1 00:00:09,426 --> 00:00:12,262 Lại là Đặc vụ Costopoulos đây, anh Shorter. 2 00:00:12,262 --> 00:00:14,806 Như đã nói trong tin nhắn trước, 3 00:00:14,806 --> 00:00:20,771 chúng tôi sẽ cần nắm trong tay "bằng chứng thít hợp" khá sớm. 4 00:00:21,522 --> 00:00:23,732 Hơn nữa, nhiệm vụ của tôi là nhắc cho anh nhớ, 5 00:00:23,732 --> 00:00:28,153 anh có "nghía vụ" hoàn trả mọi thiết bị ghi âm của FBI 6 00:00:28,153 --> 00:00:31,323 khi có "cơ hối" sớm nhất. 7 00:00:31,323 --> 00:00:34,326 Quận cảm ơn anh. Chúc một buổi tối tốt lành. 8 00:00:39,831 --> 00:00:41,041 Mai gặp lại nhé. 9 00:00:41,834 --> 00:00:44,127 Chỉ là phi vụ bất chính và lén lút, hả? 10 00:00:44,127 --> 00:00:45,212 Phù phép. 11 00:00:46,171 --> 00:00:48,423 Hơn thế một chút, em biết chứ? 12 00:00:48,423 --> 00:00:50,342 Vươn tới bầu trời. 13 00:00:50,342 --> 00:00:54,388 Cho các nhà đầu tư và khách hàng hay than thở biết ta nghiêm túc. 14 00:00:54,388 --> 00:00:56,849 Giải quyết vấn đề. Tăng giá. Tiền về túi. 15 00:00:58,600 --> 00:01:00,018 Phải. Anh hiểu. 16 00:01:00,018 --> 00:01:01,019 Ôi, Jack. 17 00:01:01,520 --> 00:01:03,564 Những người này sẽ lúc nào cũng khốn khổ. 18 00:01:04,188 --> 00:01:07,901 Câu hỏi duy nhất trong đời họ là, "Ai cướp của họ trước?" 19 00:01:08,986 --> 00:01:10,445 Chỉ là mấy con số trên bảng. 20 00:01:15,242 --> 00:01:18,871 Xin chào khách. Bạn có muốn tôi giúp với phương tiện vận chuyển? 21 00:01:25,294 --> 00:01:29,506 Chúc ngày lễ vui vẻ. Một ly nước ngon nữa chứ ạ? 22 00:01:33,385 --> 00:01:34,553 Không quá tệ. 23 00:01:34,553 --> 00:01:36,638 Ừ, trừ việc tôi định giơ ngón tay thối với anh. 24 00:01:36,638 --> 00:01:40,642 Nhưng làm ơn đừng nghĩ tôi không biết ơn vì anh trả tiền cho thứ này. 25 00:01:40,642 --> 00:01:45,856 Thôi, nghe này, dù hai người cần bất cứ gì, nhé? 26 00:01:46,523 --> 00:01:48,400 - Nghe này. - Sô cô la nóng chứ ạ? 27 00:01:48,400 --> 00:01:51,570 Ngày mai tôi sẽ có nhiều tiền hơn nữa. 28 00:01:52,154 --> 00:01:53,488 Thời tiết hoàn hảo để phóng. 29 00:01:53,488 --> 00:01:56,992 Này, chẳng gì bằng bầu trời trong xanh để bay tới nơi vô định, hả? 30 00:01:56,992 --> 00:02:00,787 Tôi chỉ muốn biết khi nào chúng tôi nhận đợt tiền tiếp theo để ngậm miệng? 31 00:02:00,787 --> 00:02:02,080 Này, có lẽ... 32 00:02:05,501 --> 00:02:08,294 cho Shirl biết tôi vẫn coi hai người là cộng sự, 33 00:02:08,294 --> 00:02:10,923 - xét về lợi nhuận và... - Thôi cho tôi xin. 34 00:02:10,923 --> 00:02:14,384 Trời! Tôi hết chịu nổi cái trò mơ mộng hão huyền rồi. 35 00:02:14,968 --> 00:02:15,969 Chúc ngày lễ vui vẻ. 36 00:02:16,970 --> 00:02:18,514 Có lẽ anh nên đi. 37 00:02:19,097 --> 00:02:20,933 Hình dung đây là cái vẫy chào tạm biệt. 38 00:02:23,602 --> 00:02:24,811 Chào Shirl. 39 00:02:25,562 --> 00:02:28,273 Chào, tôi mừng vì có thể giúp trong mọi việc. 40 00:02:28,273 --> 00:02:31,360 Và làm mọi điều có thể để hòa giải với Joe sau... 41 00:02:32,110 --> 00:02:34,530 Thì... Cô biết đấy. Và... 42 00:02:36,114 --> 00:02:40,953 Và đừng nghĩ tôi không cố hết sức để giúp khách hàng, nhé? 43 00:02:40,953 --> 00:02:42,037 Giúp mọi người. 44 00:02:43,997 --> 00:02:47,042 Mồm anh nói ra thì khác cái quái gì vậy? 45 00:02:49,086 --> 00:02:53,632 Schnapps bạc hà với sô cô la nóng ạ? 46 00:02:53,632 --> 00:02:54,967 Giáng sinh vui vẻ. 47 00:03:13,610 --> 00:03:17,322 Joe, bố vẫn chưa nhận được tin con, thứ mà bố coi là lý do để hy vọng. 48 00:03:20,450 --> 00:03:22,953 Tối mai có thể là ngày cuối cùng để bố được gặp con một lúc. 49 00:03:23,871 --> 00:03:25,831 Có lẽ con biết về điều đó rõ hơn bố. 50 00:03:27,541 --> 00:03:32,713 Nhưng dù con quyết định thế nào, và, dù cuối cùng bố ở đâu, 51 00:03:33,505 --> 00:03:36,466 con vẫn là con trai