1
00:00:16,225 --> 00:00:17,267
Перевірка стану.
2
00:00:17,267 --> 00:00:20,896
Повернення вантажного судна з Місяця. БЗ93.
3
00:00:20,896 --> 00:00:22,981
Посадка через 22 хвилини.
4
00:00:22,981 --> 00:00:25,567
Скоро - вхід в атмосферу.
5
00:00:26,568 --> 00:00:28,028
Тримайся за ручку управління.
6
00:00:30,322 --> 00:00:31,949
{\an8}Зараз бахне.
7
00:00:35,786 --> 00:00:36,912
Ти сідаєш.
8
00:00:36,912 --> 00:00:41,124
Я тебе кінчу, ґарґонський покидьку!
9
00:00:45,754 --> 00:00:47,714
Ось! Він прямує туди.
10
00:00:47,714 --> 00:00:49,550
- Заводь машину.
- Ні.
11
00:00:51,927 --> 00:00:55,222
Думаю, ми посидимо тут і поговоримо.
12
00:01:03,021 --> 00:01:04,022
Оце так.
13
00:01:05,190 --> 00:01:08,861
Коли він летітиме назад, діти,
ми сидітимемо в ньому.
14
00:01:14,199 --> 00:01:15,409
Ох і важко...
15
00:01:15,909 --> 00:01:17,244
Чорт.
16
00:01:21,874 --> 00:01:23,208
Де торба?
17
00:01:24,835 --> 00:01:26,670
Де торба?
18
00:01:28,088 --> 00:01:29,214
Чорт.
19
00:01:30,757 --> 00:01:32,759
Так... Де торба?
20
00:01:33,760 --> 00:01:35,220
Де торба?
21
00:01:35,220 --> 00:01:37,389
Містере Портер, бачили?
22
00:01:37,389 --> 00:01:42,102
Знаю, для вас це - буденність,
але ж яке диво!
23
00:01:46,356 --> 00:01:47,357
Що саме?
24
00:01:49,526 --> 00:01:50,903
Насмішили.
25
00:01:50,903 --> 00:01:53,155
Наче своєї ракети не впізнає.
26
00:01:53,155 --> 00:01:54,656
Гербі, ти ж чув, що він сказав?
27
00:01:55,282 --> 00:01:56,825
Це твоя ракета.
28
00:01:59,286 --> 00:02:00,787
Може, й так.
29
00:02:36,782 --> 00:02:42,204
ПРИВІТ, МАЙБУТНЄ!
30
00:02:52,840 --> 00:02:54,800
Чому ти вважаєш,
що зможеш це побудувати?
31
00:02:54,800 --> 00:02:56,718
Ти ж не дурний.
32
00:02:57,761 --> 00:02:59,555
Здивуй мене, Джеку.
33
00:03:04,977 --> 00:03:07,813
Ти - єдина людина на світі,
яка про це знатиме.
34
00:03:08,856 --> 00:03:10,440
І якій це потрібно знати.
35
00:03:13,235 --> 00:03:15,529
Те, що ми змогли зробити разом -
просто дивовижно.
36
00:03:15,529 --> 00:03:16,905
Хай яка доля нас спіткає,
37
00:03:16,905 --> 00:03:19,283
ти можеш покластися на нас
38
00:03:19,283 --> 00:03:21,827
і будувати на нас своє майбутнє...
39
00:03:21,827 --> 00:03:24,454
Я дуже вдячний за те,
що ти - моя партнерка.
40
00:03:24,454 --> 00:03:26,206
- Я хочу продов...
- Ні.
41
00:03:26,790 --> 00:03:27,791
Ні, чорт забирай.
42
00:03:29,084 --> 00:03:31,128
- Що таке?
- Скажи це.
43
00:03:31,712 --> 00:03:33,672
- Ти мусиш це сказати.
- Шир...
44
00:03:33,672 --> 00:03:35,507
- Ширл.
- Скажи це.
45
00:03:42,472 --> 00:03:43,473
Я діяв один.
46
00:03:48,478 --> 00:03:49,646
Дженкінса не існує.
