1 00:00:02,377 --> 00:00:05,046 《劇場版OVERLORD聖王國篇》 放映注意事項 2 00:00:05,129 --> 00:00:07,215 可以抬起頭來了 3 00:00:08,550 --> 00:00:13,262 歡迎各位今天欣賞《劇場版OVERLORD聖王國篇》 4 00:00:13,638 --> 00:00:16,933 在此對諸位光臨表示衷心謝意 5 00:00:17,434 --> 00:00:21,521 先旨聲明,今次上映的《聖王國篇》 6 00:00:21,605 --> 00:00:25,650 對各位來說可能有些刺激,但不必擔心 7 00:00:25,984 --> 00:00:32,407 只要遵守接下來我要說的欣賞注意事項 8 00:00:32,574 --> 00:00:35,494 各位就可以保障安全 9 00:00:36,536 --> 00:00:39,706 我以安茲・烏爾・恭之名擔保 10 00:00:39,789 --> 00:00:42,041 太帥氣了!安茲大人! 11 00:00:42,125 --> 00:00:44,836 説得好,説得太好了 12 00:00:42,125 --> 00:00:44,836 説得好,説得太好了 13 00:00:45,670 --> 00:00:48,298 這麼起勢吹噓我真的好嗎? 14 00:00:48,423 --> 00:00:53,845 那個…那麼我現在就朗讀了,咳咳… 15 00:00:54,804 --> 00:00:57,974 放映時嚴禁使用手提電話 16 00:00:58,057 --> 00:01:00,310 請將手機關機或調至靜音模式 17 00:01:00,394 --> 00:01:05,106 如不遵守我會讓你的生命活動關機哦 18 00:01:05,315 --> 00:01:08,818 禁止交談或發出巨大聲響 19 00:01:08,902 --> 00:01:12,196 即使看到驚嚇場面,也請不要尖叫 20 00:01:12,364 --> 00:01:17,577 我可是有能力讓你們永遠沉默哦 21 00:01:17,827 --> 00:01:22,165 劇場內嚴禁使用火種,亦嚴禁攜帶危險物品 22 00:01:22,248 --> 00:01:28,171 如果稍為有點質素,應該都不會做出這種愚蠢行為 23 00:01:28,422 --> 00:01:33,968 理所當然的,不准踢前排座位等妨礙他人的行為 24 00:01:34,260 --> 00:01:36,220 不然會送你去牧場啊 25 00:01:36,305 --> 00:01:38,807 送去牧場是什麼意思? 26 00:01:39,223 --> 00:01:43,812 放映期間禁止拍攝和錄音,這也是理所當然 27 00:01:43,937 --> 00:01:48,567 電影是要用眼睛、用心、用全身來感受的 28 00:01:48,650 --> 00:01:54,072 請全心全意地將安茲大人的傳奇刻入心裡 29 00:01:54,364 --> 00:01:55,824 最後… 30 00:01:56,074 --> 00:02:01,162 希望大家能好好享受這部電影 31 00:02:28,231 --> 00:02:31,150 {\an8}西曆2138年 曾經輝煌一時的DMMO-RPG「世界樹」 32 00:02:31,234 --> 00:02:33,403 {\an8}即將迎來服務結束的時刻 33 00:02:33,487 --> 00:02:35,280 {\an8}其中一位玩家鈴木悟 34 00:02:35,364 --> 00:02:37,240 {\an8}以他的虛擬角色身份「飛鼠」 35 00:02:37,324 --> 00:02:39,158 {\an8}在無人駐守的本據點 36 00:02:39,242 --> 00:02:41,828 {\an8}「納薩力克地下大墳墓」中 靜靜等待最後一刻 37 00:02:41,911 --> 00:02:44,038 {\an8}然而,既定時間過後仍未能登出 38 00:02:41,911 --> 00:02:44,038 {\an8}然而,既定時間過後仍未能登出 39 00:02:44,122 --> 00:02:45,957 {\an8}依然保持骸骨的模樣 40 00:02:46,040 --> 00:02:48,543 {\an8}他亦發現外面的世界已經異變 41 00:02:48,627 --> 00:02:51,338 {\an8}他與開始擁有自我意志的NPC們一起 42 00:02:51,421 --> 00:02:53,214 {\an8}為了昔日的伙伴們 43 00:02:53,298 --> 00:02:55,884 {\an8}以公會「安茲・烏爾・恭」為名號 44 00:02:55,967 --> 00:02:57,886 {\an8}建立了一個國家 45 00:02:57,969 --> 00:03:03,350 —這個國家的名字就是「安茲・烏爾・恭魔導國」 46 00:03:05,977 --> 00:03:08,062 洛布爾聖王國 47 00:03:08,271 --> 00:03:12,442 這個由巨大海灣分為南北兩部分的國家 48 00:03:12,609 --> 00:03:15,945 位於里・耶斯提傑王國的西南方 49 00:03:16,070 --> 00:03:21,701 其東邊棲息於與斯連法國接壤的阿貝里昂丘陵 50 00:03:21,868 --> 00:03:25,622 為保護自己以免被多種亞人部族入侵 51 00:03:25,872 --> 00:03:30,294 他們築起一道貫穿半島的巨大防壁 52 00:03:31,169 --> 00:03:34,088 {\an8}(洛布爾聖王國・要塞防線 中央據點) 53 00:03:48,812 --> 00:03:51,981 {\an8}奧蘭多,該換班了 54 00:03:52,357 --> 00:03:54,150 {\an8}報告好了嗎? 55 00:03:54,276 --> 00:03:57,904 {\an8}抱歉,帕貝爾・巴拉哈士兵長大人 56 00:03:58,280 --> 00:04:00,365 {\an8}今天也是一切如常 57 00:04:00,782 --> 00:04:03,368 {\an8}如果我也像大人擁有穿透黑暗的視力 58 00:04:03,451 --> 00:04:06,371 {\an8}就能陪你一起守夜班了 59 00:04:06,913 --> 00:04:09,624 我這雙眼睛是靠訓練得來 60 00:04:09,749 --> 00:04:12,126 想要的話,勤加訓練就好 61 00:04:12,586 --> 00:04:15,714 {\an8}單憑訓練就能練成,也是一種天賦 62 00:04:15,797 --> 00:04:18,300 {\an8}就像大人你引以為豪的女兒 63 00:04:18,508 --> 00:04:23,221 是啊,那孩子確實很優秀 64 00:04:23,305 --> 00:04:26,975 話說回來,為什麼她要當聖騎士呢… 65 00:04:27,058 --> 00:04:31,938 雖然我也能理解她對聖騎士母親的憧憬 66 00:04:32,021 --> 00:04:34,608 但那孩子沒有用劍的天賦 67 00:04:34,733 --> 00:04:36,568 對弓術卻是挺有天分 68 00:04:36,651 --> 00:04:39,571 要崇拜應該對我這個父親才是 69 00:04:39,654 --> 00:04:44,284 說到底,那孩子看到毛毛蟲還怕得幾乎要哭… 70 00:04:39,654 --> 00:04:44,284 說到底,那孩子看到毛毛蟲還怕得幾乎要哭… 71 00:04:49,664 --> 00:04:51,333 {\an8}大人… 72 00:04:51,916 --> 00:04:54,794 錯不了,是亞人 73 00:04:55,003 --> 00:04:56,838 是蛇身人吧 74 00:04:57,171 --> 00:05:00,384 那麼大人,有多少人? 75 00:05:00,842 --> 00:05:02,469 大人? 76 00:05:03,261 --> 00:05:05,680 人數逐漸增多 77 00:05:06,014 --> 00:05:08,016 那難道說—— 78 00:05:08,517 --> 00:05:10,310 情況不妙 79 00:05:10,477 --> 00:05:12,145 鐵鼠人 80 00:05:12,354 --> 00:05:14,105 食人大鬼 81 00:05:14,314 --> 00:05:16,525 那是洞下人嗎? 82 00:05:25,742 --> 00:05:27,201 大規模侵略? 83 00:05:27,286 --> 00:05:30,872 説不定號令了全國總動員 84 00:05:31,790 --> 00:05:34,125 大人,我看不太清楚 85 00:05:34,334 --> 00:05:36,295 你有看到敵方首領嗎? 86 00:05:36,378 --> 00:05:41,132 不,暫時還未能發現敵方的首領 87 00:05:41,466 --> 00:05:44,969 你們,快準備好隨時展開攻擊 88 00:05:41,466 --> 00:05:44,969 你們,快準備好隨時展開攻擊 89 00:05:46,763 --> 00:05:49,974 你也該回到自己的隊伍了吧? 90 00:05:50,099 --> 00:05:52,143 我這就去,大人 91 00:05:52,226 --> 00:05:53,562 小心點啊 92 00:05:53,645 --> 00:05:55,564 好,你也是 93 00:06:01,653 --> 00:06:03,029 …涅亞 94 00:06:13,415 --> 00:06:14,833 要進攻了嗎? 95 00:06:14,916 --> 00:06:18,962 還太遠,爲抓緊射程開始移動吧 96 00:06:19,754 --> 00:06:22,006 等我的命令 97 00:06:27,220 --> 00:06:32,100 站住!這裡是聖王國的領土 98 00:06:33,101 --> 00:06:37,981 不是你們此等亞人踏足之地!快離開! 99 00:06:40,650 --> 00:06:43,903 幸會,聖王國的各位 100 00:06:44,529 --> 00:06:48,367 我叫亞達巴沃 101 00:06:49,200 --> 00:06:51,370 是大惡魔亞達巴沃! 102 00:06:52,454 --> 00:06:55,749 竟然有人認識我,真是榮幸 103 00:06:55,832 --> 00:07:02,381 曾在里・耶斯提傑王國舉行過盛宴的正是我 104 00:07:02,672 --> 00:07:04,966 不過…對了 105 00:07:05,133 --> 00:07:11,640 要稱呼我,就稱我為「魔皇亞達巴沃」吧 106 00:07:12,766 --> 00:07:15,894 魔皇亞達巴沃… 107 00:07:16,019 --> 00:07:20,023 我來是爲了將這個國家變成地獄 108 00:07:20,399 --> 00:07:25,820 將這裏變成充滿悲鳴、詛咒,尖叫聲不斷 109 00:07:26,029 --> 00:07:29,157 這麼一個快樂國度 110 00:07:30,033 --> 00:07:33,036 你以為我們會容你這麼做嗎! 111 00:07:33,537 --> 00:07:38,542 這裡是聖王國的第一道,也是最後防線 112 00:07:38,625 --> 00:07:42,796 在這後面就是聖王國人民的安寧之所! 113 00:07:42,962 --> 00:07:45,549 才不會讓你踐踏它! 114 00:07:42,962 --> 00:07:45,549 才不會讓你踐踏它! 115 00:07:49,594 --> 00:07:52,055 那麼我們開始吧 116 00:08:03,775 --> 00:08:07,153 我們這邊也要奉上禮物 117 00:08:07,446 --> 00:08:11,741 第十階位魔法,隕石墜落 118 00:08:38,477 --> 00:08:42,481 用那把劍刺穿自己的喉嚨吧 119 00:08:55,785 --> 00:08:58,121 你們來得太晚了 120 00:09:02,626 --> 00:09:06,212 那麼,開始攻擊吧 121 00:09:19,518 --> 00:09:21,269 惡魔們 122 00:09:23,480 --> 00:09:26,024 快去支援亞人 123 00:09:26,107 --> 00:09:29,736 並將部分的人類驅逐出去 124 00:09:30,445 --> 00:09:35,700 別傻得將砦內所有人類趕盡殺絕 125 00:09:40,747 --> 00:09:44,418 好,計劃到目前爲止都很順利 126 00:09:40,747 --> 00:09:44,418 好,計劃到目前爲止都很順利 127 00:09:44,501 --> 00:09:50,006 相信那位大人,定能讓我看到意想不到的好結果 128 00:09:50,299 --> 00:09:53,885 我要向大人學習,成為更優秀的人 129 00:09:53,968 --> 00:09:56,388 對他更盡忠職守 130 00:09:56,555 --> 00:10:00,892 啊,那有多麼的美好 131 00:10:07,399 --> 00:10:14,113 《劇場版OVERLORD聖王國篇》 132 00:10:18,368 --> 00:10:22,080 {\an8}(北部要塞都市 卡林夏) 133 00:10:35,844 --> 00:10:37,261 蕾梅迪奧絲團長 134 00:10:37,346 --> 00:10:39,514 在這條大路再右轉 135 00:10:39,598 --> 00:10:41,933 就到達亞達巴沃位處的廣場 136 00:10:42,016 --> 00:10:46,896 那差不多可以施加長時間防禦魔法了 137 00:10:42,016 --> 00:10:46,896 那差不多可以施加長時間防禦魔法了 138 00:10:48,815 --> 00:10:50,484 那出發吧! 139 00:11:02,704 --> 00:11:05,582 你就是亞達巴沃! 140 00:11:10,504 --> 00:11:13,632 撤退!這惡魔很強! 141 00:11:15,049 --> 00:11:17,677 哈…是個像蠻牛一樣的女人呢 142 00:11:17,761 --> 00:11:20,305 有人向你揮紅布啦? 143 00:11:26,102 --> 00:11:28,688 你就是魔皇亞達巴沃對吧 144 00:11:28,980 --> 00:11:30,607 正是如此 145 00:11:30,774 --> 00:11:33,192 你是當代的聖王嗎? 146 00:11:33,360 --> 00:11:35,279 對,正是如此 147 00:11:35,362 --> 00:11:39,073 卡兒可大人,不必向這種傢伙報上名來 148 00:11:39,157 --> 00:11:41,660 既然已確定這傢伙是亞達巴沃 149 00:11:41,743 --> 00:11:42,869 那就只管殺掉他—— 150 00:11:42,952 --> 00:11:44,913 蕾梅迪奧絲,先安靜點 151 00:11:42,952 --> 00:11:44,913 蕾梅迪奧絲,先安靜點 152 00:11:44,996 --> 00:11:48,207 姐姐大人,卡兒可大人只是想從對方探知更多 153 00:11:48,292 --> 00:11:50,168 忍耐一下吧 154 00:11:51,002 --> 00:11:53,463 那麼,你的目的是什麼? 155 00:11:53,797 --> 00:11:57,967 為什麼不帶領軍隊,獨自出現在我們面前? 156 00:11:58,635 --> 00:12:01,430 那個亞達曼鉑級冒險者 157 00:12:01,555 --> 00:12:03,765 「漆黑」的飛飛… 158 00:12:04,433 --> 00:12:10,229 就怪那強大的戰士毀了我在王國中的計劃 159 00:12:10,730 --> 00:12:13,858 要是有能與我匹敵的人在 160 00:12:13,942 --> 00:12:17,487 那他應該守護在這個國家最尊貴的人身邊 161 00:12:17,821 --> 00:12:20,990 有了這個想法所以先來調查一下 162 00:12:21,074 --> 00:12:22,701 看來是我杞人憂天 163 00:12:22,784 --> 00:12:23,327 女僕…? 164 00:12:23,410 --> 00:12:28,332 被稱為歷代最強聖騎士團團長,竟只有這種程度 165 00:12:28,415 --> 00:12:32,210 你這傢伙!我馬上砍下你的頭! 166 00:12:32,294 --> 00:12:34,879 姐姐大人!這是惡魔的挑釁! 167 00:12:35,088 --> 00:12:38,300 你想知道就只有這些?聖王女大人 168 00:12:40,009 --> 00:12:41,386 對啊 169 00:12:41,720 --> 00:12:47,559 蕾梅迪奧絲,你是守護這個國家脆弱人民的劍 170 00:12:41,720 --> 00:12:47,559 蕾梅迪奧絲,你是守護這個國家脆弱人民的劍 171 00:12:48,142 --> 00:12:50,979 我以聖王女之名命令你 172 00:12:51,313 --> 00:12:55,484 不要再讓任何一名平民受傷 173 00:12:55,817 --> 00:12:58,069 天使隊,前進! 174 00:13:10,749 --> 00:13:12,584 流水加速 175 00:13:14,210 --> 00:13:15,670 聖擊! 176 00:13:18,840 --> 00:13:20,634 原來如此… 177 00:13:21,134 --> 00:13:22,427 嘖! 178 00:13:22,802 --> 00:13:25,889 魔法抵抗突破化・聖光線! 179 00:13:27,140 --> 00:13:30,394 魔法抵抗突破化・聖光線! 180 00:13:33,480 --> 00:13:36,274 用點腦筋讓天使去戰鬥吧! 181 00:13:36,358 --> 00:13:37,984 真是的,就算是嘍囉 182 00:13:38,067 --> 00:13:41,571 數量一多還是挺讓人厭煩呢 183 00:13:51,039 --> 00:13:53,166 吃我的! 184 00:13:55,585 --> 00:13:56,252 糟了! 185 00:13:56,336 --> 00:13:57,170 姐姐大人! 186 00:13:57,253 --> 00:14:00,882 還沒完!