của bố. Và bố tự hào về con. 52 00:03:37,551 --> 00:03:39,469 Và thời gian chúng ta bên nhau... 53 00:03:41,096 --> 00:03:42,931 là tuyệt nhất trong đời bố. 54 00:03:44,766 --> 00:03:45,809 Thật buồn cười... 55 00:03:47,352 --> 00:03:50,606 mọi việc thật tốt đẹp khi sự thật chưa xen vào. 56 00:04:38,362 --> 00:04:43,784 XIN CHÀO NGÀY MAI! 57 00:04:56,171 --> 00:04:59,466 Mẹ sẽ để cái này ở đây cho con. 58 00:05:00,092 --> 00:05:02,845 Hãy hy vọng không ai thấy cần phải bỏ nó đi. 59 00:05:03,804 --> 00:05:07,349 Hãy hy vọng con gần như sẵn sàng quay lại với chúng ta. 60 00:05:08,892 --> 00:05:12,437 Mẹ không rõ những người này và địa ngục chờ bao lâu. 61 00:05:28,579 --> 00:05:29,621 Sao? 62 00:05:31,164 --> 00:05:32,499 Thời tiết hoàn hảo để phóng. 63 00:05:32,499 --> 00:05:34,084 Hành khách đã đến rồi. 64 00:05:35,127 --> 00:05:37,588 Bây giờ, anh sẽ đáp xuống Imbrium. 65 00:05:37,588 --> 00:05:40,007 Nhóm mặt trăng của anh sẽ gặp họ ở đó. 66 00:05:40,007 --> 00:05:42,509 Chắc chắn rồi. Không có gì phải lo cả. 67 00:05:43,135 --> 00:05:44,136 Anh biết đấy... 68 00:05:48,807 --> 00:05:50,100 Tôi sẽ cần anh giúp. 69 00:05:53,979 --> 00:05:57,733 Khi đèn sáng, chúng ta sẵn sàng phóng. 70 00:05:58,901 --> 00:06:00,819 Nhưng anh là người sẽ phóng nó. 71 00:06:04,239 --> 00:06:05,073 Ông chắc chứ? 72 00:06:05,073 --> 00:06:10,120 - Cứ bảo tôi hèn đi. Bị quá khứ ám ảnh. - Không. Thôi được. 73 00:06:11,079 --> 00:06:13,415 Anh biết đấy, Jack. Họ sẽ thích ở trên mặt trăng. 74 00:06:14,416 --> 00:06:15,584 Bố anh sẽ tự hào lắm. 75 00:06:20,172 --> 00:06:21,673 Vâng, có lẽ. 76 00:06:23,425 --> 00:06:24,426 Tốt. 77 00:06:25,844 --> 00:06:28,597 - Được rồi. - Công nghệ phép màu chết tiệt, hả? 78 00:06:29,181 --> 00:06:30,224 Thử lần nữa nào. 79 00:06:30,224 --> 00:06:32,267 Sao? Em hạ cấp anh xuống cốc giấy à? 80 00:06:36,855 --> 00:06:38,607 Choáng quá. Anh bóp nát cái cốc. 81 00:06:41,860 --> 00:06:43,737 Ông Eddie Nichols ạ. 82 00:06:43,737 --> 00:06:45,322 Ông Eddie Nichols. 83 00:06:45,989 --> 00:06:47,449 "Tin mừng". 84 00:06:47,449 --> 00:06:49,451 - Gì cơ? - Ôi trời. 85 00:06:49,451 --> 00:06:51,245 Bỏ trốn trong đêm, quịt tiền lãi. 86 00:06:51,245 --> 00:06:54,289 Được. Hãy giải quyết cho xong. 87 00:06:54,790 --> 00:06:57,334 - Buông ra! - Này! Buông cô ấy ra. 88 00:06:57,334 --> 00:06:58,335 Buông tôi ra! 89 00:06:58,335 --> 00:07:00,796 - Tôi nói này! Buông ra! - Mày liệu đấy! 90 00:07:00,796 --> 00:07:02,089 Đồ... 91 00:07:04,174 --> 00:07:07,803 Ôi, chết tiệt. Shirley. Anh không dừng được. 92 00:07:07,803 --> 00:07:09,805 Đừng giết anh ta! 93 00:07:09,805 --> 00:07:13,308 Hãy nói cho cái tay hiểu. Thử ngôn ngữ ký hiệu xem sao. 94 00:07:25,946 --> 00:07:26,947 Ôi trời. 95 00:07:27,447 --> 00:07:29,408 KHU DÂN CƯ MẶT TRĂNG SÁNG 96 00:07:29,408 --> 00:07:31,451 TƯƠNG LAI TƯƠI SÁNG HƠN CỦA BẠN... BẮT ĐẦU TỪ HÔM NAY! 97 00:07:31,451 --> 00:07:32,744 Chào! 98 00:07:34,162 --> 00:07:35,163 Con đến rồi. 99 00:07:35,163 --> 00:07:37,708 Trời ạ, Joe. Nhìn con kìa. 100 00:07:39,334 --> 00:07:41,044 - Bố không thể nói làm sao... - Jack, đừng. 101 00:07:41,545 --> 00:07:43,714 Đây. Ông thấy cái này không? 102 00:07:44,965 --> 00:07:46,633 Bây giờ, tôi làm gì với nó phụ thuộc vào ông. 103 00:07:48,927 --> 00:07:50,304 Có vẻ phụ thuộc vào con thì đúng hơn. 104 00:07:51,889 --> 00:07:54,224 Tôi có thể không muốn ông vào tù, 105 00:07:55,851 --> 00:07:57,895 nhưng tôi không thể để ông đưa người lên đó. 106 00:08:00,397 --> 00:08:02,900 Tất nhiên là không. Bố ở đây để sửa sai. 107 00:08:03,483 --> 00:08:05,319 Hãy làm theo bố. Sẽ dễ dàng thôi. 108 00:08:05,319 --> 00:08:06,612 Nhất là có con giúp. 109 00:08:12,826 --> 00:08:14,244 Anh Billings. 