47
00:03:51,273 --> 00:03:55,485
А якщо й існує - це я.
48
00:03:58,030 --> 00:04:03,243
Тому треба не зупинятися
й творити таке, про що ми лише мріємо.
49
00:04:03,243 --> 00:04:04,578
Люди вірять...
50
00:04:07,289 --> 00:04:08,457
Ти ще не знаєш,
51
00:04:09,082 --> 00:04:12,211
та в нас є земля, транспортні засоби,
достатньо грошей...
52
00:04:15,172 --> 00:04:17,757
Ти надто розумна,
щоб не бачити цієї можливості, Ширлі.
53
00:04:21,345 --> 00:04:22,846
Пробач!
54
00:04:26,183 --> 00:04:28,977
Ти ніколи мене не зраджувала,
а я тобі брехав.
55
00:04:31,104 --> 00:04:32,356
Пробач.
56
00:04:34,358 --> 00:04:35,359
Мені жаль.
57
00:04:38,695 --> 00:04:41,281
Без тебе я не впораюся.
58
00:04:44,117 --> 00:04:46,078
Треба було раніше думати.
59
00:04:48,997 --> 00:04:51,416
Через тебе я стільки хвилювалася.
60
00:04:51,416 --> 00:04:53,919
Я зроблю все, щоб виправити ситуацію.
61
00:04:53,919 --> 00:04:57,339
- Будемо рівними партнерами.
- Ти не можеш зупинитися.
62
00:04:57,840 --> 00:04:58,882
Ти божевільний.
63
00:04:58,882 --> 00:05:02,010
Ти більше не розумієш,
що справжнє, що - ні.
64
00:05:03,178 --> 00:05:04,179
А хто розуміє?
65
00:05:05,889 --> 00:05:09,393
Ми змінили життя людей.
66
00:05:09,935 --> 00:05:11,395
То що це?
67
00:05:14,022 --> 00:05:19,528
Лише завдяки мріям життя стерпне.
68
00:05:22,030 --> 00:05:24,283
Це маячня, Джеку.
69
00:05:28,579 --> 00:05:30,038
На мене не розраховуй.
70
00:05:31,331 --> 00:05:32,457
Ні.
71
00:05:32,958 --> 00:05:37,004
Ні! Ширлі. Ми майже на фініші!
72
00:05:43,260 --> 00:05:45,470
Бачите? Отам.
73
00:05:45,470 --> 00:05:50,058
- Це гарне світіння? Це наша ракета.
- Так гарно. Гарне світіння.
74
00:05:51,310 --> 00:05:52,895
Це - одна з наших ракет.
75
00:05:52,895 --> 00:05:54,813
Декому з вас, певно, соромно,
76
00:05:54,813 --> 00:05:57,733
після того, як ви тут
сумнівалися й кривилися.
77
00:05:57,733 --> 00:06:01,778
- Це рейс зі «Світлого боку».
- Ракета летить зі «Світлого боку».
78
00:06:01,778 --> 00:06:05,115
- І ми подивимося, як вона сіла.
- І ми помиємо руки з милом.
79
00:06:06,325 --> 00:06:07,784
Подивимося, як вона сіла.
80
00:06:09,494 --> 00:06:11,496
Мити руки дуже важливо.
81
00:06:11,496 --> 00:06:13,040
А ще подивимося на посадку.
82
00:06:14,166 --> 00:06:15,626
Слухайте цього чоловіка.
83
00:06:16,460 --> 00:06:17,878
Це все Божа правда.
84
00:06:18,670 --> 00:06:21,173
Я бачив на власні очі.
85
00:06:22,508 --> 00:06:23,634
Дякую, містере Мейсон.
86
00:06:24,551 --> 00:06:27,888
А тепер - за нами. Ми даруємо
чудовий досвід нашим клієнтам.
87
00:06:34,686 --> 00:06:38,273
Мусимо подивитися.
Це ж буде катастрофа, так?
88
00:06:38,273 --> 00:06:40,776
Зв'язок з компанією не встановлено.
