1 00:00:16,225 --> 00:00:17,267 Перевірка стану. 2 00:00:17,267 --> 00:00:20,896 Повернення вантажного судна з Місяця. БЗ93. 3 00:00:20,896 --> 00:00:22,981 Посадка через 22 хвилини. 4 00:00:22,981 --> 00:00:25,567 Скоро - вхід в атмосферу. 5 00:00:26,568 --> 00:00:28,028 Тримайся за ручку управління. 6 00:00:30,322 --> 00:00:31,949 {\an8}Зараз бахне. 7 00:00:35,786 --> 00:00:36,912 Ти сідаєш. 8 00:00:36,912 --> 00:00:41,124 Я тебе кінчу, ґарґонський покидьку! 9 00:00:45,754 --> 00:00:47,714 Ось! Він прямує туди. 10 00:00:47,714 --> 00:00:49,550 - Заводь машину. - Ні. 11 00:00:51,927 --> 00:00:55,222 Думаю, ми посидимо тут і поговоримо. 12 00:01:03,021 --> 00:01:04,022 Оце так. 13 00:01:05,190 --> 00:01:08,861 Коли він летітиме назад, діти, ми сидітимемо в ньому. 14 00:01:14,199 --> 00:01:15,409 Ох і важко... 15 00:01:15,909 --> 00:01:17,244 Чорт. 16 00:01:21,874 --> 00:01:23,208 Де торба? 17 00:01:24,835 --> 00:01:26,670 Де торба? 18 00:01:28,088 --> 00:01:29,214 Чорт. 19 00:01:30,757 --> 00:01:32,759 Так... Де торба? 20 00:01:33,760 --> 00:01:35,220 Де торба? 21 00:01:35,220 --> 00:01:37,389 Містере Портер, бачили? 22 00:01:37,389 --> 00:01:42,102 Знаю, для вас це - буденність, але ж яке диво! 23 00:01:46,356 --> 00:01:47,357 Що саме? 24 00:01:49,526 --> 00:01:50,903 Насмішили. 25 00:01:50,903 --> 00:01:53,155 Наче своєї ракети не впізнає. 26 00:01:53,155 --> 00:01:54,656 Гербі, ти ж чув, що він сказав? 27 00:01:55,282 --> 00:01:56,825 Це твоя ракета. 28 00:01:59,286 --> 00:02:00,787 Може, й так. 29 00:02:36,782 --> 00:02:42,204 ПРИВІТ, МАЙБУТНЄ! 30 00:02:52,840 --> 00:02:54,800 Чому ти вважаєш, що зможеш це побудувати? 31 00:02:54,800 --> 00:02:56,718 Ти ж не дурний. 32 00:02:57,761 --> 00:02:59,555 Здивуй мене, Джеку. 33 00:03:04,977 --> 00:03:07,813 Ти - єдина людина на світі, яка про це знатиме. 34 00:03:08,856 --> 00:03:10,440 І якій це потрібно знати. 35 00:03:13,235 --> 00:03:15,529 Те, що ми змогли зробити разом - просто дивовижно. 36 00:03:15,529 --> 00:03:16,905 Хай яка доля нас спіткає, 37 00:03:16,905 --> 00:03:19,283 ти можеш покластися на нас 38 00:03:19,283 --> 00:03:21,827 і будувати на нас своє майбутнє... 39 00:03:21,827 --> 00:03:24,454 Я дуже вдячний за те, що ти - моя партнерка. 40 00:03:24,454 --> 00:03:26,206 - Я хочу продов... - Ні. 41 00:03:26,790 --> 00:03:27,791 Ні, чорт забирай. 42 00:03:29,084 --> 00:03:31,128 - Що таке? - Скажи це. 43 00:03:31,712 --> 00:03:33,672 - Ти мусиш це сказати. - Шир... 44 00:03:33,672 --> 00:03:35,507 - Ширл. - Скажи це. 45 00:03:42,472 --> 00:03:43,473 Я діяв один. 46 00:03:48,478 --> 00:03:49,646 Дженкінса не існує. 47 00:03:51,273 --> 00:03:55,485 А якщо й існує - це я. 48 00:03:58,030 --> 00:04:03,243 Тому треба не зупинятися й творити таке, про що ми лише мріємо. 