1 00:00:09,426 --> 00:00:12,262 又是我,卡斯托波洛斯探員,蕭特先生 2 00:00:12,262 --> 00:00:14,806 我在之前的訊息中提過 3 00:00:14,806 --> 00:00:20,771 我們很快就必須蒐集“相肝”證據 4 00:00:21,522 --> 00:00:23,732 而且,我也有責任提醒你 5 00:00:23,732 --> 00:00:28,153 你依法有“義烏”交回辦公室中 所有的錄音設備 6 00:00:28,153 --> 00:00:31,323 越“乖”越好 7 00:00:31,323 --> 00:00:34,326 你的郡感謝你,祝晚上愉快 8 00:00:39,831 --> 00:00:41,041 明天見 9 00:00:41,834 --> 00:00:44,127 只是一堆煙霧彈,對吧? 10 00:00:44,127 --> 00:00:45,212 稍縱即逝 11 00:00:46,171 --> 00:00:48,423 沒這麼不堪吧? 12 00:00:48,423 --> 00:00:50,342 我們可以直上天際耶 13 00:00:50,342 --> 00:00:54,388 讓那些投資人跟愛抱怨的顧客 看見我們的用心 14 00:00:54,388 --> 00:00:56,849 就能解決問題,價格上漲,金錢入袋 15 00:00:58,600 --> 00:01:00,018 好,瞭解 16 00:01:00,018 --> 00:01:01,019 傑克 17 00:01:01,520 --> 00:01:03,564 這些人永遠都很悲慘 18 00:01:04,188 --> 00:01:07,901 他們生命中唯一的問題是 “誰先海削他們?” 19 00:01:08,986 --> 00:01:10,445 習慣就好 20 00:01:15,242 --> 00:01:18,871 你好,貴客 需要我幫你安排交通工具嗎? 21 00:01:25,294 --> 00:01:29,506 佳節愉快,要再來一杯美味飲品嗎? 22 00:01:33,385 --> 00:01:34,553 沒這麼糟啦 23 00:01:34,553 --> 00:01:36,638 是啊,可惜我不能對你比中指 24 00:01:36,638 --> 00:01:40,642 但是拜託 我依舊很感謝你替我支付這個玩意 25 00:01:40,642 --> 00:01:45,856 聽著,無論你倆需要什麼 都跟我說,好嗎? 26 00:01:46,523 --> 00:01:48,400 - 你看 - 要熱巧克力嗎? 27 00:01:48,400 --> 00:01:51,570 明天還會有更多進來 28 00:01:52,154 --> 00:01:53,488 發射的完美天氣 29 00:01:53,488 --> 00:01:56,992 嘿,萬里無雲時 最適合漫無目的發射火箭 30 00:01:56,992 --> 00:02:00,787 坦白說,我只想知道我們何時能拿到 下一筆封口費? 31 00:02:00,787 --> 00:02:02,080 嘿,或許... 32 00:02:05,501 --> 00:02:08,294 告訴小雪,我依舊把你倆當成搭檔 33 00:02:08,294 --> 00:02:10,923 - 可以共享利潤跟... - 拜託你別說了 34 00:02:10,923 --> 00:02:14,384 天啊,我滿腦子做著不切實際的夢想 35 00:02:14,968 --> 00:02:15,969 佳節愉快 36 00:02:16,970 --> 00:02:18,514 你應該走了 37 00:02:19,097 --> 00:02:20,933 就當我跟你揮手道別 38 00:02:23,602 --> 00:02:24,811 嘿,小雪 39 00:02:25,562 --> 00:02:28,273 嘿,很高興我能幫上忙 40 00:02:28,273 --> 00:02:31,360 並且盡力彌補與喬的關係... 41 00:02:32,110 --> 00:02:34,530 就...還有... 42 00:02:36,114 --> 00:02:40,953 妳不要以為我沒有照顧客戶,好嗎? 43 00:02:40,953 --> 00:02:42,037 所有人我都有顧到 44 00:02:43,997 --> 00:02:47,042 你嘴裡吐出來的話他媽的有差嗎? 45 00:02:49,086 --> 00:02:53,632 要來一杯薄荷杜松子酒加熱巧克力嗎? 46 00:02:53,632 --> 00:02:54,967 耶誕快樂 47 00:03:13,610 --> 00:03:17,322 喬,我還是沒有你的消息,表示還有希望 48 00:03:20,450 --> 00:03:22,953 明天或許是我們久別之前最後一次見面 49 00:03:23,871 --> 00:03:25,831 你應該比我更瞭解狀況 50 00:03:27,541 --> 00:03:32,713 但無論你怎麼決定 還有無論最後我去哪裡 51 00:03:33,505 --> 00:03:36,466 你是我兒子,我以你為榮 52 00:03:37,551 --> 00:03:39,469 我們共度的那段時間... 