89
00:06:40,776 --> 00:06:43,487
Відношення пасажирів до судна -
не встановлено.
90
00:06:43,487 --> 00:06:44,571
Саме так.
91
00:06:46,323 --> 00:06:49,701
Та натовп, схоже, вгамувався.
92
00:06:50,202 --> 00:06:52,079
Ось що залишив Джої.
93
00:06:52,079 --> 00:06:54,039
І оскільки це машина компанії...
94
00:06:54,039 --> 00:06:55,749
Ти незамінна в час кризи.
95
00:06:55,749 --> 00:06:56,834
Гербе.
96
00:06:56,834 --> 00:06:58,585
Гербе, ти бачив торбу з грошима?
97
00:06:58,585 --> 00:07:00,629
Або дуже задоволених злодіїв?
98
00:07:00,629 --> 00:07:02,756
У мене серйозні проблеми.
99
00:07:03,382 --> 00:07:04,383
Ходімо з нами, Еде.
100
00:07:04,383 --> 00:07:05,968
Це радісна мить для компанії,
101
00:07:05,968 --> 00:07:08,762
а щодо грошей - маю чудове пояснення.
102
00:07:10,639 --> 00:07:12,516
А чому ти маєш пояснення? Гербе!
103
00:07:58,645 --> 00:08:00,731
Десять хвилин до посадки.
104
00:08:01,356 --> 00:08:03,859
Умикаю переорієнтацію
на стартову панель.
105
00:08:05,152 --> 00:08:06,361
Чорт забирай.
106
00:08:08,238 --> 00:08:10,073
Легше не стає.
107
00:08:11,742 --> 00:08:14,244
Клянуся: я посаджу тебе цілим
і неушкодженим.
108
00:08:17,497 --> 00:08:19,666
Наступного разу
купіть американські ворота!
109
00:08:20,542 --> 00:08:22,252
Задля блага компанії?
110
00:08:22,252 --> 00:08:25,422
А які блага компанія дала тобі, Гербе?
111
00:08:25,422 --> 00:08:29,218
Що за нікчема-підлабузник
повертає гроші людям,
112
00:08:29,218 --> 00:08:33,388
у яких їх було так важко видурити,
і каже, що це задля блага?
113
00:08:33,388 --> 00:08:34,472
Розумієш, Едді...
114
00:08:34,472 --> 00:08:38,477
«Розумієш, Едді, це я. Тому що я живу
неповним мерзенним життям
115
00:08:38,477 --> 00:08:40,354
і цілую боса в зад,
116
00:08:40,354 --> 00:08:43,106
щоб мамця погладила мене
по голівці й дала цукерку».
117
00:08:43,440 --> 00:08:45,817
Це я взяла твої гроші, козел!
118
00:08:45,817 --> 00:08:47,277
Перестань його бити!
119
00:08:47,277 --> 00:08:49,613
Ти? Я мусив здогадатися, так?
120
00:08:49,613 --> 00:08:54,618
Хто примітивніший і підступніший
ніж Маленька Міс Що-Вигадала-Двійню?
121
00:09:05,212 --> 00:09:06,421
Вони не вигадка.
122
00:09:07,548 --> 00:09:08,841
Вони - оптимістичний прогноз.
123
00:09:09,925 --> 00:09:12,719
А тепер Бетті зупинить машину,
124
00:09:13,804 --> 00:09:15,764
і я попрошу тебе вийти,
125
00:09:16,265 --> 00:09:19,393
щоб я міг виконати
професійні зобов'язання,
126
00:09:20,143 --> 00:09:22,521
більше не відволікаючись.
127
00:09:27,526 --> 00:09:29,862
Я додав це в список
обвинувачень, Гербе.
128
00:09:30,362 --> 00:09:32,239
Надіюся, ти комфортно доїдеш додому.
129
00:09:32,823 --> 00:09:35,576
Крадіжка в особливо
великих розмірах, напад і побиття.
130
00:09:37,619 --> 00:09:38,745
Помчали, Булочко.
131
00:09:39,246 --> 00:09:41,248
«Помчали, Булочко».