49 00:04:03,243 --> 00:04:04,578 Люди вірять... 50 00:04:07,289 --> 00:04:08,457 Ти ще не знаєш, 51 00:04:09,082 --> 00:04:12,211 та в нас є земля, транспортні засоби, достатньо грошей... 52 00:04:15,172 --> 00:04:17,757 Ти надто розумна, щоб не бачити цієї можливості, Ширлі. 53 00:04:21,345 --> 00:04:22,846 Пробач! 54 00:04:26,183 --> 00:04:28,977 Ти ніколи мене не зраджувала, а я тобі брехав. 55 00:04:31,104 --> 00:04:32,356 Пробач. 56 00:04:34,358 --> 00:04:35,359 Мені жаль. 57 00:04:38,695 --> 00:04:41,281 Без тебе я не впораюся. 58 00:04:44,117 --> 00:04:46,078 Треба було раніше думати. 59 00:04:48,997 --> 00:04:51,416 Через тебе я стільки хвилювалася. 60 00:04:51,416 --> 00:04:53,919 Я зроблю все, щоб виправити ситуацію. 61 00:04:53,919 --> 00:04:57,339 - Будемо рівними партнерами. - Ти не можеш зупинитися. 62 00:04:57,840 --> 00:04:58,882 Ти божевільний. 63 00:04:58,882 --> 00:05:02,010 Ти більше не розумієш, що справжнє, що - ні. 64 00:05:03,178 --> 00:05:04,179 А хто розуміє? 65 00:05:05,889 --> 00:05:09,393 Ми змінили життя людей. 66 00:05:09,935 --> 00:05:11,395 То що це? 67 00:05:14,022 --> 00:05:19,528 Лише завдяки мріям життя стерпне. 68 00:05:22,030 --> 00:05:24,283 Це маячня, Джеку. 69 00:05:28,579 --> 00:05:30,038 На мене не розраховуй. 70 00:05:31,331 --> 00:05:32,457 Ні. 71 00:05:32,958 --> 00:05:37,004 Ні! Ширлі. Ми майже на фініші! 72 00:05:43,260 --> 00:05:45,470 Бачите? Отам. 73 00:05:45,470 --> 00:05:50,058 - Це гарне світіння? Це наша ракета. - Так гарно. Гарне світіння. 74 00:05:51,310 --> 00:05:52,895 Це - одна з наших ракет. 75 00:05:52,895 --> 00:05:54,813 Декому з вас, певно, соромно, 76 00:05:54,813 --> 00:05:57,733 після того, як ви тут сумнівалися й кривилися. 77 00:05:57,733 --> 00:06:01,778 - Це рейс зі «Світлого боку». - Ракета летить зі «Світлого боку». 78 00:06:01,778 --> 00:06:05,115 - І ми подивимося, як вона сіла. - І ми помиємо руки з милом. 79 00:06:06,325 --> 00:06:07,784 Подивимося, як вона сіла. 80 00:06:09,494 --> 00:06:11,496 Мити руки дуже важливо. 81 00:06:11,496 --> 00:06:13,040 А ще подивимося на посадку. 82 00:06:14,166 --> 00:06:15,626 Слухайте цього чоловіка. 83 00:06:16,460 --> 00:06:17,878 Це все Божа правда. 84 00:06:18,670 --> 00:06:21,173 Я бачив на власні очі. 85 00:06:22,508 --> 00:06:23,634 Дякую, містере Мейсон. 86 00:06:24,551 --> 00:06:27,888 А тепер - за нами. Ми даруємо чудовий досвід нашим клієнтам. 87 00:06:34,686 --> 00:06:38,273 Мусимо подивитися. Це ж буде катастрофа, так? 88 00:06:38,273 --> 00:06:40,776 Зв'язок з компанією не встановлено. 89 00:06:40,776 --> 00:06:43,487 Відношення пасажирів до судна - не встановлено. 90 00:06:43,487 --> 00:06:44,571 Саме так. 91 00:06:46,323 --> 00:06:49,701 Та натовп, схоже, вгамувався. 