1
00:00:09,426 --> 00:00:12,262
Lại là Đặc vụ Costopoulos đây,
anh Shorter.
2
00:00:12,262 --> 00:00:14,806
Như đã nói trong tin nhắn trước,
3
00:00:14,806 --> 00:00:20,771
chúng tôi sẽ cần nắm trong tay
"bằng chứng thít hợp" khá sớm.
4
00:00:21,522 --> 00:00:23,732
Hơn nữa, nhiệm vụ của tôi
là nhắc cho anh nhớ,
5
00:00:23,732 --> 00:00:28,153
anh có "nghía vụ"
hoàn trả mọi thiết bị ghi âm của FBI
6
00:00:28,153 --> 00:00:31,323
khi có "cơ hối" sớm nhất.
7
00:00:31,323 --> 00:00:34,326
Quận cảm ơn anh.
Chúc một buổi tối tốt lành.
8
00:00:39,831 --> 00:00:41,041
Mai gặp lại nhé.
9
00:00:41,834 --> 00:00:44,127
Chỉ là phi vụ bất chính và lén lút, hả?
10
00:00:44,127 --> 00:00:45,212
Phù phép.
11
00:00:46,171 --> 00:00:48,423
Hơn thế một chút, em biết chứ?
12
00:00:48,423 --> 00:00:50,342
Vươn tới bầu trời.
13
00:00:50,342 --> 00:00:54,388
Cho các nhà đầu tư và khách hàng
hay than thở biết ta nghiêm túc.
14
00:00:54,388 --> 00:00:56,849
Giải quyết vấn đề. Tăng giá. Tiền về túi.
15
00:00:58,600 --> 00:01:00,018
Phải. Anh hiểu.
16
00:01:00,018 --> 00:01:01,019
Ôi, Jack.
17
00:01:01,520 --> 00:01:03,564
Những người này sẽ lúc nào cũng khốn khổ.
18
00:01:04,188 --> 00:01:07,901
Câu hỏi duy nhất trong đời họ là,
"Ai cướp của họ trước?"
19
00:01:08,986 --> 00:01:10,445
Chỉ là mấy con số trên bảng.
20
00:01:15,242 --> 00:01:18,871
Xin chào khách. Bạn có muốn tôi giúp
với phương tiện vận chuyển?
21
00:01:25,294 --> 00:01:29,506
Chúc ngày lễ vui vẻ.
Một ly nước ngon nữa chứ ạ?
22
00:01:33,385 --> 00:01:34,553
Không quá tệ.
23
00:01:34,553 --> 00:01:36,638
Ừ, trừ việc tôi định
giơ ngón tay thối với anh.
24
00:01:36,638 --> 00:01:40,642
Nhưng làm ơn đừng nghĩ tôi không biết ơn
vì anh trả tiền cho thứ này.
25
00:01:40,642 --> 00:01:45,856
Thôi, nghe này,
dù hai người cần bất cứ gì, nhé?
26
00:01:46,523 --> 00:01:48,400
- Nghe này.
- Sô cô la nóng chứ ạ?
27
00:01:48,400 --> 00:01:51,570
Ngày mai tôi sẽ có nhiều tiền hơn nữa.
28
00:01:52,154 --> 00:01:53,488
Thời tiết hoàn hảo để phóng.
29
00:01:53,488 --> 00:01:56,992
Này, chẳng gì bằng bầu trời trong xanh
để bay tới nơi vô định, hả?
30
00:01:56,992 --> 00:02:00,787
Tôi chỉ muốn biết khi nào chúng tôi
nhận đợt tiền tiếp theo để ngậm miệng?
31
00:02:00,787 --> 00:02:02,080
Này, có lẽ...
32
00:02:05,501 --> 00:02:08,294
cho Shirl biết
tôi vẫn coi hai người là cộng sự,
33
00:02:08,294 --> 00:02:10,923
- xét về lợi nhuận và...
- Thôi cho tôi xin.
34
00:02:10,923 --> 00:02:14,384
Trời! Tôi hết chịu nổi
cái trò mơ mộng hão huyền rồi.
35
00:02:14,968 --> 00:02:15,969
Chúc ngày lễ vui vẻ.
36
00:02:16,970 --> 00:02:18,514
Có lẽ anh nên đi.
37
00:02:19,097 --> 00:02:20,933
Hình dung đây là cái vẫy chào tạm biệt.
38
00:02:23,602 --> 00:02:24,811
Chào Shirl.
39
00:02:25,562 --> 00:02:28,273
Chào, tôi mừng
vì có thể giúp trong mọi việc.
40
00:02:28,273 --> 00:02:31,360
Và làm mọi điều có thể
để hòa giải với Joe sau...
41
00:02:32,110 --> 00:02:34,530
Thì... Cô biết đấy. Và...
42
00:02:36,114 --> 00:02:40,953
Và đừng nghĩ tôi không cố hết sức
để giúp khách hàng, nhé?
43
00:02:40,953 --> 00:02:42,037
Giúp mọi người.
44
00:02:43,997 --> 00:02:47,042
Mồm anh nói ra thì khác cái quái gì vậy?
45
00:02:49,086 --> 00:02:53,632
Schnapps bạc hà với sô cô la nóng ạ?
46
00:02:53,632 --> 00:02:54,967
Giáng sinh vui vẻ.
47
00:03:13,610 --> 00:03:17,322
Joe, bố vẫn chưa nhận được tin con,
thứ mà bố coi là lý do để hy vọng.
48
00:03:20,450 --> 00:03:22,953
Tối mai có thể là ngày cuối cùng
để bố được gặp con một lúc.
49
00:03:23,871 --> 00:03:25,831
Có lẽ con biết về điều đó rõ hơn bố.
50
00:03:27,541 --> 00:03:32,713
Nhưng dù con quyết định thế nào,
và, dù cuối cùng bố ở đâu,
51
00:03:33,505 --> 00:03:36,466
con vẫn là con trai của bố.
