1
00:00:09,426 --> 00:00:12,262
Обажда се агент Костопулос, г-н Шортър.
2
00:00:12,262 --> 00:00:14,806
Както споменах в предишното си съобщение,
3
00:00:14,806 --> 00:00:20,771
скоро ще се нуждаем от всички
вестествени дозакателства.
4
00:00:21,522 --> 00:00:23,732
Мой дълг е да ви напомня,
5
00:00:23,732 --> 00:00:28,153
че законът ви задлъжава да върнете
записващото устройство
6
00:00:28,153 --> 00:00:31,323
при пръва възможност.
7
00:00:31,323 --> 00:00:34,326
Окръгът ви благодари. Приятна вечер.
8
00:00:39,831 --> 00:00:41,041
До утре.
9
00:00:41,834 --> 00:00:44,127
Всичко е вятър и мъгла, нали?
10
00:00:44,127 --> 00:00:45,212
Вятър.
11
00:00:46,171 --> 00:00:48,423
Нещо повече от това.
12
00:00:48,423 --> 00:00:50,342
Устремили сме се към небесата.
13
00:00:50,342 --> 00:00:54,388
Да покажем на инвеститорите
и мрънкащите клиенти, че сме сериозни.
14
00:00:54,388 --> 00:00:56,849
Решаваме проблемите,
цените растат, прибираме парите.
15
00:00:58,600 --> 00:01:00,018
Да. Разбрах.
16
00:01:00,018 --> 00:01:03,564
Джак. Тези хора винаги ще бъдат нещастни.
17
00:01:04,188 --> 00:01:07,901
Единственото неизвестно в живота им е
кой ще ги обере пръв.
18
00:01:08,986 --> 00:01:10,445
Въпрос на статистика.
19
00:01:15,242 --> 00:01:18,871
Добър вечер, гостенино.
Да помогна ли с транспорт?
20
00:01:25,294 --> 00:01:29,506
Весели празници. Още едно питие?
21
00:01:33,385 --> 00:01:36,638
- Не е лоша.
- Опитвах се да ти покажа среден пръст.
22
00:01:36,638 --> 00:01:40,642
Но, моля те,
не мисли, че съм неблагодарен за ръката.
23
00:01:40,642 --> 00:01:45,856
Чуй ме, готов съм да помогна
за всичко, от което се нуждаете.
24
00:01:46,523 --> 00:01:48,400
- Виж.
- Горещ шоколад?
25
00:01:48,400 --> 00:01:51,570
Утре очаквам още много пари.
26
00:01:52,154 --> 00:01:53,488
Отлично време за излитане.
27
00:01:53,488 --> 00:01:56,992
Нищо не може да се мери
с чисто небе за полет до никъде, нали?
28
00:01:56,992 --> 00:02:00,787
Интересува ме само
кога може да получим следващата вноска.
29
00:02:00,787 --> 00:02:02,080
Може би...
30
00:02:05,501 --> 00:02:08,294
Кажи на Шърл, че ви смятам за партньори.
31
00:02:08,294 --> 00:02:10,923
- Приходите и...
- Не се хаби, моля те.
32
00:02:10,923 --> 00:02:14,384
Боже! Гади ми се от ученическите ти мечти.
33
00:02:14,968 --> 00:02:15,969
Весели празници.
34
00:02:16,970 --> 00:02:18,514
По-добре си върви.
35
00:02:19,097 --> 00:02:20,933
Представи си, че ти махам за чао.
36
00:02:23,602 --> 00:02:24,811
Здравей, Шърл.
37
00:02:25,562 --> 00:02:28,273
Радвам се, че успях да ви помогна.
38
00:02:28,273 --> 00:02:31,360
Правя всичко по силите си,
за да се помиря с Джо след...
39
00:02:32,110 --> 00:02:34,530
Сещаш се. И...
40
00:02:36,114 --> 00:02:40,953
Не мисли, че не ме е грижа за клиентите.
41
00:02:40,953 --> 00:02:42,037
За всички.
42
00:02:43,997 --> 00:02:47,042
Твоите брътвежи имат ли някакво значение?
43
00:02:49,086 --> 00:02:53,632
Искате ли ментов шнапс с горещия шоколад?
44
00:02:53,632 --> 00:02:54,967
Весела Коледа.
45
00:03:13,610 --> 00:03:17,322
Джо, не се обаждаш.
Ще го приема като искрица надежда.
46
00:03:20,450 --> 00:03:22,953
Утре може да е последната ни среща
за дълго време.
47
00:03:23,871 --> 00:03:25,831
Сигурно знаеш повече от мен.
48
00:03:27,541 --> 00:03:32,713
Но каквото и да решиш
и където и да се озова,
49
00:03:33,505 --> 00:03:36,466
ти си мой син и аз се гордея с теб.
50
00:03:37,551 --> 00:03:39,469
Времето, прекарано с теб беше...