92 00:06:50,202 --> 00:06:52,079 Ось що залишив Джої. 93 00:06:52,079 --> 00:06:54,039 І оскільки це машина компанії... 94 00:06:54,039 --> 00:06:55,749 Ти незамінна в час кризи. 95 00:06:55,749 --> 00:06:56,834 Гербе. 96 00:06:56,834 --> 00:06:58,585 Гербе, ти бачив торбу з грошима? 97 00:06:58,585 --> 00:07:00,629 Або дуже задоволених злодіїв? 98 00:07:00,629 --> 00:07:02,756 У мене серйозні проблеми. 99 00:07:03,382 --> 00:07:04,383 Ходімо з нами, Еде. 100 00:07:04,383 --> 00:07:05,968 Це радісна мить для компанії, 101 00:07:05,968 --> 00:07:08,762 а щодо грошей - маю чудове пояснення. 102 00:07:10,639 --> 00:07:12,516 А чому ти маєш пояснення? Гербе! 103 00:07:58,645 --> 00:08:00,731 Десять хвилин до посадки. 104 00:08:01,356 --> 00:08:03,859 Умикаю переорієнтацію на стартову панель. 105 00:08:05,152 --> 00:08:06,361 Чорт забирай. 106 00:08:08,238 --> 00:08:10,073 Легше не стає. 107 00:08:11,742 --> 00:08:14,244 Клянуся: я посаджу тебе цілим і неушкодженим. 108 00:08:17,497 --> 00:08:19,666 Наступного разу купіть американські ворота! 109 00:08:20,542 --> 00:08:22,252 Задля блага компанії? 110 00:08:22,252 --> 00:08:25,422 А які блага компанія дала тобі, Гербе? 111 00:08:25,422 --> 00:08:29,218 Що за нікчема-підлабузник повертає гроші людям, 112 00:08:29,218 --> 00:08:33,388 у яких їх було так важко видурити, і каже, що це задля блага? 113 00:08:33,388 --> 00:08:34,472 Розумієш, Едді... 114 00:08:34,472 --> 00:08:38,477 «Розумієш, Едді, це я. Тому що я живу неповним мерзенним життям 115 00:08:38,477 --> 00:08:40,354 і цілую боса в зад, 116 00:08:40,354 --> 00:08:43,106 щоб мамця погладила мене по голівці й дала цукерку». 117 00:08:43,440 --> 00:08:45,817 Це я взяла твої гроші, козел! 118 00:08:45,817 --> 00:08:47,277 Перестань його бити! 119 00:08:47,277 --> 00:08:49,613 Ти? Я мусив здогадатися, так? 120 00:08:49,613 --> 00:08:54,618 Хто примітивніший і підступніший ніж Маленька Міс Що-Вигадала-Двійню? 121 00:09:05,212 --> 00:09:06,421 Вони не вигадка. 122 00:09:07,548 --> 00:09:08,841 Вони - оптимістичний прогноз. 123 00:09:09,925 --> 00:09:12,719 А тепер Бетті зупинить машину, 124 00:09:13,804 --> 00:09:15,764 і я попрошу тебе вийти, 125 00:09:16,265 --> 00:09:19,393 щоб я міг виконати професійні зобов'язання, 126 00:09:20,143 --> 00:09:22,521 більше не відволікаючись. 127 00:09:27,526 --> 00:09:29,862 Я додав це в список обвинувачень, Гербе. 128 00:09:30,362 --> 00:09:32,239 Надіюся, ти комфортно доїдеш додому. 129 00:09:32,823 --> 00:09:35,576 Крадіжка в особливо великих розмірах, напад і побиття. 130 00:09:37,619 --> 00:09:38,745 Помчали, Булочко. 131 00:09:39,246 --> 00:09:41,248 «Помчали, Булочко». 132 00:09:42,040 --> 00:09:45,627 А ще я загубив гудзика з пальта! 