Và bố tự hào về con.
52
00:03:37,551 --> 00:03:39,469
Và thời gian chúng ta bên nhau...
53
00:03:41,096 --> 00:03:42,931
là tuyệt nhất trong đời bố.
54
00:03:44,766 --> 00:03:45,809
Thật buồn cười...
55
00:03:47,352 --> 00:03:50,606
mọi việc thật tốt đẹp
khi sự thật chưa xen vào.
56
00:04:38,362 --> 00:04:43,784
XIN CHÀO NGÀY MAI!
57
00:04:56,171 --> 00:04:59,466
Mẹ sẽ để cái này ở đây cho con.
58
00:05:00,092 --> 00:05:02,845
Hãy hy vọng không ai
thấy cần phải bỏ nó đi.
59
00:05:03,804 --> 00:05:07,349
Hãy hy vọng con gần như sẵn sàng
quay lại với chúng ta.
60
00:05:08,892 --> 00:05:12,437
Mẹ không rõ những người này
và địa ngục chờ bao lâu.
61
00:05:28,579 --> 00:05:29,621
Sao?
62
00:05:31,164 --> 00:05:32,499
Thời tiết hoàn hảo để phóng.
63
00:05:32,499 --> 00:05:34,084
Hành khách đã đến rồi.
64
00:05:35,127 --> 00:05:37,588
Bây giờ, anh sẽ đáp xuống Imbrium.
65
00:05:37,588 --> 00:05:40,007
Nhóm mặt trăng của anh sẽ gặp họ ở đó.
66
00:05:40,007 --> 00:05:42,509
Chắc chắn rồi. Không có gì phải lo cả.
67
00:05:43,135 --> 00:05:44,136
Anh biết đấy...
68
00:05:48,807 --> 00:05:50,100
Tôi sẽ cần anh giúp.
69
00:05:53,979 --> 00:05:57,733
Khi đèn sáng, chúng ta sẵn sàng phóng.
70
00:05:58,901 --> 00:06:00,819
Nhưng anh là người sẽ phóng nó.
71
00:06:04,239 --> 00:06:05,073
Ông chắc chứ?
72
00:06:05,073 --> 00:06:10,120
- Cứ bảo tôi hèn đi. Bị quá khứ ám ảnh.
- Không. Thôi được.
73
00:06:11,079 --> 00:06:13,415
Anh biết đấy, Jack.
Họ sẽ thích ở trên mặt trăng.
74
00:06:14,416 --> 00:06:15,584
Bố anh sẽ tự hào lắm.
75
00:06:20,172 --> 00:06:21,673
Vâng, có lẽ.
76
00:06:23,425 --> 00:06:24,426
Tốt.
77
00:06:25,844 --> 00:06:28,597
- Được rồi.
- Công nghệ phép màu chết tiệt, hả?
78
00:06:29,181 --> 00:06:30,224
Thử lần nữa nào.
79
00:06:30,224 --> 00:06:32,267
Sao? Em hạ cấp anh xuống cốc giấy à?
80
00:06:36,855 --> 00:06:38,607
Choáng quá. Anh bóp nát cái cốc.
81
00:06:41,860 --> 00:06:43,737
Ông Eddie Nichols ạ.
82
00:06:43,737 --> 00:06:45,322
Ông Eddie Nichols.
83
00:06:45,989 --> 00:06:47,449
"Tin mừng".
84
00:06:47,449 --> 00:06:49,451
- Gì cơ?
- Ôi trời.
85
00:06:49,451 --> 00:06:51,245
Bỏ trốn trong đêm, quịt tiền lãi.
86
00:06:51,245 --> 00:06:54,289
Được. Hãy giải quyết cho xong.
87
00:06:54,790 --> 00:06:57,334
- Buông ra!
- Này! Buông cô ấy ra.
88
00:06:57,334 --> 00:06:58,335
Buông tôi ra!
89
00:06:58,335 --> 00:07:00,796
- Tôi nói này! Buông ra!
- Mày liệu đấy!
90
00:07:00,796 --> 00:07:02,089
Đồ...
91
00:07:04,174 --> 00:07:07,803
Ôi, chết tiệt. Shirley.
Anh không dừng được.
92
00:07:07,803 --> 00:07:09,805
Đừng giết anh ta!
93
00:07:09,805 --> 00:07:13,308
Hãy nói cho cái tay hiểu.
Thử ngôn ngữ ký hiệu xem sao.
94
00:07:25,946 --> 00:07:26,947
Ôi trời.
95
00:07:27,447 --> 00:07:29,408
KHU DÂN CƯ MẶT TRĂNG SÁNG
96
00:07:29,408 --> 00:07:31,451
TƯƠNG LAI TƯƠI SÁNG HƠN CỦA BẠN...
BẮT ĐẦU TỪ HÔM NAY!
97
00:07:31,451 --> 00:07:32,744
Chào!
98
00:07:34,162 --> 00:07:35,163
Con đến rồi.
99
00:07:35,163 --> 00:07:37,708
Trời ạ, Joe. Nhìn con kìa.
100
00:07:39,334 --> 00:07:41,044
- Bố không thể nói làm sao...
- Jack, đừng.
101
00:07:41,545 --> 00:07:43,714
Đây. Ông thấy cái này không?
102
00:07:44,965 --> 00:07:46,633
Bây giờ, tôi làm gì với nó
phụ thuộc vào ông.
103
00:07:48,927 --> 00:07:50,304
Có vẻ phụ thuộc vào con thì đúng hơn.
104
00:07:51,889 --> 00:07:54,224
Tôi có thể không muốn ông vào tù,
105
00:07:55,851 --> 00:07:57,895
nhưng tôi không thể
để ông đưa người lên đó.
106
00:08:00,397 --> 00:08:02,900
Tất nhiên là không. Bố ở đây để sửa sai.
107
00:08:03,483 --> 00:08:05,319
Hãy làm theo bố. Sẽ dễ dàng thôi.