110 00:08:14,244 --> 00:08:16,705 Sẵn sàng biến vài ước mơ thành hiện thực chưa? 111 00:08:16,705 --> 00:08:18,540 Thì, còn tùy xem ước mơ của ai, nhỉ? 112 00:08:19,208 --> 00:08:22,544 Cô Sellwyn, nhân viên bán hàng giỏi nhất của tôi, Joe Shorter, 113 00:08:22,544 --> 00:08:24,922 đến xem mọi việc hôm nay có ổn không. 114 00:08:24,922 --> 00:08:26,673 Rất hân hạnh, anh Shorter. 115 00:08:27,174 --> 00:08:29,009 Hy vọng anh cũng mua cho mình một, hai căn. 116 00:08:29,009 --> 00:08:31,303 Nghe nói giá đang lên. 117 00:08:40,895 --> 00:08:43,315 Tôi nhớ khi bố tôi xây nơi này. 118 00:08:43,315 --> 00:08:47,236 Lúc đó, tôi chín hay mười tuổi và... 119 00:08:47,778 --> 00:08:51,114 Tôi cứ tin rằng ông là đồ ngốc khi mơ mộng như vậy. 120 00:08:54,826 --> 00:08:57,579 Tôi đã lãng phí nhiều thời gian căm ghét ông vì là kẻ thất bại, và... 121 00:09:02,584 --> 00:09:05,170 có lẽ ông có tầm nhìn xa hơn tôi. 122 00:09:08,048 --> 00:09:11,552 Mọi thứ tôi cần đều ở đó nếu tôi có linh cảm tốt 123 00:09:11,552 --> 00:09:16,723 để mở to mắt quan sát. 124 00:09:21,979 --> 00:09:23,397 ...cố tìm hiểu điều tương tự. 125 00:09:23,397 --> 00:09:24,898 - Nhảy lên như nửa... - Nói điêu. 126 00:09:24,898 --> 00:09:26,441 Chào Jack. Anh đây rồi. 127 00:09:26,441 --> 00:09:28,610 Vào mà giải quyết tình hình đi. 128 00:09:29,194 --> 00:09:30,654 Chuyện là sao đây, Jack? 129 00:09:31,321 --> 00:09:36,201 Anh Billings, tôi đã áp lệnh dừng chuyến bay hôm nay. 130 00:09:36,910 --> 00:09:38,579 - Tôi sẽ bắt anh. - Gì cơ? 131 00:09:38,579 --> 00:09:39,872 Lệnh bắt ngay tức khắc F. 132 00:09:40,372 --> 00:09:43,959 Vì "vi phạn" quy định "cầm dữ" đường ray 37B4C. 133 00:09:43,959 --> 00:09:45,878 Nhiều tội danh gian lận. 134 00:09:47,129 --> 00:09:48,589 Anh bị bắt. 135 00:09:48,589 --> 00:09:52,384 - Xin hãy làm theo lời cảnh sát bắt giữ. - Khoan, khoan. 136 00:09:52,384 --> 00:09:56,388 Dù anh đang điều tra cái gì hôm nay, thì cũng không ngăn được những người này 137 00:09:56,388 --> 00:10:00,809 lên đường đến với cuộc đời mới tuyệt vời phía trên nơi này khoảng 400.000 cây số. 138 00:10:00,809 --> 00:10:02,227 Mà nhân tiện... 139 00:10:04,021 --> 00:10:09,401 đích thân tôi sẽ lên đó để đảm bảo cho họ sống hạnh phúc. 140 00:10:09,401 --> 00:10:11,987 Tôi sẽ mời cả anh nữa, nhưng tôi chắc là anh quá bận 141 00:10:11,987 --> 00:10:13,780 dìm các doanh nhân lương thiện xuống bùn 142 00:10:13,780 --> 00:10:16,116 - mà chẳng có chút bằng chứng nào. - Anh Shorter... 143 00:10:18,118 --> 00:10:19,620 đưa "bằng trứng" ra. 144 00:10:26,376 --> 00:10:28,587 Này, anh nhìn cậu ấy làm gì? 145 00:10:29,087 --> 00:10:30,964 Cậu ấy muốn họ hạnh phúc, cũng như tôi. 146 00:10:30,964 --> 00:10:34,968 Đó là lý do cậu ấy sẽ lên đó với tôi hôm nay. 147 00:10:35,594 --> 00:10:39,181 Chúng tôi sẽ chăm sóc khách hàng như họ là người thân vậy. 148 00:10:42,643 --> 00:10:43,852 Anh Shorter... 149 00:10:45,979 --> 00:10:46,980 "bằng trứng"? 150 00:10:53,529 --> 00:10:54,530 Đây. 151 00:10:57,241 --> 00:11:00,619 Anh quên nhét băng "bằng trứng". 152 00:11:02,913 --> 00:11:03,914 Không có bằng chứng. 153 00:11:06,834 --> 00:11:10,921 Anh khiến tôi tin "chắc trắn" sẽ có kết tội. 154 00:11:13,048 --> 00:11:16,760 Ờ thì, trời ạ. Tôi xin lỗi, nhưng anh hiểu nhầm rồi. 155 00:11:17,970 --> 00:11:21,640 Đấy. Tôi rất tiếc về việc này, các vị. 156 00:11:21,640 --> 00:11:24,309 Nhưng bây giờ, Herb, mở cầu hàng không chết tiệt ra 157 00:11:24,893 --> 00:11:28,480 và đưa những con người tốt này lên con tàu êm ái nhất. 158 00:11:29,439 --> 00:11:30,440 Cảm ơn, Jack. 159 00:11:31,275 --> 00:11:32,526 Chúc bay vui vẻ nhé, Jack. 160 00:11:32,526 --> 00:11:33,652 Luôn thế. 161 00:11:33,652 --> 00:11:38,407 ...chuyến bay 001 đang gọi hành khách lên Mặt Trăng Sáng. 162 00:11:38,407 --> 00:11:39,825 Anh làm thế cho vui à? 163 00:11:40,951 --> 00:11:42,536 Phá hỏng mọi thứ của mọi người? 