1
00:00:16,225 --> 00:00:17,267
Kiểm tra tình trạng.
2
00:00:17,267 --> 00:00:20,896
Tàu hàng mặt trăng quay về. Số hiệu BZ93.
3
00:00:20,896 --> 00:00:22,981
Đáp xuống sau 22 phút nữa.
4
00:00:22,981 --> 00:00:25,567
Sắp quay lại khí quyển.
5
00:00:26,568 --> 00:00:28,028
Nắm chặt cái cần đó, anh bạn.
6
00:00:30,322 --> 00:00:31,949
{\an8}Bắt đầu quay lại.
7
00:00:35,786 --> 00:00:36,912
Mày đến rồi.
8
00:00:36,912 --> 00:00:41,124
Tao sẽ đảm bảo mày chết, đồ cặn bã Gargon!
9
00:00:45,754 --> 00:00:47,714
Nó kia rồi. Ông ta tới đó đấy.
10
00:00:47,714 --> 00:00:49,550
- Nổ máy đi.
- Không.
11
00:00:51,927 --> 00:00:55,222
Tôi nghĩ chúng ta sẽ ở lại đây
và nói chuyện một lát.
12
00:01:03,021 --> 00:01:04,022
Oa.
13
00:01:05,190 --> 00:01:08,861
Các con, khi nó bay hướng khác,
là chúng ta được lên.
14
00:01:14,199 --> 00:01:15,409
Không đủ sức cho chiến tranh.
15
00:01:15,909 --> 00:01:17,244
Ôi, chết tiệt.
16
00:01:21,874 --> 00:01:23,208
Cái túi đâu rồi?
17
00:01:24,835 --> 00:01:26,670
Cái túi đâu rồi? Được rồi.
18
00:01:28,088 --> 00:01:29,214
Chết tiệt, chết tiệt.
19
00:01:30,757 --> 00:01:32,759
Được rồi, cái túi đâu?
20
00:01:33,760 --> 00:01:35,220
Cái túi đâu?
21
00:01:35,220 --> 00:01:37,389
Này, anh Porter. Anh thấy chưa?
22
00:01:37,389 --> 00:01:42,102
Tôi biết anh nhìn mãi quen rồi,
nhưng cảnh tượng đẹp ghê hả?
23
00:01:46,356 --> 00:01:47,357
Cái gì đẹp?
24
00:01:49,526 --> 00:01:50,903
Hay đấy.
25
00:01:50,903 --> 00:01:53,155
Anh ấy làm ra vẻ không biết
tên lửa của chính mình.
26
00:01:53,155 --> 00:01:54,656
Herbie, anh nghe anh ta nói rồi.
27
00:01:55,282 --> 00:01:56,825
Tên lửa của anh đấy.
28
00:01:59,286 --> 00:02:00,787
Có lẽ là đúng vậy.
29
00:02:36,782 --> 00:02:42,204
XIN CHÀO NGÀY MAI!
30
00:02:52,840 --> 00:02:54,800
Điều gì khiến anh nghĩ
anh có thể xây thứ này?
31
00:02:54,800 --> 00:02:56,718
Vì tôi biết anh không chỉ ngu ngốc.
32
00:02:57,761 --> 00:02:59,555
Làm tôi bất ngờ đi, Jack.
33
00:03:04,977 --> 00:03:07,813
Cô là người duy nhất trên đời
sẽ biết chuyện này.
34
00:03:08,856 --> 00:03:10,440
Hoặc cần biết.
35
00:03:13,235 --> 00:03:15,529
Những gì chúng ta đã làm được cùng nhau
thật tuyệt vời.
36
00:03:15,529 --> 00:03:16,905
Dù có gặp khó khăn gì,
37
00:03:16,905 --> 00:03:19,283
cô có thể đem cả mũ lẫn nón,
38
00:03:19,283 --> 00:03:21,827
cả tương lai chết tiệt của cô ra
mà tin tưởng vào việc ta tìm ra...
39
00:03:21,827 --> 00:03:24,454
Tôi rất biết ơn vì có cô là cộng sự.
40
00:03:24,454 --> 00:03:26,206
- Tôi muốn tiếp tục nó...
- Không.
41
00:03:26,790 --> 00:03:27,791
Không, chết tiệt.
42
00:03:29,084 --> 00:03:31,128
- Sao?
- Nói đi.
43
00:03:31,712 --> 00:03:33,672
- Anh phải nói ra.
- Shir...
44
00:03:33,672 --> 00:03:35,507
- Shirl.
- Nói đi.
45
00:03:42,472 --> 00:03:43,473
Toàn là tôi.
46
00:03:48,478 --> 00:03:49,646
Không có Jenkins nào cả.
47
00:03:51,273 --> 00:03:55,485
Hoặc nếu có, thì đó là tôi.