108
00:08:05,319 --> 00:08:06,612
Nhất là có con giúp.
109
00:08:12,826 --> 00:08:14,244
Anh Billings.
110
00:08:14,244 --> 00:08:16,705
Sẵn sàng biến vài ước mơ
thành hiện thực chưa?
111
00:08:16,705 --> 00:08:18,540
Thì, còn tùy xem ước mơ của ai, nhỉ?
112
00:08:19,208 --> 00:08:22,544
Cô Sellwyn, nhân viên bán hàng
giỏi nhất của tôi, Joe Shorter,
113
00:08:22,544 --> 00:08:24,922
đến xem mọi việc hôm nay có ổn không.
114
00:08:24,922 --> 00:08:26,673
Rất hân hạnh, anh Shorter.
115
00:08:27,174 --> 00:08:29,009
Hy vọng anh cũng mua cho mình
một, hai căn.
116
00:08:29,009 --> 00:08:31,303
Nghe nói giá đang lên.
117
00:08:40,895 --> 00:08:43,315
Tôi nhớ khi bố tôi xây nơi này.
118
00:08:43,315 --> 00:08:47,236
Lúc đó, tôi chín hay mười tuổi và...
119
00:08:47,778 --> 00:08:51,114
Tôi cứ tin rằng ông là đồ ngốc
khi mơ mộng như vậy.
120
00:08:54,826 --> 00:08:57,579
Tôi đã lãng phí nhiều thời gian
căm ghét ông vì là kẻ thất bại, và...
121
00:09:02,584 --> 00:09:05,170
có lẽ ông có tầm nhìn xa hơn tôi.
122
00:09:08,048 --> 00:09:11,552
Mọi thứ tôi cần đều ở đó
nếu tôi có linh cảm tốt
123
00:09:11,552 --> 00:09:16,723
để mở to mắt quan sát.
124
00:09:21,979 --> 00:09:23,397
...cố tìm hiểu điều tương tự.
125
00:09:23,397 --> 00:09:24,898
- Nhảy lên như nửa...
- Nói điêu.
126
00:09:24,898 --> 00:09:26,441
Chào Jack. Anh đây rồi.
127
00:09:26,441 --> 00:09:28,610
Vào mà giải quyết tình hình đi.
128
00:09:29,194 --> 00:09:30,654
Chuyện là sao đây, Jack?
129
00:09:31,321 --> 00:09:36,201
Anh Billings,
tôi đã áp lệnh dừng chuyến bay hôm nay.
130
00:09:36,910 --> 00:09:38,579
- Tôi sẽ bắt anh.
- Gì cơ?
131
00:09:38,579 --> 00:09:39,872
Lệnh bắt ngay tức khắc F.
132
00:09:40,372 --> 00:09:43,959
Vì "vi phạn"
quy định "cầm dữ" đường ray 37B4C.
133
00:09:43,959 --> 00:09:45,878
Nhiều tội danh gian lận.
134
00:09:47,129 --> 00:09:48,589
Anh bị bắt.
135
00:09:48,589 --> 00:09:52,384
- Xin hãy làm theo lời cảnh sát bắt giữ.
- Khoan, khoan.
136
00:09:52,384 --> 00:09:56,388
Dù anh đang điều tra cái gì hôm nay,
thì cũng không ngăn được những người này
137
00:09:56,388 --> 00:10:00,809
lên đường đến với cuộc đời mới tuyệt vời
phía trên nơi này khoảng 400.000 cây số.
138
00:10:00,809 --> 00:10:02,227
Mà nhân tiện...
139
00:10:04,021 --> 00:10:09,401
đích thân tôi sẽ lên đó
để đảm bảo cho họ sống hạnh phúc.
140
00:10:09,401 --> 00:10:11,987
Tôi sẽ mời cả anh nữa,
nhưng tôi chắc là anh quá bận
141
00:10:11,987 --> 00:10:13,780
dìm các doanh nhân lương thiện xuống bùn
142
00:10:13,780 --> 00:10:16,116
- mà chẳng có chút bằng chứng nào.
- Anh Shorter...
143
00:10:18,118 --> 00:10:19,620
đưa "bằng trứng" ra.
144
00:10:26,376 --> 00:10:28,587
Này, anh nhìn cậu ấy làm gì?
145
00:10:29,087 --> 00:10:30,964
Cậu ấy muốn họ hạnh phúc, cũng như tôi.
146
00:10:30,964 --> 00:10:34,968
Đó là lý do
cậu ấy sẽ lên đó với tôi hôm nay.
147
00:10:35,594 --> 00:10:39,181
Chúng tôi sẽ chăm sóc khách hàng
như họ là người thân vậy.
148
00:10:42,643 --> 00:10:43,852
Anh Shorter...
149
00:10:45,979 --> 00:10:46,980
"bằng trứng"?
150
00:10:53,529 --> 00:10:54,530
Đây.
151
00:10:57,241 --> 00:11:00,619
Anh quên nhét băng "bằng trứng".
152
00:11:02,913 --> 00:11:03,914
Không có bằng chứng.
153
00:11:06,834 --> 00:11:10,921
Anh khiến tôi tin
"chắc trắn" sẽ có kết tội.
154
00:11:13,048 --> 00:11:16,760
Ờ thì, trời ạ. Tôi xin lỗi,
nhưng anh hiểu nhầm rồi.
155
00:11:17,970 --> 00:11:21,640
Đấy. Tôi rất tiếc về việc này, các vị.
156
00:11:21,640 --> 00:11:24,309
Nhưng bây giờ, Herb,
mở cầu hàng không chết tiệt ra
157
00:11:24,893 --> 00:11:28,480
và đưa những con người tốt này
lên con tàu êm ái nhất.
158
00:11:29,439 --> 00:11:30,440
Cảm ơn, Jack.
159
00:11:31,275 --> 00:11:32,526
Chúc bay vui vẻ nhé, Jack.
