1 00:00:09,426 --> 00:00:12,262 Обажда се агент Костопулос, г-н Шортър. 2 00:00:12,262 --> 00:00:14,806 Както споменах в предишното си съобщение, 3 00:00:14,806 --> 00:00:20,771 скоро ще се нуждаем от всички вестествени дозакателства. 4 00:00:21,522 --> 00:00:23,732 Мой дълг е да ви напомня, 5 00:00:23,732 --> 00:00:28,153 че законът ви задлъжава да върнете записващото устройство 6 00:00:28,153 --> 00:00:31,323 при пръва възможност. 7 00:00:31,323 --> 00:00:34,326 Окръгът ви благодари. Приятна вечер. 8 00:00:39,831 --> 00:00:41,041 До утре. 9 00:00:41,834 --> 00:00:44,127 Всичко е вятър и мъгла, нали? 10 00:00:44,127 --> 00:00:45,212 Вятър. 11 00:00:46,171 --> 00:00:48,423 Нещо повече от това. 12 00:00:48,423 --> 00:00:50,342 Устремили сме се към небесата. 13 00:00:50,342 --> 00:00:54,388 Да покажем на инвеститорите и мрънкащите клиенти, че сме сериозни. 14 00:00:54,388 --> 00:00:56,849 Решаваме проблемите, цените растат, прибираме парите. 15 00:00:58,600 --> 00:01:00,018 Да. Разбрах. 16 00:01:00,018 --> 00:01:03,564 Джак. Тези хора винаги ще бъдат нещастни. 17 00:01:04,188 --> 00:01:07,901 Единственото неизвестно в живота им е кой ще ги обере пръв. 18 00:01:08,986 --> 00:01:10,445 Въпрос на статистика. 19 00:01:15,242 --> 00:01:18,871 Добър вечер, гостенино. Да помогна ли с транспорт? 20 00:01:25,294 --> 00:01:29,506 Весели празници. Още едно питие? 21 00:01:33,385 --> 00:01:36,638 - Не е лоша. - Опитвах се да ти покажа среден пръст. 22 00:01:36,638 --> 00:01:40,642 Но, моля те, не мисли, че съм неблагодарен за ръката. 23 00:01:40,642 --> 00:01:45,856 Чуй ме, готов съм да помогна за всичко, от което се нуждаете. 24 00:01:46,523 --> 00:01:48,400 - Виж. - Горещ шоколад? 25 00:01:48,400 --> 00:01:51,570 Утре очаквам още много пари. 26 00:01:52,154 --> 00:01:53,488 Отлично време за излитане. 27 00:01:53,488 --> 00:01:56,992 Нищо не може да се мери с чисто небе за полет до никъде, нали? 28 00:01:56,992 --> 00:02:00,787 Интересува ме само кога може да получим следващата вноска. 29 00:02:00,787 --> 00:02:02,080 Може би... 30 00:02:05,501 --> 00:02:08,294 Кажи на Шърл, че ви смятам за партньори. 31 00:02:08,294 --> 00:02:10,923 - Приходите и... - Не се хаби, моля те. 32 00:02:10,923 --> 00:02:14,384 Боже! Гади ми се от ученическите ти мечти. 33 00:02:14,968 --> 00:02:15,969 Весели празници. 34 00:02:16,970 --> 00:02:18,514 По-добре си върви. 35 00:02:19,097 --> 00:02:20,933 Представи си, че ти махам за чао. 36 00:02:23,602 --> 00:02:24,811 Здравей, Шърл. 37 00:02:25,562 --> 00:02:28,273 Радвам се, че успях да ви помогна. 38 00:02:28,273 --> 00:02:31,360 Правя всичко по силите си, за да се помиря с Джо след... 39 00:02:32,110 --> 00:02:34,530 Сещаш се. И... 40 00:02:36,114 --> 00:02:40,953 Не мисли, че не ме е грижа за клиентите. 41 00:02:40,953 --> 00:02:42,037 За всички. 42 00:02:43,997 --> 00:02:47,042 Твоите брътвежи имат ли някакво значение? 43 00:02:49,086 --> 00:02:53,632 Искате ли ментов шнапс с горещия шоколад? 44 00:02:53,632 --> 00:02:54,967 Весела Коледа. 45 00:03:13,610 --> 00:03:17,322 Джо, не се обаждаш. Ще го приема като искрица надежда. 46 00:03:20,450 --> 00:03:22,953 Утре може да е последната ни среща за дълго време. 