別靠近,破壞那些建築! 187 00:14:09,808 --> 00:14:13,144 呵呵,真讓人煩惱 188 00:14:17,023 --> 00:14:22,696 看來我們也該來認真 189 00:14:33,790 --> 00:14:37,085 神官們,讓天使們衝鋒吧 190 00:14:49,431 --> 00:14:53,101 卡兒可大人,葵拉特,往後退 191 00:15:01,192 --> 00:15:02,694 你們兩個快逃 192 00:15:02,777 --> 00:15:06,698 以我們現在的力量無法阻止他 193 00:15:08,157 --> 00:15:11,745 只要他們兩個還活著,聖王國就… 194 00:15:13,037 --> 00:15:15,457 上位轉移 195 00:15:16,500 --> 00:15:18,001 什…! 196 00:15:21,921 --> 00:15:24,424 走開啊啊啊啊! 197 00:15:26,968 --> 00:15:29,262 卡兒可大人! 198 00:15:46,696 --> 00:15:49,283 沒有怪物的氣息… 199 00:15:49,949 --> 00:15:53,412 在這裡待機應該較安全 200 00:15:53,662 --> 00:15:55,789 換著是父親的話… 201 00:15:56,080 --> 00:15:57,874 涅亞・巴拉哈 202 00:15:58,792 --> 00:16:00,251 是! 203 00:16:08,593 --> 00:16:10,512 這到底是怎麼回事? 204 00:16:10,679 --> 00:16:12,639 這濃霧到底是什麼? 205 00:16:12,722 --> 00:16:16,393 非常抱歉,我也不知道 206 00:16:16,518 --> 00:16:18,937 然而,根據周圍的地形來看 207 00:16:19,020 --> 00:16:21,690 通常不會出現這種濃霧 208 00:16:21,773 --> 00:16:25,652 我認為應該先留在這裡觀察情況 209 00:16:26,069 --> 00:16:27,111 真沒用 210 00:16:27,236 --> 00:16:28,613 卡斯托迪奧團長 211 00:16:28,697 --> 00:16:30,865 隨從巴拉哈已經做得很好了 212 00:16:31,032 --> 00:16:35,704 能避開亞人視線,讓我們順利逃走 213 00:16:35,787 --> 00:16:37,956 來到這裡全是巴拉哈的功勞 214 00:16:38,039 --> 00:16:41,751 古斯塔沃!就在我們這樣進退兩難之際 215 00:16:41,835 --> 00:16:46,255 人民正備受亞人壓迫,被奪去生命… 216 00:16:41,835 --> 00:16:46,255 人民正備受亞人壓迫,被奪去生命… 217 00:16:54,472 --> 00:16:56,182 那是… 218 00:16:59,561 --> 00:17:03,981 怎麼會…這不可能! 219 00:17:05,024 --> 00:17:07,735 這到底是開什麼玩笑… 220 00:17:44,564 --> 00:17:46,358 好厲害… 221 00:17:44,564 --> 00:17:46,358 好厲害… 222 00:17:51,655 --> 00:17:56,368 這就是安茲・烏爾・恭魔導國嗎? 223 00:17:56,451 --> 00:17:58,828 這是多麼醜惡 224 00:17:58,995 --> 00:18:01,290 邪惡的不死者 225 00:18:01,623 --> 00:18:05,377 團長,我們現在是要去求助 226 00:18:05,502 --> 00:18:08,463 如果無法尋求跟亞達巴沃對等 227 00:18:08,547 --> 00:18:11,300 勇者「漆黑的飛鼠」力量 228 00:18:11,383 --> 00:18:13,259 我們國家再沒有未來 229 00:18:13,343 --> 00:18:15,595 煩死了,古斯塔沃 230 00:18:15,679 --> 00:18:17,597 為了拯救洛布爾聖王國 231 00:18:17,681 --> 00:18:19,766 不論多大的恥辱我都會忍受 232 00:18:19,849 --> 00:18:23,312 我會向不死者低頭,少擔心 233 00:18:23,478 --> 00:18:26,105 我們是侍奉聖王女大人的騎士 234 00:18:26,189 --> 00:18:29,067 大家,挺起胸膛!揚起旗幟吧! 235 00:18:44,207 --> 00:18:48,002 歡迎來到安茲・烏爾・恭魔導國 236 00:18:44,207 --> 00:18:48,002 歡迎來到安茲・烏爾・恭魔導國 237 00:18:48,295 --> 00:18:52,256 我是呂拉呂烏斯・斯佩尼亞・艾・因達倫,蛇人族 238 00:18:52,549 --> 00:18:55,635 偉大的王已知曉你們的緊急狀況 239 00:18:55,719 --> 00:18:58,012 很快會接見你們 240 00:18:58,096 --> 00:19:03,768 在這之前,先讓我來說明這座城市的注意事項 241 00:19:05,437 --> 00:19:06,771 龍?! 242 00:19:06,896 --> 00:19:11,067 難道說,魔導王還能使喚龍? 243 00:19:11,150 --> 00:19:13,903 正是如此,在這座魔導國中 244 00:19:13,987 --> 00:19:17,657 還有各種各樣的種族在街道上遊走 245 00:19:17,991 --> 00:19:19,909 包括不死者 246 00:19:30,253 --> 00:19:32,714 看來治安還不錯哩 247 00:20:05,289 --> 00:20:08,458 歡迎你們,聖王國的各位 248 00:20:08,667 --> 00:20:11,169 我是安茲・烏爾・恭魔導國 249 00:20:11,252 --> 00:20:16,841 階層和領域守護者,並擔任國家總統領 250 00:20:16,925 --> 00:20:18,760 鄙人名雅兒貝德 251 00:20:19,052 --> 00:20:22,263 閣下太客氣了,感謝不盡 252 00:20:22,556 --> 00:20:25,642 我是洛布爾聖王國使節團的團長 253 00:20:25,725 --> 00:20:28,144 我是蕾梅迪奧絲・卡斯托迪奧 254 00:20:28,395 --> 00:20:33,442 今天承蒙您特意抽出寶貴時間,不勝感謝 255 00:20:33,525 --> 00:20:35,777 無須要感謝 256 00:20:36,027 --> 00:20:41,032 偉大的魔導王陛下,對聖王國目前局勢感到憂慮 257 00:20:41,157 --> 00:20:48,915 陛下說為您們抽出時間也是理所當然 258 00:20:41,157 --> 00:20:48,915 陛下說為您們抽出時間也是理所當然 259 00:20:50,041 --> 00:20:52,336 非常感謝… 260 00:20:54,504 --> 00:20:57,215 那麼,陛下馬上就會到來 261 00:20:57,507 --> 00:21:00,051 請大家低下頭 262 00:21:02,429 --> 00:21:05,932 安茲・烏爾・恭魔導王陛下進場 263 00:21:18,069 --> 00:21:20,614 請抬起頭來吧 264 00:21:33,793 --> 00:21:37,589 千里迢迢從聖王國趕來,真是辛苦了 265 00:21:37,756 --> 00:21:42,719 卡斯托迪奧殿下,還有聖騎士團的各位 266 00:21:43,512 --> 00:21:48,725 這就是魔導王安茲・烏爾・恭… 267 00:21:43,512 --> 00:21:48,725 這就是魔導王安茲・烏爾・恭… 268 00:21:51,227 --> 00:21:55,189 隨從巴拉哈,你在胡扯什麼! 269 00:21:55,273 --> 00:21:57,442 卡斯托迪奧團長,請等一下 270 00:21:57,567 --> 00:22:00,862 隨從巴拉哈的確是擅自發言 271 00:22:00,945 --> 00:22:05,742 但正因如此,只消兩年就能把飛飛召來聖王國 272 00:22:05,825 --> 00:22:07,911 這點值得讚頌吧? 273 00:22:07,994 --> 00:22:09,413 你在說什麼! 274 00:22:09,496 --> 00:22:12,040 現在一切可能也得重新盤算了 275 00:22:12,123 --> 00:22:16,336 首先,獨斷獨行怎可能被讚賞? 276 00:22:16,420 --> 00:22:17,837 真是抱歉 277 00:22:17,921 --> 00:22:18,797 咳咳…! 278 00:22:18,880 --> 00:22:21,591 你真的認為自己有錯嗎? 279 00:22:21,675 --> 00:22:26,388 如果事情向壞方向發展,你負得起責任嗎? 280 00:22:26,471 --> 00:22:31,393 那樣的話,我覺得團長應該會要我的命 281 00:22:31,476 --> 00:22:34,604 藉此向魔導王作謝罪 282 00:22:35,939 --> 00:22:40,527 你認為像你賤命一條,就能用來謝罪嗎? 283 00:22:40,610 --> 00:22:42,321 像你這樣的… 284 00:22:42,404 --> 00:22:44,739 團長,就請您網開一面吧 285 00:22:44,989 --> 00:22:47,492 三年確實是太長了 286 00:22:44,989 --> 00:22:47,492 三年確實是太長了 287 00:22:47,867 --> 00:22:49,118 嘖! 288 00:22:56,042 --> 00:22:57,627 涅亞・巴拉哈 289 00:22:58,086 --> 00:23:00,630 你的決心真令人敬佩 290 00:23:00,755 --> 00:23:05,009 團長雖然那樣說,但她還是認可你的努力 291 00:23:06,094 --> 00:23:10,432 總之我們重新向魔導王陛下交涉吧 292 00:23:10,599 --> 00:23:12,351 雖然團長急於求成 293 00:23:12,434 --> 00:23:17,356 原本這種事情需要經過多番會談,商量條件 294 00:23:17,689 --> 00:23:20,567 你的發言雖然是過態了點 295 00:23:20,650 --> 00:23:23,403 這也全因為你擔心聖王國 296 00:23:23,487 --> 00:23:27,741 團長肯定不難理解這一點 297 00:23:27,991 --> 00:23:32,871 不過現在,團長正肩負國家命運這重大責任… 298 00:23:32,996 --> 00:23:38,167 而你也的確沒參加卡林沙之戰吧 299 00:23:38,293 --> 00:23:42,339 聖王女大人與亞達巴沃決戰的那場戰鬥 300 00:23:42,422 --> 00:23:43,507 是的 301 00:23:44,007 --> 00:23:46,801 我們會對其他國家這麼解釋: 302 00:23:44,007 --> 00:23:46,801 我們會對其他國家這麼解釋: 303 00:23:46,885 --> 00:23:50,179 聖王國北部被亞人聯合軍佔領 304 00:23:50,263 --> 00:23:55,769 南部平安無恙,聖王女卡兒可大人與士兵們士氣高昂 305 00:23:56,728 --> 00:23:59,105 事實不是這樣嗎? 306 00:24:02,401 --> 00:24:07,155 無論如何,必須借到飛飛的力量 307 00:24:08,782 --> 00:24:11,576 上位轉移 308 00:24:17,624 --> 00:24:20,043 走開啊啊啊啊! 309 00:24:23,004 --> 00:24:24,756 卡兒可大人! 310 00:24:25,006 --> 00:24:28,259 嗯…這把武器不錯 311 00:24:43,442 --> 00:24:44,943 住手… 312 00:24:46,194 --> 00:24:47,696 住手… 313 00:24:48,655 --> 00:24:51,616 住手! 314 00:24:54,869 --> 00:24:57,080 住手啊! 315 00:25:07,882 --> 00:25:11,720 真是的,唉… 316 00:25:12,011 --> 00:25:15,056 你這嘆氣也太沉重了 317 00:25:20,562 --> 00:25:23,357 我是侍從,涅亞・巴拉哈,請開門 318 00:25:24,190 --> 00:25:25,859 打擾了 319 00:25:26,318 --> 00:25:27,944 魔導王陛下要召見您 320 00:25:28,027 --> 00:25:30,655 他要跟您進行秘密會談 321 00:25:32,699 --> 00:25:35,118 你在做什麼,涅亞・巴拉哈! 322 00:25:35,201 --> 00:25:37,203 請手下留情吧 323 00:25:38,622 --> 00:25:41,124 要責怪就請責備我吧 324 00:25:41,207 --> 00:25:44,794 這麼突然不好意思 325 00:25:47,171 --> 00:25:53,720 不過,有些事只能在非正式場合下聊 326 00:25:54,554 --> 00:25:59,142 我無法派遣飛飛去洛布爾聖王國是有理由 327 00:25:59,476 --> 00:26:02,103 我們國家才剛建國 328 00:26:02,186 --> 00:26:04,481 而且我是不死者 329 00:26:05,023 --> 00:26:07,609 我會讓人類感到畏懼 330 00:26:08,109 --> 00:26:10,320 為了讓他們安心生活 331 00:26:10,404 --> 00:26:16,159 這片土地不能沒了擁有人望的冒險者飛飛 332 00:26:16,410 --> 00:26:20,830 但是,如果你們能答應我一個要求 333 00:26:20,955 --> 00:26:25,377 我可以派遣一位與飛飛匹敵的人物 334 00:26:25,460 --> 00:26:26,836 真的嗎? 335 00:26:26,920 --> 00:26:30,424 …那您的要求是? 336 00:26:30,507 --> 00:26:31,966 是女僕 337 00:26:34,177 --> 00:26:36,179 我想要女僕 338 00:26:36,346 --> 00:26:38,890 女僕,你是指… 339 00:26:38,973 --> 00:26:42,811 亞達巴沃帶來穿女僕服的惡魔嗎? 340 00:26:42,894 --> 00:26:44,020 對 341 00:26:44,103 --> 00:26:48,024 先問一下,你們的魔法知識去到哪個程度? 342 00:26:44,103 --> 00:26:48,024 先問一下,你們的魔法知識去到哪個程度? 343 00:26:48,149 --> 00:26:49,776 我們完全不懂 344 00:26:49,984 --> 00:26:51,778 是、是嗎… 345 00:26:52,696 --> 00:26:59,243 嗯,亞達巴沃應該用某種契約魔法牽制住那些女僕 346 00:26:59,369 --> 00:27:02,831 如果能擊敗他,並掌握那個術式 347 00:27:02,914 --> 00:27:08,337 我們國家就能把女僕變成強大手下,我是這麼打算 348 00:27:08,670 --> 00:27:11,465 明白了,我會交出女僕惡魔 349 00:27:12,048 --> 00:27:16,928 那麼,與位與飛飛匹敵的人物是何方神聖? 350 00:27:17,011 --> 00:27:18,972 就是我 351 00:27:19,764 --> 00:27:24,478 聽了我的話,你沒想到隨行的就是我嗎? 352 00:27:24,603 --> 00:27:28,357 別擔心,我可比飛飛還要強 353 00:27:28,690 --> 00:27:30,442 那就沒問題了 354 00:27:30,525 --> 00:27:31,776 團、團長!? 355 00:27:31,985 --> 00:27:33,945 順帶一提,我會單獨迎戰 356 00:27:34,028 --> 00:27:34,863 吓? 357 00:27:34,946 --> 00:27:39,868 只要是我曾去過的地方,就能隨意用轉移魔法往返 358 00:27:39,951 --> 00:27:41,870 那、那樣… 359 00:27:41,953 --> 00:27:45,832 你需要軍隊嗎?不過那可是不死者軍隊… 360 00:27:41,953 --> 00:27:45,832 你需要軍隊嗎?不過那可是不死者軍隊… 361 00:27:45,915 --> 00:27:47,334 不用了 362 00:27:47,626 --> 00:27:51,880 我們只需要打倒亞達巴沃的力量 363 00:27:52,381 --> 00:27:54,591 其他的我們會處理 364 00:27:54,966 --> 00:27:56,092 什麼時候出發? 365 00:27:56,175 --> 00:27:57,176 明天早上也可 366 00:27:57,260 --> 00:27:58,094 遵命 367 00:27:58,177 --> 00:27:59,763 等、等等 368 00:27:59,846 --> 00:28:01,598 這怎麼行… 369 00:28:03,850 --> 00:28:05,727 你到底在想什麼! 370 00:28:05,810 --> 00:28:11,232 居然邀一國之君來跟亞達巴沃戰鬥! 371 00:28:11,316 --> 00:28:16,988 要是召來不死者軍隊,會玷污洛布爾聖王國之名 372 00:28:17,071 --> 00:28:20,241 讓國王單身迎戰才是問題! 