133 00:09:47,004 --> 00:09:48,338 Прокляття. 134 00:09:49,131 --> 00:09:52,259 Волте! Ти там? 135 00:09:52,259 --> 00:09:53,719 Ти мене чуєш? 136 00:09:53,719 --> 00:09:56,471 Думаю, там у тебе небажані гості. 137 00:09:56,471 --> 00:09:59,391 Дозволь, я зайду й звільню тебе від них. 138 00:09:59,975 --> 00:10:01,435 Тобі сюди не можна, Джеку. 139 00:10:01,435 --> 00:10:03,896 Якщо тут хтось є - він згорить заживо. 140 00:10:04,479 --> 00:10:06,064 Благаю, Волте! 141 00:10:10,736 --> 00:10:11,737 ЗАКРИТА ЗОНА ПРОХІД ЗАБОРОНЕНО 142 00:10:11,737 --> 00:10:13,530 Торкнись огорожі - постраждаєш. 143 00:10:14,489 --> 00:10:16,241 Роби, що мусиш робити! 144 00:10:19,286 --> 00:10:20,287 Готовий... 145 00:10:24,333 --> 00:10:27,044 Повідомлення, 19:05. 146 00:10:27,044 --> 00:10:28,337 Привіт, малий. 147 00:10:28,837 --> 00:10:30,839 Знаю: ти засмучений. Ти маєш на це право. 148 00:10:30,839 --> 00:10:33,008 Просто хотів сказати, 149 00:10:33,008 --> 00:10:36,553 що я уклав угоду, про яку тобі казав, 150 00:10:36,553 --> 00:10:39,640 і це все змінить. 151 00:10:39,640 --> 00:10:42,142 Ми саме там, де маємо бути, і саме тоді, коли треба. 152 00:10:42,142 --> 00:10:44,895 І твоя робота чекає, 153 00:10:44,895 --> 00:10:47,773 коли ти будеш готовий до неї повернутися. 154 00:10:48,482 --> 00:10:50,817 І не треба геройствувати з рахунками з лікарні. 155 00:10:50,817 --> 00:10:52,861 Ти покинув роботу через мене, 156 00:10:52,861 --> 00:10:55,447 тож я подбаю, щоб ви з мамою не збанкрутували. 157 00:10:55,447 --> 00:10:56,532 Це... 158 00:10:58,033 --> 00:10:59,743 найменше, що я можу зробити. 159 00:11:01,703 --> 00:11:03,121 Надіюся, скоро поговоримо. 160 00:11:03,121 --> 00:11:04,665 Ну, бувай, малий. 161 00:11:16,927 --> 00:11:19,429 Баку! Гей! Це Джек! 162 00:11:19,429 --> 00:11:21,014 Спускайся! 163 00:11:22,140 --> 00:11:24,059 Що з ним таке? 164 00:11:24,726 --> 00:11:25,894 Він псих. 165 00:11:25,894 --> 00:11:28,021 Якщо сидітиме там, буде мертвий псих! 166 00:11:31,775 --> 00:11:35,445 Це погано, Джеку! Ракета от-от сяде прямо на тебе! 167 00:11:36,029 --> 00:11:37,030 Баку! 168 00:11:50,669 --> 00:11:52,045 Заходимо, чи як? 169 00:11:52,045 --> 00:11:54,590 Так. Ми ж маємо право зайти й подивитися. 170 00:11:54,590 --> 00:11:57,509 Зачекайте, сер. Заради вашої ж безпеки, стійте там. 171 00:11:57,509 --> 00:11:58,802 Тату, глянь. 172 00:12:01,096 --> 00:12:03,557 Ви ж, певно, чули про радіус безпеки. 173 00:12:03,557 --> 00:12:05,517 Порушити його - 174 00:12:05,517 --> 00:12:07,686 значить поставити під загрозу власну безпеку. 175 00:12:07,686 --> 00:12:09,021 Вибачте, сер. 176 00:12:10,105 --> 00:12:13,150 Не порушуйте радіуса. 177 00:12:16,778 --> 00:12:17,779 Баку! 178 00:12:19,823 --> 00:12:21,366 Один постріл, шерифе. 