48
00:03:58,030 --> 00:04:03,243
Vì thế mà tiếp tục việc này như mơ ước,
là giải pháp tốt nhất.
49
00:04:03,243 --> 00:04:04,578
Ta có những người tin ở...
50
00:04:07,289 --> 00:04:08,457
Cô không biết điều này,
51
00:04:09,082 --> 00:04:12,211
nhưng ta có đất, phương tiện vận chuyển,
có đủ tiền để...
52
00:04:15,172 --> 00:04:17,757
Cô quá thông minh
nên không thể không thấy cơ hội này.
53
00:04:21,345 --> 00:04:22,846
Tôi xin lỗi!
54
00:04:26,183 --> 00:04:28,977
Cô luôn trung thành với tôi,
vậy mà tôi nói dối cô.
55
00:04:31,104 --> 00:04:32,356
Tôi xin lỗi.
56
00:04:34,358 --> 00:04:35,359
Tôi xin lỗi.
57
00:04:38,695 --> 00:04:41,281
Tôi không thể làm việc này mà không có cô.
58
00:04:44,117 --> 00:04:46,078
Lẽ ra anh phải nghĩ tới điều đó trước.
59
00:04:48,997 --> 00:04:51,416
Anh khiến tôi phát điên.
60
00:04:51,416 --> 00:04:53,919
Tôi sẽ làm mọi điều có thể để sửa sai.
61
00:04:53,919 --> 00:04:57,339
- Các cộng sự, cổ đông ngang hàng.
- Anh không thể dừng lại, đúng không?
62
00:04:57,840 --> 00:04:58,882
Thật bệnh hoạn.
63
00:04:58,882 --> 00:05:02,010
Anh không biết cái gì là thật nữa.
64
00:05:03,178 --> 00:05:04,179
Ai biết chứ?
65
00:05:05,889 --> 00:05:09,393
Chúng ta làm thay đổi
cuộc sống của mọi người.
66
00:05:09,935 --> 00:05:11,395
Cái đó là gì?
67
00:05:14,022 --> 00:05:19,528
Sống mà không ước mơ
để cuộc sống tốt hơn thì còn gì là sống?
68
00:05:22,030 --> 00:05:24,283
Nó nghĩa là gì cũng mặc xác, Jack.
69
00:05:28,579 --> 00:05:30,038
Anh tự lo đi.
70
00:05:31,331 --> 00:05:32,457
Không, không.
71
00:05:32,958 --> 00:05:37,004
Không, không. Không, không!
Shirley. Ta sắp xong việc rồi!
72
00:05:43,260 --> 00:05:45,470
Thấy thứ trên đó chứ? Ngay trên đó.
73
00:05:45,470 --> 00:05:50,058
- Ánh sáng đẹp rực rỡ đó? Tên lửa của ta.
- Đẹp quá. Rực rỡ thật sự.
74
00:05:51,310 --> 00:05:52,895
Thực tế đó là một quả tên lửa
của chúng tôi.
75
00:05:52,895 --> 00:05:54,813
Nên vài người các vị nên thấy ngớ ngẩn
76
00:05:54,813 --> 00:05:57,733
sau những ngờ vực và những lời chê bôi.
77
00:05:57,733 --> 00:06:01,778
- Đó là chuyến trở về từ Mặt Trăng Sáng.
- Về nhà từ Mặt Trăng Sáng.
78
00:06:01,778 --> 00:06:05,115
- Và chúng ta sẽ xem nó tiếp đất.
- Sẵn sàng tiếp xúc.
79
00:06:06,325 --> 00:06:07,784
Xem nó tiếp đất.
80
00:06:09,494 --> 00:06:11,496
Tiếp xúc là rất quan trọng.
81
00:06:11,496 --> 00:06:13,040
Nhưng ta hãy cùng xem nó tiếp đất.
82
00:06:14,166 --> 00:06:15,626
Các vị nghe anh ấy nói rồi đấy.
83
00:06:16,460 --> 00:06:17,878
Đó là sự thật chắc chắn.
84
00:06:18,670 --> 00:06:21,173
Chính mắt tôi chứng kiến.
85
00:06:22,508 --> 00:06:23,634
Cảm ơn anh Mason.
86
00:06:24,551 --> 00:06:27,888
Bây giờ, hãy theo chúng tôi để có
một trải nghiệm khách hàng tuyệt vời.
87
00:06:34,686 --> 00:06:38,273
Chúng ta phải đi xem.
Đó sẽ là thảm họa, đúng không?
88
00:06:38,273 --> 00:06:40,776
Không đảm bảo kết nối với thực thể.
89
00:06:40,776 --> 00:06:43,487
Không đảm bảo
phê chuẩn hành khách trên tàu.