373 00:28:20,325 --> 00:28:22,369 萬一國王受傷了怎麼辦? 374 00:28:22,452 --> 00:28:25,622 喂,不論惡魔抑或不死者 375 00:28:25,955 --> 00:28:29,543 哪邊被滅掉對我們都沒損失 376 00:28:29,626 --> 00:28:31,252 不是嗎? 377 00:28:33,713 --> 00:28:36,466 反正兩邊都是人類的敵人 378 00:28:36,550 --> 00:28:40,762 如果兩邊都滅亡,不是最好不過嗎? 379 00:28:43,056 --> 00:28:46,810 團長!這還算正義嗎? 380 00:28:43,056 --> 00:28:46,810 團長!這還算正義嗎? 381 00:28:46,893 --> 00:28:50,439 算,這是為了拯救弱小人民 382 00:28:51,356 --> 00:28:52,816 侍從,涅亞・巴拉哈 383 00:28:52,899 --> 00:28:54,276 我…在! 384 00:28:54,359 --> 00:28:56,903 我要派你跟隨魔導王 385 00:28:56,986 --> 00:28:57,821 吓? 386 00:28:57,904 --> 00:29:02,284 你要緊隨著他,巧妙地引導他務求我方受惠 387 00:29:02,367 --> 00:29:05,495 但千萬別透露我方任何資訊 388 00:29:05,662 --> 00:29:09,624 只要拍點馬屁,讓他心情好就行 389 00:29:09,708 --> 00:29:11,167 吓? 390 00:29:29,394 --> 00:29:34,608 要我當身為一國之君的不死者之侍從… 391 00:29:35,274 --> 00:29:37,944 應該要說些什麼吧… 392 00:29:38,027 --> 00:29:41,615 可是讓他不高興可能會被殺… 393 00:29:43,908 --> 00:29:47,496 我的臉上沾了什麼奇怪的東西嗎? 394 00:29:43,908 --> 00:29:47,496 我的臉上沾了什麼奇怪的東西嗎? 395 00:29:48,372 --> 00:29:50,790 不,我失敬了,陛下! 396 00:29:50,874 --> 00:29:54,836 和我這個不死者一起乘馬車,可能讓妳不快… 397 00:29:55,003 --> 00:29:56,713 不、不敢當! 398 00:29:56,796 --> 00:30:01,092 另外!我的眼神是繼承自我的父親… 399 00:30:01,635 --> 00:30:03,261 是嗎… 400 00:30:04,137 --> 00:30:08,057 嗯,有什麼好話題呢… 401 00:30:08,392 --> 00:30:12,854 對了,妳到訪我國以後感覺如何? 402 00:30:13,313 --> 00:30:17,191 以聖王國的角度來看,也許只是個小國 403 00:30:17,276 --> 00:30:20,320 我覺得是個充滿活力的好國家 404 00:30:20,404 --> 00:30:24,324 我第一次看到不同種族一起生活 405 00:30:24,574 --> 00:30:25,700 是嗎,是嗎 406 00:30:25,867 --> 00:30:30,580 而且,我也是第一次看到那麼巨大而宏偉的雕像 407 00:30:30,955 --> 00:30:32,582 那個啊… 408 00:30:32,666 --> 00:30:35,544 我的部下們堅持要這麼做 409 00:30:35,627 --> 00:30:40,214 而且他們似乎還在計劃在各地建立那雕像 410 00:30:40,590 --> 00:30:45,304 原來如此,就是在各地頌揚魔導王陛下的偉大! 411 00:30:47,096 --> 00:30:49,308 妳覺得這樣好嗎? 412 00:30:50,183 --> 00:30:54,438 不過我覺得呢,是有點太草率了 413 00:30:55,146 --> 00:30:56,565 為什麼呢? 414 00:30:58,400 --> 00:31:04,323 這個嘛,王的偉大不應透過物質來呈現 415 00:31:06,908 --> 00:31:13,290 我希望通過為人民帶來富足和安寧的統治,讓世人知曉 416 00:31:13,373 --> 00:31:16,626 陛下所言甚是 417 00:31:17,419 --> 00:31:21,881 那麼,坐馬車到聖王國大概需要多久? 418 00:31:22,090 --> 00:31:24,426 大約十天時間,陛下 419 00:31:24,509 --> 00:31:29,556 是嗎,那如果妳不介意,請告訴我關於妳的事 420 00:31:29,639 --> 00:31:33,852 對了,妳為什麼想成為聖騎士? 421 00:31:34,353 --> 00:31:38,732 是,要是陛下希望聽我的事,我很樂意說 422 00:31:47,657 --> 00:31:51,202 魔導王陛下,十分抱歉 423 00:31:51,370 --> 00:31:54,706 雖然這裡不適合迎接陛下 424 00:31:54,789 --> 00:31:58,251 請讓我們在裡面的會議室討論今後安排 425 00:31:58,627 --> 00:31:59,961 好 426 00:32:04,549 --> 00:32:08,428 首先,我希望確立往後的方針 427 00:32:08,762 --> 00:32:14,518 在此之前,既然要合作,請誠實告訴我貴國的現狀 428 00:32:17,937 --> 00:32:22,776 從解放軍情況來看,似乎非常嚴峻 429 00:32:23,777 --> 00:32:30,158 眾所周知,聖王國地理上和政治上也是南北分裂 430 00:32:30,409 --> 00:32:33,828 恐怕南部不會施予支援 431 00:32:34,496 --> 00:32:39,418 而且聖王女大人無法前來這裡,恐怕表示… 432 00:32:40,460 --> 00:32:43,672 你已看通透到這程度… 433 00:32:43,755 --> 00:32:45,424 團長 434 00:32:47,050 --> 00:32:49,636 聖王女大人失踪了 435 00:32:49,803 --> 00:32:51,763 跟亞達巴沃對戰時 436 00:32:51,846 --> 00:32:56,893 神官團團長的妹妹葵拉特,也一同失去聯絡 437 00:32:57,394 --> 00:33:02,399 不過聖王女大人和葵拉特,都會使用高位神官魔法 438 00:33:02,482 --> 00:33:06,820 雖然有被俘的可能,但她們應該平安無事 439 00:33:07,446 --> 00:33:11,991 我們計劃一邊尋找她們兩位,同時解放被占領的都市 440 00:33:12,075 --> 00:33:15,954 並奪回被俘虜的人民和物資 441 00:33:16,371 --> 00:33:19,791 在這附近有一個叫羅伊茲的小城市 442 00:33:19,874 --> 00:33:24,588 我們收到情報可能有王族被囚禁於此 443 00:33:24,754 --> 00:33:28,592 假如事情屬實,無論如何都要拯救她們 444 00:33:28,925 --> 00:33:33,347 要是有強大魔法詠唱者的魔導王陛下幫助 445 00:33:33,430 --> 00:33:38,017 猶如擁有千…不,是萬軍之力 446 00:33:38,184 --> 00:33:40,729 要戰勝定必十拿九穩 447 00:33:40,812 --> 00:33:42,939 我無法如你所願 448 00:33:44,065 --> 00:33:45,525 陛下的意思是? 449 00:33:45,609 --> 00:33:50,071 我不過是為跟亞達巴沃交戰而來 450 00:33:45,609 --> 00:33:50,071 我不過是為跟亞達巴沃交戰而來 451 00:33:50,322 --> 00:33:56,328 為對抗這個強敵,我必須極力保留魔力 452 00:33:56,828 --> 00:33:58,413 這個… 453 00:33:58,497 --> 00:34:01,958 更何況這是聖王國的戰鬥 454 00:34:02,041 --> 00:34:05,295 我本來就不打算插手 455 00:34:06,546 --> 00:34:10,884 還是說要我來主導戰局?那樣的話 456 00:34:11,134 --> 00:34:14,846 你們要服從我的指揮嗎? 457 00:34:15,347 --> 00:34:17,807 若是如此我會與南部貴族們進行交涉 458 00:34:17,891 --> 00:34:21,686 並以最好的方式來拯救這國家… 459 00:34:22,103 --> 00:34:25,565 我們的唯一領袖是聖王女大人 460 00:34:25,649 --> 00:34:30,194 抱歉,我們無法服從他國的指揮 461 00:34:40,664 --> 00:34:42,332 …唉 462 00:34:45,335 --> 00:34:47,045 是巴拉哈小姐? 463 00:34:45,335 --> 00:34:47,045 是巴拉哈小姐? 464 00:34:47,128 --> 00:34:51,675 作為見習騎士的侍從,妳的步伐更像忍者 465 00:34:51,841 --> 00:34:57,806 失禮了,我從父親學到的技巧,習慣不發聲地行動 466 00:34:58,056 --> 00:35:01,810 妳好像,有說過父親是弓箭手? 467 00:35:01,976 --> 00:35:04,521 巴拉哈小姐也會使用弓箭? 468 00:35:04,604 --> 00:35:06,315 略懂一二 469 00:35:06,815 --> 00:35:11,695 但是聖騎士只使用劍,所以沒什麼意義 470 00:35:11,778 --> 00:35:13,697 真可惜呢 471 00:35:14,531 --> 00:35:19,243 聖騎士與弓箭…這組合倒是稀有職業路線 472 00:35:19,328 --> 00:35:21,705 嗯,真的是相當稀有 473 00:35:21,788 --> 00:35:24,791 啊,謝謝您的誇獎 474 00:35:24,999 --> 00:35:26,710 那麼… 475 00:35:28,962 --> 00:35:30,589 哇 476 00:35:31,089 --> 00:35:33,467 我把這個借給妳 477 00:35:33,717 --> 00:35:38,347 以後可能會給妳添麻煩,還請妳多關照 478 00:35:38,597 --> 00:35:41,182 請,請別這樣,魔導王陛下! 479 00:35:41,265 --> 00:35:43,852 不用向我這種平民答謝 480 00:35:44,018 --> 00:35:47,439 為什麼?無論妳是什麼身份 481 00:35:44,018 --> 00:35:47,439 為什麼?無論妳是什麼身份 482 00:35:47,606 --> 00:35:50,984 既然受妳照顧這也是理所當然吧 483 00:35:52,402 --> 00:35:53,487 陛下! 484 00:35:54,404 --> 00:35:57,574 這是「終極射星超級弓」 485 00:35:58,575 --> 00:36:04,914 終極射星超級弓…聽起來像神話中的武器 486 00:36:05,081 --> 00:36:07,459 這武器不遠不近 487 00:36:07,542 --> 00:36:13,507 這是用古代流傳的符文技術製造 488 00:36:14,048 --> 00:36:17,051 請用這個來保護我吧 489 00:36:20,639 --> 00:36:24,434 魔導王陛下,雖然我只是一介凡人 490 00:36:24,518 --> 00:36:27,061 但我發誓在陛下完成工作前 491 00:36:27,145 --> 00:36:31,525 將會忠實,誠心誠意為您效勞 492 00:36:38,114 --> 00:36:39,198 出發吧 493 00:36:39,283 --> 00:36:40,492 好! 494 00:36:49,293 --> 00:36:51,210 真是雄壯 495 00:36:52,170 --> 00:36:56,132 是的,堂堂正正的正面對決是聖騎士戰鬥方式 496 00:36:56,215 --> 00:36:57,384 不過… 497 00:37:06,310 --> 00:37:10,314 為了從亞達巴沃手中拯救這片土地,開始戰鬥! 498 00:37:10,689 --> 00:37:11,690 為正義! 499 00:37:11,773 --> 00:37:13,066 為正義! 500 00:37:34,463 --> 00:37:36,340 哦,順帶一提… 501 00:37:36,715 --> 00:37:39,343 巴拉哈小姐不參加戰鬥嗎? 502 00:37:39,426 --> 00:37:43,972 如果妳用這把符文弓,肯定會取得好戰績吧? 503 00:37:44,055 --> 00:37:47,100 不,我是陛下的侍從 504 00:37:44,055 --> 00:37:47,100 不,我是陛下的侍從 505 00:37:47,183 --> 00:37:53,147 嗯…那麼,聖騎士們沒有對這把弓說什麼嗎? 506 00:37:53,398 --> 00:37:57,861 像是說想借用一下,或是詢問有沒有符文劍之類? 507 00:37:57,944 --> 00:37:59,529 絕對沒有! 508 00:37:59,613 --> 00:38:01,823 雖然大家都對這把弓感興趣 509 00:38:01,906 --> 00:38:05,201 但這種厚顏無恥的要求我定必拒絕 510 00:38:05,285 --> 00:38:08,622 啊,嗯,是嗎… 511 00:38:08,705 --> 00:38:09,539 後退! 512 00:38:09,623 --> 00:38:10,374 嗯? 513 00:38:11,165 --> 00:38:13,752 全部人給我後退! 514 00:38:14,085 --> 00:38:15,379 這可不妙 515 00:38:15,462 --> 00:38:16,421 咦? 516 00:38:16,505 --> 00:38:21,510 你們不退後,我就殺了這個人! 517 00:38:23,011 --> 00:38:24,638 哼,真卑鄙! 518 00:38:24,971 --> 00:38:27,307 全部人退後! 519 00:38:29,476 --> 00:38:31,895 乖乖放下武器! 520 00:38:31,978 --> 00:38:35,357 如果投降我不會取你們的命! 521 00:38:35,440 --> 00:38:36,358 哼! 522 00:38:37,651 --> 00:38:39,861 卡斯托迪奧團長大人! 523 00:38:40,987 --> 00:38:42,364 這可不妙 524 00:38:42,447 --> 00:38:44,699 如果敵人知道人質有利用價值 525 00:38:44,783 --> 00:38:46,285 他會利用這點 526 00:38:44,783 --> 00:38:46,285 他會利用這點 527 00:38:46,368 --> 00:38:47,994 這我知道啦 528 00:38:48,119 --> 00:38:51,373 團長,冷靜點,敵人還在那邊 529 00:38:51,456 --> 00:38:52,457 閉嘴! 530 00:38:52,541 --> 00:38:55,001 你們的正義去哪裡了? 531 00:38:55,209 --> 00:38:58,129 我們到底是為誰拿起劍? 532 00:38:59,381 --> 00:39:01,633 不是為了聖王女大人嗎? 533 00:39:01,716 --> 00:39:04,428 就是那位比誰都更關愛人民 534 00:39:04,511 --> 00:39:07,263 不願看到任何人受傷害的高貴之人 535 00:39:07,431 --> 00:39:09,015 那份願望! 536 00:39:09,223 --> 00:39:10,767 那份正義! 537 00:39:10,850 --> 00:39:13,812 難道那都是錯的嗎? 538 00:39:15,397 --> 00:39:18,650 但這樣下去,偷襲就變得毫無意義 539 00:39:18,733 --> 00:39:22,654 住口!這可不是聖王女大人的戰鬥方式! 540 00:39:23,154 --> 00:39:25,073 一定有什麼辦法 541 00:39:25,156 --> 00:39:28,660 沒有人死,沒有悲傷的辦法! 542 00:39:29,035 --> 00:39:30,787 我不認為有這樣的辦法 543 00:39:30,870 --> 00:39:32,622 那就閉嘴吧! 544 00:39:32,706 --> 00:39:34,333 我要和那個亞人談判 545 00:39:34,416 --> 00:39:35,959 不可能 546 00:39:37,586 --> 00:39:40,171 你剛剛說什麼? 547 00:39:44,092 --> 00:39:47,053 我說不可能 548 00:39:44,092 --> 00:39:47,053 我說不可能 549 00:39:49,764 --> 00:39:52,058 魔導王陛下所言極是 550 00:39:52,141 --> 00:39:55,604 現在應當捨棄少數,拯救更多的人 551 00:39:55,729 --> 00:39:57,439 這樣不算正義! 552 00:39:58,315 --> 00:39:59,816 正義? 553 00:40:00,692 --> 00:40:02,652 那麼,要怎麼做… 554 00:40:02,736 --> 00:40:05,154 我支持巴拉哈小姐 555 00:40:06,281 --> 00:40:07,824 閉嘴! 556 00:40:11,077 --> 00:40:18,418 此刻最重要是改變局勢,而不是發洩不滿… 557 00:40:18,668 --> 00:40:22,797 沒辦法了,讓我來改變局勢吧 558 00:40:23,047 --> 00:40:24,633 真的可以嗎? 