164 00:11:44,162 --> 00:11:46,164 Lẽ ra giờ chúng tôi đã lên tàu. 165 00:11:47,457 --> 00:11:49,918 - Mọi việc thế nào? - Tôi hào hứng lắm. 166 00:11:53,714 --> 00:11:54,798 Lester! 167 00:11:55,424 --> 00:11:56,633 Tôi biết anh sẽ đến. 168 00:11:56,633 --> 00:11:58,969 Hãy nói anh không thể sống thiếu em. 169 00:12:00,470 --> 00:12:06,435 Thực ra, thì, vụ này vẫn thiếu cơ sở "buột tội". 170 00:12:06,435 --> 00:12:08,854 Không. Ôi, không. 171 00:12:12,900 --> 00:12:14,359 Đi đi, Lester. 172 00:12:14,943 --> 00:12:19,948 Chúc sống vui vẻ với cơ sở, tài liệu của anh và... 173 00:12:21,867 --> 00:12:22,993 cơ sở buộc tội chết tiệt. 174 00:12:27,873 --> 00:12:28,707 Đi theo. 175 00:12:31,335 --> 00:12:32,920 Sẽ phóng sau 15 phút. 176 00:12:32,920 --> 00:12:34,004 Chào mừng lên tàu. 177 00:12:34,004 --> 00:12:35,255 Joseph. 178 00:12:35,255 --> 00:12:36,340 - Chào mừng. - Chào. 179 00:12:36,340 --> 00:12:40,135 - Dịch vụ con người. Rất đẳng cấp. - Phải. Quá đúng. 180 00:12:40,135 --> 00:12:42,471 - Ông biết rượu có miễn phí hay không? - Chào Sal. 181 00:12:42,471 --> 00:12:44,681 - Phải miễn phí chứ. - Này, ổn định đi. Ngồi xuống. 182 00:12:44,681 --> 00:12:49,686 Ta có ba ngày sung túc, xa hoa trên đường đến với cuộc sống hoàn toàn mới. 183 00:12:50,896 --> 00:12:53,565 Joseph, tha thứ cho tôi nhé. 184 00:12:55,108 --> 00:12:56,235 Tôi đã nhầm về anh. 185 00:13:00,155 --> 00:13:02,824 Cảm ơn ông Hartoonian. Sẽ là một chuyến đi tuyệt vời. 186 00:13:03,408 --> 00:13:04,243 ĐANG GỌI HÀNH KHÁCH LÊN TÀU... 187 00:13:04,243 --> 00:13:06,328 Chúc lên đường vui vẻ, anh chị Mason. 188 00:13:06,328 --> 00:13:10,123 Jules. Scooter. Jackson. Frankie. Bé D. 189 00:13:11,917 --> 00:13:12,918 Cảm ơn anh. 190 00:13:14,002 --> 00:13:16,296 - Nào, đi thôi. - Cảm ơn chú Porter. 191 00:13:17,589 --> 00:13:19,049 Họ đi rồi. 192 00:13:19,633 --> 00:13:24,346 Quá kinh ngạc, Herbie. Nghĩ đến việc ta biến nó thành hiện thực. 193 00:13:27,057 --> 00:13:30,811 Herbert Gaye Porter. Suýt thì vui được gặp anh. 194 00:13:30,811 --> 00:13:33,313 Jack bảo chúng tôi mang cái này lên. Quan trọng đấy. 195 00:13:33,814 --> 00:13:35,232 Nghe như việc tôi có thể xử lý. 196 00:13:35,232 --> 00:13:36,817 - Khoan. - Không. 197 00:13:38,151 --> 00:13:40,362 - Cái gì đây? - Hành lý xách tay của Betty. 198 00:13:40,863 --> 00:13:44,992 Bắt đầu hành trình liên hành tinh, chú trọng gia đình, xây dựng sự nghiệp. 199 00:13:46,159 --> 00:13:48,787 Tôi hiểu xét từ vị trí của anh, thì không dễ dàng, 200 00:13:49,580 --> 00:13:51,874 khi thấy mọi công sức và hoài bão của tôi gặt hái được gì. 201 00:13:51,874 --> 00:13:53,208 Không, Herb. 202 00:13:54,334 --> 00:13:57,129 Jack là kẻ lừa gạt và mặt trăng cũng là vụ lừa gạt. 203 00:13:57,129 --> 00:13:59,631 Nên hãy bỏ cuộc trước khi anh tự làm mình tổn thương. 204 00:13:59,631 --> 00:14:02,509 Họ chưa bao giờ thoải mái thừa nhận thành công của anh, Herbie. 205 00:14:02,509 --> 00:14:03,969 Thật sự buồn. 206 00:14:03,969 --> 00:14:05,762 Trời, cả hai đều hết thuốc chữa. 207 00:14:06,471 --> 00:14:07,973 Còn lâu chúng tôi mới hết thuốc chữa nhé. 208 00:14:08,765 --> 00:14:11,351 Không, được rồi. Không, anh cứ thành công đi, Herb. 209 00:14:11,351 --> 00:14:14,229 Cuối cùng hai người sẽ "nhảy dù" vào một trại khai thác trên mặt trăng, 210 00:14:14,229 --> 00:14:16,940 bán quần áo của mình để mua khoai tây bột 211 00:14:16,940 --> 00:14:20,527 và xin xỏ tên buôn rượu lậu chột mắt để được về Trái Đất. 212 00:14:20,527 --> 00:14:21,695 Ôi trời. 213 00:14:22,654 --> 00:14:25,032 Chào mừng