160
00:11:32,526 --> 00:11:33,652
Luôn thế.
161
00:11:33,652 --> 00:11:38,407
...chuyến bay 001
đang gọi hành khách lên Mặt Trăng Sáng.
162
00:11:38,407 --> 00:11:39,825
Anh làm thế cho vui à?
163
00:11:40,951 --> 00:11:42,536
Phá hỏng mọi thứ của mọi người?
164
00:11:44,162 --> 00:11:46,164
Lẽ ra giờ chúng tôi đã lên tàu.
165
00:11:47,457 --> 00:11:49,918
- Mọi việc thế nào?
- Tôi hào hứng lắm.
166
00:11:53,714 --> 00:11:54,798
Lester!
167
00:11:55,424 --> 00:11:56,633
Tôi biết anh sẽ đến.
168
00:11:56,633 --> 00:11:58,969
Hãy nói anh không thể sống thiếu em.
169
00:12:00,470 --> 00:12:06,435
Thực ra, thì, vụ này
vẫn thiếu cơ sở "buột tội".
170
00:12:06,435 --> 00:12:08,854
Không. Ôi, không.
171
00:12:12,900 --> 00:12:14,359
Đi đi, Lester.
172
00:12:14,943 --> 00:12:19,948
Chúc sống vui vẻ với
cơ sở, tài liệu của anh và...
173
00:12:21,867 --> 00:12:22,993
cơ sở buộc tội chết tiệt.
174
00:12:27,873 --> 00:12:28,707
Đi theo.
175
00:12:31,335 --> 00:12:32,920
Sẽ phóng sau 15 phút.
176
00:12:32,920 --> 00:12:34,004
Chào mừng lên tàu.
177
00:12:34,004 --> 00:12:35,255
Joseph.
178
00:12:35,255 --> 00:12:36,340
- Chào mừng.
- Chào.
179
00:12:36,340 --> 00:12:40,135
- Dịch vụ con người. Rất đẳng cấp.
- Phải. Quá đúng.
180
00:12:40,135 --> 00:12:42,471
- Ông biết rượu có miễn phí hay không?
- Chào Sal.
181
00:12:42,471 --> 00:12:44,681
- Phải miễn phí chứ.
- Này, ổn định đi. Ngồi xuống.
182
00:12:44,681 --> 00:12:49,686
Ta có ba ngày sung túc, xa hoa trên đường
đến với cuộc sống hoàn toàn mới.
183
00:12:50,896 --> 00:12:53,565
Joseph, tha thứ cho tôi nhé.
184
00:12:55,108 --> 00:12:56,235
Tôi đã nhầm về anh.
185
00:13:00,155 --> 00:13:02,824
Cảm ơn ông Hartoonian.
Sẽ là một chuyến đi tuyệt vời.
186
00:13:03,408 --> 00:13:04,243
ĐANG GỌI HÀNH KHÁCH LÊN TÀU...
187
00:13:04,243 --> 00:13:06,328
Chúc lên đường vui vẻ, anh chị Mason.
188
00:13:06,328 --> 00:13:10,123
Jules. Scooter. Jackson. Frankie. Bé D.
189
00:13:11,917 --> 00:13:12,918
Cảm ơn anh.
190
00:13:14,002 --> 00:13:16,296
- Nào, đi thôi.
- Cảm ơn chú Porter.
191
00:13:17,589 --> 00:13:19,049
Họ đi rồi.
192
00:13:19,633 --> 00:13:24,346
Quá kinh ngạc, Herbie.
Nghĩ đến việc ta biến nó thành hiện thực.
193
00:13:27,057 --> 00:13:30,811
Herbert Gaye Porter.
Suýt thì vui được gặp anh.
194
00:13:30,811 --> 00:13:33,313
Jack bảo chúng tôi mang cái này lên.
Quan trọng đấy.
195
00:13:33,814 --> 00:13:35,232
Nghe như việc tôi có thể xử lý.
196
00:13:35,232 --> 00:13:36,817
- Khoan.
- Không.
197
00:13:38,151 --> 00:13:40,362
- Cái gì đây?
- Hành lý xách tay của Betty.
198
00:13:40,863 --> 00:13:44,992
Bắt đầu hành trình liên hành tinh,
chú trọng gia đình, xây dựng sự nghiệp.
199
00:13:46,159 --> 00:13:48,787
Tôi hiểu xét từ vị trí của anh,
thì không dễ dàng,
200
00:13:49,580 --> 00:13:51,874
khi thấy mọi công sức
và hoài bão của tôi gặt hái được gì.
201
00:13:51,874 --> 00:13:53,208
Không, Herb.
202
00:13:54,334 --> 00:13:57,129
Jack là kẻ lừa gạt
và mặt trăng cũng là vụ lừa gạt.
203
00:13:57,129 --> 00:13:59,631
Nên hãy bỏ cuộc
trước khi anh tự làm mình tổn thương.
204
00:13:59,631 --> 00:14:02,509
Họ chưa bao giờ thoải mái
thừa nhận thành công của anh, Herbie.
205
00:14:02,509 --> 00:14:03,969
Thật sự buồn.
206
00:14:03,969 --> 00:14:05,762
Trời, cả hai đều hết thuốc chữa.
207
00:14:06,471 --> 00:14:07,973
Còn lâu chúng tôi mới hết thuốc chữa nhé.
208
00:14:08,765 --> 00:14:11,351
Không, được rồi.
Không, anh cứ thành công đi, Herb.
209
00:14:11,351 --> 00:14:14,229
Cuối cùng hai người sẽ "nhảy dù"
vào một trại khai thác trên mặt trăng,
210
00:14:14,229 --> 00:14:16,940
bán quần áo của mình để mua khoai tây bột
211
00:14:16,940 --> 00:14:20,527
và xin xỏ tên buôn rượu lậu chột mắt
để được về Trái Đất.