559 00:40:25,258 --> 00:40:28,803 完全沒犧牲是不可能 560 00:40:29,012 --> 00:40:31,473 但總比由你們處理好一點吧 561 00:40:31,556 --> 00:40:35,560 如何?要把巴弗洛克他們交給我處理嗎? 562 00:40:36,185 --> 00:40:38,563 會有…犧牲嗎… 563 00:40:39,063 --> 00:40:42,567 很遺憾是的,卡斯托迪奧團長 564 00:40:43,485 --> 00:40:48,156 人類們!這是最後通牒!要投降,還是受死—— 565 00:40:43,485 --> 00:40:48,156 人類們!這是最後通牒!要投降,還是受死—— 566 00:40:48,239 --> 00:40:51,242 魔法効果範圍擴大化火球 567 00:40:58,583 --> 00:41:00,209 魔導王陛下! 568 00:41:00,294 --> 00:41:05,424 上位死靈們啊,前進等待我的指示 569 00:41:07,926 --> 00:41:09,344 魔導王陛下 570 00:41:09,428 --> 00:41:10,762 巴拉哈小姐… 571 00:41:10,845 --> 00:41:12,472 我會跟隨您 572 00:41:12,889 --> 00:41:17,394 嗯,那請把這道具掛在脖子上 573 00:41:17,894 --> 00:41:19,688 感謝陛下 574 00:41:21,272 --> 00:41:24,943 我接下來會釋放出恐怖氣息 575 00:41:25,151 --> 00:41:30,449 告訴隨後而上的聖騎士們,準備好對抗手段 576 00:41:30,532 --> 00:41:33,577 身為神官應該擁有「有如獅之心」 577 00:41:33,660 --> 00:41:37,331 聖騎士的話都擁有「在神之旗幟下」 578 00:41:37,622 --> 00:41:39,791 您都很了解… 579 00:41:44,087 --> 00:41:50,344 巴拉哈小姐,你以為我會用 不可思議的魔法拯救那少年嗎? 580 00:41:44,087 --> 00:41:50,344 巴拉哈小姐,你以為我會用 不可思議的魔法拯救那少年嗎? 581 00:41:50,552 --> 00:41:51,595 是的 582 00:41:52,679 --> 00:41:54,806 確實我本來可以那樣做 583 00:41:54,889 --> 00:41:58,935 然而,如果讓人知道人質有利用價值 584 00:41:59,102 --> 00:42:01,813 裡面的俘虜就會被當作盾牌使用 585 00:42:01,896 --> 00:42:06,192 因此受迷惑的聖騎士們也可能會受傷 586 00:42:06,693 --> 00:42:08,987 所以要是人質沒利用價值 587 00:42:09,070 --> 00:42:12,991 就要以明確的方式來奪取性命 588 00:42:13,325 --> 00:42:15,577 正如您所言 589 00:42:22,208 --> 00:42:24,002 陛下,這… 590 00:42:24,294 --> 00:42:27,005 這是我的工作吧? 591 00:42:38,850 --> 00:42:41,353 該死的巴弗洛克們… 592 00:42:43,104 --> 00:42:47,651 我只是魔導國的王,並非這國家的王 593 00:42:43,104 --> 00:42:47,651 我只是魔導國的王,並非這國家的王 594 00:42:48,234 --> 00:42:54,658 假如那少年是我國的國民,我會優先拯救他 595 00:42:54,783 --> 00:42:59,538 是的,陛下…這就是正義吧? 596 00:42:59,621 --> 00:43:02,541 嗯?妳在說什麼? 597 00:43:02,624 --> 00:43:04,418 抱歉…怎麼說… 598 00:43:04,501 --> 00:43:08,046 陛下您是以正義行事,對吧? 599 00:43:08,129 --> 00:43:10,674 我不認為自己是正義 600 00:43:10,882 --> 00:43:15,804 我唯一的目標是讓我和我的孩子幸福生活 601 00:43:16,012 --> 00:43:19,308 僅此而已,這就是一切 602 00:43:25,605 --> 00:43:27,190 諾蘭… 603 00:43:27,316 --> 00:43:30,193 是我殺掉這孩子 604 00:43:34,238 --> 00:43:36,700 咦!怪…怪物!? 605 00:43:37,284 --> 00:43:38,910 你殺了他? 606 00:43:38,993 --> 00:43:41,746 為了救你們的命 607 00:43:42,246 --> 00:43:43,915 你說什麼? 608 00:43:44,082 --> 00:43:47,919 看來你有話想說,說給我聽吧 609 00:43:44,082 --> 00:43:47,919 看來你有話想說,說給我聽吧 610 00:43:48,462 --> 00:43:51,172 為什麼你沒保護這孩子? 611 00:43:51,255 --> 00:43:54,884 我有保護他!但他還是被搶走… 612 00:43:54,968 --> 00:43:57,721 那麼,為什麼你還活著? 613 00:43:58,805 --> 00:44:02,892 我問你,為什麼你沒為保護孩子而死? 614 00:44:03,352 --> 00:44:06,521 非所有人的生命都是同等價值 615 00:44:06,605 --> 00:44:12,402 把這孩子價值看得最重的,應該是身為父母的你吧 616 00:44:13,236 --> 00:44:17,782 既然你都保護不了他,不要把責任推給別人 617 00:44:19,075 --> 00:44:22,287 你這麼強大,當然可以這麼說 618 00:44:22,371 --> 00:44:26,875 沒錯,我就是強大才說得出口 619 00:44:27,166 --> 00:44:33,256 既然你自認是弱者,那孩子被奪去也是理所當然 620 00:44:33,423 --> 00:44:36,551 強大就能為所欲為嗎? 621 00:44:38,177 --> 00:44:42,599 沒錯,強者就是做什麼也可以 622 00:44:42,974 --> 00:44:47,061 這就是這個世界的法則 623 00:44:42,974 --> 00:44:47,061 這就是這個世界的法則 624 00:44:51,733 --> 00:44:56,988 看在你失去孩子可憐份上,我就原諒你的妄言 625 00:44:57,322 --> 00:44:58,907 接受吧 626 00:45:13,004 --> 00:45:16,841 即使我處於弱勢,也會成為被掠奪的一方 627 00:45:17,842 --> 00:45:20,845 所以才要追求強大 628 00:45:21,555 --> 00:45:23,264 陛下…! 629 00:45:24,349 --> 00:45:26,976 前方似乎有敵人的首領在 630 00:45:27,060 --> 00:45:29,020 你願意跟著我嗎? 631 00:45:29,103 --> 00:45:30,564 是! 632 00:45:41,325 --> 00:45:42,451 這是… 633 00:45:42,534 --> 00:45:47,372 那是我送出去的不死者,散播恐怖的結果 634 00:45:42,534 --> 00:45:47,372 那是我送出去的不死者,散播恐怖的結果 635 00:45:55,213 --> 00:45:56,881 那是…? 636 00:45:57,466 --> 00:46:02,011 好了,讓我看看他用了什麼道具來壓制恐懼 637 00:46:02,095 --> 00:46:04,097 真是耐人尋味 638 00:46:05,765 --> 00:46:09,894 我的名字是巴塞,豪王巴塞 639 00:46:10,103 --> 00:46:12,647 難道你是…亞人王? 640 00:46:13,022 --> 00:46:15,149 那你打算怎樣? 641 00:46:15,317 --> 00:46:20,655 想被殺?還是臣服?讓你挑你喜歡的吧 642 00:46:24,451 --> 00:46:31,666 我以王的名義起誓,叩拜一次已足夠 643 00:46:31,833 --> 00:46:35,462 嗯…那麼我就陪你玩玩 644 00:46:35,837 --> 00:46:40,509 山羊,看你裝備了各式各樣的魔法道具 645 00:46:40,592 --> 00:46:44,638 但你腰間的東西,我感覺不到任何魔力 646 00:46:44,721 --> 00:46:48,808 哈哈哈,那只是時裝啦,是骨頭 647 00:46:44,721 --> 00:46:48,808 哈哈哈,那只是時裝啦,是骨頭 648 00:46:48,975 --> 00:46:53,187 原來如此,我明白了,那就開始吧 649 00:46:53,563 --> 00:46:56,441 上位道具創造 650 00:47:05,492 --> 00:47:08,453 上位道具鑑定 651 00:47:11,247 --> 00:47:14,584 就一瞬間就消滅了那可怕的亞人王… 652 00:47:15,126 --> 00:47:19,881 魔導王陛下,果然是個了不起的人… 653 00:47:44,448 --> 00:47:46,074 是這裡嗎… 654 00:47:46,783 --> 00:47:50,287 這裡充滿死亡與恐懼的氣息 655 00:47:57,961 --> 00:47:59,713 半獸人? 656 00:48:02,841 --> 00:48:05,259 不死者…為什麼在這裡? 657 00:48:05,635 --> 00:48:08,513 我是來釋放你們 658 00:48:08,680 --> 00:48:11,475 魔導王陛下!他們可是亞人! 659 00:48:11,558 --> 00:48:14,060 他們不是亞達巴沃的手下嗎? 660 00:48:14,143 --> 00:48:19,358 巴拉哈小姐,看到他們你還能這麼說嗎? 661 00:48:20,650 --> 00:48:24,363 我們沒襲擊過人類的國家 662 00:48:24,446 --> 00:48:25,572 你是? 663 00:48:25,655 --> 00:48:29,784 我是岡祖部族的迪埃爾——迪埃爾・岡祖 664 00:48:29,909 --> 00:48:35,290 那麼迪埃爾,告訴我為何你們會被囚禁? 665 00:48:35,832 --> 00:48:41,296 亞貝里昂丘陵所有亞人不可能全都臣服於那傢伙 666 00:48:41,588 --> 00:48:44,299 也有被強迫的… 667 00:48:44,966 --> 00:48:50,722 我們豬人、半獸人因為反抗亞達巴沃才被帶到這裡來 668 00:48:44,966 --> 00:48:50,722 我們豬人、半獸人因為反抗亞達巴沃才被帶到這裡來 669 00:48:50,930 --> 00:48:54,434 亞達巴沃在這裡做了什麼? 670 00:48:57,103 --> 00:49:00,440 真是的…他到底做了什麼… 671 00:49:02,526 --> 00:49:05,320 似乎問了不該問的事 672 00:49:05,404 --> 00:49:10,575 說不上是賠罪,我用秘術釋放你們吧 673 00:49:10,742 --> 00:49:12,411 你們想去哪裡? 674 00:49:12,494 --> 00:49:17,040 那麼我想逃到亞達巴沃無法觸及的地方 675 00:49:17,123 --> 00:49:19,418 那麼,來我統治的領地吧—— 676 00:49:19,543 --> 00:49:22,837 我拒絕!你是亞人那邊的不死人吧? 677 00:49:22,921 --> 00:49:24,130 別想騙我! 678 00:49:24,213 --> 00:49:27,008 不,我的領地並非什麼可怕的地方… 679 00:49:27,091 --> 00:49:28,343 是真的 680 00:49:28,635 --> 00:49:32,138 這位大人雖是不死者,對生者非常仁慈 681 00:49:32,221 --> 00:49:35,642 愛護孩子甚至平等對待亞人,是個了不起的… 682 00:49:35,725 --> 00:49:37,811 巴拉哈小姐!夠了… 683 00:49:37,894 --> 00:49:39,228 可是,陛下…… 684 00:49:39,688 --> 00:49:43,024 總之如果你們願意受我統治 685 00:49:43,107 --> 00:49:45,902 我一定不會對你們施予暴行 686 00:49:45,985 --> 00:49:50,031 我以我的名義安茲・烏爾・恭發誓 687 00:49:45,985 --> 00:49:50,031 我以我的名義安茲・烏爾・恭發誓 688 00:49:50,198 --> 00:49:53,702 然而,要是你們拒絕,我也不會強求 689 00:49:53,785 --> 00:49:56,288 我會解放你們到想去的地方 690 00:49:56,413 --> 00:49:58,998 為什麼要待我們那麼好? 691 00:49:59,416 --> 00:50:02,461 我打算打倒亞達巴沃 692 00:50:02,669 --> 00:50:07,006 因此我要削弱他的力量,能做的事我都會做 693 00:50:07,799 --> 00:50:13,137 要是他是靠恐懼來統治,大概就有亞人背叛他 694 00:50:13,472 --> 00:50:16,683 原來是這麼回事… 695 00:50:17,016 --> 00:50:18,643 那麼,很抱歉 696 00:50:18,727 --> 00:50:21,145 可以請你暫時出去一下嗎? 697 00:50:21,313 --> 00:50:23,398 好,好的 698 00:50:26,401 --> 00:50:29,321 對陛下而言,人類也好亞人也好 699 00:50:29,404 --> 00:50:32,115 都是平等保護的對象… 700 00:50:32,282 --> 00:50:35,285 真是何等的仁慈啊 701 00:50:42,376 --> 00:50:44,419 讓你久等了 702 00:50:46,421 --> 00:50:49,341 魔導王陛下,原來你在這兒 703 00:50:46,421 --> 00:50:49,341 魔導王陛下,原來你在這兒 704 00:50:49,424 --> 00:50:51,175 怎麼了嗎? 705 00:50:51,259 --> 00:50:53,470 我有好消息! 706 00:50:53,637 --> 00:50:57,557 已找到聖王女的哥哥了 707 00:51:03,313 --> 00:51:04,606 卡斯邦登大人 708 00:51:04,689 --> 00:51:07,859 這位是願意借我國一臂之力的 709 00:51:07,942 --> 00:51:11,863 魔導國國王,安茲・烏爾・恭陛下 710 00:51:14,658 --> 00:51:18,328 很高興認識你,魔導王陛下 711 00:51:18,537 --> 00:51:22,749 我才要說,很高興認識你,王兄大人 712 00:51:22,916 --> 00:51:25,544 以這副模樣見您,失禮了 713 00:51:25,627 --> 00:51:28,630 不,平安無事就好… 714 00:51:34,177 --> 00:51:37,722 陛下的力量將我們從惡魔手中解放出來 715 00:51:38,640 --> 00:51:43,269 我們跟民眾對陛下的仁慈深表感謝 716 00:51:48,232 --> 00:51:51,027 魔導王陛下現在如何? 717 00:51:51,361 --> 00:51:55,239 我們已為陛下準備好另一間房間,他正在休息 718 00:51:55,324 --> 00:51:58,493 那麼,來談談往後的計劃吧 719 00:52:00,579 --> 00:52:02,914 首先,關於聖王女… 720 00:52:03,206 --> 00:52:06,250 我聽聞了妹妹卡兒可失蹤的消息 721 00:52:06,335 --> 00:52:08,587 是被亞人俘虜了? 722 00:52:08,753 --> 00:52:12,256 我們已向魔導王陛下傳達了這可能性 723 00:52:12,341 --> 00:52:13,925 恐怕她早已命送… 724 00:52:14,050 --> 00:52:16,052 這個還沒確定! 725 00:52:16,135 --> 00:52:20,974 就算如此,只要找到她的遺體也有可能復活 726 00:52:21,641 --> 00:52:24,143 只要我妹妹葵拉特還活着 727 00:52:24,227 --> 00:52:27,021 找到了她卡兒可大人就能復甦 728 00:52:27,105 --> 00:52:30,400 身為她哥哥,我也想救她 729 00:52:30,775 --> 00:52:37,532 因此,我要留在這裡,與亞達巴沃的軍隊決一死戰 730 00:52:38,658 --> 00:52:41,495 這太冒險了,即使有城牆保護 731 00:52:41,578 --> 00:52:44,748 一旦被包圍,也會因糧食耗盡而完蛋 732 00:52:44,831 --> 00:52:47,376 你們不會跟南部聯合起來嗎? 733 00:52:44,831 --> 00:52:47,376 你們不會跟南部聯合起來嗎? 734 00:52:47,459 --> 00:52:49,378 我會派使者過去 735 00:52:49,461 --> 00:52:53,840 但南部貴族們可能巴不得我妹妹去死 736 00:52:53,965 --> 00:52:57,344 他們應該正忙著爭論誰成為下一任聖王 737 00:52:57,427 --> 00:53:01,681 我不可能向那種人求援 738 00:53:02,807 --> 00:53:10,189 此外,魔導王擊敗亞達巴沃 並獲得女僕惡魔後就會歸國 739 00:53:10,399 --> 00:53:13,026 但這樣我們會很麻煩 740 00:53:13,109 --> 00:53:17,781 在他離開前,必須先削弱入侵這國家的亞人們 741 00:53:18,072 --> 00:53:21,368 但這樣跟魔導王的約定就… 742 00:53:21,451 --> 00:53:28,417 他用魔法消滅亞人 就能避免有更多聖王國的無辜民眾犧牲 743 00:53:28,792 --> 00:53:31,420 你們到底選擇哪邊? 