132
00:09:42,040 --> 00:09:45,627
А ще я загубив гудзика з пальта!
133
00:09:47,004 --> 00:09:48,338
Прокляття.
134
00:09:49,131 --> 00:09:52,259
Волте! Ти там?
135
00:09:52,259 --> 00:09:53,719
Ти мене чуєш?
136
00:09:53,719 --> 00:09:56,471
Думаю, там у тебе небажані гості.
137
00:09:56,471 --> 00:09:59,391
Дозволь, я зайду
й звільню тебе від них.
138
00:09:59,975 --> 00:10:01,435
Тобі сюди не можна, Джеку.
139
00:10:01,435 --> 00:10:03,896
Якщо тут хтось є - він згорить заживо.
140
00:10:04,479 --> 00:10:06,064
Благаю, Волте!
141
00:10:10,736 --> 00:10:11,737
ЗАКРИТА ЗОНА
ПРОХІД ЗАБОРОНЕНО
142
00:10:11,737 --> 00:10:13,530
Торкнись огорожі - постраждаєш.
143
00:10:14,489 --> 00:10:16,241
Роби, що мусиш робити!
144
00:10:19,286 --> 00:10:20,287
Готовий...
145
00:10:24,333 --> 00:10:27,044
Повідомлення, 19:05.
146
00:10:27,044 --> 00:10:28,337
Привіт, малий.
147
00:10:28,837 --> 00:10:30,839
Знаю: ти засмучений.
Ти маєш на це право.
148
00:10:30,839 --> 00:10:33,008
Просто хотів сказати,
149
00:10:33,008 --> 00:10:36,553
що я уклав угоду, про яку тобі казав,
150
00:10:36,553 --> 00:10:39,640
і це все змінить.
151
00:10:39,640 --> 00:10:42,142
Ми саме там, де маємо бути,
і саме тоді, коли треба.
152
00:10:42,142 --> 00:10:44,895
І твоя робота чекає,
153
00:10:44,895 --> 00:10:47,773
коли ти будеш готовий
до неї повернутися.
154
00:10:48,482 --> 00:10:50,817
І не треба геройствувати
з рахунками з лікарні.
155
00:10:50,817 --> 00:10:52,861
Ти покинув роботу через мене,
156
00:10:52,861 --> 00:10:55,447
тож я подбаю,
щоб ви з мамою не збанкрутували.
157
00:10:55,447 --> 00:10:56,532
Це...
158
00:10:58,033 --> 00:10:59,743
найменше, що я можу зробити.
159
00:11:01,703 --> 00:11:03,121
Надіюся, скоро поговоримо.
160
00:11:03,121 --> 00:11:04,665
Ну, бувай, малий.
161
00:11:16,927 --> 00:11:19,429
Баку! Гей! Це Джек!
162
00:11:19,429 --> 00:11:21,014
Спускайся!
163
00:11:22,140 --> 00:11:24,059
Що з ним таке?
164
00:11:24,726 --> 00:11:25,894
Він псих.
165
00:11:25,894 --> 00:11:28,021
Якщо сидітиме там, буде мертвий псих!
166
00:11:31,775 --> 00:11:35,445
Це погано, Джеку!
Ракета от-от сяде прямо на тебе!
167
00:11:36,029 --> 00:11:37,030
Баку!
168
00:11:50,669 --> 00:11:52,045
Заходимо, чи як?
169
00:11:52,045 --> 00:11:54,590
Так. Ми ж маємо право
зайти й подивитися.
170
00:11:54,590 --> 00:11:57,509
Зачекайте, сер.
Заради вашої ж безпеки, стійте там.
171
00:11:57,509 --> 00:11:58,802
Тату, глянь.
172
00:12:01,096 --> 00:12:03,557
Ви ж, певно, чули про радіус безпеки.
173
00:12:03,557 --> 00:12:05,517
Порушити його -
174
00:12:05,517 --> 00:12:07,686
значить поставити під загрозу
власну безпеку.
175
00:12:07,686 --> 00:12:09,021
Вибачте, сер.
176
00:12:10,105 --> 00:12:13,150
Не порушуйте радіуса.