tới Người Mặt Trăng Sáng. 214 00:14:25,032 --> 00:14:27,993 Ôi trời. Nhìn này, hả? 215 00:14:31,121 --> 00:14:35,667 Tôi bảo nhé, chính những ngày như hôm nay khiến công việc của tôi trở nên đáng giá. 216 00:14:35,667 --> 00:14:38,754 Và tôi được chia sẻ nó với những con người tốt bụng các vị. 217 00:14:39,254 --> 00:14:43,050 Và chúng ta đang ở những giai đoạn cuối cùng của chuỗi phóng, 218 00:14:43,050 --> 00:14:45,302 nên mời các vị tìm 219 00:14:45,302 --> 00:14:50,682 áo phao nội khí quyển V63 ngay bây giờ, 220 00:14:50,682 --> 00:14:51,725 xin cảm ơn. 221 00:14:51,725 --> 00:14:53,560 Đó là V63. 222 00:14:58,607 --> 00:15:00,192 Tôi không có áo. 223 00:15:01,068 --> 00:15:02,402 Có ai nói gì về áo phao đâu. 224 00:15:02,402 --> 00:15:04,238 Tôi cũng thế. Chúng tôi cần áo phao à? 225 00:15:04,238 --> 00:15:07,074 Anh sẽ phóng chúng tôi mà không có áo phao? 226 00:15:07,074 --> 00:15:08,325 Ôi, không. Không, thưa bà. 227 00:15:08,325 --> 00:15:10,702 Không sao. Chỉ là một quy định. 228 00:15:10,702 --> 00:15:12,704 Để phòng xa. Nó... 229 00:15:12,704 --> 00:15:15,624 Herb, anh đây rồi. Đúng người chúng tôi cần gặp. 230 00:15:16,416 --> 00:15:17,417 Tất nhiên rồi. 231 00:15:17,417 --> 00:15:19,795 Tôi chắc anh sẽ không bỏ qua điều này, Herb, 232 00:15:19,795 --> 00:15:23,549 nhưng hình như họ không tìm được áo phao V63. 233 00:15:26,260 --> 00:15:29,179 Thì, nghe như một rắc rối vậy. 234 00:15:30,305 --> 00:15:32,182 Ồ, không. Đừng bảo tôi là anh quên, Herb. 235 00:15:34,476 --> 00:15:35,727 Để tôi lo. 236 00:15:35,727 --> 00:15:38,230 Trời ạ. Thật... Thật đáng xấu hổ. 237 00:15:38,230 --> 00:15:40,440 Nhưng tôi sẽ phải cho tất cả các vị tất cả các vị xuống bây giờ. 238 00:15:40,440 --> 00:15:44,611 Quay lại phòng thiết bị để đo lại cho các vị và chuẩn bị. 239 00:15:44,611 --> 00:15:46,947 - Gì? Chúng tôi phải quay lại? - Ôi, trời. 240 00:15:47,447 --> 00:15:50,450 Chuẩn bị xong cho các vị thì mới cất cánh được ạ. 241 00:15:50,450 --> 00:15:54,371 Chúng ta không ra quy định này, nhưng trời ạ, chúng ta phải tuân theo. 242 00:15:54,371 --> 00:15:57,791 Mọi người, tôi thật sự xin lỗi. 243 00:15:57,791 --> 00:16:00,669 Herb vô cùng xin lỗi vì sự bất tiện này, 244 00:16:00,669 --> 00:16:02,629 nhưng tôi chịu hoàn toàn trách nhiệm. 245 00:16:03,297 --> 00:16:05,382 Tôi là sếp. Tôi xin lỗi. 246 00:16:05,883 --> 00:16:06,925 Không sao đâu, các vị. 247 00:16:06,925 --> 00:16:08,468 Cảm ơn, chàng trai. 248 00:16:08,468 --> 00:16:11,180 - Ít nhất cũng có người chăm sóc bọn tôi. - Nào, ra đi. 249 00:16:18,687 --> 00:16:20,898 Chúng tôi sẽ bảo Điều hành Bay tạm dừng vụ phóng. 250 00:16:20,898 --> 00:16:24,193 - Herb, anh phụ trách, nhỉ? - Vâng. Sẽ không làm anh thất vọng nữa. 251 00:16:30,407 --> 00:16:31,992 Được, thực ra họ đi đâu vậy? 252 00:16:31,992 --> 00:16:33,285 Chưa đi... 253 00:16:33,285 --> 00:16:35,537 DỪNG KHẨN CẤP 254 00:16:37,456 --> 00:16:38,832 ...đâu cả. 255 00:16:38,832 --> 00:16:41,793 Nhưng một khi ta đã phóng quả tên lửa đó, các nhà đầu tư mới nhất sẽ trao 256 00:16:41,793 --> 00:16:45,422 tất cả số tiền ta cần để xây những ngôi nhà đẹp đẽ đó cho tất cả bọn họ! 257 00:16:45,422 --> 00:16:48,634 Và với bố, việc đó đáng để đứng vài phút trong tháng máy hỏng! 258 00:16:49,551 --> 00:16:51,595 Thôi nào. Đây chính là điều con muốn, 259 00:16:51,595 --> 00:16:54,598 và bố sẽ không thử làm mà không có con. 260 00:16:55,599 --> 00:16:58,852 Vâng, chắc là ta làm được nhiều việc khi sự thật không cản đường. 261 00:17:00,604 --> 00:17:04,650 Đừng hành xử như con vẫn sợ. Nhất là sau những gì con vừa làm. 262 00:17:24,711 --> 00:17:26,547 Mình làm gì ở đây vậy? 263 00:17:30,551 --> 00:17:31,552 Có ai không? 