47 00:03:23,871 --> 00:03:25,831 Сигурно знаеш повече от мен. 48 00:03:27,541 --> 00:03:32,713 Но каквото и да решиш и където и да се озова, 49 00:03:33,505 --> 00:03:36,466 ти си мой син и аз се гордея с теб. 50 00:03:37,551 --> 00:03:39,469 Времето, прекарано с теб беше... 51 00:03:41,096 --> 00:03:42,931 най-хубавото в живота ми. 52 00:03:44,766 --> 00:03:45,809 Странно е 53 00:03:47,352 --> 00:03:50,606 колко хубаво е всичко, ако не ни се пречка истината. 54 00:04:56,171 --> 00:04:59,466 Ще оставя снимката тук. 55 00:05:00,092 --> 00:05:02,845 Да се надяваме, че няма да я преместят. 56 00:05:03,804 --> 00:05:07,349 И да се надяваме, че си почти готова да се върнеш при нас. 57 00:05:08,892 --> 00:05:12,437 Не знам колко още могат да чакат мъжете и техните глупости. 58 00:05:28,579 --> 00:05:29,621 Е? 59 00:05:31,164 --> 00:05:32,499 Идеално време за полет. 60 00:05:32,499 --> 00:05:34,084 Пътниците вече пристигат. 61 00:05:35,127 --> 00:05:37,588 Ще кацнете в Морето на дъждовете. 62 00:05:37,588 --> 00:05:40,007 Лунният ти екип ще ги чака. 63 00:05:40,007 --> 00:05:42,509 Точно така. Няма ядове. 64 00:05:43,135 --> 00:05:44,136 Знаеш ли... 65 00:05:48,807 --> 00:05:50,100 Ще те помоля за помощ. 66 00:05:53,979 --> 00:05:57,733 Когато светне лампичката, ракетата е готова. 67 00:05:58,901 --> 00:06:00,819 Но ти ще я изстреляш. 68 00:06:04,239 --> 00:06:05,073 Сигурен ли си? 69 00:06:05,073 --> 00:06:10,120 - Наречи ме страхлив, закотвен в миналото. - Не. Добре. 70 00:06:11,079 --> 00:06:15,584 Джак, Луната ще им хареса. Баща ти би се гордял с теб. 71 00:06:20,172 --> 00:06:21,673 Да, може би. 72 00:06:23,425 --> 00:06:24,426 Добре. 73 00:06:25,844 --> 00:06:28,597 - Добре. - Шибана нова технология, а? 74 00:06:29,181 --> 00:06:30,224 Да опитаме отново. 75 00:06:30,224 --> 00:06:32,267 Какво? Хартиена чаша?! 76 00:06:36,855 --> 00:06:38,607 Каква изненада! Смачках чашата. 77 00:06:41,860 --> 00:06:43,737 Г-н Еди Никълс, моля. 78 00:06:43,737 --> 00:06:45,322 Г-н Еди Никълс. 79 00:06:45,989 --> 00:06:47,449 "Добри новини". 80 00:06:47,449 --> 00:06:49,451 - Какво? - О, боже. 81 00:06:49,451 --> 00:06:51,245 Офейка, без да платиш лихвата. 82 00:06:51,245 --> 00:06:54,289 Добре. Да си уредим сметките. 83 00:06:54,790 --> 00:06:57,334 - Пусни ме! - Пусни я. 84 00:06:57,334 --> 00:06:58,335 Пусни ме! 85 00:06:58,335 --> 00:07:00,796 - Пусни я! - Внимавай! 86 00:07:00,796 --> 00:07:02,089 Какво... 87 00:07:04,174 --> 00:07:07,803 Мамка му. Шърли, не мога да спра. 88 00:07:07,803 --> 00:07:09,805 Не го убивай, по дяволите! 89 00:07:09,805 --> 00:07:13,308 Кажи го на ръката. Пробвай на жестомимичния език. 90 00:07:25,946 --> 00:07:26,947 О, боже. 91 00:07:27,447 --> 00:07:29,408 ЛУНЕН КОМПЛЕКС "СВЕТЛАТА СТРАНА" 92 00:07:29,408 --> 00:07:31,451 ВАШЕТО ПО-СВЕТЛО БЪДЕЩЕ ЗАПОЧВА ДНЕС! 93 00:07:34,162 --> 00:07:35,163 Ти дойде. 94 00:07:35,163 --> 00:07:37,708 За бога, Джо. Дай да те огледам. 95 00:07:39,334 --> 00:07:41,044 - Не намирам думи... - Недей. 96 00:07:41,545 --> 00:07:43,714 Ето. Виждаш ли? 97 00:07:44,965 --> 00:07:46,633 От теб зависи какво ще правя с него. 98 00:07:48,927 --> 00:07:50,304 Май зависи от теб. 99 00:07:51,889 --> 00:07:57,895 Може да не искам да те вкарам в затвора, но няма да допусна хората да пострадат. 100 00:08:00,397 --> 00:08:02,900 Разбира се. Точно това ще уредя. 101 00:08:03,483 --> 00:08:06,612 Прави като мен. Ще бъде лесно. Особено с твоя помощ. 102 00:08:12,826 --> 00:08:14,244 Г-н Билингс. 