744 00:53:31,503 --> 00:53:36,466 遵守跟不死者的約定,還是拯救無辜民眾? 745 00:53:36,550 --> 00:53:38,885 當然是拯救無辜民眾 746 00:53:40,219 --> 00:53:42,681 正是如此,團長 747 00:53:43,890 --> 00:53:48,812 即管讓魔導王好好為我們效力吧 748 00:53:43,890 --> 00:53:48,812 即管讓魔導王好好為我們效力吧 749 00:53:58,196 --> 00:53:59,906 敵襲! 750 00:54:00,615 --> 00:54:02,158 敵襲! 751 00:54:13,337 --> 00:54:15,672 這數量真驚人… 752 00:54:16,506 --> 00:54:20,635 我方兵力一萬,對方估計有四萬 753 00:54:20,760 --> 00:54:26,433 勝利條件是撐到南方援軍到來,或是讓敵軍撤退 754 00:54:27,351 --> 00:54:29,686 團長,您在這裡啊 755 00:54:30,312 --> 00:54:35,024 古斯塔沃,來得正好,我需要你的意見 756 00:54:35,108 --> 00:54:38,945 可以幫得上忙的話我是非常樂意 757 00:54:39,112 --> 00:54:41,865 不過發生了一點麻煩… 758 00:54:41,948 --> 00:54:43,283 什麼事? 759 00:54:43,367 --> 00:54:50,123 一些民眾在抱怨,為什麼魔導王不參加這場戰鬥 760 00:54:43,367 --> 00:54:50,123 一些民眾在抱怨,為什麼魔導王不參加這場戰鬥 761 00:54:50,248 --> 00:54:56,546 魔導王表示需要為亞達巴沃決一戰保留魔力 762 00:54:57,130 --> 00:55:00,008 故此他說今次的戰鬥他不會參加 763 00:55:00,091 --> 00:55:03,428 看過魔導王輕易奪回城市的民眾 764 00:55:03,512 --> 00:55:08,600 知道我們聖騎士無能為力,而魔導王卻輕易做到 765 00:55:08,683 --> 00:55:13,480 要是民眾知道他不參加戰鬥,士氣會大大降低 766 00:55:13,563 --> 00:55:16,107 說他是英雄?他可是個不死者! 767 00:55:16,190 --> 00:55:18,067 即使他是不死者 768 00:55:18,151 --> 00:55:21,446 而且,被封為英雄那還好 769 00:55:21,571 --> 00:55:23,823 最壞結果要是他成為聖王… 770 00:55:23,907 --> 00:55:26,410 是聖王女 771 00:55:27,076 --> 00:55:31,665 卡兒可大人一定被囚禁在某處 772 00:55:31,748 --> 00:55:33,542 是我失言了… 773 00:55:33,792 --> 00:55:38,046 這可能會影響到聖王女的統治 774 00:55:38,297 --> 00:55:40,299 怎麼會發展成這樣? 775 00:55:40,382 --> 00:55:42,216 你們有何想法? 776 00:55:42,301 --> 00:55:46,888 我們聖騎士當然不會視魔導王是英雄 777 00:55:47,055 --> 00:55:51,976 但我們也知道民眾有這樣的聲音與氛圍 778 00:55:47,055 --> 00:55:51,976 但我們也知道民眾有這樣的聲音與氛圍 779 00:55:52,060 --> 00:55:55,647 魔導王有點太過展示其力量了 780 00:55:55,814 --> 00:56:00,527 古斯塔沃,把他帶過來是我做錯了嗎 781 00:56:00,610 --> 00:56:05,740 沒這回事,那時候來說是最好的選擇 782 00:56:06,074 --> 00:56:09,077 那接下來該怎麼辦? 783 00:56:10,078 --> 00:56:14,165 今次要靠我們擊退那大軍 784 00:56:14,499 --> 00:56:18,837 否則就算將來打倒亞達巴沃… 785 00:56:18,920 --> 00:56:22,006 戰爭也許還會持續下去 786 00:56:28,179 --> 00:56:30,474 為何還不進攻? 787 00:56:31,265 --> 00:56:33,643 來到這裡已經三天了 788 00:56:35,019 --> 00:56:39,065 聽說那座城市由強大的豪王巴塞守衛 789 00:56:39,190 --> 00:56:44,195 難道是對方有擊敗如此強者的對手,所以怕了? 790 00:56:44,321 --> 00:56:47,449 威桀殿下,別那麼激動 791 00:56:44,321 --> 00:56:47,449 威桀殿下,別那麼激動 792 00:56:47,532 --> 00:56:51,703 真是的,都是一羣無知的新手 793 00:56:51,911 --> 00:56:55,415 老太婆做事總是慢吞吞,真令人頭痛 794 00:56:56,916 --> 00:56:59,252 別吵了,兩位 795 00:57:00,462 --> 00:57:06,175 在軍議上鬧事,我得向亞達巴沃大人彙報 796 00:57:06,259 --> 00:57:07,302 嘖 797 00:57:07,386 --> 00:57:10,680 至於為何還未進攻 798 00:57:10,847 --> 00:57:17,354 亞達巴沃大人說過是要給人類幾天時間 799 00:57:17,437 --> 00:57:20,064 好讓他們陷入恐懼 800 00:57:20,315 --> 00:57:22,984 原來是這麼一回事 801 00:57:23,067 --> 00:57:26,988 不過,大人也沒說具體幾天 802 00:57:27,113 --> 00:57:29,991 再過兩天就發起進攻吧 803 00:57:30,074 --> 00:57:33,662 還有一個重要命令 804 00:57:33,787 --> 00:57:38,124 那就是要放走一部分人類 805 00:57:38,207 --> 00:57:42,671 也就是說,其他的人都可以殺掉啦? 806 00:57:42,754 --> 00:57:49,010 隨便吧!那麼,這兩天養精蓄銳吧 807 00:57:42,754 --> 00:57:49,010 隨便吧!那麼,這兩天養精蓄銳吧 808 00:57:59,771 --> 00:58:01,940 我是侍從涅亞・巴拉哈 809 00:58:02,023 --> 00:58:03,483 請進 810 00:58:09,364 --> 00:58:14,994 我被分配到聖騎士團的前線位置 811 00:58:17,038 --> 00:58:20,375 我已無法再擔任陛下的侍從 812 00:58:20,459 --> 00:58:23,670 今天特地前來向您致歉和告別 813 00:58:24,087 --> 00:58:28,758 亞達巴沃可能在等我耗盡魔力 814 00:58:29,301 --> 00:58:34,723 如果無法確認他的行蹤,我也無法幫助你們 815 00:58:34,931 --> 00:58:36,641 我明白 816 00:58:36,933 --> 00:58:43,523 但作為這國家的國民,我也必須盡力拯救大家 817 00:58:43,773 --> 00:58:48,236 拯救弱者…幫助正受苦的人,是理所當然的事 818 00:58:43,773 --> 00:58:48,236 拯救弱者…幫助正受苦的人,是理所當然的事 819 00:58:52,699 --> 00:58:55,243 這是我喜歡的眼神 820 00:58:57,454 --> 00:59:01,625 那麼,容我向巴拉哈小姐借出幾件道具 821 00:59:05,044 --> 00:59:06,838 這、這是! 822 00:59:07,005 --> 00:59:12,176 我已借用了「終極射星之弓」 823 00:59:12,302 --> 00:59:14,763 其實也打算歸還給您… 824 00:59:14,846 --> 00:59:18,141 這是我早前擊敗的亞人王之盔甲 825 00:59:18,224 --> 00:59:20,769 定能保護你的安全 826 00:59:20,852 --> 00:59:24,481 還有這個是帽舌形的護目鏡 827 00:59:24,564 --> 00:59:26,483 不僅可以隱藏你的目光… 828 00:59:26,566 --> 00:59:28,109 陛、陛下… 829 00:59:28,277 --> 00:59:29,736 真的很抱歉 830 00:59:29,819 --> 00:59:32,030 我不能再借用這些道具 831 00:59:32,822 --> 00:59:34,574 為什麼呢? 832 00:59:37,118 --> 00:59:43,458 那麼你能答應我嗎?一定要親自歸還給我 833 00:59:53,259 --> 00:59:57,597 非常謝謝您,我一定…不 834 00:59:57,847 --> 01:00:00,725 我定會活著歸還給您 835 01:00:14,030 --> 01:00:17,909 完蛋了,這種強敵我們不可能戰勝… 836 01:00:17,992 --> 01:00:21,288 不過,若是拯救了這裡的魔導王陛下… 837 01:00:21,371 --> 01:00:24,958 魔導王陛下不會參加今次戰鬥 838 01:00:25,041 --> 01:00:25,750 咦? 839 01:00:25,834 --> 01:00:30,464 你…你是魔導王的侍從…是不是? 840 01:00:30,547 --> 01:00:32,507 是的 841 01:00:32,591 --> 01:00:35,093 那你知道什麼內情? 842 01:00:35,510 --> 01:00:41,808 魔導王陛下為了與強敵亞達巴沃戰鬥,必須保留魔力 843 01:00:41,933 --> 01:00:45,604 所以,今次必須靠我們自己戰鬥 844 01:00:46,104 --> 01:00:47,439 只靠我們自己? 845 01:00:47,522 --> 01:00:49,316 怎麼可能匹敵! 846 01:00:49,399 --> 01:00:51,860 你是說要我們送死? 847 01:00:54,363 --> 01:00:55,864 可是… 848 01:00:56,239 --> 01:00:59,075 這可是我們的國家啊 849 01:01:00,660 --> 01:01:04,163 保護我們國家的,就只有我們自己 850 01:01:04,456 --> 01:01:07,667 魔導王陛下是別國的王 851 01:01:07,792 --> 01:01:12,422 就因為我們弱小就依賴他,太奇怪了吧? 852 01:01:14,090 --> 01:01:19,053 要守護對自己重要的東西,就只能靠自己 853 01:01:19,554 --> 01:01:22,766 所以,我要戰鬥! 854 01:01:24,309 --> 01:01:29,773 亞人那麼強,我們又不是騎士怎可能贏 855 01:01:32,025 --> 01:01:38,156 可是…我也有妻兒 856 01:01:39,658 --> 01:01:43,036 所以…我也會戰鬥 857 01:01:43,662 --> 01:01:46,831 好!我們一起戰鬥吧! 858 01:02:07,769 --> 01:02:09,228 不要害怕! 859 01:02:09,313 --> 01:02:12,566 在神之旗幟庇護下 860 01:02:18,071 --> 01:02:20,365 敵人的弓箭也有限 861 01:02:20,449 --> 01:02:22,659 能撐得住現在就好 862 01:03:02,407 --> 01:03:05,159 這把弓還是不太適合我… 863 01:03:05,660 --> 01:03:08,162 快逃!這裡馬上會遭到反擊 864 01:03:28,933 --> 01:03:30,602 要來了嗎 865 01:03:52,374 --> 01:03:53,833 你們在幹什麼! 866 01:03:53,917 --> 01:03:55,168 有弓箭的就射擊 867 01:03:55,251 --> 01:03:57,504 沒有弓箭的就扔石 868 01:03:57,587 --> 01:04:01,090 那些孩子…我們… 869 01:04:01,174 --> 01:04:04,469 弱小的我們無法拯救他們 870 01:04:10,434 --> 01:04:13,144 你們也來攻擊那些亞人吧 871 01:04:13,227 --> 01:04:16,105 放棄那些當人質的小孩 872 01:04:16,398 --> 01:04:17,441 那個人是… 873 01:04:17,524 --> 01:04:19,108 要是這裡被攻陷 874 01:04:19,192 --> 01:04:22,321 裡面的婦孺會更受罪 875 01:04:22,487 --> 01:04:25,239 你們的孩子難道就不重要嗎? 876 01:04:25,324 --> 01:04:26,199 只能拼着幹了 877 01:04:26,283 --> 01:04:27,200 進攻! 878 01:04:27,284 --> 01:04:28,910 快拿石頭來! 879 01:04:53,977 --> 01:04:57,689 這是…盔甲的力量… 880 01:04:58,565 --> 01:05:01,526 叫神官來用魔法支援! 881 01:05:02,486 --> 01:05:05,739 用槍刺死爬上來的亞人 882 01:05:20,337 --> 01:05:22,589 第一列,舉起盾牌! 883 01:05:23,172 --> 01:05:24,758 放下! 884 01:05:25,759 --> 01:05:28,094 第二列,舉起盾牌! 885 01:05:29,888 --> 01:05:32,766 第三列長槍隊前進! 886 01:05:33,350 --> 01:05:36,353 接著第四列長槍隊前進! 887 01:05:38,772 --> 01:05:42,359 騎士們,守護人民遠離惡魔的恐懼 888 01:05:42,484 --> 01:05:45,904 在神之旗幟庇護下 889 01:05:46,571 --> 01:05:49,283 好,那就開始吧 890 01:05:46,571 --> 01:05:49,283 好,那就開始吧 891 01:05:49,824 --> 01:05:51,743 打開城門吧! 892 01:05:55,955 --> 01:05:58,041 污穢的亞人們 893 01:05:58,124 --> 01:06:02,962 我要把你們的皮剝下來用來擦屁股 894 01:06:06,966 --> 01:06:08,968 槍隊,退後! 895 01:06:09,594 --> 01:06:11,513 槍隊,刺擊! 896 01:06:12,180 --> 01:06:14,182 趁現在,投擲! 897 01:06:48,257 --> 01:06:51,678 三打一沒勝算…嗎? 898 01:06:52,804 --> 01:06:56,433 …聖騎士薩比卡斯、聖騎士埃斯特班 899 01:06:57,809 --> 01:07:01,020 我來解決其中一個 900 01:07:01,104 --> 01:07:03,189 你們能撐住兩個嗎? 901 01:07:03,272 --> 01:07:04,399 交給我們吧 902 01:07:04,483 --> 01:07:06,401 即使犧牲生命也在所不惜 903 01:07:06,485 --> 01:07:09,571 我一人對付三個也不成問題 904 01:07:09,654 --> 01:07:15,369 哼,你會在地獄後悔跟我交過手 905 01:07:16,119 --> 01:07:22,125 那麼人類小姐就交給維加爾大人處理吧 906 01:07:23,251 --> 01:07:26,338 那把劍,看起來不錯 907 01:07:26,671 --> 01:07:29,090 告訴我你的名字吧 908 01:07:29,424 --> 01:07:31,718 蕾梅迪奧絲・卡斯托迪奧 909 01:07:32,511 --> 01:07:36,931 就是你,你就是這國家最強的聖騎士? 910 01:07:37,015 --> 01:07:39,518 哈哈!太好了 911 01:07:39,684 --> 01:07:42,562 我的名字是維加爾・拉贊達拉 912 01:07:42,937 --> 01:07:48,109 只要殺了你,我「魔爪」這名字就會響遍世界 913 01:07:42,937 --> 01:07:48,109 只要殺了你,我「魔爪」這名字就會響遍世界 914 01:07:48,277 --> 01:07:50,529 胡說八道 915 01:08:00,038 --> 01:08:01,247 剛擊 916 01:08:01,331 --> 01:08:02,832 要塞 917 01:08:04,583 --> 01:08:05,794 剛爪 918 01:08:05,877 --> 01:08:07,711 剛擊 919 01:08:10,839 --> 01:08:13,134 嘿嘿嘿,這個人死掉了 920 01:08:13,216 --> 01:08:14,511 什麼 921 01:08:15,093 --> 01:08:17,306 這邊也結束了 922 01:08:17,431 --> 01:08:21,142 小子,你那邊還未搞定,要幫忙嗎? 923 01:08:21,224 --> 01:08:24,353 別開玩笑,我可不想讓我的功績蒙上污點 924 01:08:24,438 --> 01:08:27,316 那麼維加爾大人,我們該做什麼? 925 01:08:27,399 --> 01:08:30,984 先打倒那邊的人肉盾牌吧… 926 01:08:31,109 --> 01:08:32,946 不讓你胡為 927 01:08:33,737 --> 01:08:37,909 你啊!你的對手是我! 