264 00:17:45,023 --> 00:17:46,733 Jack! Dừng lại! 265 00:17:48,944 --> 00:17:52,364 - Chào. Oa, rất vui được gặp hai người. - Cấm anh làm thế này. 266 00:17:52,364 --> 00:17:55,242 - Herb trên đó. Mọi người và... - Khoan, khoan. 267 00:17:55,242 --> 00:17:56,952 Mọi người nghi ngờ tôi đã đành, 268 00:17:56,952 --> 00:17:58,704 nhưng tôi nghĩ cô thông minh hơn thế, Shirl. 269 00:18:00,539 --> 00:18:03,333 Nhìn kìa. Mọi người ở trong kia. 270 00:18:03,333 --> 00:18:06,253 Họ đang đổ lỗi cho thang máy khiến họ bị lỡ chuyến bay. 271 00:18:06,253 --> 00:18:09,548 Các nhà đầu tư muốn có một vụ phóng và họ sẽ có. 272 00:18:09,548 --> 00:18:10,632 Nhưng, này, 273 00:18:11,925 --> 00:18:16,221 nếu cô cần ngăn nó lại, như tôi đã nói, chúng ta đều là cộng sự. 274 00:18:23,187 --> 00:18:25,981 Họ ở trong đó và không biết gì à? 275 00:18:26,481 --> 00:18:28,317 Chúng tôi sẽ nói là máy móc trục trặc. 276 00:18:28,317 --> 00:18:29,776 Lùi lịch phóng lại vài tháng. 277 00:18:32,529 --> 00:18:36,575 Biên bản của anh khá là không đáng tin, nhưng đây có vẻ là kế hoạch an toàn. 278 00:18:43,999 --> 00:18:45,083 Đi thực hiện đi. 279 00:18:52,758 --> 00:18:54,176 Xin lỗi đã để cô phải chờ. 280 00:18:55,052 --> 00:18:56,261 Và tất cả các vị. 281 00:18:56,261 --> 00:18:59,723 Một ngày bận rộn. Thời tiết hoàn hảo để phóng. 282 00:18:59,723 --> 00:19:01,558 Rất vui vì cậu đến kịp, Jack. 283 00:19:02,059 --> 00:19:05,562 Mặt trăng là lĩnh vực mới mẻ, nhưng cô Sellwyn chưa từng phản bội chúng tôi. 284 00:19:06,146 --> 00:19:08,524 Chúng tôi chỉ muốn thấy anh nói đi đôi với làm, 285 00:19:08,524 --> 00:19:10,484 - và giữ đúng lịch trình. - Trời, các vị 286 00:19:10,484 --> 00:19:11,860 đều vờ như quá lý trí, 287 00:19:11,860 --> 00:19:15,113 khi chúng ta biết ngay khi phóng tên lửa, ai cũng muốn đầu tư. 288 00:19:15,113 --> 00:19:19,576 Nên ta hãy xem ai đủ dũng cảm để vượt qua số còn lại và mua chúng tôi. 289 00:19:22,913 --> 00:19:24,498 Họ đều nghĩ mình tài ba, 290 00:19:24,498 --> 00:19:27,292 đi theo bầy mà rơi khỏi vách đá. 291 00:19:28,794 --> 00:19:31,630 Chú ý nhé, nhóc. Nhiều điều phải học từ người phụ nữ này. 292 00:19:33,423 --> 00:19:35,092 Thế, anh làm gì trên đó vậy, Jack? 293 00:19:37,177 --> 00:19:39,304 Đủ để khiến họ mơ tiếp. 294 00:19:59,616 --> 00:20:00,617 Giải tán. 295 00:20:02,452 --> 00:20:03,662 Giải tán. 296 00:20:07,374 --> 00:20:08,375 Nghe này... 297 00:20:09,501 --> 00:20:10,711 Giải tán. 298 00:20:12,671 --> 00:20:13,672 Quay lại. 299 00:20:14,798 --> 00:20:15,799 Giải tán. 300 00:20:18,427 --> 00:20:19,636 Giải tán! 301 00:20:24,224 --> 00:20:25,350 Giải tán! 302 00:20:26,643 --> 00:20:27,978 Đừng có đi theo! 303 00:20:33,483 --> 00:20:34,860 Jack đẩy chúng ta vào cảnh này. 304 00:20:35,777 --> 00:20:38,238 Nếu không phải tại anh ta, thì giờ này ta đã ở trên quả tên lửa đó. 305 00:20:38,238 --> 00:20:39,698 Em căm ghét anh ta. 306 00:20:39,698 --> 00:20:40,991 Không, Bun Bun. 307 00:20:42,242 --> 00:20:44,453 Anh ấy là người thầy vĩ đại thứ ba trong đời anh. 308 00:20:45,954 --> 00:20:48,749 Và anh chắc chắn anh ấy đang vất vả tìm cách đưa ta ra. 309 00:20:52,294 --> 00:20:54,004 Con muốn thực hiện vinh dự này không, Joe? 310 00:20:56,089 --> 00:20:57,090 Tất nhiên rồi. 311 00:21:00,052 --> 00:21:02,763 Jacky? Marie của con. Cô ấy tỉnh rồi! 312 00:21:02,763 --> 00:21:05,891 - Về nhà ngay đi. Cô ấy muốn gặp con! - Khoan, mẹ. 313 00:21:05,891 --> 00:21:07,184 Nói chậm lại đã. Cái gì ạ? 314 00:21:07,184 --> 00:21:10,938 Nghe này, con có chiếm Sao Mộc mẹ cũng mặc kệ. 315 00:21:10,938 --> 00:21:15,943 Nếu còn thấy điều gì có ý nghĩa, con sẽ về nhà nơi con gắn bó. 316 00:21:22,491 --> 00:21:23,909 Bọn con sẽ về ngay, mẹ ạ. 317 00:21:24,826 --> 00:21:27,412 Con đưa cho cô Sellwyn đi. 318 00:21:27,955 --> 00:21:29,873 Cô ấy sẽ phải xử lý những việc còn lại mà không có chúng ta. 319 00:21:30,874 --> 00:21:31,875 Marie là ai? 320 00:21:33,460 --> 00:21:34,670 Đó là vợ tôi. 321 00:21:36,463 --> 00:21:37,506 Mẹ của thằng bé. 322 00:21:38,006 --> 00:21:41,426 Người thân, có hay không cũng được, anh biết chứ? 323 00:21:41,426 --> 00:21:43,262 Cô sẽ bấm cái nút đó thành thạo. 324 00:21:45,973 --> 00:21:47,516 Này, thế này có ổn không? 