103 00:08:14,244 --> 00:08:16,705 Готов ли сте да сбъдвате мечти? 104 00:08:16,705 --> 00:08:18,540 Зависи чии, нали? 105 00:08:19,208 --> 00:08:22,544 Г-це Селуин, най-добрият ми търговец - Джо Шортър, 106 00:08:22,544 --> 00:08:24,922 ще се погрижи всичко да мине гладко. 107 00:08:24,922 --> 00:08:26,673 Приятно ми е, г-н Шортър. 108 00:08:27,174 --> 00:08:31,303 Дано сте си купили апартамент-два. Чувам, че цените се вдигат. 109 00:08:40,895 --> 00:08:43,315 Помня, когато баща ми построи базата. 110 00:08:43,315 --> 00:08:47,236 Бях девет или десетгодишен и... 111 00:08:47,778 --> 00:08:51,114 Смятах го за страшен глупак, за безумен мечтател. 112 00:08:54,826 --> 00:08:57,579 Дълги години го мразех, защото се провали и... 113 00:09:02,584 --> 00:09:05,170 Може би не съм проумял крайната му цел. 114 00:09:08,048 --> 00:09:11,552 Всичко беше в ръцете ми - имах нужда от достатъчно разум, 115 00:09:11,552 --> 00:09:16,723 за да си отворя очите и да се опитам да го разбера. 116 00:09:21,979 --> 00:09:23,397 И аз се питам същото. 117 00:09:23,397 --> 00:09:24,898 - Скочи като... - Глупости. 118 00:09:24,898 --> 00:09:26,441 Джак, най-сетне. 119 00:09:26,441 --> 00:09:28,610 Ела да оправиш тази каша, моля те. 120 00:09:29,194 --> 00:09:30,654 Какво става, Джак? 121 00:09:31,321 --> 00:09:36,201 Г-н Билингс, отменям днешния полет. 122 00:09:36,910 --> 00:09:38,579 - И ще ви задържа. - Какво? 123 00:09:38,579 --> 00:09:39,872 Формуляр за арест Ф. 124 00:09:40,372 --> 00:09:43,959 За нарашуване на указ 37B4C. 125 00:09:43,959 --> 00:09:45,878 Множество обвинения в измама. 126 00:09:47,129 --> 00:09:48,589 Арестуван сте. 127 00:09:48,589 --> 00:09:52,384 - Подчинете се на арестуващия. - Чакайте, чакайте. 128 00:09:52,384 --> 00:09:56,388 Каквото и да разследвате, днес няма да попречите на тези хора 129 00:09:56,388 --> 00:10:00,809 да се отправят към новия си живот на 400 хиляди километра в небето. 130 00:10:00,809 --> 00:10:02,227 И, между другото... 131 00:10:04,021 --> 00:10:09,401 Лично ще тръгна с тях, за да гарантирам щастието им. 132 00:10:09,401 --> 00:10:11,987 Бих поканил и вас, но сигурно сте зает 133 00:10:11,987 --> 00:10:13,780 да каляте честни бизнесмени 134 00:10:13,780 --> 00:10:16,116 - без никакви доказателства. - Г-н Шортър. 135 00:10:18,118 --> 00:10:19,620 Дозакателството, моля. 136 00:10:26,376 --> 00:10:28,587 Защо гледате в него, по дяволите? 137 00:10:29,087 --> 00:10:34,968 И той е загрижен за щастието на хората. Затова днес ще замине заедно с мен. 138 00:10:35,594 --> 00:10:39,181 Ще се погрижим за клиентите си като за близки роднини. 139 00:10:42,643 --> 00:10:43,852 Г-н Шортър... 140 00:10:45,979 --> 00:10:46,980 Дозакателството? 141 00:10:53,529 --> 00:10:54,530 Ето. 142 00:10:57,241 --> 00:11:00,619 Забравили сте да сложите училяващия запис. 143 00:11:02,913 --> 00:11:03,914 Няма такъв. 144 00:11:06,834 --> 00:11:10,921 Накарахте ме да повярвам, че училяването е сигурно. 145 00:11:13,048 --> 00:11:16,760 За бога, господине. Съжалявам, но не сте ме разбрали. 146 00:11:17,970 --> 00:11:21,640 Чухте го. Съжалявам за притеснението, приятели. 147 00:11:21,640 --> 00:11:24,309 А сега, Хърб, отвори проклетия коридор 148 00:11:24,893 --> 00:11:28,480 и да качим тези хора на най-приятния полет сред звездите. 