53 00:03:41,096 --> 00:03:42,931 是我這輩子最美好的時光 54 00:03:44,766 --> 00:03:45,809 說來有趣 55 00:03:47,352 --> 00:03:50,606 若沒有真相攪局,一切會有多美好 56 00:04:38,362 --> 00:04:43,784 《明天會更好!》 57 00:04:56,171 --> 00:04:59,466 我會把這個留在這裡 58 00:05:00,092 --> 00:05:02,845 希望不會被移走 59 00:05:03,804 --> 00:05:07,349 也希望妳幾乎準備好回到我們身邊 60 00:05:08,892 --> 00:05:12,437 我不確定這些人跟他們的鬧劇能演多久 61 00:05:28,579 --> 00:05:29,621 如何? 62 00:05:31,164 --> 00:05:32,499 適合發射的完美天氣 63 00:05:32,499 --> 00:05:34,084 乘客已經陸續來了 64 00:05:35,127 --> 00:05:37,588 他們會降落在雨海 65 00:05:37,588 --> 00:05:40,007 你的月球團隊會在那裡跟他們見面 66 00:05:40,007 --> 00:05:42,509 沒問題,完全不必擔心 67 00:05:43,135 --> 00:05:44,136 跟你說... 68 00:05:48,807 --> 00:05:50,100 我會需要你的幫忙 69 00:05:53,979 --> 00:05:57,733 燈亮的時候,我們就能發射了 70 00:05:58,901 --> 00:06:00,819 但由你按下發射鈕 71 00:06:04,239 --> 00:06:05,073 你確定嗎? 72 00:06:05,073 --> 00:06:10,120 - 就當我是懦夫吧,我怕舊事重演 - 不,好的 73 00:06:11,079 --> 00:06:13,415 傑克,他們會很喜歡月球 74 00:06:14,416 --> 00:06:15,584 你爸會以你為傲 75 00:06:20,172 --> 00:06:21,673 對,或許吧 76 00:06:23,425 --> 00:06:24,426 很好 77 00:06:25,844 --> 00:06:28,597 - 好 - 他媽的神奇科技,是吧? 78 00:06:29,181 --> 00:06:30,224 再練習一次 79 00:06:30,224 --> 00:06:32,267 什麼?妳把難度降低成紙杯嗎? 80 00:06:36,855 --> 00:06:38,607 好驚人,我把紙杯捏碎 81 00:06:41,860 --> 00:06:43,737 艾迪尼可斯先生請收信 82 00:06:43,737 --> 00:06:45,322 艾迪尼可斯先生 83 00:06:45,989 --> 00:06:47,449 “報佳音” 84 00:06:47,449 --> 00:06:49,451 - 什麼? - 天啊 85 00:06:49,451 --> 00:06:51,245 連夜潛逃,不付利息 86 00:06:51,245 --> 00:06:54,289 好的,咱們解決這件事,一了百了 87 00:06:54,790 --> 00:06:57,334 - 他媽的放開我 - 嘿,放開她 88 00:06:57,334 --> 00:06:58,335 放開我 89 00:06:58,335 --> 00:07:00,796 - 我說夠了,放開她 - 你最好小心一點 90 00:07:00,796 --> 00:07:02,089 你要... 91 00:07:04,174 --> 00:07:07,803 媽的,雪莉,我無法鬆手 92 00:07:07,803 --> 00:07:09,805 別他媽的殺了他 93 00:07:09,805 --> 00:07:13,308 要讓這隻手聽懂才行,試試看他媽的手語 94 00:07:25,946 --> 00:07:26,947 天啊 95 00:07:27,447 --> 00:07:29,408 (亮面月球住宅) 96 00:07:29,408 --> 00:07:31,451 (你更美好的明天從今天開始) 97 00:07:31,451 --> 00:07:32,744 嘿 98 00:07:34,162 --> 00:07:35,163 你來了 99 00:07:35,163 --> 00:07:37,708 天啊,喬,看看你 100 00:07:39,334 --> 00:07:41,044 - 我無法告訴你... - 傑克,別說了 101 00:07:41,545 --> 00:07:43,714 這個,你看見了嗎? 102 00:07:44,965 --> 00:07:46,633 我如何處理它,得由你決定 103 00:07:48,927 --> 00:07:50,304 比較像是由你決定吧 104 00:07:51,889 --> 00:07:54,224 我或許不希望你去坐牢 105 00:07:55,851 --> 00:07:57,895 但我不能讓你送那些人上月球 106 00:08:00,397 --> 00:08:02,900 當然不會,我就是要來解決這個問題 107 00:08:03,483 --> 00:08:05,319 跟著我做,會很容易的 108 00:08:05,319 --> 00:08:06,612 特別是有了你的幫忙 109 00:08:12,826 --> 00:08:14,244 畢林斯先生 110 00:08:14,244 --> 00:08:16,705 你準備讓某些人的夢想成真了嗎? 