928 01:08:39,828 --> 01:08:42,371 民兵,舉起盾牌! 929 01:08:43,872 --> 01:08:47,250 可惡,竟然要提前出殺手鐗 930 01:08:47,836 --> 01:08:50,879 極・聖擊 931 01:08:47,836 --> 01:08:50,879 極・聖擊 932 01:08:57,596 --> 01:08:58,722 什麼? 933 01:08:58,805 --> 01:09:00,599 為什麼沒效用? 934 01:09:01,182 --> 01:09:04,893 這招看來很花俏,可是幾乎不痛不癢 935 01:09:05,018 --> 01:09:07,481 原來你不過虛有其表? 936 01:09:07,814 --> 01:09:12,861 你們入侵我的國家,折磨我的人民… 937 01:09:13,026 --> 01:09:16,029 還說自己不是惡人? 938 01:09:17,240 --> 01:09:20,076 真是刺眼的光芒 939 01:09:20,201 --> 01:09:21,535 真耀眼… 940 01:09:22,954 --> 01:09:29,503 好吧人類,作為我的陪襯角色,你已做得夠多了 941 01:09:29,586 --> 01:09:33,131 如果你投降,我可讓你死得輕鬆些 942 01:09:33,507 --> 01:09:37,426 那麼維加爾大人,這就交給你了 943 01:09:37,511 --> 01:09:41,930 我們可沒時間陪你繼續玩 944 01:09:44,267 --> 01:09:46,478 聖騎士們,保護人民吧! 945 01:09:46,561 --> 01:09:49,981 不能讓卡兒可大人的任何一個子民喪命 946 01:09:46,561 --> 01:09:49,981 不能讓卡兒可大人的任何一個子民喪命 947 01:09:51,483 --> 01:09:54,319 納斯雷涅大人,何不用你的力量 948 01:09:54,403 --> 01:09:57,364 消滅後面那些傢伙? 949 01:09:57,656 --> 01:09:59,366 好主意 950 01:10:03,202 --> 01:10:05,872 決鬥宣言 951 01:10:07,248 --> 01:10:08,375 可惡 952 01:10:08,833 --> 01:10:13,380 剛剛不是說過,你的對手是我才是嗎! 953 01:10:13,963 --> 01:10:15,715 火球 954 01:10:19,428 --> 01:10:21,971 骸骨壁 955 01:10:27,268 --> 01:10:32,316 以實戰學習來說,三打一真讓人慘不忍睹 956 01:10:32,857 --> 01:10:34,818 那傢伙是什麼? 957 01:10:35,193 --> 01:10:37,070 …恐怕是,不死者? 958 01:10:37,153 --> 01:10:39,739 那不就是不死者的大魔法師嗎? 959 01:10:39,823 --> 01:10:42,033 得救了!援軍來了! 960 01:10:42,116 --> 01:10:45,829 魔導王陛下,救救我們! 961 01:10:47,414 --> 01:10:49,291 你來這裡幹嗎! 962 01:10:47,414 --> 01:10:49,291 你來這裡幹嗎! 963 01:10:50,292 --> 01:10:53,295 我來…幹什麼… 964 01:10:58,174 --> 01:11:00,844 我是打算來當援軍 965 01:11:01,094 --> 01:11:02,220 是啊… 966 01:11:02,304 --> 01:11:03,555 那就交給你了 967 01:11:03,638 --> 01:11:04,389 嗯? 968 01:11:04,473 --> 01:11:07,183 這裡就交給魔導王 969 01:11:07,517 --> 01:11:11,020 我們去形勢更緊急的戰場當援軍 970 01:11:11,104 --> 01:11:13,315 所有士兵跟著來 971 01:11:18,027 --> 01:11:22,491 …如此失禮的舉動我還是第一次見到 972 01:11:22,574 --> 01:11:27,412 本以為賣人情給聖騎士團團長,更有利建立關係 973 01:11:27,621 --> 01:11:30,081 那傢伙竟然如此無禮 974 01:11:30,248 --> 01:11:36,087 不死者竟會幫助人類,難道他被不死者大魔法師操控? 975 01:11:36,254 --> 01:11:39,007 看來我們已被拋棄了 976 01:11:39,090 --> 01:11:41,343 嘿嘿嘿,真是可憐 977 01:11:41,426 --> 01:11:42,969 閉嘴! 978 01:11:47,932 --> 01:11:49,434 你,你做了什麼! 979 01:11:47,932 --> 01:11:49,434 你,你做了什麼! 980 01:11:49,518 --> 01:11:52,687 我不是叫你閉嘴嗎? 981 01:11:55,482 --> 01:11:58,151 咦?咦?這到底… 982 01:12:01,446 --> 01:12:03,657 …這可真虧大了 983 01:12:05,241 --> 01:12:07,702 剿滅亞人吧! 984 01:12:18,922 --> 01:12:23,802 早知如此應該以保護涅亞・巴拉哈為優先 985 01:12:36,815 --> 01:12:42,111 我拉貢族的加姜已取下指揮官的頭顱 986 01:12:45,114 --> 01:12:46,450 拉貢族的加姜 987 01:12:46,533 --> 01:12:48,993 我涅亞・巴拉哈來親自討伐你 988 01:12:46,533 --> 01:12:48,993 我涅亞・巴拉哈來親自討伐你 989 01:12:56,209 --> 01:12:58,962 別接近那個人類 990 01:12:59,588 --> 01:13:01,548 她穿著豪王的盔甲 991 01:13:01,631 --> 01:13:02,632 豪王? 992 01:13:02,716 --> 01:13:05,009 豪王巴塞的盔甲? 993 01:13:07,011 --> 01:13:09,306 還有那股眼神… 994 01:13:14,436 --> 01:13:16,521 那是飢渴殺戮的眼神 995 01:13:16,605 --> 01:13:19,107 再加上那把弓… 996 01:13:25,822 --> 01:13:28,825 是狂眼的弓箭手 997 01:13:30,118 --> 01:13:33,747 巴拉哈小姐,這裡不行了,你快逃吧 998 01:13:33,830 --> 01:13:35,332 我… 999 01:13:36,666 --> 01:13:39,544 必須還把這武器還給陛下 1000 01:13:39,628 --> 01:13:41,921 如果我拿著這武器逃跑 1001 01:13:42,005 --> 01:13:45,342 對陛下心懷敵意的人會怎麼說? 1002 01:13:45,592 --> 01:13:48,595 既然如此…我才不要逃! 1003 01:13:45,592 --> 01:13:48,595 既然如此…我才不要逃! 1004 01:14:02,484 --> 01:14:03,818 好可怕… 1005 01:14:03,985 --> 01:14:07,322 狂眼的弓箭手,差一點就要死掉 1006 01:14:07,406 --> 01:14:09,073 一起上吧! 1007 01:14:12,702 --> 01:14:14,078 好可怕… 1008 01:14:15,789 --> 01:14:17,206 好可怕… 1009 01:14:17,291 --> 01:14:22,587 爸爸…媽媽…陛下… 1010 01:14:34,849 --> 01:14:37,268 剛才真是好險 1011 01:14:39,270 --> 01:14:42,441 陛、下… 1012 01:14:43,775 --> 01:14:45,444 涅亞・巴拉哈 1013 01:14:45,527 --> 01:14:48,905 這裡交給我,你先休息吧 1014 01:14:45,527 --> 01:14:48,905 這裡交給我,你先休息吧 1015 01:14:52,075 --> 01:14:54,202 亞人們呢? 1016 01:15:01,960 --> 01:15:04,296 我沒事,陛下… 1017 01:15:04,379 --> 01:15:06,798 別浪費… 1018 01:15:08,174 --> 01:15:09,843 不用客氣 1019 01:15:09,926 --> 01:15:12,971 這個能讓你康復過來 1020 01:15:14,806 --> 01:15:17,517 遲了來救你很抱歉 1021 01:15:17,601 --> 01:15:22,481 陛下,真的可以嗎?您竟然來救我們 1022 01:15:22,814 --> 01:15:26,109 您不是要留著魔力對付亞達巴沃嗎? 1023 01:15:26,234 --> 01:15:32,115 沒事的,一想到是要來拯救你,我就別無選擇 1024 01:15:35,744 --> 01:15:38,622 陛下…我明白了 1025 01:15:38,705 --> 01:15:40,624 嗯?明白什麼? 1026 01:15:40,707 --> 01:15:43,960 我明白了什麼是正義 1027 01:15:44,085 --> 01:15:44,878 吓? 1028 01:15:44,961 --> 01:15:47,422 陛下您才是正義 1029 01:15:48,089 --> 01:15:50,967 你是不是太累了? 1030 01:15:48,089 --> 01:15:50,967 你是不是太累了? 1031 01:15:51,301 --> 01:15:52,802 我的確累了 1032 01:15:52,886 --> 01:15:58,725 但是,我比這更確信的是,軟弱是無法守護正義 1033 01:15:58,808 --> 01:16:01,478 光有力量也不足以成為正義 1034 01:16:01,561 --> 01:16:07,108 擁有力量,並將其用於正確的事情才是正義 1035 01:16:07,191 --> 01:16:11,363 也就是說,陛下您就是正義 1036 01:16:13,156 --> 01:16:15,199 魔導王陛下! 1037 01:16:15,784 --> 01:16:17,201 謝謝您! 1038 01:16:17,327 --> 01:16:18,620 魔導王陛下 1039 01:16:18,703 --> 01:16:20,914 您真的特意來拯救我們 1040 01:16:20,997 --> 01:16:22,749 不用感謝 1041 01:16:22,832 --> 01:16:25,585 不,請你們感恩吧 1042 01:16:29,005 --> 01:16:34,553 作為回報,希望你們能送她到安全地方 1043 01:16:37,138 --> 01:16:41,935 涅亞・巴拉哈,還有這個國家的民眾 1044 01:16:42,811 --> 01:16:45,730 剩下的交給我吧 1045 01:16:57,116 --> 01:16:58,618 魔導王陛下! 1046 01:16:58,702 --> 01:17:00,370 謝謝您 1047 01:17:00,454 --> 01:17:02,914 魔導王陛下萬歲! 1048 01:17:02,997 --> 01:17:04,791 好感激您 1049 01:17:32,819 --> 01:17:36,281 沒想到可以把四方的亞人完全消滅 1050 01:17:36,406 --> 01:17:40,535 這是聖王國值得紀念的勝利哩,王兄殿下 1051 01:17:40,744 --> 01:17:44,038 真可惜,正確來說並非如此 1052 01:17:44,706 --> 01:17:48,293 應該是憑魔導王陛下一個人力量得到的勝利 1053 01:17:48,460 --> 01:17:49,961 非也 1054 01:17:50,504 --> 01:17:53,006 是因為我們拼盡全力 1055 01:17:53,089 --> 01:17:54,924 別忘記這一點 1056 01:17:55,008 --> 01:17:58,928 確實如你所說,卡斯托迪奧團長 1057 01:17:59,262 --> 01:18:05,560 若非聖騎士、以及民眾們拼盡全力,就不能取得勝利 1058 01:18:05,644 --> 01:18:07,437 這可是事實 1059 01:18:07,812 --> 01:18:14,444 然而,沒有魔導王陛下我們也肯定會輸 這也是事實吧? 1060 01:18:15,111 --> 01:18:18,698 魔導王不過是中途出場 1061 01:18:19,198 --> 01:18:21,868 到底死了幾多人才贏得這場勝利!? 1062 01:18:21,951 --> 01:18:24,996 民眾、聖騎士、神官… 1063 01:18:25,121 --> 01:18:28,375 這場勝利可是伴隨無數犧牲! 1064 01:18:28,833 --> 01:18:30,126 團長! 1065 01:18:30,251 --> 01:18:35,048 而且那個瘦骨仙,最後還到處飛來飛去炫耀 1066 01:18:35,131 --> 01:18:38,927 對那傢伙來說,這場戰鬥不過是遊戲 1067 01:18:39,093 --> 01:18:44,098 對啦,亞達巴沃和魔導王根本是一夥 1068 01:18:44,849 --> 01:18:48,812 仔細想想,最終得利的不是只有他嗎! 1069 01:18:44,849 --> 01:18:48,812 仔細想想,最終得利的不是只有他嗎! 1070 01:18:48,895 --> 01:18:52,441 說不定那傢伙…魔導國是為了支配這國家 1071 01:18:52,524 --> 01:18:54,776 才過來削弱這裡的戰力! 1072 01:18:54,943 --> 01:18:59,948 卡斯托迪奧團長,你看來挺累,你去休息一下吧 1073 01:19:00,031 --> 01:19:00,782 可是… 1074 01:19:00,907 --> 01:19:02,701 這是命令 1075 01:19:09,874 --> 01:19:11,835 殿下,快進去 1076 01:19:26,224 --> 01:19:28,017 亞達巴沃? 1077 01:19:28,435 --> 01:19:32,271 感謝你來迎接我,人類們 1078 01:19:32,397 --> 01:19:34,358 別擋路 1079 01:20:06,681 --> 01:20:09,559 卡兒可…大人… 1080 01:20:10,769 --> 01:20:15,399 哎呀哎呀,半邊身體都飛掉了 1081 01:20:15,482 --> 01:20:21,946 那女人要不是想也不想就衝過來,就不會弄成這樣 1082 01:20:29,913 --> 01:20:32,916 真悅耳 1083 01:20:40,590 --> 01:20:45,261 好了,該跟你說一句幸會,是吧? 1084 01:20:45,845 --> 01:20:50,392 魔導王安茲・烏爾・恭殿下 1085 01:20:45,845 --> 01:20:50,392 魔導王安茲・烏爾・恭殿下 1086 01:20:50,767 --> 01:20:55,314 後面應該加上「大人」來稱呼嗎? 1087 01:20:55,397 --> 01:20:57,148 不必拘禮 1088 01:20:57,231 --> 01:21:02,946 那麼,你來是為了與我一決勝負? 1089 01:21:03,322 --> 01:21:05,907 正是如此,魔導王 1090 01:21:05,990 --> 01:21:10,161 既然你都來了,弱者再多也沒意義 1091 01:21:10,329 --> 01:21:14,541 而且你更是超越飛飛的強大 1092 01:21:14,624 --> 01:21:18,753 因此我才會用上必殺技 1093 01:21:20,630 --> 01:21:22,549 女僕惡魔? 1094 01:21:23,633 --> 01:21:25,427 嗯,這是… 1095 01:21:25,510 --> 01:21:29,055 陛下,請不用擔心我們 1096 01:21:29,639 --> 01:21:33,101 哈哈哈,放心吧人類們 1097 01:21:33,184 --> 01:21:37,439 我等一下就慢慢折磨你們至死 1098 01:21:39,107 --> 01:21:43,945 我們在這座城市中心的鐘樓等著你 1099 01:21:45,697 --> 01:21:48,700 來吧,魔導王! 1100 01:21:49,534 --> 01:21:52,787 卡斯邦登殿,拖延時間吧 1101 01:21:53,413 --> 01:21:57,208 告訴民眾從城中心撤離 1102 01:21:58,084 --> 01:21:59,085 遵命 1103 01:21:59,168 --> 01:22:03,840 陛下!陛下為了拯救這座城市,已使用了大量魔法 1104 01:22:03,923 --> 01:22:05,800 真的沒問題嗎? 1105 01:22:05,884 --> 01:22:08,678 的確,這或許有危險 1106 01:22:08,970 --> 01:22:11,222 但是可不能就在這裡退避 1107 01:22:11,306 --> 01:22:16,311 為什麼?魔導國的民眾還需要您啊 1108 01:22:16,603 --> 01:22:20,399 因為,那是一國之君的承諾 1109 01:22:24,903 --> 01:22:28,448 既然他已來到這裡,那就正合我意 1110 01:22:28,573 --> 01:22:33,287 趁這個機會消滅他,並奪得女僕惡魔 1111 01:22:38,124 --> 01:22:39,709 傳訊息 1112 01:22:39,793 --> 01:22:42,754 半藏,周圍情況如何? 1113 01:22:42,879 --> 01:22:44,381 普蕾亞德斯? 