149 00:11:29,439 --> 00:11:30,440 Благодаря, Джак. 150 00:11:31,275 --> 00:11:32,526 Приятен полет, Джак. 151 00:11:32,526 --> 00:11:33,652 Винаги е приятен. 152 00:11:33,652 --> 00:11:38,407 ...настаняваме пътниците на полет 001 до "Светлата страна". 153 00:11:38,407 --> 00:11:39,825 Така ли се забавляваш? 154 00:11:40,951 --> 00:11:42,536 Като съсипваш живота на другите? 155 00:11:44,162 --> 00:11:46,164 Досега можеше да са ни настанили. 156 00:11:47,457 --> 00:11:49,918 - Как е? - Вълнувам се. 157 00:11:53,714 --> 00:11:54,798 Лестър! 158 00:11:55,424 --> 00:11:56,633 Знаех си, че ще дойдеш. 159 00:11:56,633 --> 00:11:58,969 Кажи ми че не можеш да живееш без мен. 160 00:12:00,470 --> 00:12:06,435 Ами всъщност нямам училяващи доказателства. 161 00:12:06,435 --> 00:12:08,854 Не. Не. 162 00:12:12,900 --> 00:12:14,359 Върви си, Лестър. 163 00:12:14,943 --> 00:12:19,948 Живей си с фактите, с куфарчето си и... 164 00:12:21,867 --> 00:12:22,993 шибаните факти! 165 00:12:27,873 --> 00:12:28,707 След мен. 166 00:12:31,335 --> 00:12:32,920 15 мин. до излитането. 167 00:12:32,920 --> 00:12:34,004 Добре дошли на борда. 168 00:12:34,004 --> 00:12:35,255 Джоузеф. 169 00:12:35,255 --> 00:12:36,340 - Добре дошли. - Здравейте. 170 00:12:36,340 --> 00:12:40,135 - Човешки персонал. Каква класа. - Да, наистина. 171 00:12:40,135 --> 00:12:42,471 Дали пиячката е безплатна? 172 00:12:42,471 --> 00:12:44,681 - Би трябвало. - Настанявайте се. Седнете. 173 00:12:44,681 --> 00:12:49,686 Очакват ви три дена в удобство и лукс на път към новия ви живот. 174 00:12:50,896 --> 00:12:53,565 Джоузеф, ще ми простиш ли? 175 00:12:55,108 --> 00:12:56,235 Сгреших за теб. 176 00:13:00,155 --> 00:13:02,824 Благодаря, г-н Хартунян, ще бъде страхотен полет. 177 00:13:03,408 --> 00:13:04,243 ЗАМИНАВАЩИ 178 00:13:04,243 --> 00:13:06,328 Приятен полет, г-н Мейсън. Г-жо Мейсън. 179 00:13:06,328 --> 00:13:10,123 Джулс, Скутър, Джаксън, Франки, малка Ди. 180 00:13:11,917 --> 00:13:12,918 Благодаря. 181 00:13:14,002 --> 00:13:16,296 - Хайде, да вървим. - Благодаря. 182 00:13:17,589 --> 00:13:19,049 Качват се. 183 00:13:19,633 --> 00:13:24,346 Невероятно е, Хърби. И ние го направихме възможно. 184 00:13:27,057 --> 00:13:30,811 Хърбърт Гей Портър. Почти се радвам да те видя. 185 00:13:30,811 --> 00:13:33,313 Джак ни помоли да качим този товар. Важно е. 186 00:13:33,814 --> 00:13:35,232 Мисля, че мога да го уредя. 187 00:13:35,232 --> 00:13:36,817 - Чакай! - Не. 188 00:13:38,151 --> 00:13:40,362 - Какво има вътре? - Вещи на Бети. 189 00:13:40,863 --> 00:13:44,992 Предприемаме междупланетно пътуване, с фокус върху кариерата и семейството. 190 00:13:46,159 --> 00:13:48,787 Разбирам, че не ти е лесно да признаеш, 191 00:13:49,580 --> 00:13:51,874 че упоритостта и амбициите ми са възнаградени. 192 00:13:51,874 --> 00:13:53,208 Не, Хърб. 193 00:13:54,334 --> 00:13:57,129 Джак е измамник и на Луната няма нищо. 194 00:13:57,129 --> 00:13:59,631 Откажи се, преди да си пострадал. 195 00:13:59,631 --> 00:14:02,509 Никога не са искали да разпериш крилете си, Хърби. 196 00:14:02,509 --> 00:14:03,969 Колко тъжно. 197 00:14:03,969 --> 00:14:07,973 - И двамата са безнадеждни. - А ние никога няма да бъдем. 198 00:14:08,765 --> 00:14:11,351 Не, добре. Разпери криле, Хърб. 199 00:14:11,351 --> 00:14:14,229 Ще свършиш в лунен миньорски лагер, 200 00:14:14,229 --> 00:14:16,940 ще размениш дрехите си за картофи на прах 201 00:14:16,940 --> 00:14:20,527 и ще молиш едноок бандит да те върне на Земята. 