111 00:08:16,705 --> 00:08:18,540 這要看是誰的夢想,對吧? 112 00:08:19,208 --> 00:08:22,544 塞爾文太太,我的王牌業務員,喬蕭特 113 00:08:22,544 --> 00:08:24,922 今天來確保一切順利進行 114 00:08:24,922 --> 00:08:26,673 蕭特先生,幸會 115 00:08:27,174 --> 00:08:29,009 希望你有買一或兩個單位 116 00:08:29,009 --> 00:08:31,303 我聽說價格上漲了 117 00:08:40,895 --> 00:08:43,315 我記得我爸打造這個地方的時候 118 00:08:43,315 --> 00:08:47,236 我當時九或十歲 119 00:08:47,778 --> 00:08:51,114 我把他當成該死的笨蛋,做這種春秋大夢 120 00:08:54,826 --> 00:08:57,579 我花了大半輩子恨他 覺得他很失敗,而且... 121 00:09:02,584 --> 00:09:05,170 或許是我看不出來他更長遠的計畫 122 00:09:08,048 --> 00:09:11,552 當時若我懂事,就能擁有一切 123 00:09:11,552 --> 00:09:16,723 我早該睜大雙眼,看個清楚 124 00:09:21,979 --> 00:09:23,397 ...想弄清楚同樣的事 125 00:09:23,397 --> 00:09:24,898 - 半途殺出... - 你在胡說八道 126 00:09:24,898 --> 00:09:26,441 嘿,傑克,你來了 127 00:09:26,441 --> 00:09:28,610 進來弄清楚這件事,好嗎? 128 00:09:29,194 --> 00:09:30,654 傑克,這是怎麼回事? 129 00:09:31,321 --> 00:09:36,201 畢林斯先生,我下令今天的航班停飛 130 00:09:36,910 --> 00:09:38,579 - 我要拘留你 - 什麼? 131 00:09:38,579 --> 00:09:39,872 逮捕立即生效 132 00:09:40,372 --> 00:09:43,959 因為你“違緩”鐵路“滯溜”37B4C條款 133 00:09:43,959 --> 00:09:45,878 好幾項詐欺罪名 134 00:09:47,129 --> 00:09:48,589 你被逮捕了 135 00:09:48,589 --> 00:09:52,384 - 請配合逮捕官員 - 等等 136 00:09:52,384 --> 00:09:56,388 無論今天你多想興風作浪 都無法阻止這些好人 137 00:09:56,388 --> 00:10:00,809 飛向十萬八千里外的美好新生活 138 00:10:00,809 --> 00:10:02,227 還有,對了 139 00:10:04,021 --> 00:10:09,401 我要親自飛上去,確保這些人開心滿意 140 00:10:09,401 --> 00:10:11,987 我也想邀你,但你想必分身乏術 141 00:10:11,987 --> 00:10:13,780 忙著栽贓誠實的生意人 142 00:10:13,780 --> 00:10:16,116 - 而且沒有絲毫證據 - 蕭特先生 143 00:10:18,118 --> 00:10:19,620 請拿出“證季” 144 00:10:26,376 --> 00:10:28,587 嘿,你看他做什麼? 145 00:10:29,087 --> 00:10:30,964 他跟我一樣希望這些人開心 146 00:10:30,964 --> 00:10:34,968 所以今天他要跟我一起飛上去 147 00:10:35,594 --> 00:10:39,181 我們會把顧客當成家人一樣照顧 148 00:10:42,643 --> 00:10:43,852 蕭特先生 149 00:10:45,979 --> 00:10:46,980 “證季” 150 00:10:53,529 --> 00:10:54,530 拿去 151 00:10:57,241 --> 00:11:00,619 你忘了放入“縮證”錄音帶 152 00:11:02,913 --> 00:11:03,914 沒有這種錄音帶 153 00:11:06,834 --> 00:11:10,921 你讓我以為可以“當蝦”將他定罪 154 00:11:13,048 --> 00:11:16,760 天啊,先生,真抱歉,但是你誤會了 155 00:11:17,970 --> 00:11:21,640 搞定了,各位,抱歉發生這種事 156 00:11:21,640 --> 00:11:24,309 但是現在,賀伯,打開登機門 157 00:11:24,893 --> 00:11:28,480 讓這些好人順利飛向星辰吧 158 00:11:29,439 --> 00:11:30,440 傑克,謝了 159 00:11:31,275 --> 00:11:32,526 傑克,旅途愉快 160 00:11:32,526 --> 00:11:33,652 向來如此 161 00:11:33,652 --> 00:11:38,407 001航班的旅客正在登機,前往亮面 162 00:11:38,407 --> 00:11:39,825 你覺得這樣很好玩嗎? 163 00:11:40,951 --> 00:11:42,536 毀掉所有人的一切? 