212
00:14:20,527 --> 00:14:21,695
Ôi trời.
213
00:14:22,654 --> 00:14:25,032
Chào mừng tới Người Mặt Trăng Sáng.
214
00:14:25,032 --> 00:14:27,993
Ôi trời. Nhìn này, hả?
215
00:14:31,121 --> 00:14:35,667
Tôi bảo nhé, chính những ngày như hôm nay
khiến công việc của tôi trở nên đáng giá.
216
00:14:35,667 --> 00:14:38,754
Và tôi được chia sẻ nó
với những con người tốt bụng các vị.
217
00:14:39,254 --> 00:14:43,050
Và chúng ta đang ở những giai đoạn
cuối cùng của chuỗi phóng,
218
00:14:43,050 --> 00:14:45,302
nên mời các vị tìm
219
00:14:45,302 --> 00:14:50,682
áo phao nội khí quyển V63 ngay bây giờ,
220
00:14:50,682 --> 00:14:51,725
xin cảm ơn.
221
00:14:51,725 --> 00:14:53,560
Đó là V63.
222
00:14:58,607 --> 00:15:00,192
Tôi không có áo.
223
00:15:01,068 --> 00:15:02,402
Có ai nói gì về áo phao đâu.
224
00:15:02,402 --> 00:15:04,238
Tôi cũng thế. Chúng tôi cần áo phao à?
225
00:15:04,238 --> 00:15:07,074
Anh sẽ phóng chúng tôi
mà không có áo phao?
226
00:15:07,074 --> 00:15:08,325
Ôi, không. Không, thưa bà.
227
00:15:08,325 --> 00:15:10,702
Không sao. Chỉ là một quy định.
228
00:15:10,702 --> 00:15:12,704
Để phòng xa. Nó...
229
00:15:12,704 --> 00:15:15,624
Herb, anh đây rồi.
Đúng người chúng tôi cần gặp.
230
00:15:16,416 --> 00:15:17,417
Tất nhiên rồi.
231
00:15:17,417 --> 00:15:19,795
Tôi chắc
anh sẽ không bỏ qua điều này, Herb,
232
00:15:19,795 --> 00:15:23,549
nhưng hình như họ không tìm được
áo phao V63.
233
00:15:26,260 --> 00:15:29,179
Thì, nghe như một rắc rối vậy.
234
00:15:30,305 --> 00:15:32,182
Ồ, không. Đừng bảo tôi là anh quên, Herb.
235
00:15:34,476 --> 00:15:35,727
Để tôi lo.
236
00:15:35,727 --> 00:15:38,230
Trời ạ. Thật... Thật đáng xấu hổ.
237
00:15:38,230 --> 00:15:40,440
Nhưng tôi sẽ phải cho tất cả các vị
tất cả các vị xuống bây giờ.
238
00:15:40,440 --> 00:15:44,611
Quay lại phòng thiết bị
để đo lại cho các vị và chuẩn bị.
239
00:15:44,611 --> 00:15:46,947
- Gì? Chúng tôi phải quay lại?
- Ôi, trời.
240
00:15:47,447 --> 00:15:50,450
Chuẩn bị xong cho các vị
thì mới cất cánh được ạ.
241
00:15:50,450 --> 00:15:54,371
Chúng ta không ra quy định này,
nhưng trời ạ, chúng ta phải tuân theo.
242
00:15:54,371 --> 00:15:57,791
Mọi người, tôi thật sự xin lỗi.
243
00:15:57,791 --> 00:16:00,669
Herb vô cùng xin lỗi vì sự bất tiện này,
244
00:16:00,669 --> 00:16:02,629
nhưng tôi chịu hoàn toàn trách nhiệm.
245
00:16:03,297 --> 00:16:05,382
Tôi là sếp. Tôi xin lỗi.
246
00:16:05,883 --> 00:16:06,925
Không sao đâu, các vị.
247
00:16:06,925 --> 00:16:08,468
Cảm ơn, chàng trai.
248
00:16:08,468 --> 00:16:11,180
- Ít nhất cũng có người chăm sóc bọn tôi.
- Nào, ra đi.
249
00:16:18,687 --> 00:16:20,898
Chúng tôi sẽ bảo Điều hành Bay
tạm dừng vụ phóng.
250
00:16:20,898 --> 00:16:24,193
- Herb, anh phụ trách, nhỉ?
- Vâng. Sẽ không làm anh thất vọng nữa.
251
00:16:30,407 --> 00:16:31,992
Được, thực ra họ đi đâu vậy?
252
00:16:31,992 --> 00:16:33,285
Chưa đi...
253
00:16:33,285 --> 00:16:35,537
DỪNG KHẨN CẤP
254
00:16:37,456 --> 00:16:38,832
...đâu cả.
255
00:16:38,832 --> 00:16:41,793
Nhưng một khi ta đã phóng quả tên lửa đó,
các nhà đầu tư mới nhất sẽ trao
256
00:16:41,793 --> 00:16:45,422
tất cả số tiền ta cần để xây những
ngôi nhà đẹp đẽ đó cho tất cả bọn họ!
257
00:16:45,422 --> 00:16:48,634
Và với bố, việc đó đáng để đứng vài phút
trong tháng máy hỏng!
258
00:16:49,551 --> 00:16:51,595
Thôi nào. Đây chính là điều con muốn,
259
00:16:51,595 --> 00:16:54,598
và bố sẽ không thử làm mà không có con.
260
00:16:55,599 --> 00:16:58,852
Vâng, chắc là ta làm được nhiều việc
khi sự thật không cản đường.
261
00:17:00,604 --> 00:17:04,650
Đừng hành xử như con vẫn sợ.
Nhất là sau những gì con vừa làm.
262
00:17:24,711 --> 00:17:26,547
Mình làm gì ở đây vậy?
263
00:17:30,551 --> 00:17:31,552
Có ai không?
264
00:17:45,023 --> 00:17:46,733
Jack! Dừng lại!