179 00:12:21,366 --> 00:12:26,288 Щоб наші діти й онуки росли вільними. 180 00:12:26,288 --> 00:12:27,623 Баку! 181 00:12:27,623 --> 00:12:30,417 Господи, Джеку. Трясця твоїй матері! 182 00:12:31,376 --> 00:12:33,378 Ґарґонський запудрювач мізків. 183 00:12:34,296 --> 00:12:37,966 А тепер насолоджуйтеся прекрасним видовищем 184 00:12:37,966 --> 00:12:40,761 і почитайте про варіанти підвищення класу житла. 185 00:12:40,761 --> 00:12:42,721 Хай там що ти продаєш - я це хочу. 186 00:12:42,721 --> 00:12:44,264 Дайте мені. 187 00:12:45,015 --> 00:12:47,309 - Для вас, сер. Будьте обережні. - Дякую. 188 00:12:47,309 --> 00:12:48,727 А це - вам. 189 00:12:49,394 --> 00:12:52,064 Чорт, Баку! Ракета вже тут. Вона нас підсмажить. 190 00:12:54,024 --> 00:12:56,485 Я рятую людство. 191 00:12:56,485 --> 00:12:59,196 Не перетворюй це на свій похорон, шерифе. 192 00:12:59,196 --> 00:13:02,741 Саме так, чорт забирай! Я для тебе - шериф! 193 00:13:03,450 --> 00:13:04,576 Хай хто ти такий. 194 00:13:06,245 --> 00:13:07,955 А тепер - геть! 195 00:13:11,375 --> 00:13:13,585 Джек, що ти там робиш? 196 00:13:13,585 --> 00:13:15,379 Вмикаю посадковий пристрій. 197 00:13:17,130 --> 00:13:19,216 Вони ж не можуть його тут посадити. Так? 198 00:13:20,133 --> 00:13:21,552 Це ж справжня ракета. 199 00:13:22,427 --> 00:13:24,930 Схоже, справжня. 200 00:13:29,852 --> 00:13:32,521 Шерифе, ви мене чуєте? 201 00:13:32,521 --> 00:13:36,608 Ні! Стій! Я зараз випущу кваркосмерч! 202 00:13:37,276 --> 00:13:39,695 Зачекайте, шерифе. Я на вашому боці. 203 00:13:41,488 --> 00:13:44,241 Шерифе, ви знищили флот ґарґонян. 204 00:13:45,242 --> 00:13:46,285 Вам це вдалося! 205 00:13:46,785 --> 00:13:49,496 Та їхня газова атака пошкодила вашу пам'ять. 206 00:13:50,080 --> 00:13:52,875 Мене захистив триннієвий скафандр. 207 00:13:52,875 --> 00:13:57,337 Та нам треба виходити з зони ураження, шерифе. 208 00:13:57,337 --> 00:13:59,423 Я не вірю агентам-відчайдухам. 209 00:14:04,887 --> 00:14:07,890 Не думав, що побачу таке зблизька. 210 00:14:08,473 --> 00:14:12,603 По телевізору ми бачили, але так - значно краще. 211 00:14:14,021 --> 00:14:17,566 Шерифе, ви нас урятували. 212 00:14:19,359 --> 00:14:23,280 Можливо. Я вже нічого не розумію. 213 00:14:25,115 --> 00:14:28,493 Знайте одне: ви - герой. 214 00:14:29,494 --> 00:14:31,747 Гордість галактики. 215 00:14:36,502 --> 00:14:39,880 Точніше не скажеш. 216 00:14:40,714 --> 00:14:42,382 Саме так! 217 00:14:42,966 --> 00:14:44,801 А тепер їдьмо назад, на ранчо. 218 00:14:45,886 --> 00:14:47,054 - Біжи! - Швидше! 219 00:14:47,054 --> 00:14:51,099 Починаю посадку. Усі системи працюють. 220 00:14:55,395 --> 00:14:56,438 Ось і ти. 221 00:14:57,689 --> 00:14:59,483 Я про тебе мріяв. 