51
00:03:41,096 --> 00:03:42,931
най-хубавото в живота ми.
52
00:03:44,766 --> 00:03:45,809
Странно е
53
00:03:47,352 --> 00:03:50,606
колко хубаво е всичко,
ако не ни се пречка истината.
54
00:04:56,171 --> 00:04:59,466
Ще оставя снимката тук.
55
00:05:00,092 --> 00:05:02,845
Да се надяваме, че няма да я преместят.
56
00:05:03,804 --> 00:05:07,349
И да се надяваме,
че си почти готова да се върнеш при нас.
57
00:05:08,892 --> 00:05:12,437
Не знам колко още могат да чакат
мъжете и техните глупости.
58
00:05:28,579 --> 00:05:29,621
Е?
59
00:05:31,164 --> 00:05:32,499
Идеално време за полет.
60
00:05:32,499 --> 00:05:34,084
Пътниците вече пристигат.
61
00:05:35,127 --> 00:05:37,588
Ще кацнете в Морето на дъждовете.
62
00:05:37,588 --> 00:05:40,007
Лунният ти екип ще ги чака.
63
00:05:40,007 --> 00:05:42,509
Точно така. Няма ядове.
64
00:05:43,135 --> 00:05:44,136
Знаеш ли...
65
00:05:48,807 --> 00:05:50,100
Ще те помоля за помощ.
66
00:05:53,979 --> 00:05:57,733
Когато светне лампичката,
ракетата е готова.
67
00:05:58,901 --> 00:06:00,819
Но ти ще я изстреляш.
68
00:06:04,239 --> 00:06:05,073
Сигурен ли си?
69
00:06:05,073 --> 00:06:10,120
- Наречи ме страхлив, закотвен в миналото.
- Не. Добре.
70
00:06:11,079 --> 00:06:15,584
Джак, Луната ще им хареса.
Баща ти би се гордял с теб.
71
00:06:20,172 --> 00:06:21,673
Да, може би.
72
00:06:23,425 --> 00:06:24,426
Добре.
73
00:06:25,844 --> 00:06:28,597
- Добре.
- Шибана нова технология, а?
74
00:06:29,181 --> 00:06:30,224
Да опитаме отново.
75
00:06:30,224 --> 00:06:32,267
Какво? Хартиена чаша?!
76
00:06:36,855 --> 00:06:38,607
Каква изненада! Смачках чашата.
77
00:06:41,860 --> 00:06:43,737
Г-н Еди Никълс, моля.
78
00:06:43,737 --> 00:06:45,322
Г-н Еди Никълс.
79
00:06:45,989 --> 00:06:47,449
"Добри новини".
80
00:06:47,449 --> 00:06:49,451
- Какво?
- О, боже.
81
00:06:49,451 --> 00:06:51,245
Офейка, без да платиш лихвата.
82
00:06:51,245 --> 00:06:54,289
Добре. Да си уредим сметките.
83
00:06:54,790 --> 00:06:57,334
- Пусни ме!
- Пусни я.
84
00:06:57,334 --> 00:06:58,335
Пусни ме!
85
00:06:58,335 --> 00:07:00,796
- Пусни я!
- Внимавай!
86
00:07:00,796 --> 00:07:02,089
Какво...
87
00:07:04,174 --> 00:07:07,803
Мамка му. Шърли, не мога да спра.
88
00:07:07,803 --> 00:07:09,805
Не го убивай, по дяволите!
89
00:07:09,805 --> 00:07:13,308
Кажи го на ръката.
Пробвай на жестомимичния език.
90
00:07:25,946 --> 00:07:26,947
О, боже.
91
00:07:27,447 --> 00:07:29,408
ЛУНЕН КОМПЛЕКС "СВЕТЛАТА СТРАНА"
92
00:07:29,408 --> 00:07:31,451
ВАШЕТО ПО-СВЕТЛО БЪДЕЩЕ
ЗАПОЧВА ДНЕС!
93
00:07:34,162 --> 00:07:35,163
Ти дойде.
94
00:07:35,163 --> 00:07:37,708
За бога, Джо. Дай да те огледам.
95
00:07:39,334 --> 00:07:41,044
- Не намирам думи...
- Недей.
96
00:07:41,545 --> 00:07:43,714
Ето. Виждаш ли?
97
00:07:44,965 --> 00:07:46,633
От теб зависи какво ще правя с него.
98
00:07:48,927 --> 00:07:50,304
Май зависи от теб.
99
00:07:51,889 --> 00:07:57,895
Може да не искам да те вкарам в затвора,
но няма да допусна хората да пострадат.
100
00:08:00,397 --> 00:08:02,900
Разбира се. Точно това ще уредя.
101
00:08:03,483 --> 00:08:06,612
Прави като мен. Ще бъде лесно.
Особено с твоя помощ.