265
00:17:48,944 --> 00:17:52,364
- Chào. Oa, rất vui được gặp hai người.
- Cấm anh làm thế này.
266
00:17:52,364 --> 00:17:55,242
- Herb trên đó. Mọi người và...
- Khoan, khoan.
267
00:17:55,242 --> 00:17:56,952
Mọi người nghi ngờ tôi đã đành,
268
00:17:56,952 --> 00:17:58,704
nhưng tôi nghĩ
cô thông minh hơn thế, Shirl.
269
00:18:00,539 --> 00:18:03,333
Nhìn kìa. Mọi người ở trong kia.
270
00:18:03,333 --> 00:18:06,253
Họ đang đổ lỗi cho thang máy
khiến họ bị lỡ chuyến bay.
271
00:18:06,253 --> 00:18:09,548
Các nhà đầu tư muốn có một vụ phóng
và họ sẽ có.
272
00:18:09,548 --> 00:18:10,632
Nhưng, này,
273
00:18:11,925 --> 00:18:16,221
nếu cô cần ngăn nó lại,
như tôi đã nói, chúng ta đều là cộng sự.
274
00:18:23,187 --> 00:18:25,981
Họ ở trong đó và không biết gì à?
275
00:18:26,481 --> 00:18:28,317
Chúng tôi sẽ nói là máy móc trục trặc.
276
00:18:28,317 --> 00:18:29,776
Lùi lịch phóng lại vài tháng.
277
00:18:32,529 --> 00:18:36,575
Biên bản của anh khá là không đáng tin,
nhưng đây có vẻ là kế hoạch an toàn.
278
00:18:43,999 --> 00:18:45,083
Đi thực hiện đi.
279
00:18:52,758 --> 00:18:54,176
Xin lỗi đã để cô phải chờ.
280
00:18:55,052 --> 00:18:56,261
Và tất cả các vị.
281
00:18:56,261 --> 00:18:59,723
Một ngày bận rộn.
Thời tiết hoàn hảo để phóng.
282
00:18:59,723 --> 00:19:01,558
Rất vui vì cậu đến kịp, Jack.
283
00:19:02,059 --> 00:19:05,562
Mặt trăng là lĩnh vực mới mẻ, nhưng
cô Sellwyn chưa từng phản bội chúng tôi.
284
00:19:06,146 --> 00:19:08,524
Chúng tôi chỉ muốn thấy
anh nói đi đôi với làm,
285
00:19:08,524 --> 00:19:10,484
- và giữ đúng lịch trình.
- Trời, các vị
286
00:19:10,484 --> 00:19:11,860
đều vờ như quá lý trí,
287
00:19:11,860 --> 00:19:15,113
khi chúng ta biết ngay khi phóng tên lửa,
ai cũng muốn đầu tư.
288
00:19:15,113 --> 00:19:19,576
Nên ta hãy xem ai đủ dũng cảm
để vượt qua số còn lại và mua chúng tôi.
289
00:19:22,913 --> 00:19:24,498
Họ đều nghĩ mình tài ba,
290
00:19:24,498 --> 00:19:27,292
đi theo bầy mà rơi khỏi vách đá.
291
00:19:28,794 --> 00:19:31,630
Chú ý nhé, nhóc.
Nhiều điều phải học từ người phụ nữ này.
292
00:19:33,423 --> 00:19:35,092
Thế, anh làm gì trên đó vậy, Jack?
293
00:19:37,177 --> 00:19:39,304
Đủ để khiến họ mơ tiếp.
294
00:19:59,616 --> 00:20:00,617
Giải tán.
295
00:20:02,452 --> 00:20:03,662
Giải tán.
296
00:20:07,374 --> 00:20:08,375
Nghe này...
297
00:20:09,501 --> 00:20:10,711
Giải tán.
298
00:20:12,671 --> 00:20:13,672
Quay lại.
299
00:20:14,798 --> 00:20:15,799
Giải tán.
300
00:20:18,427 --> 00:20:19,636
Giải tán!
301
00:20:24,224 --> 00:20:25,350
Giải tán!
302
00:20:26,643 --> 00:20:27,978
Đừng có đi theo!
303
00:20:33,483 --> 00:20:34,860
Jack đẩy chúng ta vào cảnh này.
304
00:20:35,777 --> 00:20:38,238
Nếu không phải tại anh ta,
thì giờ này ta đã ở trên quả tên lửa đó.
305
00:20:38,238 --> 00:20:39,698
Em căm ghét anh ta.
306
00:20:39,698 --> 00:20:40,991
Không, Bun Bun.
307
00:20:42,242 --> 00:20:44,453
Anh ấy là người thầy vĩ đại thứ ba
trong đời anh.
308
00:20:45,954 --> 00:20:48,749
Và anh chắc chắn
anh ấy đang vất vả tìm cách đưa ta ra.
309
00:20:52,294 --> 00:20:54,004
Con muốn thực hiện vinh dự này không, Joe?
310
00:20:56,089 --> 00:20:57,090
Tất nhiên rồi.
311
00:21:00,052 --> 00:21:02,763
Jacky? Marie của con. Cô ấy tỉnh rồi!
312
00:21:02,763 --> 00:21:05,891
- Về nhà ngay đi. Cô ấy muốn gặp con!
- Khoan, mẹ.
313
00:21:05,891 --> 00:21:07,184
Nói chậm lại đã. Cái gì ạ?
314
00:21:07,184 --> 00:21:10,938
Nghe này, con có chiếm Sao Mộc
mẹ cũng mặc kệ.
315
00:21:10,938 --> 00:21:15,943
Nếu còn thấy điều gì có ý nghĩa,
con sẽ về nhà nơi con gắn bó.
316
00:21:22,491 --> 00:21:23,909
Bọn con sẽ về ngay, mẹ ạ.
317
00:21:24,826 --> 00:21:27,412
Con đưa cho cô Sellwyn đi.