325 00:21:47,516 --> 00:21:49,351 Bố có thể đưa con đến đó và cho con thời gian. 326 00:21:49,351 --> 00:21:51,061 Mẹ đã đòi gặp bố, Jack. 327 00:21:51,061 --> 00:21:53,188 Không phải việc đầu tiên trong đời con không tự quyết được. 328 00:21:53,188 --> 00:21:55,148 Ừ, nhưng ta hãy cùng nghĩ cách. 329 00:21:55,148 --> 00:21:56,984 - Bố định rút lui à? - Không! 330 00:21:59,278 --> 00:22:01,530 Hai mươi năm qua, bố chỉ nghĩ về điều này. 331 00:22:07,911 --> 00:22:09,079 Con tin điều đó. 332 00:22:38,525 --> 00:22:41,028 Chúng ta bị kẹt ở đây và Jack sẽ không đến cứu. 333 00:22:41,028 --> 00:22:42,529 Nếu anh không dám thừa nhận điều đó... 334 00:22:44,239 --> 00:22:47,534 Nói đi, Herbie. Anh ta đẩy chúng ta vào cảnh này. 335 00:22:47,534 --> 00:22:49,745 Nói đi trước khi em hét lên. 336 00:22:49,745 --> 00:22:51,038 Thôi được rồi. 337 00:22:52,748 --> 00:22:53,749 Anh ấy... 338 00:22:57,753 --> 00:22:58,754 ...đẩy chúng ta... 339 00:23:00,339 --> 00:23:01,340 vào cảnh này. 340 00:23:01,340 --> 00:23:03,342 Nếu anh không nói thật lòng thì không ăn thua. 341 00:23:03,342 --> 00:23:04,676 Anh ta đẩy chúng ta vào cảnh này. 342 00:23:12,059 --> 00:23:13,769 Jack đẩy chúng ta vào cảnh này. 343 00:23:16,230 --> 00:23:17,523 Jack đẩy chúng ta vào cảnh này. 344 00:23:19,441 --> 00:23:20,984 Nào, các vị. 345 00:23:21,568 --> 00:23:24,238 Đưa chúng tôi ra và lên quả tên lửa đó! 346 00:23:27,032 --> 00:23:30,077 - Đưa bọn tôi ra và lên tên lửa đó. Này! - Có ai không? 347 00:23:35,249 --> 00:23:36,917 Chúng tôi ở trong thang máy! 348 00:23:38,001 --> 00:23:41,380 - Dưới này còn có trẻ em! - Này! Có ai không! 349 00:23:41,380 --> 00:23:42,548 Cứu chúng tôi với! 350 00:23:42,548 --> 00:23:43,632 Có ai không? 351 00:23:45,133 --> 00:23:46,301 Có ai không? 352 00:23:57,521 --> 00:23:59,398 - Được rồi. - Được rồi. Mau lên. 353 00:24:00,190 --> 00:24:02,484 Được rồi, được rồi. 354 00:24:13,662 --> 00:24:14,663 Cô... 355 00:24:16,081 --> 00:24:17,082 Myrtle. 356 00:24:19,042 --> 00:24:21,461 Dù chúng ta có đi đâu... 357 00:24:24,047 --> 00:24:25,757 anh hy vọng sẽ đi cùng em. 358 00:24:27,926 --> 00:24:28,927 Được rồi. 359 00:24:29,928 --> 00:24:31,597 Ta hãy đi xem vụ phóng này là thế nào. 360 00:24:31,597 --> 00:24:32,973 Tuyệt lắm. 361 00:24:34,683 --> 00:24:36,351 Ta sẽ cùng đi xem. 362 00:24:41,690 --> 00:24:44,568 Và nếu có vi phạm gì, anh sẽ có mặt để tố giác họ. 363 00:24:46,528 --> 00:24:47,529 Hoặc, có lẽ... 364 00:24:49,448 --> 00:24:51,867 chúng vẫn sẽ không được "tố dác". 365 00:25:07,633 --> 00:25:12,095 Bắt đầu chuỗi tiền phóng. Tất cả hệ thống sẵn sàng. 366 00:25:40,624 --> 00:25:41,834 Mẹ. 367 00:25:43,252 --> 00:25:46,213 - Con chào mẹ. Con chào mẹ. - Chào con. 368 00:25:46,213 --> 00:25:47,422 Con, Joey đây ạ. 369 00:25:49,925 --> 00:25:50,926 Joey... 370 00:25:53,220 --> 00:25:54,555 mẹ nhớ chứ? 371 00:25:56,849 --> 00:25:59,476 Tất nhiên. Là Joey. 372 00:26:02,104 --> 00:26:03,272 Mẹ không nhớ cũng không sao. 373 00:26:07,150 --> 00:26:09,486 - Mẹ xin lỗi. - Không sao. Mẹ, không sao ạ. 374 00:26:09,486 --> 00:26:11,113 - Mẹ rất xin lỗi. - Không sao ạ. 375 00:26:11,113 --> 00:26:14,283 Mẹ chỉ cần thời gian, đúng không? Mẹ chỉ cần chút thời gian. 376 00:26:14,783 --> 00:26:15,909 Không sao, Marie. 