90
00:06:43,487 --> 00:06:44,571
Chính xác.
91
00:06:46,323 --> 00:06:49,701
Nhưng đúng là nó có vẻ
làm đám đông "nguôi dận".
92
00:06:50,202 --> 00:06:52,079
Joey đã để lại cái này.
93
00:06:52,079 --> 00:06:54,039
Và vì đây là xe của công ty...
94
00:06:54,039 --> 00:06:55,749
Em rất tuyệt trong khủng hoảng, Bun Bun.
95
00:06:55,749 --> 00:06:56,834
Herb.
96
00:06:56,834 --> 00:06:58,585
Herb, anh có thấy một túi tiền không?
97
00:06:58,585 --> 00:07:00,629
Có thấy tên tội phạm nào
ra vẻ tự mãn khi tôi khốn đốn?
98
00:07:00,629 --> 00:07:02,756
Tôi gặp rắc rối to rồi.
99
00:07:03,382 --> 00:07:04,383
Đi với chúng tôi, Ed.
100
00:07:04,383 --> 00:07:05,968
Thời điểm thú vị đối với công ty,
101
00:07:05,968 --> 00:07:08,762
có lời giải thích rất hợp lý về số tiền.
102
00:07:10,639 --> 00:07:12,516
Sao anh lại có lời giải thích? Herb!
103
00:07:22,276 --> 00:07:25,112
{\an8}NHÀ NGHỈ MÔ TÔ VISTA
104
00:07:58,645 --> 00:08:00,731
Hạ cánh sau mười phút.
105
00:08:01,356 --> 00:08:03,859
Bắt đầu tái định hướng bệ phóng.
106
00:08:05,152 --> 00:08:06,361
Chết tiệt.
107
00:08:08,238 --> 00:08:10,073
Chẳng dễ hơn tí nào, nhỉ?
108
00:08:11,742 --> 00:08:14,244
Tôi hứa sẽ đưa các bạn về an toàn.
109
00:08:17,497 --> 00:08:19,666
Lần sau, thử húc hàng rào sản xuất ở Mỹ!
110
00:08:20,542 --> 00:08:22,252
Vì lợi ích công ty á?
111
00:08:22,252 --> 00:08:25,422
Công ty thì làm được gì
tốt đẹp cho anh, Herb? Hả?
112
00:08:25,422 --> 00:08:29,218
Kiểu thằng ngu bợ đỡ nào
lại đem trả số tiền vất vả mới kiếm được
113
00:08:29,218 --> 00:08:33,388
cho những người mà vất vả lắm anh ta
mới kiếm được từ họ và gọi thế là "tốt"?
114
00:08:33,388 --> 00:08:34,472
Thì, Eddie, tôi...
115
00:08:34,472 --> 00:08:38,477
"Thì, Eddie, tôi trả. Vì nếu tôi sống
một cuộc đời đủ kìm hãm và thảm hại,
116
00:08:38,477 --> 00:08:40,354
sếp bảo ăn phân gà cũng ăn,
117
00:08:40,354 --> 00:08:43,106
thì Betty sẽ xoa đầu tôi và thưởng kẹo".
118
00:08:43,440 --> 00:08:45,817
Tôi lấy tiền của anh, đồ ngốc.
119
00:08:45,817 --> 00:08:47,277
Nên đừng có đánh anh ấy nữa!
120
00:08:47,277 --> 00:08:49,613
Cô? Ừ thì, lẽ ra tôi phải biết chứ, hả?
121
00:08:49,613 --> 00:08:54,618
Còn ai hèn hạ và quỷ quyệt hơn
Kẻ Giả Bầu Sinh Đôi Đoan Trang Và Dối Trá?
122
00:09:05,212 --> 00:09:06,421
Không phải là giả.
123
00:09:07,548 --> 00:09:08,841
Họ lạc quan.
124
00:09:09,925 --> 00:09:12,719
Giờ Betty sẽ dừng xe lại
125
00:09:13,804 --> 00:09:15,764
và tôi muốn anh ra khỏi xe
126
00:09:16,265 --> 00:09:19,393
để tôi có thể thực hiện nốt
trách nhiệm nghề nghiệp
127
00:09:20,143 --> 00:09:22,521
mà không bị mất tập trung nữa.
128
00:09:27,526 --> 00:09:29,862
Thêm hành động này
vào danh sách các cáo buộc, Herb.
129
00:09:30,362 --> 00:09:32,239
Hy vọng anh tìm được
chuyến đi dễ chịu về nhà.
130
00:09:32,823 --> 00:09:35,576
Ăn cắp tiền,
giờ thêm tội hành hung và bạo hành, nhé?
131
00:09:37,619 --> 00:09:38,745
Tăng tốc đi, Bun Bun.
132
00:09:39,246 --> 00:09:41,248
"Tăng tốc đi, Bun Bun".
133
00:09:42,040 --> 00:09:45,627
Tôi còn bị mất khuy áo khoác nữa, Herb!
134
00:09:47,004 --> 00:09:48,338
Chết tiệt.
135
00:09:49,131 --> 00:09:52,259
Walt! Ông có trong đó không?
136
00:09:52,259 --> 00:09:53,719
Nghe thấy tôi không?
137
00:09:53,719 --> 00:09:56,471
Có lẽ ông để sổng ai ở trong đó rồi.
138
00:09:56,471 --> 00:09:59,391
Cho tôi vào và tống khứ họ cho rảnh nợ đi.
139
00:09:59,975 --> 00:10:01,435
Anh không nên vào đây, Jack.
140
00:10:01,435 --> 00:10:03,896
Nếu ông ta ở yên chỗ đó,
ông ta sẽ bị thiêu sống.
141
00:10:04,479 --> 00:10:06,064
Đi mà, Walt!
142
00:10:10,736 --> 00:10:11,737
KHU VỰC CẤM
CẤM VÀO
143
00:10:11,737 --> 00:10:13,530
Động vào hàng rào đó
là anh sẽ bị thương đấy.
144
00:10:14,489 --> 00:10:16,241
Ông làm gì thì làm!
145
00:10:19,286 --> 00:10:20,287
Đã sẵn sàng...
146
00:10:24,333 --> 00:10:27,044
Tin nhắn, 7:05 tối.
147
00:10:27,044 --> 00:10:28,337
Chào nhóc.
148
00:10:28,837 --> 00:10:30,839
Tôi biết cậu bực. Cậu có quyền bực.
149
00:10:30,839 --> 00:10:33,008
Tôi chỉ muốn gọi để bảo cậu rằng,
150
00:10:33,008 --> 00:10:36,553
tôi đã đạt được thỏa thuận
mà tôi kể với cậu,
151
00:10:36,553 --> 00:10:39,640
và nó sẽ thay đổi tất cả.
152
00:10:39,640 --> 00:10:42,142
Chúng ta ở đúng nơi cần ở,
vào đúng thời điểm.
153
00:10:42,142 --> 00:10:44,895
Công việc của cậu đang chờ cậu ở đây
154
00:10:44,895 --> 00:10:47,773
bất cứ lúc nào cậu sẵn sàng tham gia.
155
00:10:48,482 --> 00:10:50,817
Và đừng làm người hùng
mà trả viện phí nhé.
156
00:10:50,817 --> 00:10:52,861
Tôi là lý do cậu bỏ việc,
157
00:10:52,861 --> 00:10:55,447
nên để tôi đảm bảo
nó không hủy hoại cậu và mẹ cậu.
158
00:10:55,447 --> 00:10:56,532
Đó...
159
00:10:58,033 --> 00:10:59,743
là điều tối thiểu tôi có thể làm.
160
00:11:01,703 --> 00:11:03,121
Hy vọng ta sớm nói chuyện.
161
00:11:03,121 --> 00:11:04,665
Được rồi, bảo trọng nhé, nhóc.
162
00:11:16,927 --> 00:11:19,429
Buck! Này, là Jacky đây.
163
00:11:19,429 --> 00:11:21,014
Xuống đây đi!
164
00:11:22,140 --> 00:11:24,059
Ông ta làm sao vậy?
165
00:11:24,726 --> 00:11:25,894
Ông ta điên mà.
166
00:11:25,894 --> 00:11:28,021
Cứ ở trên đó, ông ta cũng sẽ chết.
167
00:11:31,775 --> 00:11:35,445
Không hay ho đâu, Jack!
Thứ đó sắp đáp lên người anh đấy!
168
00:11:36,029 --> 00:11:37,030
Buck!
169
00:11:50,669 --> 00:11:52,045
Chúng ta có vào hay không?
170
00:11:52,045 --> 00:11:54,590
Có, phải đấy.
Chúng ta không được vào xem à?
171
00:11:54,590 --> 00:11:57,509
Khoan, thưa ông.
Vì an toàn của chính ông, ở yên đó.
172
00:11:57,509 --> 00:11:58,802
Bố ơi, trên kia kìa.
173
00:12:01,096 --> 00:12:03,557
Tôi chắc các vị đều đã biết về
khoảng cách an toàn.
174
00:12:03,557 --> 00:12:05,517
Tôi chắc không ai trong chúng ta
muốn vi phạm nó,
175
00:12:05,517 --> 00:12:07,686
chính là vi phạm sự an toàn
của chính các bạn.
176
00:12:07,686 --> 00:12:09,021
Xin lỗi ông.
177
00:12:10,105 --> 00:12:13,150
Hãy tôn trọng khoảng cách.
178
00:12:16,778 --> 00:12:17,779
Buck!
179
00:12:19,823 --> 00:12:21,366
Một phát súng, Cảnh Sát,
180
00:12:21,366 --> 00:12:26,288
để con cháu chúng ta được tự do lớn lên.
181
00:12:26,288 --> 00:12:27,623
Buck!
182
00:12:27,623 --> 00:12:30,417
Ôi trời, Jack. Đồ chết tiệt.
183
00:12:31,376 --> 00:12:33,378
Đồ đầu phủ sương Gargon.
184
00:12:34,296 --> 00:12:37,966
Nào mọi người, xin hãy ngắm cảnh đẹp,
185
00:12:37,966 --> 00:12:40,761
và dành giây lát
để cân nhắc các lựa chọn nâng cấp.
186
00:12:40,761 --> 00:12:42,721
Dù anh bán gì, cứ cho tôi đăng ký.
187
00:12:42,721 --> 00:12:44,264
Tôi lấy một cái.
188
00:12:45,015 --> 00:12:47,309
- Của ông đây. An toàn nhé.
- Cảm ơn.
189
00:12:47,309 --> 00:12:48,727
Một cái cho bà.
190
00:12:49,394 --> 00:12:52,064
Chết tiệt, Buck!
Tên lửa ngay đó sẽ giết chúng ta.
191
00:12:54,024 --> 00:12:56,485
Tôi ở đây để cứu nhân loại.
192
00:12:56,485 --> 00:12:59,196
Đừng biến đây thành đám tang của ông,
Cảnh Sát.
193
00:12:59,196 --> 00:13:02,741
Anh nói đúng vãi! "Cảnh Sát" với anh!
194
00:13:03,450 --> 00:13:04,576
Dù anh là ai.
195
00:13:06,245 --> 00:13:07,955
Giờ thì đi đi!
196
00:13:11,375 --> 00:13:13,585
Jack, anh đang làm cái quái gì đây?
197
00:13:13,585 --> 00:13:15,379
Triển khai thiết bị hạ cánh.
198
00:13:17,130 --> 00:13:19,216
Họ không thể cho nó đáp xuống đây chứ?
199
00:13:20,133 --> 00:13:21,552
Trông như quả tên lửa thật.
200
00:13:22,427 --> 00:13:24,930
Trông giống thật lắm.
201
00:13:29,852 --> 00:13:32,521
Cảnh Sát, nghe thấy tôi không?
202
00:13:32,521 --> 00:13:36,608
Không! Lùi lại! Tôi sắp xả QuarkStorm!
203
00:13:37,276 --> 00:13:39,695
Cảnh Sát. Tôi ở phe ông mà.
204
00:13:41,488 --> 00:13:44,241
Cảnh Sát. Ông đã phá hủy hạm đội Gargon.
205
00:13:45,242 --> 00:13:46,285
Ông làm được rồi!
206
00:13:46,785 --> 00:13:49,496
Vụ tấn công khí độc
đã hủy hoại trí nhớ của ông.
207
00:13:50,080 --> 00:13:52,875
Tôi được Bộ đồ Trinnium bảo vệ nhờ có ông.
208
00:13:52,875 --> 00:13:57,337
Nhưng chúng ta phải ra khỏi
khu vực nổ ngay bây giờ, Cảnh Sát.
209
00:13:57,337 --> 00:13:59,423
Tôi không tin các đặc vụ liều mạng.
210
00:14:04,887 --> 00:14:07,890
Không ngờ tôi được lại gần thế
để xem tên lửa thế này.
211
00:14:08,473 --> 00:14:12,603
Trên TV, nhưng, phải,
thế này hay hơn nhiều.
212
00:14:14,021 --> 00:14:17,566
Cảnh Sát, ông đã cứu chúng tôi.
213
00:14:19,359 --> 00:14:23,280
Có lẽ. Tôi không biết cái gì nữa.
214
00:14:25,115 --> 00:14:28,493
Ông chỉ cần biết ông là người hùng.
215
00:14:29,494 --> 00:14:31,747
Niềm tự hào của thiên hà.
216
00:14:36,502 --> 00:14:39,880
Tôi không thể cãi được công lý.
217
00:14:40,714 --> 00:14:42,382
Đúng vậy.
218
00:14:42,966 --> 00:14:44,801
Giờ ta đưa ông về trang trại.
219
00:14:45,886 --> 00:14:47,054
- Chạy đi!
- Mau lên!
220
00:14:47,054 --> 00:14:51,099
Bắt đầu quy trình tiếp đất.
Tất cả hệ thống sẵn sàng.
221
00:14:55,395 --> 00:14:56,438
Mày kia rồi.
222
00:14:57,689 --> 00:14:59,483
Tao vẫn mơ về mày.
223
00:15:00,567 --> 00:15:03,487
- Đẹp quá, bố ơi.
- Ồ, phải.
224
00:15:05,072 --> 00:15:07,658
Nhưng không đẹp bằng một nửa
nơi mà nó sẽ đưa chúng ta đến.
225
00:15:21,964 --> 00:15:24,967
Nó kia kìa, Les. Ngay kia.
226
00:15:26,927 --> 00:15:28,387
Có lẽ tôi không nghĩ...
227
00:15:30,222 --> 00:15:32,057
Quả là "không ngợ".
228
00:15:36,395 --> 00:15:38,397
Tôi thực sự không muốn nó ở đó.
229
00:15:40,983 --> 00:15:42,526
Tôi muốn nó là dối trá.
230
00:15:43,944 --> 00:15:47,322
Cuối cùng đã có người để đổ lỗi
vì rắc rối tôi gây ra cho đời tôi.
231
00:15:49,074 --> 00:15:50,409
Cô Mayburn?
232
00:15:54,997 --> 00:15:57,291
Có lẽ chúng ta hơi bị điên.
233
00:15:59,501 --> 00:16:05,090
Cả hai chúng ta đều đơn độc,
đi tìm một thứ, và đã tìm thấy...
234
00:16:07,509 --> 00:16:08,760
Chúng ta đã tìm thấy...
235
00:16:16,727 --> 00:16:17,936
Tôi không biết nữa.
236
00:16:19,813 --> 00:16:22,065
Có lẽ dạo này tôi thiếu suy nghĩ quá.
237
00:16:35,412 --> 00:16:37,831
Cái này sẽ giúp ông ấm lên.
238
00:16:46,131 --> 00:16:48,133
Xin lỗi.
Tôi đem lại bao nhiêu rắc rối cho ông,
239
00:16:48,133 --> 00:16:51,428
nhưng dù thế nào, thật tuyệt
khi thấy ông vẫn bay.
240
00:16:51,428 --> 00:16:54,640
Tôi không cần chuyện này nữa.
241
00:16:55,599 --> 00:16:57,809
Tôi hiểu. Tôi hiểu.
242
00:17:05,526 --> 00:17:06,944
Mà ông làm việc cho ai vậy?
243
00:17:07,653 --> 00:17:11,156
Vận chuyển hàng. Chủ yếu là rượu và rác.
244
00:17:16,453 --> 00:17:17,871
Vậy chắc là tùy ông lựa chọn
245
00:17:18,497 --> 00:17:21,834
nếu ông muốn sống nửa cuộc đời,
khép kín với thế giới, vờ như nó yên bình,
246
00:17:21,834 --> 00:17:23,752
nhưng trông ông không hạnh phúc.
247
00:17:25,878 --> 00:17:28,089
Ông quá xuất sắc để mà lãng phí ở đây.
248
00:17:31,093 --> 00:17:32,469
Tôi có công việc tốt cho ông.
249
00:17:34,263 --> 00:17:36,598
Khi nào ông sẵn sàng, việc lớn đấy.
Suy nghĩ đi nhé.
250
00:17:38,392 --> 00:17:41,270
Tôi từng nghe bài diễn thuyết đó rồi,
của bố anh.
251
00:17:45,774 --> 00:17:48,569
Lần này ông xứng đáng
với thứ sẽ trở thành sự thật.
252
00:18:03,500 --> 00:18:04,501
Chào Shirl.
253
00:18:06,170 --> 00:18:08,338
Chào Joe.
Tôi tưởng cậu không làm ở đây nữa.
254
00:18:09,590 --> 00:18:10,591
Vâng.
255
00:18:10,591 --> 00:18:12,384
Này, cô có biết Jack ở đâu không?
256
00:18:13,385 --> 00:18:14,553
Để làm gì?
257
00:18:15,220 --> 00:18:18,473
Vì tôi nghĩ
tôi phải nghe ông ấy nói cho hết.
258
00:18:18,473 --> 00:18:20,225
Anh ấy thuyết phục cậu quay lại rồi hả?
259
00:18:20,225 --> 00:18:23,604
- Không phải như thế.
- Tôi biết nó như thế nào.
260
00:18:24,313 --> 00:18:25,981
Cậu chỉ muốn tin ông ấy.
261
00:18:25,981 --> 00:18:28,609
Vậy mà, hóa ra đó là ý khá tồi.
262
00:18:28,609 --> 00:18:31,695
Vậy có lẽ tôi sẽ phải
tận mắt kiểm tra, nhỉ?
263
00:18:32,821 --> 00:18:33,947
Ý là, ai mà biết được?
264
00:18:36,116 --> 00:18:38,035
Có lẽ anh ấy sẽ khác với cậu.
265
00:18:40,329 --> 00:18:41,580
Vì cậu là người nhà.
266
00:18:45,292 --> 00:18:49,505
Có lẽ cậu sẽ không bao giờ nghe điều này
từ anh ấy, nhưng cậu biết thì tốt hơn.
267
00:18:55,177 --> 00:18:56,553
Anh ấy là bố của cậu, Joe.
268
00:19:03,977 --> 00:19:07,523
Đừng phí thời gian
chờ anh ấy làm điều đúng đắn.
269
00:19:09,816 --> 00:19:11,151
Cậu tốt hơn như thế.
270
00:19:13,987 --> 00:19:15,113
Giờ thì đi đi.
271
00:19:18,116 --> 00:19:19,660
Sẽ ổn thôi.
272
00:19:29,211 --> 00:19:30,212
Chờ chút.
273
00:19:35,175 --> 00:19:37,970
Xin lỗi vì lúc nãy đã hiểu lầm.
274
00:19:40,931 --> 00:19:42,975
Hy vọng ghế của tôi vẫn còn được bảo lưu?
275
00:19:44,101 --> 00:19:45,435
Quyết định tuyệt lắm, thưa ông.
276
00:19:45,936 --> 00:19:47,771
Ngày mai tươi sáng của ông
bắt đầu từ hôm nay.
277
00:19:49,314 --> 00:19:50,357
Một lần nữa.
278
00:20:03,245 --> 00:20:04,329
Bố ơi, ai kia?
279
00:20:04,329 --> 00:20:07,666
Đó là ông Billings
và Cảnh Sát Không Gian, con ạ.
280
00:20:08,458 --> 00:20:09,543
Hai người hùng.
281
00:20:10,252 --> 00:20:13,922
Chào mừng về nhà, Cảnh Sát.
Thiên hà nằm trong tay ông.
282
00:20:16,341 --> 00:20:18,302
- Chào Jack.
- Chuyện quái gì ở đây thế?
283
00:20:18,302 --> 00:20:20,679
Còn vài khách chưa nâng hạng, và...
284
00:20:22,431 --> 00:20:23,807
Có lẽ tôi đã ra quyết định của riêng tôi.
285
00:20:26,059 --> 00:20:27,644
Họ rất muốn nghe tin từ anh.
286
00:20:31,481 --> 00:20:32,608
Nhìn họ kìa!
287
00:20:34,860 --> 00:20:35,861
Ồ, tuyệt!
288
00:20:35,861 --> 00:20:37,196
Anh làm rất tốt, Herb.
289
00:20:37,196 --> 00:20:39,364
- Chào mừng trở lại, Herb!
- Anh làm tốt lắm!
290
00:20:39,364 --> 00:20:42,618
Này! Thật vinh hạnh được gặp
tất cả các vị.
291
00:20:43,202 --> 00:20:45,078
Cảnh Sát đã trở lại lo chuyện khẩn.
292
00:20:45,078 --> 00:20:48,081
Trở về từ Mặt Trăng Sáng
trong xa xỉ và phong cách,
293
00:20:48,081 --> 00:20:49,791
ta hãy chào đón ông ấy nồng nhiệt nào.
294
00:20:49,791 --> 00:20:51,835
- Là Cảnh Sát Không Gian!
- Phải!
295
00:20:53,504 --> 00:20:58,550
Đúng rồi, chúng tôi sẽ sớm
gặp lại các bạn để phóng lên.
296
00:20:58,550 --> 00:21:00,427
Nhân tiện, đó là chuyến bay của các bạn.
297
00:21:00,427 --> 00:21:02,763
Nhìn kìa. Đẹp không hả?
298
00:21:02,763 --> 00:21:05,474
Ôi trời, chờ tới khi
các vị thấy bên trong nhé.
299
00:21:06,058 --> 00:21:08,185
Trên các vì sao
không có luật pháp nào ngoài tôi.
300
00:21:08,185 --> 00:21:12,147
Tôi sẽ đi xem họ đang nói gì.
301
00:21:13,190 --> 00:21:14,191
Cô biết đấy...
302
00:21:14,191 --> 00:21:16,610
Cảm ơn anh nhiều.
303
00:21:16,610 --> 00:21:20,405
...tôi đã ghi lại "nhều" vi phạm.
304
00:21:41,176 --> 00:21:45,180
- Tôi giết hết bọn chúng. Đúng không?
- Đúng vậy.
305
00:21:47,641 --> 00:21:50,269
Tôi đã cận kề cái chết.
306
00:21:53,272 --> 00:21:55,649
Anh không biết nó thế nào đâu, con trai.
307
00:21:58,902 --> 00:21:59,903
Mỗi ngày...
308
00:22:01,780 --> 00:22:04,157
nếu phạm một sai lầm nhỏ...
309
00:22:07,119 --> 00:22:08,996
cả vũ trụ chết tiệt này...
310
00:22:11,707 --> 00:22:12,708
sẽ bị hủy hoại.
311
00:22:17,379 --> 00:22:19,006
Ông làm thế nào vậy, Cảnh Sát?
312
00:22:23,468 --> 00:22:24,469
Làm sao ông...
313
00:22:26,513 --> 00:22:27,723
Làm sao ông làm được?
314
00:22:30,434 --> 00:22:32,144
Tôi chỉ tự nhủ...
315
00:22:35,105 --> 00:22:39,151
"Ngày nào đó, tôi sẽ chết".
316
00:22:40,777 --> 00:22:41,945
Rồi lúc đó thế nào?
317
00:23:00,589 --> 00:23:01,673
Chào ông.
318
00:23:04,593 --> 00:23:06,720
Mặt trăng thì có cái gì hay, hả?
319
00:23:07,721 --> 00:23:09,473
Anh bị cái quái gì vậy?
320
00:23:12,267 --> 00:23:14,269
Tôi biết cô không thích tôi có tiền,
321
00:23:14,686 --> 00:23:17,689
nên tôi đã xử lý chuyện đó.
322
00:23:19,107 --> 00:23:20,359
Được rồi.
323
00:23:21,652 --> 00:23:23,654
Thì, tôi cũng đang có vài thay đổi.
324
00:23:24,404 --> 00:23:26,448
Phải.
325
00:23:32,788 --> 00:23:34,122
Sắp xong ở đây rồi.
326
00:23:38,168 --> 00:23:40,295
Thì tôi vừa vào đây cho ấm người,
327
00:23:40,295 --> 00:23:42,297
có lẽ tìm một gương mặt thân thiện,
328
00:23:42,297 --> 00:23:48,095
nhưng tôi nhận ra mình có thể
tìm được nó với cô trong xe của cô.
329
00:23:50,722 --> 00:23:52,641
Ta có thể bắt đầu lại mối quan hệ.
330
00:23:55,185 --> 00:23:58,230
Shirley, càng lâu càng tốt.
331
00:24:08,907 --> 00:24:09,908
Thôi đi.
332
00:24:10,576 --> 00:24:11,660
Đi nào.
333
00:24:19,126 --> 00:24:20,544
Xin chào khách.
334
00:24:20,544 --> 00:24:23,088
Bạn có muốn tôi giúp
với phương tiện vận chuyển?
335
00:24:28,051 --> 00:24:30,137
Tôi đã đưa cảnh sát của chúng ta
về nhà an toàn.
336
00:24:30,762 --> 00:24:32,931
Sẽ không tái diễn đâu.
Cô không lo lắng chứ?
337
00:24:32,931 --> 00:24:35,809
Tôi có thói quen
là đánh giá thấp mọi người.
338
00:24:35,809 --> 00:24:37,811
Điều đó không vui tí nào.
339
00:24:39,104 --> 00:24:40,981
Tôi đã ký thỏa thuận với anh.
340
00:24:42,274 --> 00:24:44,401
Dễ dàng như nói dối.
341
00:24:47,571 --> 00:24:49,823
Vậy có lẽ
thiên hà nằm trong tay chúng ta.
342
00:25:20,521 --> 00:25:21,522
Joe!
343
00:25:22,022 --> 00:25:24,900
Chúng ta làm được rồi!
Chúng ta chốt được thỏa thuận rồi.
344
00:25:25,692 --> 00:25:30,072
Và chúng ta sẽ xây nó.
Cậu và tôi. Những cộng sự.
345
00:25:30,781 --> 00:25:31,782
Tại sao, Jack?
346
00:25:33,325 --> 00:25:34,326
Tại sao lại là tôi?
347
00:25:34,326 --> 00:25:38,580
Cái... Vì chúng ta rất hợp nhau.
348
00:25:38,580 --> 00:25:40,832
- Tôi quan tâm đến cậu, nhóc ạ.
- Không đúng.
349
00:25:40,832 --> 00:25:42,543
Ông cóc quan tâm đến tôi.
350
00:25:43,168 --> 00:25:47,256
Không phải khi ông bỏ chúng tôi.
Không phải khi ông quay lại.
351
00:25:48,006 --> 00:25:51,468
Và không phải khi ông nói dối vào mặt tôi
mỗi ngày chết tiệt.
352
00:25:54,263 --> 00:25:56,390
Tôi không quan tâm
ông nghĩ mình là ai, Jack.
353
00:25:59,226 --> 00:26:00,727
Ông không phải bố tôi.
354
00:27:26,230 --> 00:27:28,232
Biên dịch: Ngan Tran