164 00:11:44,162 --> 00:11:46,164 小子,我們本來早就能登機了 165 00:11:47,457 --> 00:11:49,918 - 嘿,一切還好嗎? - 我好興奮 166 00:11:53,714 --> 00:11:54,798 萊斯特 167 00:11:55,424 --> 00:11:56,633 我就知道你會來 168 00:11:56,633 --> 00:11:58,969 告訴我你的人生不能沒有我 169 00:12:00,470 --> 00:12:06,435 其實,本案依舊缺乏“切鑿”的罪證 170 00:12:06,435 --> 00:12:08,854 不... 171 00:12:12,900 --> 00:12:14,359 萊斯特,你走吧 172 00:12:14,943 --> 00:12:19,948 祝你一生愉快 帶著你的罪證跟公事包,還有... 173 00:12:21,867 --> 00:12:22,993 他媽的罪證 174 00:12:27,873 --> 00:12:28,707 跟上 175 00:12:31,335 --> 00:12:32,920 15分鐘後發射 176 00:12:32,920 --> 00:12:34,004 歡迎登機 177 00:12:34,004 --> 00:12:35,255 喬瑟夫 178 00:12:35,255 --> 00:12:36,340 - 歡迎 - 嘿 179 00:12:36,340 --> 00:12:40,135 - 真人服務,非常有品味 - 是啊,非常 180 00:12:40,135 --> 00:12:42,471 - 你知道酒是不是免費的嗎? - 嗨,薩爾 181 00:12:42,471 --> 00:12:44,681 - 應該是 - 嘿,安頓好,坐下吧 182 00:12:44,681 --> 00:12:49,686 經過三天舒適又奢華的航程 你們就能展開新生活了 183 00:12:50,896 --> 00:12:53,565 喬瑟夫,你願意原諒我嗎? 184 00:12:55,108 --> 00:12:56,235 我誤會你了 185 00:13:00,155 --> 00:13:02,824 哈圖尼恩先生,謝謝,這段航程會很精彩 186 00:13:03,408 --> 00:13:04,243 (現在登機) 187 00:13:04,243 --> 00:13:06,328 梅森先生與梅森太太,祝旅途愉快 188 00:13:06,328 --> 00:13:10,123 茱兒、史庫特、傑克森、法蘭基、小寶 189 00:13:11,917 --> 00:13:12,918 謝謝 190 00:13:14,002 --> 00:13:16,296 - 好,我們走吧 - 波特先生,謝謝你 191 00:13:17,589 --> 00:13:19,049 他們出發了 192 00:13:19,633 --> 00:13:24,346 小賀,太棒了,我們讓這一切成真 193 00:13:27,057 --> 00:13:30,811 賀伯蓋伊波特,看到你我差點很開心 194 00:13:30,811 --> 00:13:33,313 傑克要我們把這個帶上機,這很重要 195 00:13:33,814 --> 00:13:35,232 聽起來我能處理 196 00:13:35,232 --> 00:13:36,817 - 等等 - 不 197 00:13:38,151 --> 00:13:40,362 - 這是什麼? - 貝蒂的手提行李 198 00:13:40,863 --> 00:13:44,992 我們要踏上一段能促進事業 著重家庭的星際旅程 199 00:13:46,159 --> 00:13:48,787 我瞭解這對你而言很難接受 200 00:13:49,580 --> 00:13:51,874 看見我的努力與野心有了回報 201 00:13:51,874 --> 00:13:53,208 不,賀伯 202 00:13:54,334 --> 00:13:57,129 傑克是騙徒,月球是騙局,好嗎? 203 00:13:57,129 --> 00:13:59,631 所以,放棄吧,以免讓自己受傷 204 00:13:59,631 --> 00:14:02,509 小賀,他們向來嫉妒你展翅高飛 205 00:14:02,509 --> 00:14:03,969 真是可悲 206 00:14:03,969 --> 00:14:05,762 天啊,他倆都沒救了 207 00:14:06,471 --> 00:14:07,973 我倆永遠都有救 208 00:14:08,765 --> 00:14:11,351 不,好的 不,賀伯,你儘管展翅高飛吧 209 00:14:11,351 --> 00:14:14,229 最後你會違法佔用月球採礦營 210 00:14:14,229 --> 00:14:16,940 賣衣服換馬鈴薯粉 211 00:14:16,940 --> 00:14:20,527 乞求一個獨眼罪犯帶你回地球 212 00:14:20,527 --> 00:14:21,695 天啊 213 00:14:22,654 --> 00:14:25,032 歡迎登上亮面號 214 00:14:25,032 --> 00:14:27,993 天啊,很了不起吧? 