377 00:26:18,829 --> 00:26:19,830 Oa. 378 00:26:20,956 --> 00:26:22,249 Anh nhớ em lắm. 379 00:26:23,834 --> 00:26:25,586 Là Jack à? 380 00:26:25,586 --> 00:26:26,670 Đúng vậy. 381 00:26:30,465 --> 00:26:32,176 Em hạnh phúc vì anh ở đây, Jack. 382 00:26:41,268 --> 00:26:43,145 Anh phải đi tiểu trước khi phóng. 383 00:26:53,197 --> 00:26:55,490 Ôi trời. Khốn thật! 384 00:27:08,629 --> 00:27:10,297 Bắt đầu nhé, anh bạn nhỏ. 385 00:27:11,673 --> 00:27:14,968 Chuyến bay đầu tiên chở hàng quý. 386 00:27:16,845 --> 00:27:18,597 Mày chăm sóc họ trên đó nhé! 387 00:27:18,597 --> 00:27:19,848 Rõ, điều hành bay. 388 00:27:28,232 --> 00:27:29,233 - Dừng lại! - Này! 389 00:27:29,233 --> 00:27:31,693 - Không! Khoan đã! Thôi nào! - Mọi người ở trên đó! 390 00:27:31,693 --> 00:27:34,196 - Họ đang ở trên quả tên lửa! - Này, Jack đâu? 391 00:27:35,948 --> 00:27:37,407 Jack đi rồi. 392 00:27:37,407 --> 00:27:38,951 Đừng có điên rồ nhé. 393 00:27:38,951 --> 00:27:42,871 Tất nhiên là không rồi. Chúng tôi sắp giàu rồi. 394 00:27:43,622 --> 00:27:45,999 - Và tôi chỉ bấm cái nút thôi. - Không... 395 00:27:48,585 --> 00:27:51,505 Động cơ đã khởi động. Phóng sau 30 giây. 396 00:27:53,507 --> 00:27:56,635 Động cơ đã khởi động. Phóng sau 30 giây. 397 00:28:04,685 --> 00:28:07,062 Đó là ngày hội trường. 398 00:28:09,481 --> 00:28:11,483 Lúc đó, chúng ta đã hẹn hò một thời gian. 399 00:28:12,442 --> 00:28:13,652 Chúng ta... 400 00:28:16,196 --> 00:28:17,656 Chúng ta khá hạnh phúc. 401 00:28:20,742 --> 00:28:22,911 Ồ, phải rồi, đó là ngày Joey ra đời. 402 00:28:22,911 --> 00:28:24,246 Nhìn con kìa, nhóc. 403 00:28:28,000 --> 00:28:30,669 Đúng vậy. Chúng ta trông thật hạnh phúc bên nhau. 404 00:28:36,258 --> 00:28:41,221 Mẹ biết đấy, chúng ta đã có nhiều năm hạnh phúc, ba chúng ta... 405 00:28:42,639 --> 00:28:44,266 và chúng ta sẽ còn nhiều năm nữa. 406 00:28:45,976 --> 00:28:48,103 Tốt. Thế là tốt. 407 00:28:48,103 --> 00:28:49,313 Con nói nhé, Joe. 408 00:28:51,773 --> 00:28:53,817 Chúng ta đã nuôi dạy một đứa con tuyệt vời, em yêu ạ. 409 00:28:54,985 --> 00:28:56,195 Tốt. 410 00:29:01,033 --> 00:29:06,079 Mười sáu, 15, 14, 411 00:29:06,788 --> 00:29:11,835 mười ba, 12, 11, 412 00:29:13,670 --> 00:29:18,258 mười, chín, tám, 413 00:29:19,760 --> 00:29:24,598 bảy, sáu, năm 414 00:29:26,099 --> 00:29:28,644 bốn, ba, 415 00:29:29,728 --> 00:29:30,938 hai, 416 00:29:32,147 --> 00:29:33,357 một. 417 00:29:34,149 --> 00:29:35,359 Phóng. 418 00:30:02,803 --> 00:30:04,012 Oa! 419 00:30:06,765 --> 00:30:08,767 Quá đẹp. 420 00:30:11,270 --> 00:30:12,896 Chúng ta làm được rồi, Joe. 421 00:30:14,481 --> 00:30:15,524 Mẹ có thấy nó không? 422 00:30:16,817 --> 00:30:18,360 Nó đang trên đường lên mặt trăng. 423 00:30:20,988 --> 00:30:24,616 Và ngày nào đó, chúng ta sẽ lên đó cùng nhau. 424 00:30:26,243 --> 00:30:27,411 Phải. 425 00:30:28,996 --> 00:30:30,205 Trời, đúng vậy. 426 00:30:30,706 --> 00:30:32,666 Ngắm Trái Đất vươn lên. 427 00:30:32,666 --> 00:30:35,961 Mọi sự chăm sóc em từng nhận được, cách xa 400.000 cây số. 428 00:30:35,961 --> 00:30:37,796 Em ở ngoài khu vườn mặt trăng của chúng ta. 429 00:30:39,047 --> 00:30:40,048 Anh và Joe... 430 00:30:41,717 --> 00:30:43,552 chơi ném bóng. 431 00:30:43,552 --> 00:30:46,555 Điều gì có thể tốt đẹp hơn nữa? Đúng không, em yêu? 432 00:30:49,683 --> 00:30:51,935 Phải. Còn gì tốt đẹp hơn nữa chứ? 433 00:30:56,899 --> 00:30:57,900 Jack? 434 00:30:58,567 --> 00:30:59,568 Sao? 435 00:31:03,113 --> 00:31:05,115 Chúng ta đã không hạnh phúc như thế... 436 00:31:07,951 --> 00:31:09,077 đúng không? 437 00:31:17,794 --> 00:31:20,672 Xin chào, tôi đi giao nụ cười. 438 00:32:27,739 --> 00:32:29,741 Biên dịch: Ngan Tran