177
00:12:16,778 --> 00:12:17,779
Баку!
178
00:12:19,823 --> 00:12:21,366
Один постріл, шерифе.
179
00:12:21,366 --> 00:12:26,288
Щоб наші діти й онуки росли вільними.
180
00:12:26,288 --> 00:12:27,623
Баку!
181
00:12:27,623 --> 00:12:30,417
Господи, Джеку. Трясця твоїй матері!
182
00:12:31,376 --> 00:12:33,378
Ґарґонський запудрювач мізків.
183
00:12:34,296 --> 00:12:37,966
А тепер насолоджуйтеся
прекрасним видовищем
184
00:12:37,966 --> 00:12:40,761
і почитайте про варіанти
підвищення класу житла.
185
00:12:40,761 --> 00:12:42,721
Хай там що ти продаєш - я це хочу.
186
00:12:42,721 --> 00:12:44,264
Дайте мені.
187
00:12:45,015 --> 00:12:47,309
- Для вас, сер. Будьте обережні.
- Дякую.
188
00:12:47,309 --> 00:12:48,727
А це - вам.
189
00:12:49,394 --> 00:12:52,064
Чорт, Баку! Ракета вже тут.
Вона нас підсмажить.
190
00:12:54,024 --> 00:12:56,485
Я рятую людство.
191
00:12:56,485 --> 00:12:59,196
Не перетворюй це
на свій похорон, шерифе.
192
00:12:59,196 --> 00:13:02,741
Саме так, чорт забирай!
Я для тебе - шериф!
193
00:13:03,450 --> 00:13:04,576
Хай хто ти такий.
194
00:13:06,245 --> 00:13:07,955
А тепер - геть!
195
00:13:11,375 --> 00:13:13,585
Джек, що ти там робиш?
196
00:13:13,585 --> 00:13:15,379
Вмикаю посадковий пристрій.
197
00:13:17,130 --> 00:13:19,216
Вони ж не можуть
його тут посадити. Так?
198
00:13:20,133 --> 00:13:21,552
Це ж справжня ракета.
199
00:13:22,427 --> 00:13:24,930
Схоже, справжня.
200
00:13:29,852 --> 00:13:32,521
Шерифе, ви мене чуєте?
201
00:13:32,521 --> 00:13:36,608
Ні! Стій! Я зараз випущу кваркосмерч!
202
00:13:37,276 --> 00:13:39,695
Зачекайте, шерифе. Я на вашому боці.
203
00:13:41,488 --> 00:13:44,241
Шерифе, ви знищили флот ґарґонян.
204
00:13:45,242 --> 00:13:46,285
Вам це вдалося!
205
00:13:46,785 --> 00:13:49,496
Та їхня газова атака
пошкодила вашу пам'ять.
206
00:13:50,080 --> 00:13:52,875
Мене захистив триннієвий скафандр.
207
00:13:52,875 --> 00:13:57,337
Та нам треба виходити
з зони ураження, шерифе.
208
00:13:57,337 --> 00:13:59,423
Я не вірю агентам-відчайдухам.
209
00:14:04,887 --> 00:14:07,890
Не думав, що побачу таке зблизька.
210
00:14:08,473 --> 00:14:12,603
По телевізору ми бачили,
але так - значно краще.
211
00:14:14,021 --> 00:14:17,566
Шерифе, ви нас урятували.
212
00:14:19,359 --> 00:14:23,280
Можливо. Я вже нічого не розумію.
213
00:14:25,115 --> 00:14:28,493
Знайте одне: ви - герой.
214
00:14:29,494 --> 00:14:31,747
Гордість галактики.
215
00:14:36,502 --> 00:14:39,880
Точніше не скажеш.
216
00:14:40,714 --> 00:14:42,382
Саме так!
217
00:14:42,966 --> 00:14:44,801
А тепер їдьмо назад, на ранчо.
218
00:14:45,886 --> 00:14:47,054
- Біжи!
- Швидше!
219
00:14:47,054 --> 00:14:51,099
Починаю посадку. Усі системи працюють.