215 00:14:31,121 --> 00:14:35,667 跟你們說,今天這種日子 讓我的工作有了回報 216 00:14:35,667 --> 00:14:38,754 我可以跟你們這些上等人一起度過 217 00:14:39,254 --> 00:14:43,050 我們已經進入發射程序的最後階段 218 00:14:43,050 --> 00:14:45,302 所以現在請各位拿出 219 00:14:45,302 --> 00:14:50,682 V63內大氣層安全背心 220 00:14:50,682 --> 00:14:51,725 感恩 221 00:14:51,725 --> 00:14:53,560 是V63 222 00:14:58,607 --> 00:15:00,192 我沒有背心 223 00:15:01,068 --> 00:15:02,402 沒人提過背心的事 224 00:15:02,402 --> 00:15:04,238 我也找不到,我們需要穿背心嗎? 225 00:15:04,238 --> 00:15:07,074 沒背心你就送我們上太空? 226 00:15:07,074 --> 00:15:08,325 不...女士 227 00:15:08,325 --> 00:15:10,702 沒事,這只是一項規定 228 00:15:10,702 --> 00:15:12,704 以防萬一... 229 00:15:12,704 --> 00:15:15,624 賀伯,你來了,我們正想看見你 230 00:15:16,416 --> 00:15:17,417 沒問題 231 00:15:17,417 --> 00:15:19,795 賀伯,我確定你不會忽略這件事 232 00:15:19,795 --> 00:15:23,549 但乘客們似乎找不到他們的V63背心 233 00:15:26,260 --> 00:15:29,179 那聽起來是一個問題 234 00:15:30,305 --> 00:15:32,182 不,賀伯,別跟我說你忘了 235 00:15:34,476 --> 00:15:35,727 交給我 236 00:15:35,727 --> 00:15:38,230 天啊,這...太尷尬了 237 00:15:38,230 --> 00:15:40,440 但我得請各位先下機 238 00:15:40,440 --> 00:15:44,611 去配備室重新量尺寸 再準備出發,好嗎? 239 00:15:44,611 --> 00:15:46,947 - 什麼?我們又得下去? - 天啊 240 00:15:47,447 --> 00:15:50,450 先生,你們要先穿上背心,才能起飛 241 00:15:50,450 --> 00:15:54,371 這些愚蠢的規矩不是我們訂的 但是天啊,我們得遵從規定 242 00:15:54,371 --> 00:15:57,791 各位,我真的很抱歉 243 00:15:57,791 --> 00:16:00,669 賀伯非常抱歉帶給各位不便 244 00:16:00,669 --> 00:16:02,629 但我願意負全責 245 00:16:03,297 --> 00:16:05,382 我是老闆,我道歉 246 00:16:05,883 --> 00:16:06,925 各位,沒關係 247 00:16:06,925 --> 00:16:08,468 謝謝你,年輕人 248 00:16:08,468 --> 00:16:11,180 - 至少有人顧及我們的需求 - 出去吧 249 00:16:18,687 --> 00:16:20,898 我們會請任務控制中心暫停發射 250 00:16:20,898 --> 00:16:24,193 - 賀伯,由你負責,對吧? - 沒問題,傑克,我不會再次讓你失望 251 00:16:30,407 --> 00:16:31,992 好,他們究竟要去哪裡? 252 00:16:31,992 --> 00:16:33,285 不去哪裡 253 00:16:33,285 --> 00:16:35,537 (緊急關閉) 254 00:16:37,456 --> 00:16:38,832 暫時不去 255 00:16:38,832 --> 00:16:41,793 但我們讓那艘火箭升空之後 最新的投資人就會給我們 256 00:16:41,793 --> 00:16:45,422 需要的每一分錢 替他們每一個人打造美輪美奐的房子 257 00:16:45,422 --> 00:16:48,634 我認為讓他們 在故障的電梯裡待幾分鐘是值得的 258 00:16:49,551 --> 00:16:51,595 嘿,拜託,這完全就是你想要的 259 00:16:51,595 --> 00:16:54,598 若沒有你,我絕對不會想去嘗試 260 00:16:55,599 --> 00:16:58,852 是啊,我們的確完成很多事 沒有真相攪局 261 00:17:00,604 --> 00:17:04,650 你別一副還害怕的樣子 剛才你成功騙過他們耶 262 00:17:24,711 --> 00:17:26,547 我怎麼在這裡? 263 00:17:30,551 --> 00:17:31,552 有人嗎? 264 00:17:45,023 --> 00:17:46,733 傑克,停下來 265 00:17:48,944 --> 00:17:52,364 - 哇,很高興見到你們 - 你他媽的不能這麼做 266 00:17:52,364 --> 00:17:55,242 - 賀伯在上面,而且大家都... - 等等 267 00:17:55,242 --> 00:17:56,952 有些人質疑我 268 00:17:56,952 --> 00:17:58,704 但是小雪,我以為妳比他們聰明 269 00:18:00,539 --> 00:18:03,333 看,大家都在裡面 270 00:18:03,333 --> 00:18:06,253 他們責怪電梯害他們錯過這段旅程 271 00:18:06,253 --> 00:18:09,548 投資人想發射,我就讓他們發射 272 00:18:09,548 --> 00:18:10,632 但是,嘿 273 00:18:11,925 --> 00:18:16,221 若妳想阻止,如我所說,我們全都是搭檔 274 00:18:23,187 --> 00:18:25,981 他們在裡面,卻完全狀況外? 