222 00:15:00,567 --> 00:15:03,487 - Так гарно, тату. - О, так. 223 00:15:05,072 --> 00:15:07,658 Але й уполовину не так гарно, як буде там, куди полетимо. 224 00:15:21,964 --> 00:15:24,967 Ось вона, Лесе. Прямо перед нами. 225 00:15:26,927 --> 00:15:28,387 Мабуть, я не думала... 226 00:15:30,222 --> 00:15:32,057 Це було геть не очікувано. 227 00:15:36,395 --> 00:15:38,397 Я не хотіла, щоб вона існувала. 228 00:15:40,983 --> 00:15:42,526 Хотіла, щоб це була брехня. 229 00:15:43,944 --> 00:15:47,322 Нарешті я мала кого винити за хаос, на який перетворила своє життя. 230 00:15:49,074 --> 00:15:50,409 Місіс Мейберн. 231 00:15:54,997 --> 00:15:57,291 Можливо, в нас трохи затьмарився розум. 232 00:15:59,501 --> 00:16:05,090 Ми обоє були самотні, щось шукали і знайшли... 233 00:16:07,509 --> 00:16:08,760 Ми знайшли... 234 00:16:16,727 --> 00:16:17,936 Я не знаю. 235 00:16:19,813 --> 00:16:22,065 Можливо, останнім часом я багато себе дурила. 236 00:16:35,412 --> 00:16:37,831 Це тебе зігріє. 237 00:16:46,131 --> 00:16:48,133 Вибач, що завдав тобі стільки клопоту, 238 00:16:48,133 --> 00:16:51,428 але я радий, що твої ракети ще літають. 239 00:16:51,428 --> 00:16:54,640 Мені це не потрібно. 240 00:16:55,599 --> 00:16:57,809 Розумію. 241 00:17:05,526 --> 00:17:06,944 На кого ти працюєш? 242 00:17:07,653 --> 00:17:11,156 Це вантажні рейси. Бухло й сміття. 243 00:17:16,453 --> 00:17:17,871 Це твоє право - 244 00:17:18,497 --> 00:17:21,834 жити на пів сили, усамітнено, вдавати, що світ - мирне місце, 245 00:17:21,834 --> 00:17:23,752 але в тебе нещасний вигляд. 246 00:17:25,878 --> 00:17:28,089 Ти надто талановитий, щоб марнувати життя тут. 247 00:17:31,093 --> 00:17:32,469 У мене для тебе є робота. 248 00:17:34,263 --> 00:17:36,598 Як будеш готовий. Це щось грандіозне. Подумай. 249 00:17:38,392 --> 00:17:41,270 Я вже чув цю пісню. Від твого старого. 250 00:17:45,774 --> 00:17:48,569 Ти заслуговуєш, щоб цього разу це стало правдою. 251 00:18:03,500 --> 00:18:04,501 Привіт, Ширл. 252 00:18:06,170 --> 00:18:08,338 Привіт, Джої. Думала, ти вже тут не працюєш. 253 00:18:09,590 --> 00:18:10,591 Так. 254 00:18:10,591 --> 00:18:12,384 Ти не знаєш, де Джек? 255 00:18:13,385 --> 00:18:14,553 А що? 256 00:18:15,220 --> 00:18:18,473 Я думав, що винен йому. Мушу його вислухати. 257 00:18:18,473 --> 00:18:20,225 Притяг тебе назад, га? 258 00:18:20,225 --> 00:18:23,604 - Ні, це не так. - Я знаю як. 259 00:18:24,313 --> 00:18:25,981 Ти дуже хочеш вірити йому, 260 00:18:25,981 --> 00:18:28,609 та потім дуже шкодуєш. 261 00:18:28,609 --> 00:18:31,695 Думаю, я сам маю це побачити. Так? 262 00:18:32,821 --> 00:18:33,947 Хтозна. 263 00:18:36,116 --> 00:18:38,035 Хоча, може, з тобою він буде інший. 