220
00:14:55,395 --> 00:14:56,438
Ось і ти.
221
00:14:57,689 --> 00:14:59,483
Я про тебе мріяв.
222
00:15:00,567 --> 00:15:03,487
- Так гарно, тату.
- О, так.
223
00:15:05,072 --> 00:15:07,658
Але й уполовину не так гарно,
як буде там, куди полетимо.
224
00:15:21,964 --> 00:15:24,967
Ось вона, Лесе. Прямо перед нами.
225
00:15:26,927 --> 00:15:28,387
Мабуть, я не думала...
226
00:15:30,222 --> 00:15:32,057
Це було геть не очікувано.
227
00:15:36,395 --> 00:15:38,397
Я не хотіла, щоб вона існувала.
228
00:15:40,983 --> 00:15:42,526
Хотіла, щоб це була брехня.
229
00:15:43,944 --> 00:15:47,322
Нарешті я мала кого винити за хаос,
на який перетворила своє життя.
230
00:15:49,074 --> 00:15:50,409
Місіс Мейберн.
231
00:15:54,997 --> 00:15:57,291
Можливо, в нас трохи затьмарився розум.
232
00:15:59,501 --> 00:16:05,090
Ми обоє були самотні,
щось шукали і знайшли...
233
00:16:07,509 --> 00:16:08,760
Ми знайшли...
234
00:16:16,727 --> 00:16:17,936
Я не знаю.
235
00:16:19,813 --> 00:16:22,065
Можливо, останнім часом
я багато себе дурила.
236
00:16:35,412 --> 00:16:37,831
Це тебе зігріє.
237
00:16:46,131 --> 00:16:48,133
Вибач, що завдав тобі стільки клопоту,
238
00:16:48,133 --> 00:16:51,428
але я радий, що твої ракети ще літають.
239
00:16:51,428 --> 00:16:54,640
Мені це не потрібно.
240
00:16:55,599 --> 00:16:57,809
Розумію.
241
00:17:05,526 --> 00:17:06,944
На кого ти працюєш?
242
00:17:07,653 --> 00:17:11,156
Це вантажні рейси. Бухло й сміття.
243
00:17:16,453 --> 00:17:17,871
Це твоє право -
244
00:17:18,497 --> 00:17:21,834
жити на пів сили, усамітнено,
вдавати, що світ - мирне місце,
245
00:17:21,834 --> 00:17:23,752
але в тебе нещасний вигляд.
246
00:17:25,878 --> 00:17:28,089
Ти надто талановитий,
щоб марнувати життя тут.
247
00:17:31,093 --> 00:17:32,469
У мене для тебе є робота.
248
00:17:34,263 --> 00:17:36,598
Як будеш готовий.
Це щось грандіозне. Подумай.
249
00:17:38,392 --> 00:17:41,270
Я вже чув цю пісню. Від твого старого.
250
00:17:45,774 --> 00:17:48,569
Ти заслуговуєш, щоб цього разу
це стало правдою.
251
00:18:03,500 --> 00:18:04,501
Привіт, Ширл.
252
00:18:06,170 --> 00:18:08,338
Привіт, Джої. Думала,
ти вже тут не працюєш.
253
00:18:09,590 --> 00:18:10,591
Так.
254
00:18:10,591 --> 00:18:12,384
Ти не знаєш, де Джек?
255
00:18:13,385 --> 00:18:14,553
А що?
256
00:18:15,220 --> 00:18:18,473
Я думав, що винен йому.
Мушу його вислухати.
257
00:18:18,473 --> 00:18:20,225
Притяг тебе назад, га?
258
00:18:20,225 --> 00:18:23,604
- Ні, це не так.
- Я знаю як.
259
00:18:24,313 --> 00:18:25,981
Ти дуже хочеш вірити йому,
260
00:18:25,981 --> 00:18:28,609
та потім дуже шкодуєш.
261
00:18:28,609 --> 00:18:31,695
Думаю, я сам маю це побачити. Так?
262
00:18:32,821 --> 00:18:33,947
Хтозна.
263
00:18:36,116 --> 00:18:38,035
Хоча, може, з тобою він буде інший.
264
00:18:40,329 --> 00:18:41,580
Ти ж йому рідний.
265
00:18:45,292 --> 00:18:49,505
Навряд чи він тобі скаже,
але краще, щоб ти знав.
266
00:18:55,177 --> 00:18:56,553
Він твій тато, Джої.
267
00:19:03,977 --> 00:19:07,523
Головне, не марнуй життя в очікуванні,
що він вчинить правильно.
268
00:19:09,816 --> 00:19:11,151
Ти заслуговуєш на краще.
269
00:19:13,987 --> 00:19:15,113
Ходімо.
270
00:19:18,116 --> 00:19:19,660
Усе буде добре.
271
00:19:29,211 --> 00:19:30,212
Тримайся.
272
00:19:35,175 --> 00:19:37,970
Я перепрошую за те непорозуміння.
273
00:19:40,931 --> 00:19:42,975
Надіюся, місце в ракеті все ще за мною?
274
00:19:44,101 --> 00:19:45,435
Чудове рішення, сер.
275
00:19:45,936 --> 00:19:47,771
Ваше краще майбутнє
починається сьогодні.
276
00:19:49,314 --> 00:19:50,357
Знову.
277
00:20:03,245 --> 00:20:04,329
Тату, хто це?
278
00:20:04,329 --> 00:20:07,666
Це містер Біллінґс
і Космічний шериф, доню.
279
00:20:08,458 --> 00:20:09,543
Два герої.
280
00:20:10,252 --> 00:20:13,922
Вітаємо вдома, шерифе!
Галактика у ваших руках.
281
00:20:16,341 --> 00:20:18,302
- Привіт, Джеку.
- Що тут діється?
282
00:20:18,302 --> 00:20:20,679
Є кілька охочих
підвищити клас житла, і, схоже...
283
00:20:22,431 --> 00:20:23,807
я сам створив можливості.
284
00:20:26,059 --> 00:20:27,644
Поговоріть з ними. Вони зрадіють.
285
00:20:31,481 --> 00:20:32,608
Поглянь!
286
00:20:34,860 --> 00:20:35,861
О, так!
287
00:20:35,861 --> 00:20:37,196
Ти молодець, Гербе.
288
00:20:37,196 --> 00:20:39,364
- Вітаємо!
- Ви молодець!
289
00:20:39,364 --> 00:20:42,618
Гей! Радий вас усіх бачити.
290
00:20:43,202 --> 00:20:45,078
Шериф має тут термінову справу.
291
00:20:45,078 --> 00:20:48,081
Прилетів зі «Світлого боку» -
розкішно й стильно.
292
00:20:48,081 --> 00:20:49,791
Привітаймо його, як слід.
293
00:20:49,791 --> 00:20:51,835
- Космічний шериф!
- Так!
294
00:20:53,504 --> 00:20:58,550
Побачимося з вами тут знову -
й оком не встигнете кліпнути.
295
00:20:58,550 --> 00:21:00,427
До речі, ось ваша ракета.
296
00:21:00,427 --> 00:21:02,763
Гляньте. Хіба ж вона не гарна?
297
00:21:02,763 --> 00:21:05,474
Зачекайте, поки побачите,
як там усередині.
298
00:21:06,058 --> 00:21:08,185
Нема у всесвіті іншого закону, ніж я.
299
00:21:08,185 --> 00:21:12,147
Піду подивлюся,
про що вони всі там говорять.
300
00:21:13,190 --> 00:21:14,191
Знаєте...
301
00:21:14,191 --> 00:21:16,610
Дуже дякуємо.
302
00:21:16,610 --> 00:21:20,405
...я помітив численні порушення.
303
00:21:41,176 --> 00:21:45,180
- Я всіх убив. Так?
- Так. Усіх.
304
00:21:47,641 --> 00:21:50,269
І ледь сам не загинув.
305
00:21:53,272 --> 00:21:55,649
Ти не знаєш, як це, синку.
306
00:21:58,902 --> 00:21:59,903
Щодня...