275 00:18:26,481 --> 00:18:28,317 我們會跟他們說出了機械問題 276 00:18:28,317 --> 00:18:29,776 延遲幾個月發射 277 00:18:32,529 --> 00:18:36,575 我的過去不光彩 但是小雪,這個計畫感覺行得通 278 00:18:43,999 --> 00:18:45,083 就這麼辦 279 00:18:52,758 --> 00:18:54,176 夫人,抱歉讓妳等 280 00:18:55,052 --> 00:18:56,261 你們所有人聽好 281 00:18:56,261 --> 00:18:59,723 今天很忙,是適合發射的完美天氣 282 00:18:59,723 --> 00:19:01,558 傑克,很高興你回來了 283 00:19:02,059 --> 00:19:05,562 畢林斯先生,月球是全新的領域 但塞爾文小姐從來不會誤導我們 284 00:19:06,146 --> 00:19:08,524 我們只希望你的執行力能符合你的願景 285 00:19:08,524 --> 00:19:10,484 - 並且按表操課 - 天啊,先生們 286 00:19:10,484 --> 00:19:11,860 你們假裝很理智 287 00:19:11,860 --> 00:19:15,113 然而我們知道火箭一旦升空 各方就會搶著投資我們 288 00:19:15,113 --> 00:19:19,576 所以,咱們瞧瞧誰夠帶種 可以擊退對手,買下我們的公司 289 00:19:22,913 --> 00:19:24,498 他們都自以為很精明 290 00:19:24,498 --> 00:19:27,292 跟著別人一起跳下懸崖 291 00:19:28,794 --> 00:19:31,630 小子,仔細聽 這位小姐可以教你很多東西 292 00:19:33,423 --> 00:19:35,092 那麼,傑克,剛才你在上面做什麼? 293 00:19:37,177 --> 00:19:39,304 足以讓他們繼續做夢 294 00:19:59,616 --> 00:20:00,617 退下 295 00:20:02,452 --> 00:20:03,662 退下 296 00:20:07,374 --> 00:20:08,375 聽著 297 00:20:09,501 --> 00:20:10,711 退下 298 00:20:12,671 --> 00:20:13,672 退後 299 00:20:14,798 --> 00:20:15,799 退下 300 00:20:18,427 --> 00:20:19,636 退下 301 00:20:24,224 --> 00:20:25,350 退下 302 00:20:26,643 --> 00:20:27,978 不要跟著我 303 00:20:33,483 --> 00:20:34,860 傑克惡搞我們 304 00:20:35,777 --> 00:20:38,238 如果沒有他,現在我們早就登上火箭了 305 00:20:38,238 --> 00:20:39,698 我恨他 306 00:20:39,698 --> 00:20:40,991 不,小親親 307 00:20:42,242 --> 00:20:44,453 他是我生命中第三棒的導師 308 00:20:45,954 --> 00:20:48,749 我確定他正在非常努力讓我們升空 309 00:20:52,294 --> 00:20:54,004 喬,你願意動手嗎? 310 00:20:56,089 --> 00:20:57,090 當然 311 00:21:00,052 --> 00:21:02,763 小傑,你的瑪莉醒了 312 00:21:02,763 --> 00:21:05,891 - 立刻回家,她想見你 - 等等,媽 313 00:21:05,891 --> 00:21:07,184 說慢一點,什麼? 314 00:21:07,184 --> 00:21:10,938 聽著,我不在乎你是否要去 他媽的木星上殖民 315 00:21:10,938 --> 00:21:15,943 若你還有絲毫的良心 就要回家,回到你的歸屬 316 00:21:22,491 --> 00:21:23,909 媽,我們馬上過去 317 00:21:24,826 --> 00:21:27,412 你把那個給塞爾文小姐吧 318 00:21:27,955 --> 00:21:29,873 她必須靠自己處理剩下的事 319 00:21:30,874 --> 00:21:31,875 瑪莉是誰? 320 00:21:33,460 --> 00:21:34,670 她是我的妻子 321 00:21:36,463 --> 00:21:37,506 他的母親 322 00:21:38,006 --> 00:21:41,426 家人是可以選擇的,你知道嗎? 323 00:21:41,426 --> 00:21:43,262 妳會善用那個按鈕 324 00:21:45,973 --> 00:21:47,516 嘿,這樣可以嗎? 325 00:21:47,516 --> 00:21:49,351 我可以送你過去,給你一點時間 326 00:21:49,351 --> 00:21:51,061 傑克,她要找你 327 00:21:51,061 --> 00:21:53,188 反正我人生中的每一件事都由不得我 328 00:21:53,188 --> 00:21:55,148 對,嘿,但我們可以一起面對這件事 329 00:21:55,148 --> 00:21:56,984 - 你想脫身嗎? - 不 330 00:21:59,278 --> 00:22:01,530 過去20年來,我滿腦子想著這件事 331 00:22:07,911 --> 00:22:09,079 我相信 332 00:22:38,525 --> 00:22:41,028 我們被困在這裡,而且傑克不會來救我們 333 00:22:41,028 --> 00:22:42,529 若你無法承認... 334 00:22:44,239 --> 00:22:47,534 小賀,說吧,是他惡搞我們 335 00:22:47,534 --> 00:22:49,745 說吧,以免我尖叫 336 00:22:49,745 --> 00:22:51,038 好啦 337 00:22:52,748 --> 00:22:53,749 他... 338 00:22:57,753 --> 00:22:58,754 惡搞... 339 00:23:00,339 --> 00:23:01,340 我們 340 00:23:01,340 --> 00:23:03,342 若這不是肺腑之言,就沒意義 341 00:23:03,342 --> 00:23:04,676 他惡搞我們 342 00:23:12,059 --> 00:23:13,769 傑克惡搞我們 343 00:23:16,230 --> 00:23:17,523 傑克惡搞我們 344 00:23:19,441 --> 00:23:20,984 來吧,鄰居們 345 00:23:21,568 --> 00:23:24,238 讓我們出去,登上那艘火箭 346 00:23:27,032 --> 00:23:30,077 - 讓我們出去,登上那艘火箭,喂 - 喂 347 00:23:35,249 --> 00:23:36,917 我們在電梯裡 348 00:23:38,001 --> 00:23:41,380 - 下面有小孩 - 嘿,有人嗎? 349 00:23:41,380 --> 00:23:42,548 救救我們 350 00:23:42,548 --> 00:23:43,632 有人在嗎? 351 00:23:45,133 --> 00:23:46,301 有人嗎? 352 00:23:57,521 --> 00:23:59,398 - 好的 - 好了,快點 353 00:24:00,190 --> 00:24:02,484 好了... 354 00:24:13,662 --> 00:24:14,663 小姐 355 00:24:16,081 --> 00:24:17,082 茉托 356 00:24:19,042 --> 00:24:21,461 無論我們要去哪裡 357 00:24:24,047 --> 00:24:25,757 我都希望能陪伴妳 358 00:24:27,926 --> 00:24:28,927 好的 359 00:24:29,928 --> 00:24:31,597 咱們去看看有什麼好大驚小怪的,好嗎? 360 00:24:31,597 --> 00:24:32,973 太好了 361 00:24:34,683 --> 00:24:36,351 我們一起去大驚小怪 362 00:24:41,690 --> 00:24:44,568 如果有任何違規事宜,你就會舉報他們 363 00:24:46,528 --> 00:24:47,529 或者,或許... 364 00:24:49,448 --> 00:24:51,867 他們不會被“舉包” 365 00:25:07,633 --> 00:25:12,095 啟動發射前程序,所有系統就緒 366 00:25:40,624 --> 00:25:41,834 媽 367 00:25:43,252 --> 00:25:46,213 - 嘿,嗨 - 嗨 368 00:25:46,213 --> 00:25:47,422 我是喬伊 369 00:25:49,925 --> 00:25:50,926 喬伊啊 370 00:25:53,220 --> 00:25:54,555 妳記得嗎? 371 00:25:56,849 --> 00:25:59,476 當然記得,你是喬伊 372 00:26:02,104 --> 00:26:03,272 若妳不記得也沒關係 373 00:26:07,150 --> 00:26:09,486 - 抱歉 - 媽,沒關係... 374 00:26:09,486 --> 00:26:11,113 - 我真的很抱歉 - 沒關係 375 00:26:11,113 --> 00:26:14,283 妳只是需要一點時間,好嗎? 妳只是需要一些時間 376 00:26:14,783 --> 00:26:15,909 瑪莉,沒關係 377 00:26:18,829 --> 00:26:19,830 哇 378 00:26:20,956 --> 00:26:22,249 我好想妳 379 00:26:23,834 --> 00:26:25,586 你是傑克嗎? 380 00:26:25,586 --> 00:26:26,670 對 381 00:26:30,465 --> 00:26:32,176 傑克,我很高興你來了 382 00:26:41,268 --> 00:26:43,145 我得在發射前去尿尿 383 00:26:53,197 --> 00:26:55,490 天啊,幹 384 00:27:08,629 --> 00:27:10,297 小兄弟,出發了 385 00:27:11,673 --> 00:27:14,968 第一批珍貴的貨物即將升空 386 00:27:16,845 --> 00:27:18,597 你要好好照顧他們 387 00:27:18,597 --> 00:27:19,848 收到,控制中心 388 00:27:28,232 --> 00:27:29,233 - 住手 - 嘿 389 00:27:29,233 --> 00:27:31,693 - 不,等等,別這樣 - 大家都在上面 390 00:27:31,693 --> 00:27:34,196 - 他們全都在火箭上 - 嘿,傑克在哪裡? 391 00:27:35,948 --> 00:27:37,407 傑克走了 392 00:27:37,407 --> 00:27:38,951 妳現在別做傻事 393 00:27:38,951 --> 00:27:42,871 當然不會,我們即將暴富 394 00:27:43,622 --> 00:27:45,999 - 何況我只是按一個鈕 - 不 395 00:27:48,585 --> 00:27:51,505 引擎啟動,30秒之後發射 396 00:27:53,507 --> 00:27:56,635 引擎啟動,30秒之後發射 397 00:28:04,685 --> 00:28:07,062 那是返校舞會 398 00:28:09,481 --> 00:28:11,483 我們穩定交往了一陣子 399 00:28:12,442 --> 00:28:13,652 當時我們... 400 00:28:16,196 --> 00:28:17,656 相當快樂 401 00:28:20,742 --> 00:28:22,911 對,喬伊在那天出生 402 00:28:22,911 --> 00:28:24,246 小子,瞧瞧你 403 00:28:28,000 --> 00:28:30,669 沒錯,我們看起來好快樂 404 00:28:36,258 --> 00:28:41,221 我們三人快樂地過了好幾年... 405 00:28:42,639 --> 00:28:44,266 以後也會繼續快樂下去 406 00:28:45,976 --> 00:28:48,103 很好,那很好 407 00:28:48,103 --> 00:28:49,313 喬,你說得對 408 00:28:51,773 --> 00:28:53,817 親愛的,我們養出一個很棒的孩子 409 00:28:54,985 --> 00:28:56,195 很好 410 00:29:01,033 --> 00:29:06,079 16、15、14 411 00:29:06,788 --> 00:29:11,835 13、12、11 412 00:29:13,670 --> 00:29:18,258 十、九、八 413 00:29:19,760 --> 00:29:24,598 七、六、五 414 00:29:26,099 --> 00:29:28,644 四、三 415 00:29:29,728 --> 00:29:30,938 二 416 00:29:32,147 --> 00:29:33,357 一 417 00:29:34,149 --> 00:29:35,359 發射 418 00:30:02,803 --> 00:30:04,012 哇 419 00:30:06,765 --> 00:30:08,767 太美了 420 00:30:11,270 --> 00:30:12,896 喬,我們辦到了 421 00:30:14,481 --> 00:30:15,524 媽,妳有看見嗎? 422 00:30:16,817 --> 00:30:18,360 它正要前往月球 423 00:30:20,988 --> 00:30:24,616 有朝一日,我們也會一起上去 424 00:30:26,243 --> 00:30:27,411 對 425 00:30:28,996 --> 00:30:30,205 天啊,沒錯 426 00:30:30,706 --> 00:30:32,666 看著地球上升 427 00:30:32,666 --> 00:30:35,961 妳所有的煩憂都能拋到九霄雲外 428 00:30:35,961 --> 00:30:37,796 妳置身我們的月球花園 429 00:30:39,047 --> 00:30:40,048 我跟喬... 430 00:30:41,717 --> 00:30:43,552 在玩噴氣球 431 00:30:43,552 --> 00:30:46,555 還有什麼更好的呢?親愛的,對吧? 432 00:30:49,683 --> 00:30:51,935 對,我們可以過得更好,對吧? 433 00:30:56,899 --> 00:30:57,900 傑克 434 00:30:58,567 --> 00:30:59,568 什麼事? 435 00:31:03,113 --> 00:31:05,115 我們其實沒那麼快樂 436 00:31:07,951 --> 00:31:09,077 對吧? 437 00:31:17,794 --> 00:31:20,672 嗨,你好,我來放送微笑 438 00:32:27,739 --> 00:32:29,741 字幕翻譯:邱瑤仙