202 00:14:20,527 --> 00:14:21,695 О, боже. 203 00:14:22,654 --> 00:14:25,032 Добре дошли на "Ярка звезда". 204 00:14:25,032 --> 00:14:27,993 За бога, огледайте се! 205 00:14:31,121 --> 00:14:35,667 Дни като днешния оправдават всичките ми усилия. 206 00:14:35,667 --> 00:14:38,754 И се радвам, че го споделям с такива прекрасни хора. 207 00:14:39,254 --> 00:14:43,050 Подготовката за излитане е към своя край, 208 00:14:43,050 --> 00:14:45,302 затова ви моля да извадите 209 00:14:45,302 --> 00:14:50,682 жилетките за безопасност в атмосферни условия В63. 210 00:14:50,682 --> 00:14:51,725 Благодаря ви. 211 00:14:51,725 --> 00:14:53,560 В63. 212 00:14:58,607 --> 00:15:00,192 Аз нямам жилетка. 213 00:15:01,068 --> 00:15:04,238 - Не са ни казали да носим. - И аз нямам. Нужна ли е? 214 00:15:04,238 --> 00:15:07,074 Без жилетки ли ще излетим? 215 00:15:07,074 --> 00:15:08,325 Не, госпожо. 216 00:15:08,325 --> 00:15:10,702 Не се тревожете. Законът ги изисква. 217 00:15:10,702 --> 00:15:12,704 Предпазна мярка са и... 218 00:15:12,704 --> 00:15:15,624 Хърб, точно теб исках да видя. 219 00:15:16,416 --> 00:15:17,417 Тук съм. 220 00:15:17,417 --> 00:15:19,795 Сигурен съм, че си се погрижил, 221 00:15:19,795 --> 00:15:23,549 но хората не могат да намерят жилетките В63. 222 00:15:26,260 --> 00:15:29,179 Това ще се окаже проблем. 223 00:15:30,305 --> 00:15:32,182 Не ми казвай, че си ги забравил. 224 00:15:34,476 --> 00:15:35,727 Остави на мен. 225 00:15:35,727 --> 00:15:38,230 О, боже, това... Умирам от срам. 226 00:15:38,230 --> 00:15:40,440 Ще се наложи да ви заведа 227 00:15:40,440 --> 00:15:44,611 в склада, за да вземете нужния размер жилетка. 228 00:15:44,611 --> 00:15:46,947 - Какво? Ще слезем от борда?! - Боже. 229 00:15:47,447 --> 00:15:50,450 Не може да излетим, преди да ви оборудваме. 230 00:15:50,450 --> 00:15:54,371 Ние не създаваме глупавите правила, но трябва да ги следваме. 231 00:15:54,371 --> 00:15:57,791 Искрено съжалявам. 232 00:15:57,791 --> 00:16:00,669 Хърб съжалява за неудобството, 233 00:16:00,669 --> 00:16:02,629 но отговорността е моя. 234 00:16:03,297 --> 00:16:05,382 Аз съм шефът и се извинявам. 235 00:16:05,883 --> 00:16:06,925 Не се тревожете. 236 00:16:06,925 --> 00:16:08,468 Благодаря, младежо. 237 00:16:08,468 --> 00:16:11,180 - Поне някой се грижи за нас. - Хайде. 238 00:16:18,687 --> 00:16:20,898 Ще се обадим в кулата да задържат полета. 239 00:16:20,898 --> 00:16:24,193 - Хърб, оставям на теб. - Да, няма да те изложа, Джак. 240 00:16:30,407 --> 00:16:31,992 Къде отиваме? 241 00:16:31,992 --> 00:16:33,285 Никъде. 242 00:16:33,285 --> 00:16:35,537 АВАРИЕН БУТОН 243 00:16:37,456 --> 00:16:38,832 Засега. 244 00:16:38,832 --> 00:16:41,793 Но щом изстреляме ракетата, инвеститорите ще ни дадат 245 00:16:41,793 --> 00:16:45,422 нужните пари, за да построим великолепни къщи за клиентите! 246 00:16:45,422 --> 00:16:48,634 Според мен си струва няколко минути в заседнал асансьор! 247 00:16:49,551 --> 00:16:51,595 Хайде де. Нали това искаше? 248 00:16:51,595 --> 00:16:54,598 Без теб нямаше да ми хрумне да го направя. 249 00:16:55,599 --> 00:16:58,852 Да, всичко се нарежда, когато истината не ни се пречка. 250 00:17:00,604 --> 00:17:04,650 Не се прави на уплашен, след всичко, което направи. 251 00:17:24,711 --> 00:17:26,547 Какво правя тук? 252 00:17:30,551 --> 00:17:31,552 Ехо? 253 00:17:45,023 --> 00:17:46,733 Джак! Спри! 254 00:17:48,944 --> 00:17:52,364 Здравейте. 255 00:17:52,364 --> 00:17:55,242 - Хърб е на борда, а и останалите... - Чакай. 256 00:17:55,242 --> 00:17:56,952 Често се съмняват в мен, 257 00:17:56,952 --> 00:17:58,704 но теб имах за по-умна. 258 00:18:00,539 --> 00:18:03,333 Вижте. Всички са там. 259 00:18:03,333 --> 00:18:06,253 Обвиняват асансьора за пропуснатия полет. 260 00:18:06,253 --> 00:18:09,548 Инвеститорите искаха изстрелване и ракетата ще полети. 261 00:18:09,548 --> 00:18:10,632 Но пък... 262 00:18:11,925 --> 00:18:16,221 Ако искате да ме спрете, направете го като мои партньори. 263 00:18:23,187 --> 00:18:25,981 Всички са вътре и не знаят нищо? 264 00:18:26,481 --> 00:18:29,776 Обявяваме технически проблем и отлагаме полета с месец-два. 265 00:18:32,529 --> 00:18:36,575 Нямам много надеждна преценка, но този план звучи солидно. 266 00:18:43,999 --> 00:18:45,083 Действай. 267 00:18:52,758 --> 00:18:54,176 Извинявам се за забавянето. 268 00:18:55,052 --> 00:18:56,261 На вас също. 269 00:18:56,261 --> 00:18:59,723 Имаме много работа. Отличен ден за изстрелване. 270 00:18:59,723 --> 00:19:01,558 Радвам се, че успя, Джак. 271 00:19:02,059 --> 00:19:05,562 Луната е нова територия за нас, но г-ца Селуин не греши. 272 00:19:06,146 --> 00:19:08,524 Покажете, че действате според плана 273 00:19:08,524 --> 00:19:10,484 - и спазвате графика. - За бога. 274 00:19:10,484 --> 00:19:15,113 Преструвате се на разумни, а знаем, че парите ще завалят след изстрелването. 275 00:19:15,113 --> 00:19:19,576 Да видим на кого му стиска да изкупи акциите ни. 276 00:19:22,913 --> 00:19:27,292 Смятат се за големи умници, повеждайки стадото към пропастта. 277 00:19:28,794 --> 00:19:31,630 Внимавай, момче. Има какво да научиш от тази дама. 278 00:19:33,423 --> 00:19:35,092 Какво направи, Джак? 279 00:19:37,177 --> 00:19:39,304 Поддържам илюзията. 280 00:19:59,616 --> 00:20:00,617 Свободен си. 281 00:20:02,452 --> 00:20:03,662 Свободно. 282 00:20:07,374 --> 00:20:08,375 Виж... 283 00:20:09,501 --> 00:20:10,711 Свободен си. 284 00:20:12,671 --> 00:20:13,672 Назад. 285 00:20:14,798 --> 00:20:15,799 Свободно. 286 00:20:18,427 --> 00:20:19,636 Свободно! 287 00:20:24,224 --> 00:20:25,350 Свободно! 288 00:20:26,643 --> 00:20:27,978 Не ме следвай! 289 00:20:33,483 --> 00:20:34,860 Джак е виновен. 290 00:20:35,777 --> 00:20:38,238 Заради него не сме на борда на ракетата. 291 00:20:38,238 --> 00:20:39,698 Мразя го. 292 00:20:39,698 --> 00:20:40,991 Не, Зайчо. 293 00:20:42,242 --> 00:20:44,453 Той е моят трети по значимост ментор. 294 00:20:45,954 --> 00:20:48,749 Сигурен съм, че прави нужното, за да ни измъкне. 295 00:20:52,294 --> 00:20:54,004 Ще ни окажеш ли честта? 296 00:20:56,089 --> 00:20:57,090 Разбира се. 297 00:21:00,052 --> 00:21:02,763 Джаки! Твоята Мари се събуди! 298 00:21:02,763 --> 00:21:05,891 - Ела, тя иска да те види! - Чакай, мамо! 299 00:21:05,891 --> 00:21:07,184 Говори по-бавно. Какво? 300 00:21:07,184 --> 00:21:10,938 Не ме е грижа, дори да колонизираш проклетия Юпитер. 301 00:21:10,938 --> 00:21:15,943 Ако за теб има нещо свято, ще се върнеш у дома, където ти е мястото. 302 00:21:22,491 --> 00:21:23,909 Идваме веднага, мамо. 303 00:21:24,826 --> 00:21:27,412 Дай устройството на г-ца Селуин. 