318
00:21:27,955 --> 00:21:29,873
Cô ấy sẽ phải xử lý những việc còn lại
mà không có chúng ta.
319
00:21:30,874 --> 00:21:31,875
Marie là ai?
320
00:21:33,460 --> 00:21:34,670
Đó là vợ tôi.
321
00:21:36,463 --> 00:21:37,506
Mẹ của thằng bé.
322
00:21:38,006 --> 00:21:41,426
Người thân, có hay không cũng được,
anh biết chứ?
323
00:21:41,426 --> 00:21:43,262
Cô sẽ bấm cái nút đó thành thạo.
324
00:21:45,973 --> 00:21:47,516
Này, thế này có ổn không?
325
00:21:47,516 --> 00:21:49,351
Bố có thể đưa con đến đó
và cho con thời gian.
326
00:21:49,351 --> 00:21:51,061
Mẹ đã đòi gặp bố, Jack.
327
00:21:51,061 --> 00:21:53,188
Không phải việc đầu tiên trong đời
con không tự quyết được.
328
00:21:53,188 --> 00:21:55,148
Ừ, nhưng ta hãy cùng nghĩ cách.
329
00:21:55,148 --> 00:21:56,984
- Bố định rút lui à?
- Không!
330
00:21:59,278 --> 00:22:01,530
Hai mươi năm qua, bố chỉ nghĩ về điều này.
331
00:22:07,911 --> 00:22:09,079
Con tin điều đó.
332
00:22:38,525 --> 00:22:41,028
Chúng ta bị kẹt ở đây
và Jack sẽ không đến cứu.
333
00:22:41,028 --> 00:22:42,529
Nếu anh không dám thừa nhận điều đó...
334
00:22:44,239 --> 00:22:47,534
Nói đi, Herbie.
Anh ta đẩy chúng ta vào cảnh này.
335
00:22:47,534 --> 00:22:49,745
Nói đi trước khi em hét lên.
336
00:22:49,745 --> 00:22:51,038
Thôi được rồi.
337
00:22:52,748 --> 00:22:53,749
Anh ấy...
338
00:22:57,753 --> 00:22:58,754
...đẩy chúng ta...
339
00:23:00,339 --> 00:23:01,340
vào cảnh này.
340
00:23:01,340 --> 00:23:03,342
Nếu anh không nói thật lòng
thì không ăn thua.
341
00:23:03,342 --> 00:23:04,676
Anh ta đẩy chúng ta vào cảnh này.
342
00:23:12,059 --> 00:23:13,769
Jack đẩy chúng ta vào cảnh này.
343
00:23:16,230 --> 00:23:17,523
Jack đẩy chúng ta vào cảnh này.
344
00:23:19,441 --> 00:23:20,984
Nào, các vị.
345
00:23:21,568 --> 00:23:24,238
Đưa chúng tôi ra và lên quả tên lửa đó!
346
00:23:27,032 --> 00:23:30,077
- Đưa bọn tôi ra và lên tên lửa đó. Này!
- Có ai không?
347
00:23:35,249 --> 00:23:36,917
Chúng tôi ở trong thang máy!
348
00:23:38,001 --> 00:23:41,380
- Dưới này còn có trẻ em!
- Này! Có ai không!
349
00:23:41,380 --> 00:23:42,548
Cứu chúng tôi với!
350
00:23:42,548 --> 00:23:43,632
Có ai không?
351
00:23:45,133 --> 00:23:46,301
Có ai không?
352
00:23:57,521 --> 00:23:59,398
- Được rồi.
- Được rồi. Mau lên.
353
00:24:00,190 --> 00:24:02,484
Được rồi, được rồi.
354
00:24:13,662 --> 00:24:14,663
Cô...
355
00:24:16,081 --> 00:24:17,082
Myrtle.
356
00:24:19,042 --> 00:24:21,461
Dù chúng ta có đi đâu...
357
00:24:24,047 --> 00:24:25,757
anh hy vọng sẽ đi cùng em.
358
00:24:27,926 --> 00:24:28,927
Được rồi.
359
00:24:29,928 --> 00:24:31,597
Ta hãy đi xem vụ phóng này là thế nào.
360
00:24:31,597 --> 00:24:32,973
Tuyệt lắm.
361
00:24:34,683 --> 00:24:36,351
Ta sẽ cùng đi xem.
362
00:24:41,690 --> 00:24:44,568
Và nếu có vi phạm gì,
anh sẽ có mặt để tố giác họ.
363
00:24:46,528 --> 00:24:47,529
Hoặc, có lẽ...
364
00:24:49,448 --> 00:24:51,867
chúng vẫn sẽ không được "tố dác".
365
00:25:07,633 --> 00:25:12,095
Bắt đầu chuỗi tiền phóng.
Tất cả hệ thống sẵn sàng.
366
00:25:40,624 --> 00:25:41,834
Mẹ.
367
00:25:43,252 --> 00:25:46,213
- Con chào mẹ. Con chào mẹ.
- Chào con.
368
00:25:46,213 --> 00:25:47,422
Con, Joey đây ạ.
369
00:25:49,925 --> 00:25:50,926
Joey...
370
00:25:53,220 --> 00:25:54,555
mẹ nhớ chứ?
371
00:25:56,849 --> 00:25:59,476
Tất nhiên. Là Joey.
372
00:26:02,104 --> 00:26:03,272
Mẹ không nhớ cũng không sao.
373
00:26:07,150 --> 00:26:09,486
- Mẹ xin lỗi.
- Không sao. Mẹ, không sao ạ.
374
00:26:09,486 --> 00:26:11,113
- Mẹ rất xin lỗi.
- Không sao ạ.
375
00:26:11,113 --> 00:26:14,283
Mẹ chỉ cần thời gian, đúng không?
Mẹ chỉ cần chút thời gian.
376
00:26:14,783 --> 00:26:15,909
Không sao, Marie.
377
00:26:18,829 --> 00:26:19,830
Oa.