102
00:08:12,826 --> 00:08:14,244
Г-н Билингс.
103
00:08:14,244 --> 00:08:16,705
Готов ли сте да сбъдвате мечти?
104
00:08:16,705 --> 00:08:18,540
Зависи чии, нали?
105
00:08:19,208 --> 00:08:22,544
Г-це Селуин,
най-добрият ми търговец - Джо Шортър,
106
00:08:22,544 --> 00:08:24,922
ще се погрижи всичко да мине гладко.
107
00:08:24,922 --> 00:08:26,673
Приятно ми е, г-н Шортър.
108
00:08:27,174 --> 00:08:31,303
Дано сте си купили апартамент-два.
Чувам, че цените се вдигат.
109
00:08:40,895 --> 00:08:43,315
Помня, когато баща ми построи базата.
110
00:08:43,315 --> 00:08:47,236
Бях девет или десетгодишен и...
111
00:08:47,778 --> 00:08:51,114
Смятах го за страшен глупак,
за безумен мечтател.
112
00:08:54,826 --> 00:08:57,579
Дълги години го мразех,
защото се провали и...
113
00:09:02,584 --> 00:09:05,170
Може би не съм проумял крайната му цел.
114
00:09:08,048 --> 00:09:11,552
Всичко беше в ръцете ми -
имах нужда от достатъчно разум,
115
00:09:11,552 --> 00:09:16,723
за да си отворя очите
и да се опитам да го разбера.
116
00:09:21,979 --> 00:09:23,397
И аз се питам същото.
117
00:09:23,397 --> 00:09:24,898
- Скочи като...
- Глупости.
118
00:09:24,898 --> 00:09:26,441
Джак, най-сетне.
119
00:09:26,441 --> 00:09:28,610
Ела да оправиш тази каша, моля те.
120
00:09:29,194 --> 00:09:30,654
Какво става, Джак?
121
00:09:31,321 --> 00:09:36,201
Г-н Билингс, отменям днешния полет.
122
00:09:36,910 --> 00:09:38,579
- И ще ви задържа.
- Какво?
123
00:09:38,579 --> 00:09:39,872
Формуляр за арест Ф.
124
00:09:40,372 --> 00:09:43,959
За нарашуване на указ 37B4C.
125
00:09:43,959 --> 00:09:45,878
Множество обвинения в измама.
126
00:09:47,129 --> 00:09:48,589
Арестуван сте.
127
00:09:48,589 --> 00:09:52,384
- Подчинете се на арестуващия.
- Чакайте, чакайте.
128
00:09:52,384 --> 00:09:56,388
Каквото и да разследвате,
днес няма да попречите на тези хора
129
00:09:56,388 --> 00:10:00,809
да се отправят към новия си живот
на 400 хиляди километра в небето.
130
00:10:00,809 --> 00:10:02,227
И, между другото...
131
00:10:04,021 --> 00:10:09,401
Лично ще тръгна с тях,
за да гарантирам щастието им.
132
00:10:09,401 --> 00:10:11,987
Бих поканил и вас, но сигурно сте зает
133
00:10:11,987 --> 00:10:13,780
да каляте честни бизнесмени
134
00:10:13,780 --> 00:10:16,116
- без никакви доказателства.
- Г-н Шортър.
135
00:10:18,118 --> 00:10:19,620
Дозакателството, моля.
136
00:10:26,376 --> 00:10:28,587
Защо гледате в него, по дяволите?
137
00:10:29,087 --> 00:10:34,968
И той е загрижен за щастието на хората.
Затова днес ще замине заедно с мен.
138
00:10:35,594 --> 00:10:39,181
Ще се погрижим за клиентите си
като за близки роднини.
139
00:10:42,643 --> 00:10:43,852
Г-н Шортър...
140
00:10:45,979 --> 00:10:46,980
Дозакателството?
141
00:10:53,529 --> 00:10:54,530
Ето.
142
00:10:57,241 --> 00:11:00,619
Забравили сте да сложите
училяващия запис.
143
00:11:02,913 --> 00:11:03,914
Няма такъв.
144
00:11:06,834 --> 00:11:10,921
Накарахте ме да повярвам,
че училяването е сигурно.
145
00:11:13,048 --> 00:11:16,760
За бога, господине.
Съжалявам, но не сте ме разбрали.
146
00:11:17,970 --> 00:11:21,640
Чухте го.
Съжалявам за притеснението, приятели.
147
00:11:21,640 --> 00:11:24,309
А сега, Хърб, отвори проклетия коридор
148
00:11:24,893 --> 00:11:28,480
и да качим тези хора
на най-приятния полет сред звездите.
149
00:11:29,439 --> 00:11:30,440
Благодаря, Джак.
150
00:11:31,275 --> 00:11:32,526
Приятен полет, Джак.
151
00:11:32,526 --> 00:11:33,652
Винаги е приятен.