304 00:21:27,955 --> 00:21:29,873 Тя ще довърши сама. 305 00:21:30,874 --> 00:21:31,875 Коя е Мари? 306 00:21:33,460 --> 00:21:34,670 Жена ми. 307 00:21:36,463 --> 00:21:37,506 Неговата майка. 308 00:21:38,006 --> 00:21:41,426 Човек не е длъжен да има семейство. 309 00:21:41,426 --> 00:21:43,262 Ще се справиш с бутона. 310 00:21:45,973 --> 00:21:47,516 Искаш ли да дойда? 311 00:21:47,516 --> 00:21:49,351 Мога само да те закарам. 312 00:21:49,351 --> 00:21:51,061 Питала е за теб, Джак. 313 00:21:51,061 --> 00:21:53,188 Не за първи път не зависи от мен. 314 00:21:53,188 --> 00:21:55,148 Да, но сега не си сам. 315 00:21:55,148 --> 00:21:56,984 - Да се измъкнеш ли се опитваш? - Не! 316 00:21:59,278 --> 00:22:01,530 От 20 г. мисля за вас. 317 00:22:07,911 --> 00:22:09,079 Вярвам ти. 318 00:22:38,525 --> 00:22:41,028 Заседнахме и Джак няма да ни спаси. 319 00:22:41,028 --> 00:22:42,529 Ако не го признаеш... 320 00:22:44,239 --> 00:22:47,534 Кажи го, Хърби. Той е виновен. 321 00:22:47,534 --> 00:22:49,745 Кажи го или ще викам. 322 00:22:49,745 --> 00:22:51,038 Да, добре. 323 00:22:52,748 --> 00:22:53,749 Той... 324 00:22:57,753 --> 00:22:58,754 ...е... 325 00:23:00,339 --> 00:23:01,340 виновен. 326 00:23:01,340 --> 00:23:03,342 Кажи го искрено. 327 00:23:03,342 --> 00:23:04,676 Той е виновен! 328 00:23:12,059 --> 00:23:13,769 Джак е виновен. 329 00:23:16,230 --> 00:23:17,523 Джак е виновен! 330 00:23:19,441 --> 00:23:20,984 Хайде, събратя. 331 00:23:21,568 --> 00:23:24,238 Измъкнете ни и ни върнете на борда! 332 00:23:27,032 --> 00:23:30,077 - Върнете ни на борда! Ехо! - Ехо! 333 00:23:35,249 --> 00:23:36,917 В асансьора сме! 334 00:23:38,001 --> 00:23:41,380 - При нас има деца! - Ехо! 335 00:23:41,380 --> 00:23:42,548 Помощ! 336 00:23:42,548 --> 00:23:43,632 Помогнете! 337 00:23:45,133 --> 00:23:46,301 Ехо? 338 00:23:57,521 --> 00:23:59,398 - Добре. - Хайде, по-живо. 339 00:24:00,190 --> 00:24:02,484 Добре, добре. 340 00:24:13,662 --> 00:24:14,663 Госпожице... 341 00:24:16,081 --> 00:24:17,082 Мъртъл. 342 00:24:19,042 --> 00:24:21,461 Каквато и да е дестинацията... 343 00:24:24,047 --> 00:24:25,757 Надявам се да те придружа. 344 00:24:27,926 --> 00:24:28,927 Добре. 345 00:24:29,928 --> 00:24:31,597 Да видим за какво е този шум. 346 00:24:31,597 --> 00:24:32,973 Чудесно. 347 00:24:34,683 --> 00:24:36,351 Ще разберем заедно. 348 00:24:41,690 --> 00:24:44,568 И ако има някакви нарушения, ще ги съобщим. 349 00:24:46,528 --> 00:24:47,529 Или може би... 350 00:24:49,448 --> 00:24:51,867 ще останат недокладвани. 351 00:25:07,633 --> 00:25:12,095 Започвам отброяването. Всички системи работят. 352 00:25:40,624 --> 00:25:41,834 Мамо. 353 00:25:43,252 --> 00:25:46,213 - Здравей. Здрасти. - Здравей. 354 00:25:46,213 --> 00:25:47,422 Аз съм Джоуи. 355 00:25:49,925 --> 00:25:50,926 Джоуи... 356 00:25:53,220 --> 00:25:54,555 Помниш ли ме? 357 00:25:56,849 --> 00:25:59,476 Разбира се. Джоуи. 358 00:26:02,104 --> 00:26:03,272 Не се тревожи. 359 00:26:07,150 --> 00:26:09,486 - Съжалявам. - Няма проблем, мамо. 360 00:26:09,486 --> 00:26:11,113 - Много съжалявам. - Спокойно. 361 00:26:11,113 --> 00:26:14,283 Нужно ти е време и ще си спомниш всичко. 362 00:26:14,783 --> 00:26:15,909 Не се тревожи, Мари. 363 00:26:20,956 --> 00:26:22,249 Липсваше ми. 364 00:26:23,834 --> 00:26:25,586 Ти Джак ли си? 365 00:26:25,586 --> 00:26:26,670 Да. 366 00:26:30,465 --> 00:26:32,176 Радвам се, че си тук. 367 00:26:41,268 --> 00:26:43,145 Трябва да се изпикая. 368 00:26:53,197 --> 00:26:55,490 О, боже. Мамка му! 369 00:27:08,629 --> 00:27:10,297 Готово, приятелче. 370 00:27:11,673 --> 00:27:14,968 Първи полет с ценен товар. 371 00:27:16,845 --> 00:27:18,597 Грижи се за тях. 372 00:27:18,597 --> 00:27:19,848 Прието, кула. 373 00:27:28,232 --> 00:27:29,233 Спри! 374 00:27:29,233 --> 00:27:31,693 - Не! Почакай! - Хората са на борда! 375 00:27:31,693 --> 00:27:34,196 - Всички са в ракетата! - Къде е Джак? 376 00:27:35,948 --> 00:27:37,407 Джак си тръгна. 377 00:27:37,407 --> 00:27:38,951 Не върши глупости. 378 00:27:38,951 --> 00:27:42,871 Няма, разбира се. Скоро ще забогатеем. 379 00:27:43,622 --> 00:27:45,999 - Просто ще натисна бутон. - Не... 380 00:27:48,585 --> 00:27:51,505 Двигателите работят. 30 секунди до изстрелването. 381 00:27:53,507 --> 00:27:56,635 Двигателите работят. 30 секунди до изстрелването. 382 00:28:04,685 --> 00:28:07,062 Това е празникът на училището. 383 00:28:09,481 --> 00:28:11,483 Връзката ни вече беше сериозна. 384 00:28:12,442 --> 00:28:13,652 Бяхме... 385 00:28:16,196 --> 00:28:17,656 Бяхме много щастливи. 386 00:28:20,742 --> 00:28:22,911 Да, денят, в който се роди Джоуи. 387 00:28:22,911 --> 00:28:24,246 Виж се само. 388 00:28:28,000 --> 00:28:30,669 Да, изглеждаме щастливи заедно. 389 00:28:36,258 --> 00:28:41,221 Знаеш ли... Преживяхме много щастливи години, ние тримата. 390 00:28:42,639 --> 00:28:44,266 Ще има и други. 391 00:28:45,976 --> 00:28:48,103 Добре. Това е чудесно. 392 00:28:48,103 --> 00:28:49,313 Ти го каза, Джо. 393 00:28:51,773 --> 00:28:53,817 Отгледахме страхотен син, миличка. 394 00:28:54,985 --> 00:28:56,195 Чудесно. 395 00:29:01,033 --> 00:29:06,079 16, 15, 14, 396 00:29:06,788 --> 00:29:11,835 13, 12, 11, 397 00:29:13,670 --> 00:29:18,258 десет, девет, осем, 398 00:29:19,760 --> 00:29:24,598 седем, шест, пет, 399 00:29:26,099 --> 00:29:28,644 четири, три... 400 00:29:29,728 --> 00:29:30,938 ...две, 401 00:29:32,147 --> 00:29:33,357 едно. 402 00:29:34,149 --> 00:29:35,359 Излитане. 403 00:30:06,765 --> 00:30:08,767 Каква красота! 404 00:30:11,270 --> 00:30:12,896 Тя е наше творение, Джо. 405 00:30:14,481 --> 00:30:15,524 Виждаш ли, мамо? 406 00:30:16,817 --> 00:30:18,360 Пътува към Луната. 407 00:30:20,988 --> 00:30:24,616 Един ден ще отидем там заедно. 408 00:30:26,243 --> 00:30:27,411 Да. 409 00:30:28,996 --> 00:30:30,205 За бога, да. 410 00:30:30,706 --> 00:30:32,666 Ще гледаме как изгрява Земята. 411 00:30:32,666 --> 00:30:35,961 Ще захвърлим всичките си грижи на 400 хиляди километра. 412 00:30:35,961 --> 00:30:37,796 Ти ще имаш лунна градинка. 413 00:30:39,047 --> 00:30:40,048 Аз и Джо... 414 00:30:41,717 --> 00:30:43,552 Ще си подмятаме реактивна топка. 415 00:30:43,552 --> 00:30:46,555 Какво по-хубаво от това? Нали, скъпа? 416 00:30:49,683 --> 00:30:51,935 Да. Какво по-хубаво от това? 417 00:30:56,899 --> 00:30:57,900 Джак? 418 00:30:58,567 --> 00:30:59,568 Да? 419 00:31:03,113 --> 00:31:05,115 Не бяхме чак толкова щастливи. 420 00:31:07,951 --> 00:31:09,077 Нали? 421 00:31:17,794 --> 00:31:20,672 Здравейте! Доставям усмивки. 422 00:32:27,739 --> 00:32:29,741 Превод на субтитрите Анна Делчева