378
00:26:20,956 --> 00:26:22,249
Anh nhớ em lắm.
379
00:26:23,834 --> 00:26:25,586
Là Jack à?
380
00:26:25,586 --> 00:26:26,670
Đúng vậy.
381
00:26:30,465 --> 00:26:32,176
Em hạnh phúc vì anh ở đây, Jack.
382
00:26:41,268 --> 00:26:43,145
Anh phải đi tiểu trước khi phóng.
383
00:26:53,197 --> 00:26:55,490
Ôi trời. Khốn thật!
384
00:27:08,629 --> 00:27:10,297
Bắt đầu nhé, anh bạn nhỏ.
385
00:27:11,673 --> 00:27:14,968
Chuyến bay đầu tiên chở hàng quý.
386
00:27:16,845 --> 00:27:18,597
Mày chăm sóc họ trên đó nhé!
387
00:27:18,597 --> 00:27:19,848
Rõ, điều hành bay.
388
00:27:28,232 --> 00:27:29,233
- Dừng lại!
- Này!
389
00:27:29,233 --> 00:27:31,693
- Không! Khoan đã! Thôi nào!
- Mọi người ở trên đó!
390
00:27:31,693 --> 00:27:34,196
- Họ đang ở trên quả tên lửa!
- Này, Jack đâu?
391
00:27:35,948 --> 00:27:37,407
Jack đi rồi.
392
00:27:37,407 --> 00:27:38,951
Đừng có điên rồ nhé.
393
00:27:38,951 --> 00:27:42,871
Tất nhiên là không rồi.
Chúng tôi sắp giàu rồi.
394
00:27:43,622 --> 00:27:45,999
- Và tôi chỉ bấm cái nút thôi.
- Không...
395
00:27:48,585 --> 00:27:51,505
Động cơ đã khởi động. Phóng sau 30 giây.
396
00:27:53,507 --> 00:27:56,635
Động cơ đã khởi động.
Phóng sau 30 giây.
397
00:28:04,685 --> 00:28:07,062
Đó là ngày hội trường.
398
00:28:09,481 --> 00:28:11,483
Lúc đó, chúng ta đã hẹn hò một thời gian.
399
00:28:12,442 --> 00:28:13,652
Chúng ta...
400
00:28:16,196 --> 00:28:17,656
Chúng ta khá hạnh phúc.
401
00:28:20,742 --> 00:28:22,911
Ồ, phải rồi, đó là ngày Joey ra đời.
402
00:28:22,911 --> 00:28:24,246
Nhìn con kìa, nhóc.
403
00:28:28,000 --> 00:28:30,669
Đúng vậy.
Chúng ta trông thật hạnh phúc bên nhau.
404
00:28:36,258 --> 00:28:41,221
Mẹ biết đấy, chúng ta đã có
nhiều năm hạnh phúc, ba chúng ta...
405
00:28:42,639 --> 00:28:44,266
và chúng ta sẽ còn nhiều năm nữa.
406
00:28:45,976 --> 00:28:48,103
Tốt. Thế là tốt.
407
00:28:48,103 --> 00:28:49,313
Con nói nhé, Joe.
408
00:28:51,773 --> 00:28:53,817
Chúng ta đã nuôi dạy
một đứa con tuyệt vời, em yêu ạ.
409
00:28:54,985 --> 00:28:56,195
Tốt.
410
00:29:01,033 --> 00:29:06,079
Mười sáu, 15, 14,
411
00:29:06,788 --> 00:29:11,835
mười ba, 12, 11,
412
00:29:13,670 --> 00:29:18,258
mười, chín, tám,
413
00:29:19,760 --> 00:29:24,598
bảy, sáu, năm
414
00:29:26,099 --> 00:29:28,644
bốn, ba,
415
00:29:29,728 --> 00:29:30,938
hai,
416
00:29:32,147 --> 00:29:33,357
một.
417
00:29:34,149 --> 00:29:35,359
Phóng.
418
00:30:02,803 --> 00:30:04,012
Oa!
419
00:30:06,765 --> 00:30:08,767
Quá đẹp.
420
00:30:11,270 --> 00:30:12,896
Chúng ta làm được rồi, Joe.
421
00:30:14,481 --> 00:30:15,524
Mẹ có thấy nó không?
422
00:30:16,817 --> 00:30:18,360
Nó đang trên đường lên mặt trăng.
423
00:30:20,988 --> 00:30:24,616
Và ngày nào đó,
chúng ta sẽ lên đó cùng nhau.
424
00:30:26,243 --> 00:30:27,411
Phải.
425
00:30:28,996 --> 00:30:30,205
Trời, đúng vậy.
426
00:30:30,706 --> 00:30:32,666
Ngắm Trái Đất vươn lên.
427
00:30:32,666 --> 00:30:35,961
Mọi sự chăm sóc em từng nhận được,
cách xa 400.000 cây số.
428
00:30:35,961 --> 00:30:37,796
Em ở ngoài khu vườn mặt trăng
của chúng ta.
429
00:30:39,047 --> 00:30:40,048
Anh và Joe...
430
00:30:41,717 --> 00:30:43,552
chơi ném bóng.
431
00:30:43,552 --> 00:30:46,555
Điều gì có thể tốt đẹp hơn nữa?
Đúng không, em yêu?
432
00:30:49,683 --> 00:30:51,935
Phải. Còn gì tốt đẹp hơn nữa chứ?
433
00:30:56,899 --> 00:30:57,900
Jack?
434
00:30:58,567 --> 00:30:59,568
Sao?
435
00:31:03,113 --> 00:31:05,115
Chúng ta đã không hạnh phúc như thế...
436
00:31:07,951 --> 00:31:09,077
đúng không?
437
00:31:17,794 --> 00:31:20,672
Xin chào, tôi đi giao nụ cười.
438
00:32:27,739 --> 00:32:29,741
Biên dịch: Ngan Tran