152
00:11:33,652 --> 00:11:38,407
...настаняваме пътниците
на полет 001 до "Светлата страна".
153
00:11:38,407 --> 00:11:39,825
Така ли се забавляваш?
154
00:11:40,951 --> 00:11:42,536
Като съсипваш живота на другите?
155
00:11:44,162 --> 00:11:46,164
Досега можеше да са ни настанили.
156
00:11:47,457 --> 00:11:49,918
- Как е?
- Вълнувам се.
157
00:11:53,714 --> 00:11:54,798
Лестър!
158
00:11:55,424 --> 00:11:56,633
Знаех си, че ще дойдеш.
159
00:11:56,633 --> 00:11:58,969
Кажи ми че не можеш да живееш без мен.
160
00:12:00,470 --> 00:12:06,435
Ами всъщност
нямам училяващи доказателства.
161
00:12:06,435 --> 00:12:08,854
Не. Не.
162
00:12:12,900 --> 00:12:14,359
Върви си, Лестър.
163
00:12:14,943 --> 00:12:19,948
Живей си с фактите, с куфарчето си и...
164
00:12:21,867 --> 00:12:22,993
шибаните факти!
165
00:12:27,873 --> 00:12:28,707
След мен.
166
00:12:31,335 --> 00:12:32,920
15 мин. до излитането.
167
00:12:32,920 --> 00:12:34,004
Добре дошли на борда.
168
00:12:34,004 --> 00:12:35,255
Джоузеф.
169
00:12:35,255 --> 00:12:36,340
- Добре дошли.
- Здравейте.
170
00:12:36,340 --> 00:12:40,135
- Човешки персонал. Каква класа.
- Да, наистина.
171
00:12:40,135 --> 00:12:42,471
Дали пиячката е безплатна?
172
00:12:42,471 --> 00:12:44,681
- Би трябвало.
- Настанявайте се. Седнете.
173
00:12:44,681 --> 00:12:49,686
Очакват ви три дена в удобство и лукс
на път към новия ви живот.
174
00:12:50,896 --> 00:12:53,565
Джоузеф, ще ми простиш ли?
175
00:12:55,108 --> 00:12:56,235
Сгреших за теб.
176
00:13:00,155 --> 00:13:02,824
Благодаря, г-н Хартунян,
ще бъде страхотен полет.
177
00:13:03,408 --> 00:13:04,243
ЗАМИНАВАЩИ
178
00:13:04,243 --> 00:13:06,328
Приятен полет, г-н Мейсън. Г-жо Мейсън.
179
00:13:06,328 --> 00:13:10,123
Джулс, Скутър, Джаксън, Франки, малка Ди.
180
00:13:11,917 --> 00:13:12,918
Благодаря.
181
00:13:14,002 --> 00:13:16,296
- Хайде, да вървим.
- Благодаря.
182
00:13:17,589 --> 00:13:19,049
Качват се.
183
00:13:19,633 --> 00:13:24,346
Невероятно е, Хърби.
И ние го направихме възможно.
184
00:13:27,057 --> 00:13:30,811
Хърбърт Гей Портър.
Почти се радвам да те видя.
185
00:13:30,811 --> 00:13:33,313
Джак ни помоли да качим този товар.
Важно е.
186
00:13:33,814 --> 00:13:35,232
Мисля, че мога да го уредя.
187
00:13:35,232 --> 00:13:36,817
- Чакай!
- Не.
188
00:13:38,151 --> 00:13:40,362
- Какво има вътре?
- Вещи на Бети.
189
00:13:40,863 --> 00:13:44,992
Предприемаме междупланетно пътуване,
с фокус върху кариерата и семейството.
190
00:13:46,159 --> 00:13:48,787
Разбирам, че не ти е лесно да признаеш,
191
00:13:49,580 --> 00:13:51,874
че упоритостта и амбициите ми
са възнаградени.
192
00:13:51,874 --> 00:13:53,208
Не, Хърб.
193
00:13:54,334 --> 00:13:57,129
Джак е измамник и на Луната няма нищо.
194
00:13:57,129 --> 00:13:59,631
Откажи се, преди да си пострадал.
195
00:13:59,631 --> 00:14:02,509
Никога не са искали
да разпериш крилете си, Хърби.
196
00:14:02,509 --> 00:14:03,969
Колко тъжно.
197
00:14:03,969 --> 00:14:07,973
- И двамата са безнадеждни.
- А ние никога няма да бъдем.
198
00:14:08,765 --> 00:14:11,351
Не, добре. Разпери криле, Хърб.
199
00:14:11,351 --> 00:14:14,229
Ще свършиш в лунен миньорски лагер,
200
00:14:14,229 --> 00:14:16,940
ще размениш дрехите си за картофи на прах
201
00:14:16,940 --> 00:14:20,527
и ще молиш едноок бандит
да те върне на Земята.