264 00:18:40,329 --> 00:18:41,580 Ти ж йому рідний. 265 00:18:45,292 --> 00:18:49,505 Навряд чи він тобі скаже, але краще, щоб ти знав. 266 00:18:55,177 --> 00:18:56,553 Він твій тато, Джої. 267 00:19:03,977 --> 00:19:07,523 Головне, не марнуй життя в очікуванні, що він вчинить правильно. 268 00:19:09,816 --> 00:19:11,151 Ти заслуговуєш на краще. 269 00:19:13,987 --> 00:19:15,113 Ходімо. 270 00:19:18,116 --> 00:19:19,660 Усе буде добре. 271 00:19:29,211 --> 00:19:30,212 Тримайся. 272 00:19:35,175 --> 00:19:37,970 Я перепрошую за те непорозуміння. 273 00:19:40,931 --> 00:19:42,975 Надіюся, місце в ракеті все ще за мною? 274 00:19:44,101 --> 00:19:45,435 Чудове рішення, сер. 275 00:19:45,936 --> 00:19:47,771 Ваше краще майбутнє починається сьогодні. 276 00:19:49,314 --> 00:19:50,357 Знову. 277 00:20:03,245 --> 00:20:04,329 Тату, хто це? 278 00:20:04,329 --> 00:20:07,666 Це містер Біллінґс і Космічний шериф, доню. 279 00:20:08,458 --> 00:20:09,543 Два герої. 280 00:20:10,252 --> 00:20:13,922 Вітаємо вдома, шерифе! Галактика у ваших руках. 281 00:20:16,341 --> 00:20:18,302 - Привіт, Джеку. - Що тут діється? 282 00:20:18,302 --> 00:20:20,679 Є кілька охочих підвищити клас житла, і, схоже... 283 00:20:22,431 --> 00:20:23,807 я сам створив можливості. 284 00:20:26,059 --> 00:20:27,644 Поговоріть з ними. Вони зрадіють. 285 00:20:31,481 --> 00:20:32,608 Поглянь! 286 00:20:34,860 --> 00:20:35,861 О, так! 287 00:20:35,861 --> 00:20:37,196 Ти молодець, Гербе. 288 00:20:37,196 --> 00:20:39,364 - Вітаємо! - Ви молодець! 289 00:20:39,364 --> 00:20:42,618 Гей! Радий вас усіх бачити. 290 00:20:43,202 --> 00:20:45,078 Шериф має тут термінову справу. 291 00:20:45,078 --> 00:20:48,081 Прилетів зі «Світлого боку» - розкішно й стильно. 292 00:20:48,081 --> 00:20:49,791 Привітаймо його, як слід. 293 00:20:49,791 --> 00:20:51,835 - Космічний шериф! - Так! 294 00:20:53,504 --> 00:20:58,550 Побачимося з вами тут знову - й оком не встигнете кліпнути. 295 00:20:58,550 --> 00:21:00,427 До речі, ось ваша ракета. 296 00:21:00,427 --> 00:21:02,763 Гляньте. Хіба ж вона не гарна? 297 00:21:02,763 --> 00:21:05,474 Зачекайте, поки побачите, як там усередині. 298 00:21:06,058 --> 00:21:08,185 Нема у всесвіті іншого закону, ніж я. 299 00:21:08,185 --> 00:21:12,147 Піду подивлюся, про що вони всі там говорять. 300 00:21:13,190 --> 00:21:14,191 Знаєте... 301 00:21:14,191 --> 00:21:16,610 Дуже дякуємо. 302 00:21:16,610 --> 00:21:20,405 ...я помітив численні порушення. 303 00:21:41,176 --> 00:21:45,180 - Я всіх убив. Так? - Так. Усіх. 304 00:21:47,641 --> 00:21:50,269 І ледь сам не загинув. 305 00:21:53,272 --> 00:21:55,649 Ти не знаєш, як це, синку. 306 00:21:58,902 --> 00:21:59,903 Щодня... 307 00:22:01,780 --> 00:22:04,157 варто зробити неправильний крок... 308 00:22:07,119 --> 00:22:08,996 увесь усесвіт... 309 00:22:11,707 --> 00:22:12,708 згине. 310 00:22:17,379 --> 00:22:19,006 Як вам це вдається, шерифе? 311 00:22:23,468 --> 00:22:24,469 Як ви... 312 00:22:26,513 --> 00:22:27,723 Як вам це вдається? 313 00:22:30,434 --> 00:22:32,144 Я кажу собі... 314 00:22:35,105 --> 00:22:39,151 «Колись я помру. 315 00:22:40,777 --> 00:22:41,945 І що тоді»? 316 00:23:00,589 --> 00:23:01,673 Вітаю, сер. 317 00:23:04,593 --> 00:23:06,720 Зрештою, що хорошого в Місяці? 318 00:23:07,721 --> 00:23:09,473 Що з тобою сталося? 319 00:23:12,267 --> 00:23:14,269 З грошима я тобі не дуже подобався, 320 00:23:14,686 --> 00:23:17,689 тож я їх позбувся. 321 00:23:19,107 --> 00:23:20,359 Ясно. 322 00:23:21,652 --> 00:23:23,654 У моєму житті теж зміни. 323 00:23:24,404 --> 00:23:26,448 Так. Угу. 324 00:23:32,788 --> 00:23:34,122 Я вже тут закінчила. 325 00:23:38,168 --> 00:23:40,295 Ну, я зайшов погрітися, 326 00:23:40,295 --> 00:23:42,297 може, побачити дружнє обличчя, 327 00:23:42,297 --> 00:23:48,095 та тепер думаю, що це можна зробити з тобою у твоїй машині. 328 00:23:50,722 --> 00:23:52,641 Можливо, ми разом вирушимо в путь. 329 00:23:55,185 --> 00:23:58,230 Що довший, то краще. 330 00:24:08,907 --> 00:24:09,908 Ані слова. 331 00:24:10,576 --> 00:24:11,660 Ходімо. 332 00:24:19,126 --> 00:24:20,544 Доброго ранку, гостю. 333 00:24:20,544 --> 00:24:23,088 Допомогти вам з транспортом? 334 00:24:28,051 --> 00:24:30,137 Я привіз шерифа додому - цілого й здорового. 335 00:24:30,762 --> 00:24:32,931 Такого більше не станеться. Ви ж не переживали? 336 00:24:32,931 --> 00:24:35,809 Я часто недооцінюю людей. 337 00:24:35,809 --> 00:24:37,811 Це, мабуть, сумно. 338 00:24:39,104 --> 00:24:40,981 Я підписала ваш документик. 339 00:24:42,274 --> 00:24:44,401 Це так само легко, як брехати. 340 00:24:47,571 --> 00:24:49,823 Гадаю, галактика в наших руках. 341 00:25:20,521 --> 00:25:21,522 Джої! 342 00:25:22,022 --> 00:25:24,900 Нам вдалося! Ми підписали договір. 343 00:25:25,692 --> 00:25:30,072 І ми його побудуємо. Ти і я. Як партнери. 344 00:25:30,781 --> 00:25:31,782 Чому, Джеку? 345 00:25:33,325 --> 00:25:34,326 Чому я? 346 00:25:34,326 --> 00:25:38,580 Що... Тому що ми - чудова команда. 347 00:25:38,580 --> 00:25:40,832 - Ти мені не байдужий. - Це не так. 348 00:25:40,832 --> 00:25:42,543 Тобі на мене начхати. 349 00:25:43,168 --> 00:25:47,256 Так було тоді, коли ти нас покинув, і тепер це так. 350 00:25:48,006 --> 00:25:51,468 І так було щодня, коли ти мені брехав. 351 00:25:54,263 --> 00:25:56,390 Мені байдуже, ким ти себе вважаєш. 352 00:25:59,226 --> 00:26:00,727 Ти мені не тато. 353 00:27:26,230 --> 00:27:28,232 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко