1 00:00:16,225 --> 00:00:17,267 Kiểm tra tình trạng. 2 00:00:17,267 --> 00:00:20,896 Tàu hàng mặt trăng quay về. Số hiệu BZ93. 3 00:00:20,896 --> 00:00:22,981 Đáp xuống sau 22 phút nữa. 4 00:00:22,981 --> 00:00:25,567 Sắp quay lại khí quyển. 5 00:00:26,568 --> 00:00:28,028 Nắm chặt cái cần đó, anh bạn. 6 00:00:30,322 --> 00:00:31,949 {\an8}Bắt đầu quay lại. 7 00:00:35,786 --> 00:00:36,912 Mày đến rồi. 8 00:00:36,912 --> 00:00:41,124 Tao sẽ đảm bảo mày chết, đồ cặn bã Gargon! 9 00:00:45,754 --> 00:00:47,714 Nó kia rồi. Ông ta tới đó đấy. 10 00:00:47,714 --> 00:00:49,550 - Nổ máy đi. - Không. 11 00:00:51,927 --> 00:00:55,222 Tôi nghĩ chúng ta sẽ ở lại đây và nói chuyện một lát. 12 00:01:03,021 --> 00:01:04,022 Oa. 13 00:01:05,190 --> 00:01:08,861 Các con, khi nó bay hướng khác, là chúng ta được lên. 14 00:01:14,199 --> 00:01:15,409 Không đủ sức cho chiến tranh. 15 00:01:15,909 --> 00:01:17,244 Ôi, chết tiệt. 16 00:01:21,874 --> 00:01:23,208 Cái túi đâu rồi? 17 00:01:24,835 --> 00:01:26,670 Cái túi đâu rồi? Được rồi. 18 00:01:28,088 --> 00:01:29,214 Chết tiệt, chết tiệt. 19 00:01:30,757 --> 00:01:32,759 Được rồi, cái túi đâu? 20 00:01:33,760 --> 00:01:35,220 Cái túi đâu? 21 00:01:35,220 --> 00:01:37,389 Này, anh Porter. Anh thấy chưa? 22 00:01:37,389 --> 00:01:42,102 Tôi biết anh nhìn mãi quen rồi, nhưng cảnh tượng đẹp ghê hả? 23 00:01:46,356 --> 00:01:47,357 Cái gì đẹp? 24 00:01:49,526 --> 00:01:50,903 Hay đấy. 25 00:01:50,903 --> 00:01:53,155 Anh ấy làm ra vẻ không biết tên lửa của chính mình. 26 00:01:53,155 --> 00:01:54,656 Herbie, anh nghe anh ta nói rồi. 27 00:01:55,282 --> 00:01:56,825 Tên lửa của anh đấy. 28 00:01:59,286 --> 00:02:00,787 Có lẽ là đúng vậy. 29 00:02:36,782 --> 00:02:42,204 XIN CHÀO NGÀY MAI! 30 00:02:52,840 --> 00:02:54,800 Điều gì khiến anh nghĩ anh có thể xây thứ này? 31 00:02:54,800 --> 00:02:56,718 Vì tôi biết anh không chỉ ngu ngốc. 32 00:02:57,761 --> 00:02:59,555 Làm tôi bất ngờ đi, Jack. 33 00:03:04,977 --> 00:03:07,813 Cô là người duy nhất trên đời sẽ biết chuyện này. 34 00:03:08,856 --> 00:03:10,440 Hoặc cần biết. 35 00:03:13,235 --> 00:03:15,529 Những gì chúng ta đã làm được cùng nhau thật tuyệt vời. 36 00:03:15,529 --> 00:03:16,905 Dù có gặp khó khăn gì, 37 00:03:16,905 --> 00:03:19,283 cô có thể đem cả mũ lẫn nón, 38 00:03:19,283 --> 00:03:21,827 cả tương lai chết tiệt của cô ra mà tin tưởng vào việc ta tìm ra... 39 00:03:21,827 --> 00:03:24,454 Tôi rất biết ơn vì có cô là cộng sự. 40 00:03:24,454 --> 00:03:26,206 - Tôi muốn tiếp tục nó... - Không. 41 00:03:26,790 --> 00:03:27,791 Không, chết tiệt. 42 00:03:29,084 --> 00:03:31,128 - Sao? - Nói đi. 43 00:03:31,712 --> 00:03:33,672 - Anh phải nói ra. - Shir... 44 00:03:33,672 --> 00:03:35,507 - Shirl. - Nói đi. 45 00:03:42,472 --> 00:03:43,473 Toàn là tôi. 46 00:03:48,478 --> 00:03:49,646 Không có Jenkins nào cả. 47 00:03:51,273 --> 00:03:55,485 Hoặc nếu có, thì đó là tôi. 48 00:03:58,030 --> 00:04:03,243 Vì thế mà tiếp tục việc này như mơ ước, là giải pháp tốt nhất. 49 00:04:03,243 --> 00:04:04,578 Ta có những người tin ở... 50 00:04:07,289 --> 00:04:08,457 Cô không biết điều này, 51 00:04:09,082 --> 00:04:12,211 nhưng ta có đất, phương tiện vận chuyển, có đủ tiền để... 52 00:04:15,172 --> 00:04:17,757 Cô quá thông minh nên không thể không thấy cơ hội này. 53 00:04:21,345 --> 00:04:22,846 Tôi xin lỗi! 54 00:04:26,183 --> 00:04:28,977 Cô luôn trung thành với tôi, vậy mà tôi nói dối cô. 55 00:04:31,104 --> 00:04:32,356 Tôi xin lỗi. 56 00:04:34,358 --> 00:04:35,359 Tôi xin lỗi. 57 00:04:38,695 --> 00:04:41,281 Tôi không thể làm việc này mà không có cô. 58 00:04:44,117 --> 00:04:46,078 Lẽ ra anh phải nghĩ tới điều đó trước. 59 00:04:48,997 --> 00:04:51,416 Anh khiến tôi phát điên. 60 00:04:51,416 --> 00:04:53,919 Tôi sẽ làm mọi điều có thể để sửa sai. 61 00:04:53,919 --> 00:04:57,339 - Các cộng sự, cổ đông ngang hàng. - Anh không thể dừng lại, đúng không? 62 00:04:57,840 --> 00:04:58,882 Thật bệnh hoạn. 63 00:04:58,882 --> 00:05:02,010 Anh không biết cái gì là thật nữa. 64 00:05:03,178 --> 00:05:04,179 Ai biết chứ? 65 00:05:05,889 --> 00:05:09,393 Chúng ta làm thay đổi cuộc sống của mọi người. 66 00:05:09,935 --> 00:05:11,395 Cái đó là gì? 67 00:05:14,022 --> 00:05:19,528 Sống mà không ước mơ để cuộc sống tốt hơn thì còn gì là sống? 68 00:05:22,030 --> 00:05:24,283 Nó nghĩa là gì cũng mặc xác, Jack. 69 00:05:28,579 --> 00:05:30,038 Anh tự lo đi. 70 00:05:31,331 --> 00:05:32,457 Không, không. 71 00:05:32,958 --> 00:05:37,004 Không, không. Không, không! Shirley. Ta sắp xong việc rồi! 72 00:05:43,260 --> 00:05:45,470 Thấy thứ trên đó chứ? Ngay trên đó. 73 00:05:45,470 --> 00:05:50,058 - Ánh sáng đẹp rực rỡ đó? Tên lửa của ta. - Đẹp quá. Rực rỡ thật sự. 74 00:05:51,310 --> 00:05:52,895 Thực tế đó là một quả tên lửa của chúng tôi. 75 00:05:52,895 --> 00:05:54,813 Nên vài người các vị nên thấy ngớ ngẩn 76 00:05:54,813 --> 00:05:57,733 sau những ngờ vực và những lời chê bôi. 77 00:05:57,733 --> 00:06:01,778 - Đó là chuyến trở về từ Mặt Trăng Sáng. - Về nhà từ Mặt Trăng Sáng. 78 00:06:01,778 --> 00:06:05,115 - Và chúng ta sẽ xem nó tiếp đất. - Sẵn sàng tiếp xúc. 79 00:06:06,325 --> 00:06:07,784 Xem nó tiếp đất. 80 00:06:09,494 --> 00:06:11,496 Tiếp xúc là rất quan trọng. 81 00:06:11,496 --> 00:06:13,040 Nhưng ta hãy cùng xem nó tiếp đất. 82 00:06:14,166 --> 00:06:15,626 Các vị nghe anh ấy nói rồi đấy. 83 00:06:16,460 --> 00:06:17,878 Đó là sự thật chắc chắn. 84 00:06:18,670 --> 00:06:21,173 Chính mắt tôi chứng kiến. 85 00:06:22,508 --> 00:06:23,634 Cảm ơn anh Mason. 86 00:06:24,551 --> 00:06:27,888 Bây giờ, hãy theo chúng tôi để có một trải nghiệm khách hàng tuyệt vời. 87 00:06:34,686 --> 00:06:38,273 Chúng ta phải đi xem. Đó sẽ là thảm họa, đúng không? 88 00:06:38,273 --> 00:06:40,776 Không đảm bảo kết nối với thực thể. 89 00:06:40,776 --> 00:06:43,487 Không đảm bảo phê chuẩn hành khách trên tàu. 90 00:06:43,487 --> 00:06:44,571 Chính xác. 91 00:06:46,323 --> 00:06:49,701 Nhưng đúng là nó có vẻ làm đám đông "nguôi dận". 92 00:06:50,202 --> 00:06:52,079 Joey đã để lại cái này. 93 00:06:52,079 --> 00:06:54,039 Và vì đây là xe của công ty... 94 00:06:54,039 --> 00:06:55,749 Em rất tuyệt trong khủng hoảng, Bun Bun. 95 00:06:55,749 --> 00:06:56,834 Herb. 96 00:06:56,834 --> 00:06:58,585 Herb, anh có thấy một túi tiền không? 97 00:06:58,585 --> 00:07:00,629 Có thấy tên tội phạm nào ra vẻ tự mãn khi tôi khốn đốn? 98 00:07:00,629 --> 00:07:02,756 Tôi gặp rắc rối to rồi. 99 00:07:03,382 --> 00:07:04,383 Đi với chúng tôi, Ed. 100 00:07:04,383 --> 00:07:05,968 Thời điểm thú vị đối với công ty, 101 00:07:05,968 --> 00:07:08,762 có lời giải thích rất hợp lý về số tiền. 102 00:07:10,639 --> 00:07:12,516 Sao anh lại có lời giải thích? Herb! 103 00:07:22,276 --> 00:07:25,112 {\an8}NHÀ NGHỈ MÔ TÔ VISTA 104 00:07:58,645 --> 00:08:00,731 Hạ cánh sau mười phút. 105 00:08:01,356 --> 00:08:03,859 Bắt đầu tái định hướng bệ phóng. 106 00:08:05,152 --> 00:08:06,361 Chết tiệt. 107 00:08:08,238 --> 00:08:10,073 Chẳng dễ hơn tí nào, nhỉ? 108 00:08:11,742 --> 00:08:14,244 Tôi hứa sẽ đưa các bạn về an toàn. 109 00:08:17,497 --> 00:08:19,666 Lần sau, thử húc hàng rào sản xuất ở Mỹ! 110 00:08:20,542 --> 00:08:22,252 Vì lợi ích công ty á? 111 00:08:22,252 --> 00:08:25,422 Công ty thì làm được gì tốt đẹp cho anh, Herb? Hả? 112 00:08:25,422 --> 00:08:29,218 Kiểu thằng ngu bợ đỡ nào lại đem trả số tiền vất vả mới kiếm được 113 00:08:29,218 --> 00:08:33,388 cho những người mà vất vả lắm anh ta mới kiếm được từ họ và gọi thế là "tốt"? 114 00:08:33,388 --> 00:08:34,472 Thì, Eddie, tôi... 115 00:08:34,472 --> 00:08:38,477 "Thì, Eddie, tôi trả. Vì nếu tôi sống một cuộc đời đủ kìm hãm và thảm hại, 116 00:08:38,477 --> 00:08:40,354 sếp bảo ăn phân gà cũng ăn, 117 00:08:40,354 --> 00:08:43,106 thì Betty sẽ xoa đầu tôi và thưởng kẹo". 118 00:08:43,440 --> 00:08:45,817 Tôi lấy tiền của anh, đồ ngốc. 119 00:08:45,817 --> 00:08:47,277 Nên đừng có đánh anh ấy nữa! 120 00:08:47,277 --> 00:08:49,613 Cô? Ừ thì, lẽ ra tôi phải biết chứ, hả? 121 00:08:49,613 --> 00:08:54,618 Còn ai hèn hạ và quỷ quyệt hơn Kẻ Giả Bầu Sinh Đôi Đoan Trang Và Dối Trá? 122 00:09:05,212 --> 00:09:06,421 Không phải là giả. 123 00:09:07,548 --> 00:09:08,841 Họ lạc quan. 124 00:09:09,925 --> 00:09:12,719 Giờ Betty sẽ dừng xe lại 125 00:09:13,804 --> 00:09:15,764 và tôi muốn anh ra khỏi xe 126 00:09:16,265 --> 00:09:19,393 để tôi có thể thực hiện nốt trách nhiệm nghề nghiệp 127 00:09:20,143 --> 00:09:22,521 mà không bị mất tập trung nữa. 128 00:09:27,526 --> 00:09:29,862 Thêm hành động này vào danh sách các cáo buộc, Herb. 129 00:09:30,362 --> 00:09:32,239 Hy vọng anh tìm được chuyến đi dễ chịu về nhà. 130 00:09:32,823 --> 00:09:35,576 Ăn cắp tiền, giờ thêm tội hành hung và bạo hành, nhé? 131 00:09:37,619 --> 00:09:38,745 Tăng tốc đi, Bun Bun. 132 00:09:39,246 --> 00:09:41,248 "Tăng tốc đi, Bun Bun". 133 00:09:42,040 --> 00:09:45,627 Tôi còn bị mất khuy áo khoác nữa, Herb! 134 00:09:47,004 --> 00:09:48,338 Chết tiệt. 135 00:09:49,131 --> 00:09:52,259 Walt! Ông có trong đó không? 136 00:09:52,259 --> 00:09:53,719 Nghe thấy tôi không? 137 00:09:53,719 --> 00:09:56,471 Có lẽ ông để sổng ai ở trong đó rồi. 138 00:09:56,471 --> 00:09:59,391 Cho tôi vào và tống khứ họ cho rảnh nợ đi. 139 00:09:59,975 --> 00:10:01,435 Anh không nên vào đây, Jack. 140 00:10:01,435 --> 00:10:03,896 Nếu ông ta ở yên chỗ đó, ông ta sẽ bị thiêu sống. 141 00:10:04,479 --> 00:10:06,064 Đi mà, Walt! 142 00:10:10,736 --> 00:10:11,737 KHU VỰC CẤM CẤM VÀO 143 00:10:11,737 --> 00:10:13,530 Động vào hàng rào đó là anh sẽ bị thương đấy. 144 00:10:14,489 --> 00:10:16,241 Ông làm gì thì làm! 145 00:10:19,286 --> 00:10:20,287 Đã sẵn sàng... 146 00:10:24,333 --> 00:10:27,044 Tin nhắn, 7:05 tối. 147 00:10:27,044 --> 00:10:28,337 Chào nhóc. 148 00:10:28,837 --> 00:10:30,839 Tôi biết cậu bực. Cậu có quyền bực. 149 00:10:30,839 --> 00:10:33,008 Tôi chỉ muốn gọi để bảo cậu rằng, 150 00:10:33,008 --> 00:10:36,553 tôi đã đạt được thỏa thuận mà tôi kể với cậu, 151 00:10:36,553 --> 00:10:39,640 và nó sẽ thay đổi tất cả. 152 00:10:39,640 --> 00:10:42,142 Chúng ta ở đúng nơi cần ở, vào đúng thời điểm. 153 00:10:42,142 --> 00:10:44,895 Công việc của cậu đang chờ cậu ở đây 154 00:10:44,895 --> 00:10:47,773 bất cứ lúc nào cậu sẵn sàng tham gia. 155 00:10:48,482 --> 00:10:50,817 Và đừng làm người hùng mà trả viện phí nhé. 156 00:10:50,817 --> 00:10:52,861 Tôi là lý do cậu bỏ việc, 157 00:10:52,861 --> 00:10:55,447 nên để tôi đảm bảo nó không hủy hoại cậu và mẹ cậu. 158 00:10:55,447 --> 00:10:56,532 Đó... 159 00:10:58,033 --> 00:10:59,743 là điều tối thiểu tôi có thể làm. 160 00:11:01,703 --> 00:11:03,121 Hy vọng ta sớm nói chuyện. 161 00:11:03,121 --> 00:11:04,665 Được rồi, bảo trọng nhé, nhóc. 162 00:11:16,927 --> 00:11:19,429 Buck! Này, là Jacky đây. 163 00:11:19,429 --> 00:11:21,014 Xuống đây đi! 164 00:11:22,140 --> 00:11:24,059 Ông ta làm sao vậy? 165 00:11:24,726 --> 00:11:25,894 Ông ta điên mà. 166 00:11:25,894 --> 00:11:28,021 Cứ ở trên đó, ông ta cũng sẽ chết. 167 00:11:31,775 --> 00:11:35,445 Không hay ho đâu, Jack! Thứ đó sắp đáp lên người anh đấy! 168 00:11:36,029 --> 00:11:37,030 Buck! 169 00:11:50,669 --> 00:11:52,045 Chúng ta có vào hay không? 170 00:11:52,045 --> 00:11:54,590 Có, phải đấy. Chúng ta không được vào xem à? 171 00:11:54,590 --> 00:11:57,509 Khoan, thưa ông. Vì an toàn của chính ông, ở yên đó. 172 00:11:57,509 --> 00:11:58,802 Bố ơi, trên kia kìa. 173 00:12:01,096 --> 00:12:03,557 Tôi chắc các vị đều đã biết về khoảng cách an toàn. 174 00:12:03,557 --> 00:12:05,517 Tôi chắc không ai trong chúng ta muốn vi phạm nó, 175 00:12:05,517 --> 00:12:07,686 chính là vi phạm sự an toàn của chính các bạn. 176 00:12:07,686 --> 00:12:09,021 Xin lỗi ông. 177 00:12:10,105 --> 00:12:13,150 Hãy tôn trọng khoảng cách. 178 00:12:16,778 --> 00:12:17,779 Buck! 179 00:12:19,823 --> 00:12:21,366 Một phát súng, Cảnh Sát, 180 00:12:21,366 --> 00:12:26,288 để con cháu chúng ta được tự do lớn lên. 181 00:12:26,288 --> 00:12:27,623 Buck! 182 00:12:27,623 --> 00:12:30,417 Ôi trời, Jack. Đồ chết tiệt. 183 00:12:31,376 --> 00:12:33,378 Đồ đầu phủ sương Gargon. 