202
00:14:20,527 --> 00:14:21,695
О, боже.
203
00:14:22,654 --> 00:14:25,032
Добре дошли на "Ярка звезда".
204
00:14:25,032 --> 00:14:27,993
За бога, огледайте се!
205
00:14:31,121 --> 00:14:35,667
Дни като днешния
оправдават всичките ми усилия.
206
00:14:35,667 --> 00:14:38,754
И се радвам,
че го споделям с такива прекрасни хора.
207
00:14:39,254 --> 00:14:43,050
Подготовката за излитане е към своя край,
208
00:14:43,050 --> 00:14:45,302
затова ви моля да извадите
209
00:14:45,302 --> 00:14:50,682
жилетките за безопасност
в атмосферни условия В63.
210
00:14:50,682 --> 00:14:51,725
Благодаря ви.
211
00:14:51,725 --> 00:14:53,560
В63.
212
00:14:58,607 --> 00:15:00,192
Аз нямам жилетка.
213
00:15:01,068 --> 00:15:04,238
- Не са ни казали да носим.
- И аз нямам. Нужна ли е?
214
00:15:04,238 --> 00:15:07,074
Без жилетки ли ще излетим?
215
00:15:07,074 --> 00:15:08,325
Не, госпожо.
216
00:15:08,325 --> 00:15:10,702
Не се тревожете. Законът ги изисква.
217
00:15:10,702 --> 00:15:12,704
Предпазна мярка са и...
218
00:15:12,704 --> 00:15:15,624
Хърб, точно теб исках да видя.
219
00:15:16,416 --> 00:15:17,417
Тук съм.
220
00:15:17,417 --> 00:15:19,795
Сигурен съм, че си се погрижил,
221
00:15:19,795 --> 00:15:23,549
но хората не могат да намерят
жилетките В63.
222
00:15:26,260 --> 00:15:29,179
Това ще се окаже проблем.
223
00:15:30,305 --> 00:15:32,182
Не ми казвай, че си ги забравил.
224
00:15:34,476 --> 00:15:35,727
Остави на мен.
225
00:15:35,727 --> 00:15:38,230
О, боже, това... Умирам от срам.
226
00:15:38,230 --> 00:15:40,440
Ще се наложи да ви заведа
227
00:15:40,440 --> 00:15:44,611
в склада,
за да вземете нужния размер жилетка.
228
00:15:44,611 --> 00:15:46,947
- Какво? Ще слезем от борда?!
- Боже.
229
00:15:47,447 --> 00:15:50,450
Не може да излетим,
преди да ви оборудваме.
230
00:15:50,450 --> 00:15:54,371
Ние не създаваме глупавите правила,
но трябва да ги следваме.
231
00:15:54,371 --> 00:15:57,791
Искрено съжалявам.
232
00:15:57,791 --> 00:16:00,669
Хърб съжалява за неудобството,
233
00:16:00,669 --> 00:16:02,629
но отговорността е моя.
234
00:16:03,297 --> 00:16:05,382
Аз съм шефът и се извинявам.
235
00:16:05,883 --> 00:16:06,925
Не се тревожете.
236
00:16:06,925 --> 00:16:08,468
Благодаря, младежо.
237
00:16:08,468 --> 00:16:11,180
- Поне някой се грижи за нас.
- Хайде.
238
00:16:18,687 --> 00:16:20,898
Ще се обадим в кулата да задържат полета.
239
00:16:20,898 --> 00:16:24,193
- Хърб, оставям на теб.
- Да, няма да те изложа, Джак.
240
00:16:30,407 --> 00:16:31,992
Къде отиваме?
241
00:16:31,992 --> 00:16:33,285
Никъде.
242
00:16:33,285 --> 00:16:35,537
АВАРИЕН БУТОН
243
00:16:37,456 --> 00:16:38,832
Засега.
244
00:16:38,832 --> 00:16:41,793
Но щом изстреляме ракетата,
инвеститорите ще ни дадат
245
00:16:41,793 --> 00:16:45,422
нужните пари, за да построим
великолепни къщи за клиентите!
246
00:16:45,422 --> 00:16:48,634
Според мен си струва
няколко минути в заседнал асансьор!
247
00:16:49,551 --> 00:16:51,595
Хайде де. Нали това искаше?
248
00:16:51,595 --> 00:16:54,598
Без теб нямаше да ми хрумне да го направя.
249
00:16:55,599 --> 00:16:58,852
Да, всичко се нарежда,
когато истината не ни се пречка.
250
00:17:00,604 --> 00:17:04,650
Не се прави на уплашен,
след всичко, което направи.
251
00:17:24,711 --> 00:17:26,547
Какво правя тук?
252
00:17:30,551 --> 00:17:31,552
Ехо?
253
00:17:45,023 --> 00:17:46,733
Джак! Спри!
254
00:17:48,944 --> 00:17:52,364
Здравейте.
255
00:17:52,364 --> 00:17:55,242
- Хърб е на борда, а и останалите...
- Чакай.
256
00:17:55,242 --> 00:17:56,952
Често се съмняват в мен,
257
00:17:56,952 --> 00:17:58,704
но теб имах за по-умна.
258
00:18:00,539 --> 00:18:03,333
Вижте. Всички са там.
259
00:18:03,333 --> 00:18:06,253
Обвиняват асансьора за пропуснатия полет.
260
00:18:06,253 --> 00:18:09,548
Инвеститорите искаха изстрелване
и ракетата ще полети.
261
00:18:09,548 --> 00:18:10,632
Но пък...
262
00:18:11,925 --> 00:18:16,221
Ако искате да ме спрете,
направете го като мои партньори.
263
00:18:23,187 --> 00:18:25,981
Всички са вътре и не знаят нищо?
264
00:18:26,481 --> 00:18:29,776
Обявяваме технически проблем
и отлагаме полета с месец-два.
265
00:18:32,529 --> 00:18:36,575
Нямам много надеждна преценка,
но този план звучи солидно.
266
00:18:43,999 --> 00:18:45,083
Действай.
267
00:18:52,758 --> 00:18:54,176
Извинявам се за забавянето.
268
00:18:55,052 --> 00:18:56,261
На вас също.
269
00:18:56,261 --> 00:18:59,723
Имаме много работа.
Отличен ден за изстрелване.
270
00:18:59,723 --> 00:19:01,558
Радвам се, че успя, Джак.
271
00:19:02,059 --> 00:19:05,562
Луната е нова територия за нас,
но г-ца Селуин не греши.
272
00:19:06,146 --> 00:19:08,524
Покажете, че действате според плана
273
00:19:08,524 --> 00:19:10,484
- и спазвате графика.
- За бога.
274
00:19:10,484 --> 00:19:15,113
Преструвате се на разумни, а знаем,
че парите ще завалят след изстрелването.
275
00:19:15,113 --> 00:19:19,576
Да видим на кого му стиска
да изкупи акциите ни.
276
00:19:22,913 --> 00:19:27,292
Смятат се за големи умници,
повеждайки стадото към пропастта.
277
00:19:28,794 --> 00:19:31,630
Внимавай, момче.
Има какво да научиш от тази дама.
278
00:19:33,423 --> 00:19:35,092
Какво направи, Джак?
279
00:19:37,177 --> 00:19:39,304
Поддържам илюзията.
280
00:19:59,616 --> 00:20:00,617
Свободен си.
281
00:20:02,452 --> 00:20:03,662
Свободно.
282
00:20:07,374 --> 00:20:08,375
Виж...
283
00:20:09,501 --> 00:20:10,711
Свободен си.
284
00:20:12,671 --> 00:20:13,672
Назад.
285
00:20:14,798 --> 00:20:15,799
Свободно.
286
00:20:18,427 --> 00:20:19,636
Свободно!
287
00:20:24,224 --> 00:20:25,350
Свободно!
288
00:20:26,643 --> 00:20:27,978
Не ме следвай!
289
00:20:33,483 --> 00:20:34,860
Джак е виновен.
290
00:20:35,777 --> 00:20:38,238
Заради него не сме на борда на ракетата.
291
00:20:38,238 --> 00:20:39,698
Мразя го.
292
00:20:39,698 --> 00:20:40,991
Не, Зайчо.
293
00:20:42,242 --> 00:20:44,453
Той е моят трети по значимост ментор.
294
00:20:45,954 --> 00:20:48,749
Сигурен съм, че прави нужното,
за да ни измъкне.
295
00:20:52,294 --> 00:20:54,004
Ще ни окажеш ли честта?
296
00:20:56,089 --> 00:20:57,090
Разбира се.
297
00:21:00,052 --> 00:21:02,763
Джаки! Твоята Мари се събуди!
298
00:21:02,763 --> 00:21:05,891
- Ела, тя иска да те види!
- Чакай, мамо!
299
00:21:05,891 --> 00:21:07,184
Говори по-бавно. Какво?
300
00:21:07,184 --> 00:21:10,938
Не ме е грижа,
дори да колонизираш проклетия Юпитер.
301
00:21:10,938 --> 00:21:15,943
Ако за теб има нещо свято,
ще се върнеш у дома, където ти е мястото.
302
00:21:22,491 --> 00:21:23,909
Идваме веднага, мамо.
303
00:21:24,826 --> 00:21:27,412
Дай устройството на г-ца Селуин.
304
00:21:27,955 --> 00:21:29,873
Тя ще довърши сама.
305
00:21:30,874 --> 00:21:31,875
Коя е Мари?
306
00:21:33,460 --> 00:21:34,670
Жена ми.
307
00:21:36,463 --> 00:21:37,506
Неговата майка.
308
00:21:38,006 --> 00:21:41,426
Човек не е длъжен да има семейство.
309
00:21:41,426 --> 00:21:43,262
Ще се справиш с бутона.
310
00:21:45,973 --> 00:21:47,516
Искаш ли да дойда?
311
00:21:47,516 --> 00:21:49,351
Мога само да те закарам.
312
00:21:49,351 --> 00:21:51,061
Питала е за теб, Джак.
313
00:21:51,061 --> 00:21:53,188
Не за първи път не зависи от мен.
314
00:21:53,188 --> 00:21:55,148
Да, но сега не си сам.
315
00:21:55,148 --> 00:21:56,984
- Да се измъкнеш ли се опитваш?
- Не!
316
00:21:59,278 --> 00:22:01,530
От 20 г. мисля за вас.
317
00:22:07,911 --> 00:22:09,079
Вярвам ти.
318
00:22:38,525 --> 00:22:41,028
Заседнахме и Джак няма да ни спаси.
319
00:22:41,028 --> 00:22:42,529
Ако не го признаеш...
320
00:22:44,239 --> 00:22:47,534
Кажи го, Хърби. Той е виновен.
321
00:22:47,534 --> 00:22:49,745
Кажи го или ще викам.
322
00:22:49,745 --> 00:22:51,038
Да, добре.
323
00:22:52,748 --> 00:22:53,749
Той...
324
00:22:57,753 --> 00:22:58,754
...е...
325
00:23:00,339 --> 00:23:01,340
виновен.
326
00:23:01,340 --> 00:23:03,342
Кажи го искрено.
327
00:23:03,342 --> 00:23:04,676
Той е виновен!
328
00:23:12,059 --> 00:23:13,769
Джак е виновен.
329
00:23:16,230 --> 00:23:17,523
Джак е виновен!
330
00:23:19,441 --> 00:23:20,984
Хайде, събратя.
331
00:23:21,568 --> 00:23:24,238
Измъкнете ни и ни върнете на борда!
332
00:23:27,032 --> 00:23:30,077
- Върнете ни на борда! Ехо!
- Ехо!
333
00:23:35,249 --> 00:23:36,917
В асансьора сме!
334
00:23:38,001 --> 00:23:41,380
- При нас има деца!
- Ехо!
335
00:23:41,380 --> 00:23:42,548
Помощ!
336
00:23:42,548 --> 00:23:43,632
Помогнете!
337
00:23:45,133 --> 00:23:46,301
Ехо?
338
00:23:57,521 --> 00:23:59,398
- Добре.
- Хайде, по-живо.
339
00:24:00,190 --> 00:24:02,484
Добре, добре.
340
00:24:13,662 --> 00:24:14,663
Госпожице...
341
00:24:16,081 --> 00:24:17,082
Мъртъл.
342
00:24:19,042 --> 00:24:21,461
Каквато и да е дестинацията...
343
00:24:24,047 --> 00:24:25,757
Надявам се да те придружа.
344
00:24:27,926 --> 00:24:28,927
Добре.
345
00:24:29,928 --> 00:24:31,597
Да видим за какво е този шум.
346
00:24:31,597 --> 00:24:32,973
Чудесно.
347
00:24:34,683 --> 00:24:36,351
Ще разберем заедно.
348
00:24:41,690 --> 00:24:44,568
И ако има някакви нарушения,
ще ги съобщим.
349
00:24:46,528 --> 00:24:47,529
Или може би...
350
00:24:49,448 --> 00:24:51,867
ще останат недокладвани.
351
00:25:07,633 --> 00:25:12,095
Започвам отброяването.
Всички системи работят.
352
00:25:40,624 --> 00:25:41,834
Мамо.
353
00:25:43,252 --> 00:25:46,213
- Здравей. Здрасти.
- Здравей.
354
00:25:46,213 --> 00:25:47,422
Аз съм Джоуи.
355
00:25:49,925 --> 00:25:50,926
Джоуи...
356
00:25:53,220 --> 00:25:54,555
Помниш ли ме?
357
00:25:56,849 --> 00:25:59,476
Разбира се. Джоуи.
358
00:26:02,104 --> 00:26:03,272
Не се тревожи.
359
00:26:07,150 --> 00:26:09,486
- Съжалявам.
- Няма проблем, мамо.
360
00:26:09,486 --> 00:26:11,113
- Много съжалявам.
- Спокойно.
361
00:26:11,113 --> 00:26:14,283
Нужно ти е време и ще си спомниш всичко.
362
00:26:14,783 --> 00:26:15,909
Не се тревожи, Мари.
363
00:26:20,956 --> 00:26:22,249
Липсваше ми.
364
00:26:23,834 --> 00:26:25,586
Ти Джак ли си?
365
00:26:25,586 --> 00:26:26,670
Да.