307
00:22:01,780 --> 00:22:04,157
варто зробити неправильний крок...
308
00:22:07,119 --> 00:22:08,996
увесь усесвіт...
309
00:22:11,707 --> 00:22:12,708
згине.
310
00:22:17,379 --> 00:22:19,006
Як вам це вдається, шерифе?
311
00:22:23,468 --> 00:22:24,469
Як ви...
312
00:22:26,513 --> 00:22:27,723
Як вам це вдається?
313
00:22:30,434 --> 00:22:32,144
Я кажу собі...
314
00:22:35,105 --> 00:22:39,151
«Колись я помру.
315
00:22:40,777 --> 00:22:41,945
І що тоді»?
316
00:23:00,589 --> 00:23:01,673
Вітаю, сер.
317
00:23:04,593 --> 00:23:06,720
Зрештою, що хорошого в Місяці?
318
00:23:07,721 --> 00:23:09,473
Що з тобою сталося?
319
00:23:12,267 --> 00:23:14,269
З грошима я тобі не дуже подобався,
320
00:23:14,686 --> 00:23:17,689
тож я їх позбувся.
321
00:23:19,107 --> 00:23:20,359
Ясно.
322
00:23:21,652 --> 00:23:23,654
У моєму житті теж зміни.
323
00:23:24,404 --> 00:23:26,448
Так. Угу.
324
00:23:32,788 --> 00:23:34,122
Я вже тут закінчила.
325
00:23:38,168 --> 00:23:40,295
Ну, я зайшов погрітися,
326
00:23:40,295 --> 00:23:42,297
може, побачити дружнє обличчя,
327
00:23:42,297 --> 00:23:48,095
та тепер думаю, що це можна зробити
з тобою у твоїй машині.
328
00:23:50,722 --> 00:23:52,641
Можливо, ми разом вирушимо в путь.
329
00:23:55,185 --> 00:23:58,230
Що довший, то краще.
330
00:24:08,907 --> 00:24:09,908
Ані слова.
331
00:24:10,576 --> 00:24:11,660
Ходімо.
332
00:24:19,126 --> 00:24:20,544
Доброго ранку, гостю.
333
00:24:20,544 --> 00:24:23,088
Допомогти вам з транспортом?
334
00:24:28,051 --> 00:24:30,137
Я привіз шерифа додому -
цілого й здорового.
335
00:24:30,762 --> 00:24:32,931
Такого більше не станеться.
Ви ж не переживали?
336
00:24:32,931 --> 00:24:35,809
Я часто недооцінюю людей.
337
00:24:35,809 --> 00:24:37,811
Це, мабуть, сумно.
338
00:24:39,104 --> 00:24:40,981
Я підписала ваш документик.
339
00:24:42,274 --> 00:24:44,401
Це так само легко, як брехати.
340
00:24:47,571 --> 00:24:49,823
Гадаю, галактика в наших руках.
341
00:25:20,521 --> 00:25:21,522
Джої!
342
00:25:22,022 --> 00:25:24,900
Нам вдалося! Ми підписали договір.
343
00:25:25,692 --> 00:25:30,072
І ми його побудуємо.
Ти і я. Як партнери.
344
00:25:30,781 --> 00:25:31,782
Чому, Джеку?
345
00:25:33,325 --> 00:25:34,326
Чому я?
346
00:25:34,326 --> 00:25:38,580
Що... Тому що ми - чудова команда.
347
00:25:38,580 --> 00:25:40,832
- Ти мені не байдужий.
- Це не так.
348
00:25:40,832 --> 00:25:42,543
Тобі на мене начхати.
349
00:25:43,168 --> 00:25:47,256
Так було тоді, коли ти нас покинув,
і тепер це так.
350
00:25:48,006 --> 00:25:51,468
І так було щодня, коли ти мені брехав.
351
00:25:54,263 --> 00:25:56,390
Мені байдуже, ким ти себе вважаєш.
352
00:25:59,226 --> 00:26:00,727
Ти мені не тато.
353
00:27:26,230 --> 00:27:28,232
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко