158 00:10:58,033 --> 00:10:59,743 我最起碼能做的事 159 00:11:01,703 --> 00:11:03,121 希望我們能早點聯絡 160 00:11:03,121 --> 00:11:04,665 好的,小子,保重 161 00:11:16,927 --> 00:11:19,429 巴克,嘿,我是小傑 162 00:11:19,429 --> 00:11:21,014 下來 163 00:11:22,140 --> 00:11:24,059 他有什麼毛病? 164 00:11:24,726 --> 00:11:25,894 他是瘋子 165 00:11:25,894 --> 00:11:28,021 若他待在上面也必死無疑 166 00:11:31,775 --> 00:11:35,445 傑克,這樣不妙 那玩意馬上就會砸在你身上 167 00:11:36,029 --> 00:11:37,030 巴克 168 00:11:50,669 --> 00:11:52,045 我們要進去嗎? 169 00:11:52,045 --> 00:11:54,590 是啊,對,我們不能進去看嗎? 170 00:11:54,590 --> 00:11:57,509 等等,先生 為了你的安全起見,請留在原地 171 00:11:57,509 --> 00:11:58,802 爸爸,在上面 172 00:12:01,096 --> 00:12:03,557 我確定大家都聽過所謂的安全半徑 173 00:12:03,557 --> 00:12:05,517 我也確定我們都不會踰越 174 00:12:05,517 --> 00:12:07,686 以免危害自己的安全 175 00:12:07,686 --> 00:12:09,021 先生,不好意思 176 00:12:10,105 --> 00:12:13,150 尊重這個半徑 177 00:12:16,778 --> 00:12:17,779 巴克 178 00:12:19,823 --> 00:12:21,366 警長,把握這次機會 179 00:12:21,366 --> 00:12:26,288 好讓我們的後代子孫能自由成長 180 00:12:26,288 --> 00:12:27,623 巴克 181 00:12:27,623 --> 00:12:30,417 天啊,傑克,你真夭壽 182 00:12:31,376 --> 00:12:33,378 戈爾貢孽障 183 00:12:34,296 --> 00:12:37,966 各位,請享受這片美景 184 00:12:37,966 --> 00:12:40,761 並花時間考慮你們的升等選擇 185 00:12:40,761 --> 00:12:42,721 好耶,無論你在賣什麼,我都要買 186 00:12:42,721 --> 00:12:44,264 給我一張 187 00:12:45,015 --> 00:12:47,309 - 給你,先生,保持安全 - 謝謝 188 00:12:47,309 --> 00:12:48,727 好的,也給你一張 189 00:12:49,394 --> 00:12:52,064 巴克,可惡,火箭就在上面 它會害死我們 190 00:12:54,024 --> 00:12:56,485 我是來這裡拯救全人類 191 00:12:56,485 --> 00:12:59,196 警長,你不要死在這裡 192 00:12:59,196 --> 00:13:02,741 你說得對,我是你的“警長” 193 00:13:03,450 --> 00:13:04,576 無論你是誰 194 00:13:06,245 --> 00:13:07,955 現在,滾吧 195 00:13:11,375 --> 00:13:13,585 傑克,現在你在做什麼? 196 00:13:13,585 --> 00:13:15,379 放下起落架 197 00:13:17,130 --> 00:13:19,216 他們不能在這裡降落,對吧? 198 00:13:20,133 --> 00:13:21,552 看起來像是真正的火箭 199 00:13:22,427 --> 00:13:24,930 的確很像真的 200 00:13:29,852 --> 00:13:32,521 警長,你有聽到我的聲音嗎? 201 00:13:32,521 --> 00:13:36,608 不,退後,我即將釋放夸克風暴 202 00:13:37,276 --> 00:13:39,695 警長,我跟你同一陣線 203 00:13:41,488 --> 00:13:44,241 警長,你炸毀了戈爾貢艦隊 204 00:13:45,242 --> 00:13:46,285 你成功了 205 00:13:46,785 --> 00:13:49,496 毒氣攻擊毀了你的記憶 206 00:13:50,080 --> 00:13:52,875 我則被我的三效防護衣保護,都要感謝你 207 00:13:52,875 --> 00:13:57,337 但我們必須立刻離開爆炸區,警長 208 00:13:57,337 --> 00:13:59,423 我不信任叛逃的探員 209 00:14:04,887 --> 00:14:07,890 我從沒想過能近距離看見這幅景象 210 00:14:08,473 --> 00:14:12,603 我在電視上看過,但是,對,這精彩多了 211 00:14:14,021 --> 00:14:17,566 警長,你救了我們 212 00:14:19,359 --> 00:14:23,280 或許吧,我什麼都不知道了 213 00:14:25,115 --> 00:14:28,493 你只需要知道你是英雄 214 00:14:29,494 --> 00:14:31,747 銀河系之光 215 00:14:36,502 --> 00:14:39,880 我站在正義的一方 216 00:14:40,714 --> 00:14:42,382 沒錯 217 00:14:42,966 --> 00:14:44,801 現在我們回去牧場吧 218 00:14:45,886 --> 00:14:47,054 - 快跑 - 快點 219 00:14:47,054 --> 00:14:51,099 啟動降落程序,所有系統就緒 220 00:14:55,395 --> 00:14:56,438 我看見你了 221 00:14:57,689 --> 00:14:59,483 我一直對你朝思暮想 222 00:15:00,567 --> 00:15:03,487 - 爸爸,好漂亮喔 - 對 223 00:15:05,072 --> 00:15:07,658 但它要帶我們去的地方更漂亮 224 00:15:21,964 --> 00:15:24,967 火箭在那裡,萊斯,就在那裡 225 00:15:26,927 --> 00:15:28,387 我沒想到... 226 00:15:30,222 --> 00:15:32,057 完全“意尿之外” 227 00:15:36,395 --> 00:15:38,397 我很希望它不在那裡 228 00:15:40,983 --> 00:15:42,526 我希望它是謊言 229 00:15:43,944 --> 00:15:47,322 讓我終於能把我混亂的人生怪在別人頭上 230 00:15:49,074 --> 00:15:50,409 梅伯恩太太 231 00:15:54,997 --> 00:15:57,291 或許我們有一點太瘋狂了 232 00:15:59,501 --> 00:16:05,090 我倆都很孤單 在尋找某樣東西,然後找到... 233 00:16:07,509 --> 00:16:08,760 我們找到... 234 00:16:16,727 --> 00:16:17,936 我不知道 235 00:16:19,813 --> 00:16:22,065 或許我最近經常自欺欺人 236 00:16:35,412 --> 00:16:37,831 嘿,這能讓你保暖 237 00:16:46,131 --> 00:16:48,133 抱歉給你帶來這麼多麻煩 238 00:16:48,133 --> 00:16:51,428 但我要說,很高興知道你依舊在飛行 239 00:16:51,428 --> 00:16:54,640 我不需要你搞這些 240 00:16:55,599 --> 00:16:57,809 我知道 241 00:17:05,526 --> 00:17:06,944 你究竟替誰工作? 242 00:17:07,653 --> 00:17:11,156 運送貨物,主要是酒跟垃圾 243 00:17:16,453 --> 00:17:17,871 所以我想這由你決定 244 00:17:18,497 --> 00:17:21,834 若你要渾渾噩噩過日子 將世界拒於門外,假裝萬事和平 245 00:17:21,834 --> 00:17:23,752 但你看起來不快樂 246 00:17:25,878 --> 00:17:28,089 你太聰明了,不該被埋沒在這裡 247 00:17:31,093 --> 00:17:32,469 我有好工作給你 248 00:17:34,263 --> 00:17:36,598 等你準備好 就考慮一下這份很重要的工作 249 00:17:38,392 --> 00:17:41,270 你爸也用同樣的話拉攏我 250 00:17:45,774 --> 00:17:48,569 這次,你值得擁有夢想成真的機會 251 00:18:03,500 --> 00:18:04,501 嘿,小雪 252 00:18:06,170 --> 00:18:08,338 嘿,喬,我以為你不會再來這裡了 253 00:18:09,590 --> 00:18:10,591 是啊 254 00:18:10,591 --> 00:18:12,384 嘿,妳知道傑克在哪裡嗎? 255 00:18:13,385 --> 00:18:14,553 為何問? 256 00:18:15,220 --> 00:18:18,473 因為我認為應該給他解釋的機會 257 00:18:18,473 --> 00:18:20,225 他說服你回來,對吧? 258 00:18:20,225 --> 00:18:23,604 - 不,不是那樣的 - 我知道這是怎麼回事 259 00:18:24,313 --> 00:18:25,981 你只想相信他 260 00:18:25,981 --> 00:18:28,609 到頭來,那根本是自欺欺人 261 00:18:28,609 --> 00:18:31,695 好的,這得由我決定,對吧? 262 00:18:32,821 --> 00:18:33,947 誰知道呢? 263 00:18:36,116 --> 00:18:38,035 或許他對你會有差別待遇 264 00:18:40,329 --> 00:18:41,580 既然你們是一家人 265 00:18:45,292 --> 00:18:49,505 你或許永遠不會聽見他說出口 但你知道比較好 266 00:18:55,177 --> 00:18:56,553 喬,他是你爸 267 00:19:03,977 --> 00:19:07,523 你別浪費生命,指望他會做正確的事 268 00:19:09,816 --> 00:19:11,151 你值得有更好的爸爸 269 00:19:13,987 --> 00:19:15,113 我們走吧 270 00:19:18,116 --> 00:19:19,660 不會有事的 271 00:19:29,211 --> 00:19:30,212 等一下 272 00:19:35,175 --> 00:19:37,970 抱歉剛才發生誤會 273 00:19:40,931 --> 00:19:42,975 希望我的座位有被保留? 274 00:19:44,101 --> 00:19:45,435 先生,很棒的決定 275 00:19:45,936 --> 00:19:47,771 你更美好的明天從今天開始 276 00:19:49,314 --> 00:19:50,357 再次開始 277 00:20:03,245 --> 00:20:04,329 爸爸,他們是誰? 278 00:20:04,329 --> 00:20:07,666 親愛的,是畢林斯先生跟太空警長 279 00:20:08,458 --> 00:20:09,543 兩個英雄 280 00:20:10,252 --> 00:20:13,922 警長,歡迎回家,銀河系由你掌握 281 00:20:16,341 --> 00:20:18,302 - 嘿,傑克 - 這是怎麼回事? 282 00:20:18,302 --> 00:20:20,679 這個嘛,有幾個人等著升等,還有... 283 00:20:22,431 --> 00:20:23,807 我認為我獨當一面了 284 00:20:26,059 --> 00:20:27,644 先生,他們想聽你說幾句話 285 00:20:31,481 --> 00:20:32,608 耶,看看他們 286 00:20:34,860 --> 00:20:35,861 好耶 287 00:20:35,861 --> 00:20:37,196 賀伯,你表現得很棒 288 00:20:37,196 --> 00:20:39,364 - 賀伯,歡迎回來 - 厲害喔 289 00:20:39,364 --> 00:20:42,618 嘿,我很榮幸見到大家 290 00:20:43,202 --> 00:20:45,078 警長回到地球處理一件急事 291 00:20:45,078 --> 00:20:48,081 威風凜凜地從亮面飛下來 292 00:20:48,081 --> 00:20:49,791 讓我們熱情歡迎他 293 00:20:49,791 --> 00:20:51,835 - 他是太空警長 - 好耶 294 00:20:53,504 --> 00:20:58,550 沒錯,而且你們很快就會回到這裡起飛 295 00:20:58,550 --> 00:21:00,427 對了,那是你們的交通工具 296 00:21:00,427 --> 00:21:02,763 瞧瞧,它很漂亮吧? 297 00:21:02,763 --> 00:21:05,474 天啊,內裝更豪華 298 00:21:06,058 --> 00:21:08,185 我是星辰中的執法者 299 00:21:08,185 --> 00:21:12,147 我要去看他們在說些什麼 300 00:21:13,190 --> 00:21:14,191 跟妳說 301 00:21:14,191 --> 00:21:16,610 很感謝你 302 00:21:16,610 --> 00:21:20,405 我注意到“多香”違規 303 00:21:41,176 --> 00:21:45,180 - 我殺光他們了,對吧? - 全都殺光了 304 00:21:47,641 --> 00:21:50,269 我能聞到墳墓的味道 305 00:21:53,272 --> 00:21:55,649 小子,你不懂這種感覺 306 00:21:58,902 --> 00:21:59,903 每天 307 00:22:01,780 --> 00:22:04,157 若我稍微犯錯 308 00:22:07,119 --> 00:22:08,996 整個他媽的宇宙 309 00:22:11,707 --> 00:22:12,708 就會毀滅 310 00:22:17,379 --> 00:22:19,006 警長,你是怎麼做到的? 311 00:22:23,468 --> 00:22:24,469 你如何... 312 00:22:26,513 --> 00:22:27,723 你如何達成目標? 313 00:22:30,434 --> 00:22:32,144 我就告訴自己... 314 00:22:35,105 --> 00:22:39,151 “有朝一日,我會死” 315 00:22:40,777 --> 00:22:41,945 然後呢? 316 00:23:00,589 --> 00:23:01,673 晚安,先生 317 00:23:04,593 --> 00:23:06,720 反正月球是有哪裡好? 318 00:23:07,721 --> 00:23:09,473 你他媽的怎麼了? 319 00:23:12,267 --> 00:23:14,269 我知道妳不太喜歡有錢的我 320 00:23:14,686 --> 00:23:17,689 所以我就洗心革面 321 00:23:19,107 --> 00:23:20,359 好的 322 00:23:21,652 --> 00:23:23,654 我也正在做出改變 323 00:23:24,404 --> 00:23:26,448 對,是啊 324 00:23:32,788 --> 00:23:34,122 我差不多要走了 325 00:23:38,168 --> 00:23:40,295 我只想來暖暖身子 326 00:23:40,295 --> 00:23:42,297 或許看見一張熟悉的臉孔 327 00:23:42,297 --> 00:23:48,095 但我想到,和妳在妳的車上也可以 328 00:23:50,722 --> 00:23:52,641 你或許會跟我一起上路 329 00:23:55,185 --> 00:23:58,230 雪莉,路越長越好 330 00:24:08,907 --> 00:24:09,908 別多嘴 331 00:24:10,576 --> 00:24:11,660 走吧 332 00:24:19,126 --> 00:24:20,544 早安,貴客 333 00:24:20,544 --> 00:24:23,088 需要我幫你安排交通工具嗎? 334 00:24:28,051 --> 00:24:30,137 我將警長平安送回家了 335 00:24:30,762 --> 00:24:32,931 下不為例,妳沒有擔心吧? 336 00:24:32,931 --> 00:24:35,809 我的確習慣低估別人 337 00:24:35,809 --> 00:24:37,811 那一定不好玩 338 00:24:39,104 --> 00:24:40,981 我在你的文件上簽名了 339 00:24:42,274 --> 00:24:44,401 跟說謊一樣容易 340 00:24:47,571 --> 00:24:49,823 那麼,銀河系就由我們掌握 341 00:25:20,521 --> 00:25:21,522 喬 342 00:25:22,022 --> 00:25:24,900 我們成功了,我們談好那場交易了 343 00:25:25,692 --> 00:25:30,072 我們會打造它,你與我是搭檔 344 00:25:30,781 --> 00:25:31,782 傑克,為什麼? 345 00:25:33,325 --> 00:25:34,326 為何是我? 346 00:25:34,326 --> 00:25:38,580 什麼... 因為我們合作無間啊 347 00:25:38,580 --> 00:25:40,832 - 小子,我在乎你 - 不,你不在乎 348 00:25:40,832 --> 00:25:42,543 你他媽的完全不在乎我 349 00:25:43,168 --> 00:25:47,256 你離開我們的時候毫不在乎 回來之後也毫不在乎 350 00:25:48,006 --> 00:25:51,468 而且你他媽的每一天都對我說謊 351 00:25:54,263 --> 00:25:56,390 傑克,我不在乎你自以為是誰 352 00:25:59,226 --> 00:26:00,727 你不是我爸 353 00:27:26,230 --> 00:27:28,232 字幕翻譯:邱瑤仙