184 00:12:34,296 --> 00:12:37,966 Nào mọi người, xin hãy ngắm cảnh đẹp, 185 00:12:37,966 --> 00:12:40,761 và dành giây lát để cân nhắc các lựa chọn nâng cấp. 186 00:12:40,761 --> 00:12:42,721 Dù anh bán gì, cứ cho tôi đăng ký. 187 00:12:42,721 --> 00:12:44,264 Tôi lấy một cái. 188 00:12:45,015 --> 00:12:47,309 - Của ông đây. An toàn nhé. - Cảm ơn. 189 00:12:47,309 --> 00:12:48,727 Một cái cho bà. 190 00:12:49,394 --> 00:12:52,064 Chết tiệt, Buck! Tên lửa ngay đó sẽ giết chúng ta. 191 00:12:54,024 --> 00:12:56,485 Tôi ở đây để cứu nhân loại. 192 00:12:56,485 --> 00:12:59,196 Đừng biến đây thành đám tang của ông, Cảnh Sát. 193 00:12:59,196 --> 00:13:02,741 Anh nói đúng vãi! "Cảnh Sát" với anh! 194 00:13:03,450 --> 00:13:04,576 Dù anh là ai. 195 00:13:06,245 --> 00:13:07,955 Giờ thì đi đi! 196 00:13:11,375 --> 00:13:13,585 Jack, anh đang làm cái quái gì đây? 197 00:13:13,585 --> 00:13:15,379 Triển khai thiết bị hạ cánh. 198 00:13:17,130 --> 00:13:19,216 Họ không thể cho nó đáp xuống đây chứ? 199 00:13:20,133 --> 00:13:21,552 Trông như quả tên lửa thật. 200 00:13:22,427 --> 00:13:24,930 Trông giống thật lắm. 201 00:13:29,852 --> 00:13:32,521 Cảnh Sát, nghe thấy tôi không? 202 00:13:32,521 --> 00:13:36,608 Không! Lùi lại! Tôi sắp xả QuarkStorm! 203 00:13:37,276 --> 00:13:39,695 Cảnh Sát. Tôi ở phe ông mà. 204 00:13:41,488 --> 00:13:44,241 Cảnh Sát. Ông đã phá hủy hạm đội Gargon. 205 00:13:45,242 --> 00:13:46,285 Ông làm được rồi! 206 00:13:46,785 --> 00:13:49,496 Vụ tấn công khí độc đã hủy hoại trí nhớ của ông. 207 00:13:50,080 --> 00:13:52,875 Tôi được Bộ đồ Trinnium bảo vệ nhờ có ông. 208 00:13:52,875 --> 00:13:57,337 Nhưng chúng ta phải ra khỏi khu vực nổ ngay bây giờ, Cảnh Sát. 209 00:13:57,337 --> 00:13:59,423 Tôi không tin các đặc vụ liều mạng. 210 00:14:04,887 --> 00:14:07,890 Không ngờ tôi được lại gần thế để xem tên lửa thế này. 211 00:14:08,473 --> 00:14:12,603 Trên TV, nhưng, phải, thế này hay hơn nhiều. 212 00:14:14,021 --> 00:14:17,566 Cảnh Sát, ông đã cứu chúng tôi. 213 00:14:19,359 --> 00:14:23,280 Có lẽ. Tôi không biết cái gì nữa. 214 00:14:25,115 --> 00:14:28,493 Ông chỉ cần biết ông là người hùng. 215 00:14:29,494 --> 00:14:31,747 Niềm tự hào của thiên hà. 216 00:14:36,502 --> 00:14:39,880 Tôi không thể cãi được công lý. 217 00:14:40,714 --> 00:14:42,382 Đúng vậy. 218 00:14:42,966 --> 00:14:44,801 Giờ ta đưa ông về trang trại. 219 00:14:45,886 --> 00:14:47,054 - Chạy đi! - Mau lên! 220 00:14:47,054 --> 00:14:51,099 Bắt đầu quy trình tiếp đất. Tất cả hệ thống sẵn sàng. 221 00:14:55,395 --> 00:14:56,438 Mày kia rồi. 222 00:14:57,689 --> 00:14:59,483 Tao vẫn mơ về mày. 223 00:15:00,567 --> 00:15:03,487 - Đẹp quá, bố ơi. - Ồ, phải. 224 00:15:05,072 --> 00:15:07,658 Nhưng không đẹp bằng một nửa nơi mà nó sẽ đưa chúng ta đến. 225 00:15:21,964 --> 00:15:24,967 Nó kia kìa, Les. Ngay kia. 226 00:15:26,927 --> 00:15:28,387 Có lẽ tôi không nghĩ... 227 00:15:30,222 --> 00:15:32,057 Quả là "không ngợ". 228 00:15:36,395 --> 00:15:38,397 Tôi thực sự không muốn nó ở đó. 229 00:15:40,983 --> 00:15:42,526 Tôi muốn nó là dối trá. 230 00:15:43,944 --> 00:15:47,322 Cuối cùng đã có người để đổ lỗi vì rắc rối tôi gây ra cho đời tôi. 231 00:15:49,074 --> 00:15:50,409 Cô Mayburn? 232 00:15:54,997 --> 00:15:57,291 Có lẽ chúng ta hơi bị điên. 233 00:15:59,501 --> 00:16:05,090 Cả hai chúng ta đều đơn độc, đi tìm một thứ, và đã tìm thấy... 234 00:16:07,509 --> 00:16:08,760 Chúng ta đã tìm thấy... 235 00:16:16,727 --> 00:16:17,936 Tôi không biết nữa. 236 00:16:19,813 --> 00:16:22,065 Có lẽ dạo này tôi thiếu suy nghĩ quá. 237 00:16:35,412 --> 00:16:37,831 Cái này sẽ giúp ông ấm lên. 238 00:16:46,131 --> 00:16:48,133 Xin lỗi. Tôi đem lại bao nhiêu rắc rối cho ông, 239 00:16:48,133 --> 00:16:51,428 nhưng dù thế nào, thật tuyệt khi thấy ông vẫn bay. 240 00:16:51,428 --> 00:16:54,640 Tôi không cần chuyện này nữa. 241 00:16:55,599 --> 00:16:57,809 Tôi hiểu. Tôi hiểu. 242 00:17:05,526 --> 00:17:06,944 Mà ông làm việc cho ai vậy? 243 00:17:07,653 --> 00:17:11,156 Vận chuyển hàng. Chủ yếu là rượu và rác. 244 00:17:16,453 --> 00:17:17,871 Vậy chắc là tùy ông lựa chọn 245 00:17:18,497 --> 00:17:21,834 nếu ông muốn sống nửa cuộc đời, khép kín với thế giới, vờ như nó yên bình, 246 00:17:21,834 --> 00:17:23,752 nhưng trông ông không hạnh phúc. 247 00:17:25,878 --> 00:17:28,089 Ông quá xuất sắc để mà lãng phí ở đây. 248 00:17:31,093 --> 00:17:32,469 Tôi có công việc tốt cho ông. 249 00:17:34,263 --> 00:17:36,598 Khi nào ông sẵn sàng, việc lớn đấy. Suy nghĩ đi nhé. 250 00:17:38,392 --> 00:17:41,270 Tôi từng nghe bài diễn thuyết đó rồi, của bố anh. 251 00:17:45,774 --> 00:17:48,569 Lần này ông xứng đáng với thứ sẽ trở thành sự thật. 252 00:18:03,500 --> 00:18:04,501 Chào Shirl. 253 00:18:06,170 --> 00:18:08,338 Chào Joe. Tôi tưởng cậu không làm ở đây nữa. 254 00:18:09,590 --> 00:18:10,591 Vâng. 255 00:18:10,591 --> 00:18:12,384 Này, cô có biết Jack ở đâu không? 256 00:18:13,385 --> 00:18:14,553 Để làm gì? 257 00:18:15,220 --> 00:18:18,473 Vì tôi nghĩ tôi phải nghe ông ấy nói cho hết. 258 00:18:18,473 --> 00:18:20,225 Anh ấy thuyết phục cậu quay lại rồi hả? 259 00:18:20,225 --> 00:18:23,604 - Không phải như thế. - Tôi biết nó như thế nào. 260 00:18:24,313 --> 00:18:25,981 Cậu chỉ muốn tin ông ấy. 261 00:18:25,981 --> 00:18:28,609 Vậy mà, hóa ra đó là ý khá tồi. 262 00:18:28,609 --> 00:18:31,695 Vậy có lẽ tôi sẽ phải tận mắt kiểm tra, nhỉ? 263 00:18:32,821 --> 00:18:33,947 Ý là, ai mà biết được? 264 00:18:36,116 --> 00:18:38,035 Có lẽ anh ấy sẽ khác với cậu. 265 00:18:40,329 --> 00:18:41,580 Vì cậu là người nhà. 266 00:18:45,292 --> 00:18:49,505 Có lẽ cậu sẽ không bao giờ nghe điều này từ anh ấy, nhưng cậu biết thì tốt hơn. 267 00:18:55,177 --> 00:18:56,553 Anh ấy là bố của cậu, Joe. 268 00:19:03,977 --> 00:19:07,523 Đừng phí thời gian chờ anh ấy làm điều đúng đắn. 269 00:19:09,816 --> 00:19:11,151 Cậu tốt hơn như thế. 270 00:19:13,987 --> 00:19:15,113 Giờ thì đi đi. 271 00:19:18,116 --> 00:19:19,660 Sẽ ổn thôi. 272 00:19:29,211 --> 00:19:30,212 Chờ chút. 273 00:19:35,175 --> 00:19:37,970 Xin lỗi vì lúc nãy đã hiểu lầm. 274 00:19:40,931 --> 00:19:42,975 Hy vọng ghế của tôi vẫn còn được bảo lưu? 275 00:19:44,101 --> 00:19:45,435 Quyết định tuyệt lắm, thưa ông. 276 00:19:45,936 --> 00:19:47,771 Ngày mai tươi sáng của ông bắt đầu từ hôm nay. 277 00:19:49,314 --> 00:19:50,357 Một lần nữa. 278 00:20:03,245 --> 00:20:04,329 Bố ơi, ai kia? 279 00:20:04,329 --> 00:20:07,666 Đó là ông Billings và Cảnh Sát Không Gian, con ạ. 280 00:20:08,458 --> 00:20:09,543 Hai người hùng. 281 00:20:10,252 --> 00:20:13,922 Chào mừng về nhà, Cảnh Sát. Thiên hà nằm trong tay ông. 282 00:20:16,341 --> 00:20:18,302 - Chào Jack. - Chuyện quái gì ở đây thế? 283 00:20:18,302 --> 00:20:20,679 Còn vài khách chưa nâng hạng, và... 284 00:20:22,431 --> 00:20:23,807 Có lẽ tôi đã ra quyết định của riêng tôi. 285 00:20:26,059 --> 00:20:27,644 Họ rất muốn nghe tin từ anh. 286 00:20:31,481 --> 00:20:32,608 Nhìn họ kìa! 287 00:20:34,860 --> 00:20:35,861 Ồ, tuyệt! 288 00:20:35,861 --> 00:20:37,196 Anh làm rất tốt, Herb. 289 00:20:37,196 --> 00:20:39,364 - Chào mừng trở lại, Herb! - Anh làm tốt lắm! 290 00:20:39,364 --> 00:20:42,618 Này! Thật vinh hạnh được gặp tất cả các vị. 291 00:20:43,202 --> 00:20:45,078 Cảnh Sát đã trở lại lo chuyện khẩn. 292 00:20:45,078 --> 00:20:48,081 Trở về từ Mặt Trăng Sáng trong xa xỉ và phong cách, 293 00:20:48,081 --> 00:20:49,791 ta hãy chào đón ông ấy nồng nhiệt nào. 294 00:20:49,791 --> 00:20:51,835 - Là Cảnh Sát Không Gian! - Phải! 295 00:20:53,504 --> 00:20:58,550 Đúng rồi, chúng tôi sẽ sớm gặp lại các bạn để phóng lên. 296 00:20:58,550 --> 00:21:00,427 Nhân tiện, đó là chuyến bay của các bạn. 297 00:21:00,427 --> 00:21:02,763 Nhìn kìa. Đẹp không hả? 298 00:21:02,763 --> 00:21:05,474 Ôi trời, chờ tới khi các vị thấy bên trong nhé. 299 00:21:06,058 --> 00:21:08,185 Trên các vì sao không có luật pháp nào ngoài tôi. 300 00:21:08,185 --> 00:21:12,147 Tôi sẽ đi xem họ đang nói gì. 301 00:21:13,190 --> 00:21:14,191 Cô biết đấy... 302 00:21:14,191 --> 00:21:16,610 Cảm ơn anh nhiều. 303 00:21:16,610 --> 00:21:20,405 ...tôi đã ghi lại "nhều" vi phạm. 304 00:21:41,176 --> 00:21:45,180 - Tôi giết hết bọn chúng. Đúng không? - Đúng vậy. 305 00:21:47,641 --> 00:21:50,269 Tôi đã cận kề cái chết. 306 00:21:53,272 --> 00:21:55,649 Anh không biết nó thế nào đâu, con trai. 307 00:21:58,902 --> 00:21:59,903 Mỗi ngày... 308 00:22:01,780 --> 00:22:04,157 nếu phạm một sai lầm nhỏ... 309 00:22:07,119 --> 00:22:08,996 cả vũ trụ chết tiệt này... 310 00:22:11,707 --> 00:22:12,708 sẽ bị hủy hoại. 311 00:22:17,379 --> 00:22:19,006 Ông làm thế nào vậy, Cảnh Sát? 312 00:22:23,468 --> 00:22:24,469 Làm sao ông... 313 00:22:26,513 --> 00:22:27,723 Làm sao ông làm được? 314 00:22:30,434 --> 00:22:32,144 Tôi chỉ tự nhủ... 315 00:22:35,105 --> 00:22:39,151 "Ngày nào đó, tôi sẽ chết". 316 00:22:40,777 --> 00:22:41,945 Rồi lúc đó thế nào? 317 00:23:00,589 --> 00:23:01,673 Chào ông. 318 00:23:04,593 --> 00:23:06,720 Mặt trăng thì có cái gì hay, hả? 319 00:23:07,721 --> 00:23:09,473 Anh bị cái quái gì vậy? 320 00:23:12,267 --> 00:23:14,269 Tôi biết cô không thích tôi có tiền, 321 00:23:14,686 --> 00:23:17,689 nên tôi đã xử lý chuyện đó. 322 00:23:19,107 --> 00:23:20,359 Được rồi. 323 00:23:21,652 --> 00:23:23,654 Thì, tôi cũng đang có vài thay đổi. 324 00:23:24,404 --> 00:23:26,448 Phải. 325 00:23:32,788 --> 00:23:34,122 Sắp xong ở đây rồi. 326 00:23:38,168 --> 00:23:40,295 Thì tôi vừa vào đây cho ấm người, 327 00:23:40,295 --> 00:23:42,297 có lẽ tìm một gương mặt thân thiện, 328 00:23:42,297 --> 00:23:48,095 nhưng tôi nhận ra mình có thể tìm được nó với cô trong xe của cô. 329 00:23:50,722 --> 00:23:52,641 Ta có thể bắt đầu lại mối quan hệ. 330 00:23:55,185 --> 00:23:58,230 Shirley, càng lâu càng tốt. 331 00:24:08,907 --> 00:24:09,908 Thôi đi. 332 00:24:10,576 --> 00:24:11,660 Đi nào. 333 00:24:19,126 --> 00:24:20,544 Xin chào khách. 334 00:24:20,544 --> 00:24:23,088 Bạn có muốn tôi giúp với phương tiện vận chuyển? 335 00:24:28,051 --> 00:24:30,137 Tôi đã đưa cảnh sát của chúng ta về nhà an toàn. 336 00:24:30,762 --> 00:24:32,931 Sẽ không tái diễn đâu. Cô không lo lắng chứ? 337 00:24:32,931 --> 00:24:35,809 Tôi có thói quen là đánh giá thấp mọi người. 338 00:24:35,809 --> 00:24:37,811 Điều đó không vui tí nào. 339 00:24:39,104 --> 00:24:40,981 Tôi đã ký thỏa thuận với anh. 340 00:24:42,274 --> 00:24:44,401 Dễ dàng như nói dối. 341 00:24:47,571 --> 00:24:49,823 Vậy có lẽ thiên hà nằm trong tay chúng ta. 342 00:25:20,521 --> 00:25:21,522 Joe! 343 00:25:22,022 --> 00:25:24,900 Chúng ta làm được rồi! Chúng ta chốt được thỏa thuận rồi. 344 00:25:25,692 --> 00:25:30,072 Và chúng ta sẽ xây nó. Cậu và tôi. Những cộng sự. 345 00:25:30,781 --> 00:25:31,782 Tại sao, Jack? 346 00:25:33,325 --> 00:25:34,326 Tại sao lại là tôi? 347 00:25:34,326 --> 00:25:38,580 Cái... Vì chúng ta rất hợp nhau. 348 00:25:38,580 --> 00:25:40,832 - Tôi quan tâm đến cậu, nhóc ạ. - Không đúng. 349 00:25:40,832 --> 00:25:42,543 Ông cóc quan tâm đến tôi. 350 00:25:43,168 --> 00:25:47,256 Không phải khi ông bỏ chúng tôi. Không phải khi ông quay lại. 351 00:25:48,006 --> 00:25:51,468 Và không phải khi ông nói dối vào mặt tôi mỗi ngày chết tiệt. 352 00:25:54,263 --> 00:25:56,390 Tôi không quan tâm ông nghĩ mình là ai, Jack. 353 00:25:59,226 --> 00:26:00,727 Ông không phải bố tôi. 354 00:27:26,230 --> 00:27:28,232 Biên dịch: Ngan Tran