366
00:26:30,465 --> 00:26:32,176
Радвам се, че си тук.
367
00:26:41,268 --> 00:26:43,145
Трябва да се изпикая.
368
00:26:53,197 --> 00:26:55,490
О, боже. Мамка му!
369
00:27:08,629 --> 00:27:10,297
Готово, приятелче.
370
00:27:11,673 --> 00:27:14,968
Първи полет с ценен товар.
371
00:27:16,845 --> 00:27:18,597
Грижи се за тях.
372
00:27:18,597 --> 00:27:19,848
Прието, кула.
373
00:27:28,232 --> 00:27:29,233
Спри!
374
00:27:29,233 --> 00:27:31,693
- Не! Почакай!
- Хората са на борда!
375
00:27:31,693 --> 00:27:34,196
- Всички са в ракетата!
- Къде е Джак?
376
00:27:35,948 --> 00:27:37,407
Джак си тръгна.
377
00:27:37,407 --> 00:27:38,951
Не върши глупости.
378
00:27:38,951 --> 00:27:42,871
Няма, разбира се. Скоро ще забогатеем.
379
00:27:43,622 --> 00:27:45,999
- Просто ще натисна бутон.
- Не...
380
00:27:48,585 --> 00:27:51,505
Двигателите работят.
30 секунди до изстрелването.
381
00:27:53,507 --> 00:27:56,635
Двигателите работят.
30 секунди до изстрелването.
382
00:28:04,685 --> 00:28:07,062
Това е празникът на училището.
383
00:28:09,481 --> 00:28:11,483
Връзката ни вече беше сериозна.
384
00:28:12,442 --> 00:28:13,652
Бяхме...
385
00:28:16,196 --> 00:28:17,656
Бяхме много щастливи.
386
00:28:20,742 --> 00:28:22,911
Да, денят, в който се роди Джоуи.
387
00:28:22,911 --> 00:28:24,246
Виж се само.
388
00:28:28,000 --> 00:28:30,669
Да, изглеждаме щастливи заедно.
389
00:28:36,258 --> 00:28:41,221
Знаеш ли... Преживяхме много
щастливи години, ние тримата.
390
00:28:42,639 --> 00:28:44,266
Ще има и други.
391
00:28:45,976 --> 00:28:48,103
Добре. Това е чудесно.
392
00:28:48,103 --> 00:28:49,313
Ти го каза, Джо.
393
00:28:51,773 --> 00:28:53,817
Отгледахме страхотен син, миличка.
394
00:28:54,985 --> 00:28:56,195
Чудесно.
395
00:29:01,033 --> 00:29:06,079
16, 15, 14,
396
00:29:06,788 --> 00:29:11,835
13, 12, 11,
397
00:29:13,670 --> 00:29:18,258
десет, девет, осем,
398
00:29:19,760 --> 00:29:24,598
седем, шест, пет,
399
00:29:26,099 --> 00:29:28,644
четири, три...
400
00:29:29,728 --> 00:29:30,938
...две,
401
00:29:32,147 --> 00:29:33,357
едно.
402
00:29:34,149 --> 00:29:35,359
Излитане.
403
00:30:06,765 --> 00:30:08,767
Каква красота!
404
00:30:11,270 --> 00:30:12,896
Тя е наше творение, Джо.
405
00:30:14,481 --> 00:30:15,524
Виждаш ли, мамо?
406
00:30:16,817 --> 00:30:18,360
Пътува към Луната.
407
00:30:20,988 --> 00:30:24,616
Един ден ще отидем там заедно.
408
00:30:26,243 --> 00:30:27,411
Да.
409
00:30:28,996 --> 00:30:30,205
За бога, да.
410
00:30:30,706 --> 00:30:32,666
Ще гледаме как изгрява Земята.
411
00:30:32,666 --> 00:30:35,961
Ще захвърлим всичките си грижи
на 400 хиляди километра.
412
00:30:35,961 --> 00:30:37,796
Ти ще имаш лунна градинка.
413
00:30:39,047 --> 00:30:40,048
Аз и Джо...
414
00:30:41,717 --> 00:30:43,552
Ще си подмятаме реактивна топка.
415
00:30:43,552 --> 00:30:46,555
Какво по-хубаво от това? Нали, скъпа?
416
00:30:49,683 --> 00:30:51,935
Да. Какво по-хубаво от това?
417
00:30:56,899 --> 00:30:57,900
Джак?
418
00:30:58,567 --> 00:30:59,568
Да?
419
00:31:03,113 --> 00:31:05,115
Не бяхме чак толкова щастливи.
420
00:31:07,951 --> 00:31:09,077
Нали?
421
00:31:17,794 --> 00:31:20,672
Здравейте! Доставям усмивки.
422
00:32:27,739 --> 00:32:29,741
Превод на субтитрите
Анна Делчева