1114 01:22:44,506 --> 01:22:47,091 我知道他們就在附近… 1115 01:22:48,051 --> 01:22:51,262 真是的,今次也沒找到半個真人玩家 1116 01:22:48,051 --> 01:22:51,262 真是的,今次也沒找到半個真人玩家 1117 01:22:51,346 --> 01:22:54,849 也沒有任何世界級道具的蹤跡 1118 01:22:55,183 --> 01:22:58,853 沒辦法吧,反正多做一點防禦也沒壞 1119 01:22:59,771 --> 01:23:05,360 準備已經就緒 接下來只要按照迪米烏哥斯計劃行動就好 1120 01:23:05,444 --> 01:23:09,238 就算搞砸了,就當作是試煉就行 1121 01:23:09,906 --> 01:23:13,993 迪米烏哥斯到底把我當什麼? 1122 01:23:14,494 --> 01:23:16,413 這次的作戰任務 1123 01:23:16,496 --> 01:23:20,124 幾乎都是「隨機應變」「往後就拜託你」 1124 01:23:20,208 --> 01:23:23,920 正常哪有一國之君會單獨出征? 1125 01:23:24,003 --> 01:23:25,922 迪米烏哥斯和雅兒貝德啊 1126 01:23:26,005 --> 01:23:30,134 至少考慮我的能力再來安排任務啊 1127 01:23:30,635 --> 01:23:32,637 好,我要加油努力 1128 01:23:32,721 --> 01:23:36,057 過了這關,往後就能輕鬆點 1129 01:23:42,856 --> 01:23:49,821 憤怒的魔將是迪米烏哥斯召喚的惡魔,等級84 1130 01:23:42,856 --> 01:23:49,821 憤怒的魔將是迪米烏哥斯召喚的惡魔,等級84 1131 01:23:50,322 --> 01:23:52,907 它是以物理攻擊為重的類型 1132 01:23:52,991 --> 01:23:56,286 HP也很高,是純戰士系怪物 1133 01:23:56,995 --> 01:23:59,623 好了,你已聽過計劃了吧? 1134 01:23:59,789 --> 01:24:03,627 當然,安茲大人 1135 01:24:04,753 --> 01:24:06,838 那麼迪米烏哥斯 1136 01:24:07,046 --> 01:24:08,507 所以說迪米烏哥斯 1137 01:24:08,590 --> 01:24:10,425 接下來計劃就是由你召喚的惡魔 1138 01:24:10,509 --> 01:24:11,926 襲擊這都市對吧? 1139 01:24:12,010 --> 01:24:13,887 是的,正是如此 1140 01:24:14,471 --> 01:24:17,181 因此…我有兩個請求 1141 01:24:17,474 --> 01:24:23,146 一是希望你配合我的私人計劃 1142 01:24:23,522 --> 01:24:25,940 還有另一個是… 1143 01:24:26,400 --> 01:24:31,905 請命令你召喚的惡魔跟我全力交戰 1144 01:24:31,988 --> 01:24:33,865 這個嘛… 1145 01:24:34,866 --> 01:24:35,909 我明白了 1146 01:24:35,992 --> 01:24:36,743 雅兒貝德 1147 01:24:36,826 --> 01:24:42,123 但是,在下覺得憤怒的魔將不足以滿足您 1148 01:24:42,582 --> 01:24:44,876 您覺得女僕惡魔們也來當你的對手如何? 1149 01:24:44,959 --> 01:24:46,085 最大化魔法… 1150 01:24:46,169 --> 01:24:47,296 現實… 1151 01:24:47,587 --> 01:24:49,047 連希姿都在? 1152 01:24:47,587 --> 01:24:49,047 連希姿都在? 1153 01:24:50,299 --> 01:24:54,135 這樣的話,普蕾亞德斯可能會被殺掉 1154 01:24:54,511 --> 01:24:58,515 那就讓所有人上位二重分身變身 1155 01:24:58,640 --> 01:25:01,643 再來當安茲大人的對手 1156 01:25:17,451 --> 01:25:21,413 啊…為什麼我這麼弱… 1157 01:25:25,584 --> 01:25:28,420 不過,即使像亞達巴沃那樣強大 1158 01:25:28,503 --> 01:25:31,923 也不一定能成為正義 1159 01:25:32,757 --> 01:25:34,676 魔導王陛下 1160 01:25:35,176 --> 01:25:37,929 果然您才是真正的正義 1161 01:25:38,930 --> 01:25:44,436 陛下,請您…請您一定要…獲得勝利! 1162 01:26:27,646 --> 01:26:30,774 魔導王死了 1163 01:26:31,316 --> 01:26:32,901 你胡說 1164 01:26:33,109 --> 01:26:35,779 我得感謝你們 1165 01:26:39,240 --> 01:26:44,663 要是魔導王在最佳狀態,我可能會輸 1166 01:26:45,079 --> 01:26:49,793 這傢伙居然把魔力浪費在人類上 1167 01:26:45,079 --> 01:26:49,793 這傢伙居然把魔力浪費在人類上 1168 01:26:50,209 --> 01:26:55,674 都不思考一下輕重,真是個愚蠢的傢伙 1169 01:26:56,675 --> 01:27:02,096 不過,我也受了傷需要休養一段時間 1170 01:27:02,306 --> 01:27:07,811 趁我還未復原,我就即管放過你們的小命 1171 01:27:08,144 --> 01:27:11,315 在絕望中哭泣吧 1172 01:27:11,440 --> 01:27:14,359 別開玩笑了!別開玩笑了!別開玩笑了! 1173 01:27:14,443 --> 01:27:17,487 誰會相信惡魔的話 1174 01:27:24,118 --> 01:27:29,333 那可真是一把了不起的弓 1175 01:27:30,667 --> 01:27:33,962 好久沒見過這麼強大的武器 1176 01:27:34,045 --> 01:27:38,508 剛才差點就被一擊致命,真的好險 1177 01:27:38,758 --> 01:27:41,636 這武器是什麼?是怎麼做出來的? 1178 01:27:41,803 --> 01:27:43,722 才不告訴你! 1179 01:27:44,514 --> 01:27:49,185 莫非是用某種符文的技術製造? 1180 01:27:44,514 --> 01:27:49,185 莫非是用某種符文的技術製造? 1181 01:27:49,519 --> 01:27:52,230 不是!我才不會告訴你! 1182 01:27:55,442 --> 01:27:57,944 沒辦法了…嗎? 1183 01:27:58,027 --> 01:28:00,322 上位傳送 1184 01:28:01,281 --> 01:28:04,826 別逃! 1185 01:28:12,166 --> 01:28:13,877 陛下… 1186 01:28:33,271 --> 01:28:35,148 已經三天了 1187 01:28:35,440 --> 01:28:40,487 自從魔導王陛下失蹤,已經過了三天 1188 01:28:40,779 --> 01:28:46,618 我們必須盡快組織救援隊,尋找魔導王陛下 1189 01:28:49,245 --> 01:28:52,999 為什麼卡斯邦登大人不採取行動 1190 01:28:54,709 --> 01:29:01,508 不,如果我夠強一個人就能去找魔導王陛下 1191 01:29:05,094 --> 01:29:08,014 為什麼我會這麼弱 1192 01:29:08,097 --> 01:29:10,350 侍從,涅亞・巴拉哈 1193 01:29:10,517 --> 01:29:12,811 卡斯邦登王兄殿下傳召你 1194 01:29:12,894 --> 01:29:14,771 是,我馬上就去 1195 01:29:14,854 --> 01:29:16,398 各位,對不起… 1196 01:29:16,481 --> 01:29:21,069 雖然我比不上涅亞小姐,我們會好好練習 1197 01:29:21,152 --> 01:29:24,364 誰知道亞人什麼時候會再次進攻 1198 01:29:24,656 --> 01:29:29,286 是!我們加強訓練,稍微都好,一起變強吧 1199 01:29:29,369 --> 01:29:32,289 因為弱小就是罪過 1200 01:29:33,498 --> 01:29:35,792 關於魔導王陛下的事… 1201 01:29:35,917 --> 01:29:38,169 您要派救援隊嗎? 1202 01:29:38,337 --> 01:29:41,172 我已講過我不能批准 1203 01:29:41,255 --> 01:29:45,218 魔導王陛下應該是掉到東邊盡頭 1204 01:29:45,302 --> 01:29:48,472 那是亞人的巢穴——阿貝利翁丘陵 1205 01:29:48,555 --> 01:29:53,184 如果不先整頓軍隊,派兵過去只會白白送死 1206 01:29:48,555 --> 01:29:53,184 如果不先整頓軍隊,派兵過去只會白白送死 1207 01:29:53,310 --> 01:29:56,938 但是,也許陛下落在更前方 1208 01:29:57,021 --> 01:29:58,648 沒用的 1209 01:29:58,940 --> 01:30:02,652 從那麼高的地方掉下來,怎可能還活著 1210 01:30:02,902 --> 01:30:04,904 魔導王已經死了 1211 01:30:05,029 --> 01:30:06,531 陛下還活著 1212 01:30:06,615 --> 01:30:10,910 他已死了,只有你天真認為他活著 1213 01:30:11,536 --> 01:30:14,456 事情還沒說完呢 1214 01:30:15,540 --> 01:30:20,420 在這之前,還有一個人要參加今次會議 1215 01:30:20,879 --> 01:30:24,924 我現在就叫他進來,希望你們別太驚訝 1216 01:30:27,427 --> 01:30:30,430 是使者貝貝北殿下 1217 01:30:31,306 --> 01:30:32,181 是藍蛆? 1218 01:30:32,265 --> 01:30:33,975 沒錯,是藍蛆 1219 01:30:34,100 --> 01:30:37,186 他們正在策劃反抗亞達巴沃 1220 01:30:37,270 --> 01:30:37,979 咦? 1221 01:30:38,062 --> 01:30:40,231 他們的王族被當做人質 1222 01:30:40,315 --> 01:30:42,651 迫不得已才聽命於亞達巴沃 1223 01:30:42,734 --> 01:30:47,947 但被留在丘陵的人質國王已經被惡魔殺死 1224 01:30:48,114 --> 01:30:53,412 唯一倖存的王子 被囚禁在西南方約五日路程的一座城市 1225 01:30:48,114 --> 01:30:53,412 唯一倖存的王子 被囚禁在西南方約五日路程的一座城市 1226 01:30:53,495 --> 01:30:55,414 希望你能幫我們救出他 1227 01:30:55,497 --> 01:31:03,212 使者殿下所說的城市,應該是北部重鎮卡林沙 1228 01:31:03,755 --> 01:31:09,093 我們會跟澤爾恩聯手,救出王子後攻下卡林沙 1229 01:31:09,303 --> 01:31:14,599 如果你們願意協助,藍蛆將派出三千兵力幫助你們 1230 01:31:15,016 --> 01:31:19,688 這場戰鬥若成功,就能組織魔導王救援隊 1231 01:31:19,813 --> 01:31:24,859 有了藍蛆幫助,也可以搜索阿貝利翁丘陵 1232 01:31:25,402 --> 01:31:31,741 涅亞・巴拉哈,希望你潛入卡林沙,救出藍蛆的王子 1233 01:31:43,252 --> 01:31:47,549 那麼,會有誰同行呢? 1234 01:31:49,217 --> 01:31:51,177 關於這個… 1235 01:31:49,217 --> 01:31:51,177 關於這個… 1236 01:31:53,722 --> 01:31:59,394 在之前的戰役中,有一名女僕惡魔投降了 1237 01:31:59,686 --> 01:32:01,646 女僕惡魔? 1238 01:32:03,648 --> 01:32:06,109 似乎在那場戰役中 1239 01:32:06,192 --> 01:32:12,156 魔導王從亞達巴沃手中搶得她的控制權 1240 01:32:39,518 --> 01:32:43,730 我是涅亞・巴拉哈!你在哪裏? 1241 01:32:45,189 --> 01:32:47,984 你真的有被我嚇倒! 1242 01:32:48,443 --> 01:32:51,112 你就是亞達巴沃的女僕惡魔? 1243 01:32:48,443 --> 01:32:51,112 你就是亞達巴沃的女僕惡魔? 1244 01:32:51,195 --> 01:32:51,988 沒錯 1245 01:32:52,071 --> 01:32:56,410 不過現在我效忠的是安茲大人 1246 01:32:57,035 --> 01:32:59,037 安茲大人? 1247 01:32:59,371 --> 01:33:01,790 那麼,你來這裡幹什麼? 1248 01:33:02,248 --> 01:33:06,878 我有事情想問你 1249 01:33:12,133 --> 01:33:13,510 給你的飲品 1250 01:33:13,593 --> 01:33:14,678 這是…? 1251 01:33:15,219 --> 01:33:16,971 朱古力口味 1252 01:33:17,597 --> 01:33:21,351 雖然熱量有點高…大約兩千卡路里 1253 01:33:21,851 --> 01:33:26,773 不過別介意,好吃的東西使人胖 1254 01:33:26,981 --> 01:33:31,861 某位大人說過這是女人的宿願 1255 01:33:32,529 --> 01:33:34,323 我不客氣了 1256 01:33:36,700 --> 01:33:38,242 好甜! 1257 01:33:42,956 --> 01:33:45,417 還要再來一瓶嗎? 1258 01:33:45,917 --> 01:33:48,462 我可以喝嗎? 1259 01:33:56,511 --> 01:33:58,305 好好喝 1260 01:33:59,389 --> 01:34:00,765 啊!不對 1261 01:34:00,849 --> 01:34:03,810 我是來找你問事情的 1262 01:34:04,311 --> 01:34:08,106 首先要是你有名字,可以告訴我嗎? 1263 01:34:08,189 --> 01:34:13,528 我叫涅亞・巴拉哈,曾擔任魔導王陛下的侍從 1264 01:34:13,987 --> 01:34:17,282 我聽說過,大家都說你目光兇狠 1265 01:34:18,700 --> 01:34:22,537 叫我希姿就好,我會叫你涅亞 1266 01:34:24,414 --> 01:34:30,253 作戰計劃我已理解,我們兩個偷偷潛入城內救出王子 1267 01:34:30,545 --> 01:34:34,883 然後和解放軍以及藍蛆攻陷卡林沙 1268 01:34:34,966 --> 01:34:40,221 是的,根據藍蛆所說,守衛王子房間除了衛兵 1269 01:34:40,305 --> 01:34:42,724 可能還有一名大惡魔 1270 01:34:42,807 --> 01:34:45,143 你知道會是誰嗎? 1271 01:34:45,310 --> 01:34:46,520 我知道 1272 01:34:46,603 --> 01:34:51,691 應該有三個人,每個都在不同的城市巡視 1273 01:34:46,603 --> 01:34:51,691 應該有三個人,每個都在不同的城市巡視 1274 01:34:52,484 --> 01:34:54,819 他們有多強? 1275 01:34:57,238 --> 01:35:00,241 跟你相比哪個比較強? 1276 01:35:00,325 --> 01:35:03,578 我不知道,但肯定比不上安茲大人 1277 01:35:03,662 --> 01:35:05,872 魔導王陛下 1278 01:35:06,331 --> 01:35:08,625 應該稱呼他為魔導王陛下 1279 01:35:08,708 --> 01:35:12,712 你不覺得安茲大人這稱呼太親暱嗎? 1280 01:35:12,796 --> 01:35:17,676 我…被要求稱他為安茲大人 1281 01:35:17,759 --> 01:35:18,468 咦? 1282 01:35:18,552 --> 01:35:21,471 所以我可以稱他為安茲大人 1283 01:35:21,555 --> 01:35:25,224 我・就・可・以,這麼叫 1284 01:35:25,309 --> 01:35:29,270 不,不…如此狀況沒時間爭論這個 1285 01:35:29,354 --> 01:35:31,147 很遺憾,這就是事實 1286 01:35:31,230 --> 01:35:35,569 我能理解你的震驚,非常地理解 1287 01:35:36,027 --> 01:35:39,113 但是,這就是你現在的處境 1288 01:35:39,197 --> 01:35:42,116 不過,如果你繼續為安茲大人效勞 1289 01:35:42,200 --> 01:35:47,289 總有一天你能稱他為安茲大人,你要加油啊 1290 01:35:47,372 --> 01:35:48,498 希姿… 1291 01:35:48,832 --> 01:35:53,002 引領後輩是前輩的責任 1292 01:35:48,832 --> 01:35:53,002 引領後輩是前輩的責任 1293 01:35:53,337 --> 01:35:56,005 那我先向你道謝 1294 01:35:56,130 --> 01:36:00,969 不用介懷,對於知道安茲大人有多偉大的人 1295 01:36:01,052 --> 01:36:02,762 我們應該慈悲相待 1296 01:36:02,846 --> 01:36:07,309 雖然跟惡魔談這個會有點複雜… 1297 01:36:07,476 --> 01:36:12,814 但安茲大人的確是偉大人物,那是毋庸置疑 1298 01:36:17,569 --> 01:36:21,531 涅亞你作為人類,還是有點看頭 1299 01:36:21,615 --> 01:36:27,912 本來我不在乎你會怎樣,但我會確保你平安回家 1300 01:36:27,996 --> 01:36:28,788 咦? 1301 01:36:29,038 --> 01:36:34,753 安茲大人最後給我的命令,就是要協助你們 1302 01:36:35,086 --> 01:36:38,840 因此只要我還沒死,就會全力幫忙 1303 01:36:38,923 --> 01:36:40,300 謝謝你 1304 01:36:40,425 --> 01:36:41,301 好 1305 01:36:41,843 --> 01:36:45,054 咦?這是什麼!這是怎麼回事! 1306 01:36:45,138 --> 01:36:48,182 雖然不怎麼可愛,但就特別送給你 1307 01:36:48,266 --> 01:36:50,727 為什麼要貼在這種地方? 1308 01:36:48,266 --> 01:36:50,727 為什麼要貼在這種地方? 1309 01:36:50,810 --> 01:36:53,522 嗯,好像小妹妹 1310 01:36:54,481 --> 01:36:56,358 真沒你辦法 1311 01:36:58,818 --> 01:37:02,196 貼紙,記住要貼在顯眼的地方 1312 01:37:02,281 --> 01:37:04,198 是 1313 01:37:04,699 --> 01:37:06,285 你的話講完了? 1314 01:37:06,368 --> 01:37:08,328 不,還有… 1315 01:37:08,662 --> 01:37:11,290 我打算討論作戰結束後 1316 01:37:11,373 --> 01:37:15,460 要去尋找…不,是迎接魔導王陛下 1317 01:37:15,544 --> 01:37:17,546 沒問題,我也會去 1318 01:37:17,629 --> 01:37:19,005 真的嗎? 1319 01:37:19,088 --> 01:37:22,759 其實魔導王陛下掉到東邊去 1320 01:37:22,842 --> 01:37:24,969 然後就失去聯絡 1321 01:37:25,053 --> 01:37:28,097 可能是發生了什麼意外… 1322 01:37:28,181 --> 01:37:29,558 你說什麼? 1323 01:37:29,641 --> 01:37:30,725 咦? 1324 01:37:30,809 --> 01:37:32,769 沒事,他還沒死 1325 01:37:33,937 --> 01:37:38,066 我還被安茲大人支配著就是證據 1326 01:37:40,402 --> 01:37:43,447 嗯?為什麼哭了? 1327 01:37:46,157 --> 01:37:50,119 陛下…還活著… 1328 01:37:46,157 --> 01:37:50,119 陛下…還活著… 1329 01:37:54,708 --> 01:37:56,793 還沾了鼻水… 1330 01:37:57,001 --> 01:37:59,087 太震驚了 1331 01:38:00,714 --> 01:38:03,132 我來洗乾淨 1332 01:38:12,266 --> 01:38:14,769 即將抵達卡林沙 1333 01:38:26,573 --> 01:38:28,241 停下來 1334 01:38:28,533 --> 01:38:30,410 我是來運送食物 1335 01:38:34,706 --> 01:38:36,916 給我爽快點 1336 01:39:14,871 --> 01:39:16,415 希姿 1337 01:39:16,581 --> 01:39:19,250 你的頭髮沾了生肉 1338 01:39:25,757 --> 01:39:27,426 謝謝你 1339 01:39:28,343 --> 01:39:31,220 下次不再用這種潛入方式 1340 01:39:31,305 --> 01:39:34,891 不過逃走時還要再來一次 1341 01:39:42,982 --> 01:39:44,609 謝謝你 1342 01:39:46,235 --> 01:39:47,321 那我們走吧 1343 01:39:47,404 --> 01:39:48,530 是 1344 01:39:50,114 --> 01:39:54,494 藍蛆的王子被囚禁在這座城堡遠處的塔樓裡 1345 01:39:54,578 --> 01:39:58,415 要去那裡必須通過連接塔樓和城堡的天橋 1346 01:39:58,498 --> 01:40:04,546 還要穿過一條沒有任何遮蔽的長通道 1347 01:40:05,129 --> 01:40:06,255 作戰計劃呢? 1348 01:40:06,423 --> 01:40:11,260 是,首先我們先潛入上層的房間 1349 01:40:39,080 --> 01:40:40,749 謝謝你 1350 01:40:41,207 --> 01:40:43,793 不過,時間有點花太久 1351 01:40:53,177 --> 01:40:56,097 我走右邊,希姿你走左邊 1352 01:41:03,438 --> 01:41:06,525 從這裡開始,就要跟時間競賽 1353 01:41:09,068 --> 01:41:14,283 就算我失足也別理我繼續走… 1354 01:41:16,785 --> 01:41:17,744 我會用它 1355 01:41:17,827 --> 01:41:19,454 涅亞,在這裡等 1356 01:41:39,391 --> 01:41:41,935 搞定,向前走吧 1357 01:41:42,018 --> 01:41:43,186 咦?好 1358 01:41:43,478 --> 01:41:47,941 今天已無法再隱形,要多加小心 1359 01:41:48,191 --> 01:41:49,818 明白了 1360 01:42:02,789 --> 01:42:04,624 大概,是守衛 1361 01:42:04,874 --> 01:42:06,751 一口氣攻擊要害 1362 01:42:06,835 --> 01:42:07,919 知道 1363 01:42:09,754 --> 01:42:12,173 你們是什麼人! 1364 01:42:16,470 --> 01:42:18,054 怎麼辦,希姿 1365 01:42:18,137 --> 01:42:20,890 待在這袖手旁觀也於事無補 1366 01:42:20,974 --> 01:42:23,893 守衛過來之前,先拉近距離攻擊 1367 01:42:23,977 --> 01:42:25,228 是! 1368 01:42:26,521 --> 01:42:30,775 這裡竟然有人類? 1369 01:42:38,908 --> 01:42:41,370 飛射武器對我沒用! 1370 01:42:42,371 --> 01:42:45,999 所有飛射武器對他們都沒效 1371 01:42:46,291 --> 01:42:48,668 就憑他們那種程度? 1372 01:42:48,793 --> 01:42:50,253 肯定有什麼秘乾坤 1373 01:42:48,793 --> 01:42:50,253 肯定有什麼秘乾坤 1374 01:42:50,379 --> 01:42:52,381 你們在嘀咕什麼 1375 01:42:52,464 --> 01:42:53,632 退後 1376 01:42:58,637 --> 01:43:00,221 沒用的!沒用的! 1377 01:43:00,472 --> 01:43:03,350 早告訴你,弓箭對我起不了作用 1378 01:43:03,475 --> 01:43:05,519 真愚蠢… 1379 01:43:08,397 --> 01:43:11,525 我不是說了這對我沒用嗎 1380 01:43:13,485 --> 01:43:15,862 為什麼選那孩子? 1381 01:43:16,363 --> 01:43:21,242 對攻擊不到你的人施展攻擊,真難以理解 1382 01:43:21,535 --> 01:43:24,579 哈哈!蠢材,真是礙事… 1383 01:43:24,663 --> 01:43:26,956 那其實攻擊是有效? 1384 01:43:27,541 --> 01:43:29,376 次數有限? 1385 01:43:30,710 --> 01:43:31,670 涅亞! 1386 01:43:31,753 --> 01:43:33,129 我知道啦 1387 01:43:37,676 --> 01:43:38,510 7次 1388 01:43:38,593 --> 01:43:39,636 咦? 1389 01:43:40,011 --> 01:43:45,099 我明白了,射擊攻擊防禦上限是7次 1390 01:43:46,518 --> 01:43:51,356 這是一天內限制?還是每小時? 1391 01:43:46,518 --> 01:43:51,356 這是一天內限制?還是每小時? 1392 01:43:52,148 --> 01:43:56,361 都沒所謂了,你啊,要死在這裡 1393 01:43:56,445 --> 01:43:58,863 該死的…受死吧! 1394 01:43:58,947 --> 01:44:00,949 霧之雲 1395 01:44:06,538 --> 01:44:08,415 現在,敵人轉到我們後面 1396 01:44:08,498 --> 01:44:09,291 咦? 1397 01:44:09,374 --> 01:44:11,250 涅亞,趴下 1398 01:44:11,793 --> 01:44:14,338 模式轉換,全力爆發 1399 01:44:25,264 --> 01:44:28,226 你是怎麼做到的? 1400 01:44:29,519 --> 01:44:30,604 沒事嗎? 1401 01:44:30,687 --> 01:44:31,563 沒事 1402 01:44:31,646 --> 01:44:34,483 不過拉弓的時候有點痛 1403 01:44:34,566 --> 01:44:36,234 你有治療藥水嗎? 1404 01:44:36,318 --> 01:44:40,655 沒有,現在只剩拯救人質和撤退了 1405 01:44:40,739 --> 01:44:42,866 嗯,那就快點 1406 01:44:46,453 --> 01:44:51,207 雖然從魔導王陛下借來的道具,可以使用回復魔法 1407 01:44:46,453 --> 01:44:51,207 雖然從魔導王陛下借來的道具,可以使用回復魔法 1408 01:44:51,291 --> 01:44:53,793 但以我的魔力不能頻繁使用 1409 01:44:53,877 --> 01:44:56,338 現在必須節省魔力 1410 01:44:57,756 --> 01:44:58,757 在這裡 1411 01:44:58,840 --> 01:44:59,633 是 1412 01:45:04,262 --> 01:45:05,805 沒有人 1413 01:45:16,566 --> 01:45:20,111 等等,這就是我們要救的藍蛆王子大人 1414 01:45:20,194 --> 01:45:21,696 這個? 1415 01:45:22,155 --> 01:45:25,659 你會說話嗎?藍蛆王子大人? 1416 01:45:25,742 --> 01:45:28,202 嗯,我會說話 1417 01:45:28,328 --> 01:45:31,331 你們似乎不是我的食物 1418 01:45:31,665 --> 01:45:36,169 沒錯,我們是受命來救你的 1419 01:45:36,252 --> 01:45:37,921 受我同卵之命嗎? 1420 01:45:38,004 --> 01:45:40,214 是一位叫貝貝北的藍蛆 1421 01:45:40,299 --> 01:45:42,008 你說貝貝北? 1422 01:45:42,091 --> 01:45:46,054 不過如果我離開,肯定會激怒亞達巴沃 1423 01:45:46,179 --> 01:45:53,478 那會讓許多藍蛆人民,甚至國王身陷危險 1424 01:45:46,179 --> 01:45:53,478 那會讓許多藍蛆人民,甚至國王身陷危險 1425 01:45:53,603 --> 01:45:57,190 雖然我不曉得詳情,據說國王已經去世 1426 01:45:57,273 --> 01:46:00,360 所以才委託我們拯救你 1427 01:46:00,735 --> 01:46:02,987 什麼!父皇已經去世? 1428 01:46:03,154 --> 01:46:08,952 王子旗下的各位,加上我們人類軍隊會聯手攻下這座城 1429 01:46:09,035 --> 01:46:10,870 請您放心 1430 01:46:11,162 --> 01:46:12,997 原來如此 1431 01:46:13,457 --> 01:46:16,501 對專誠來拯救我的人類英雄 1432 01:46:16,585 --> 01:46:19,087 我有個厚顏無恥的請求 1433 01:46:19,170 --> 01:46:24,133 能否讓他們覺得是你們強行把我帶走? 1434 01:46:24,217 --> 01:46:27,596 是以防萬一的保險吧,我明白了 1435 01:46:27,679 --> 01:46:30,765 那麼請讓我們以這種形式行事 1436 01:46:31,391 --> 01:46:33,142 感謝你 1437 01:46:33,310 --> 01:46:35,144 有沒有覺得辛苦? 1438 01:46:35,228 --> 01:46:40,317 辛苦就不會,不過你聞起來好香,肚子餓了 1439 01:46:40,400 --> 01:46:42,193 藍蛆都吃什麼? 1440 01:46:42,277 --> 01:46:46,365 生物的體液,不論生死 1441 01:46:47,156 --> 01:46:49,909 要是你對我後輩做奇怪的事,我會發怒 1442 01:46:50,118 --> 01:46:54,414 我可不會餓到對英雄下手 1443 01:46:50,118 --> 01:46:54,414 我可不會餓到對英雄下手 1444 01:46:55,290 --> 01:46:57,292 那麼,走吧 1445 01:47:01,505 --> 01:47:03,632 房間裡似乎有好幾個人 1446 01:47:03,715 --> 01:47:04,924 拜託你了 1447 01:47:08,011 --> 01:47:11,598 我不知道是誰,應該有好多,藍蛆 1448 01:47:12,599 --> 01:47:14,351 啊,王子 1449 01:47:14,559 --> 01:47:15,602 是貝貝北? 1450 01:47:15,685 --> 01:47:16,770 王子 1451 01:47:18,021 --> 01:47:22,150 我已知道父親去世了,可是你打算怎樣? 1452 01:47:22,233 --> 01:47:25,529 逃走的話豈不是自尋死路? 1453 01:47:25,820 --> 01:47:28,365 王子你的擔憂是有道理 1454 01:47:28,448 --> 01:47:32,952 但亞達巴沃只把我們當作奴隸或家畜 1455 01:47:33,119 --> 01:47:39,834 當一切結束,我們在亞達巴沃手下未必有容身之處 1456 01:47:42,546 --> 01:47:44,881 你們來得太晚了 1457 01:47:48,468 --> 01:47:49,761 是布貝北嗎? 1458 01:47:49,928 --> 01:47:55,892 更糟糕的是,亞達巴沃的雙頭側近惡魔也來了 1459 01:47:49,928 --> 01:47:55,892 更糟糕的是,亞達巴沃的雙頭側近惡魔也來了 1460 01:47:56,142 --> 01:48:03,149 那是頭冠惡魔,可以把魔法詠唱者變成兩顆頭顱 1461 01:48:03,858 --> 01:48:06,403 趁這個機會,在這裡幹掉他 1462 01:48:06,486 --> 01:48:07,404 咦? 1463 01:48:07,529 --> 01:48:13,034 的確,既然來到這裡,也只能賭一把 1464 01:48:13,827 --> 01:48:15,412 王子… 1465 01:48:25,380 --> 01:48:27,215 只得他一個人,沒有守衞 1466 01:48:27,299 --> 01:48:28,007 咦? 1467 01:48:28,091 --> 01:48:32,136 既然如此,正是殺掉他的好時機,去吧 1468 01:48:36,475 --> 01:48:37,809 人類? 1469 01:48:38,101 --> 01:48:40,437 陰・五行・豪火球 1470 01:48:40,729 --> 01:48:42,856 陽・五行・豪火球 1471 01:48:44,524 --> 01:48:45,359 果然… 1472 01:48:45,442 --> 01:48:49,070 那人類背著的是藍蛆王子? 1473 01:48:50,655 --> 01:48:54,075 看來不像被人類強行帶走 1474 01:48:55,243 --> 01:48:59,456 哼哼哼,是叛變嗎?有意思… 1475 01:49:06,921 --> 01:49:08,798 你是… 1476 01:49:12,344 --> 01:49:15,680 葵拉特・卡斯托迪奧大人…? 1477 01:49:17,849 --> 01:49:21,811 原來如此,原來如此,藍蛆們啊 1478 01:49:22,312 --> 01:49:25,732 你們的王變成怎樣都無所謂了? 1479 01:49:26,149 --> 01:49:30,695 事到如今你還這麼說!殺掉國王的不就是你們嗎? 1480 01:49:30,820 --> 01:49:37,661 王?是嗎?是啊…那東西被殺了啊 1481 01:49:38,244 --> 01:49:42,416 那麼,你們的王似乎還真愚蠢 1482 01:49:42,499 --> 01:49:43,458 你說什麼! 1483 01:49:43,542 --> 01:49:46,210 真令人頭痛,叛徒們 1484 01:49:46,503 --> 01:49:48,463 你們的王牌就是這個人類? 1485 01:49:48,547 --> 01:49:50,048 我怎會告訴你! 1486 01:49:50,131 --> 01:49:53,968 不用告訴我,來吧,影魔 1487 01:49:50,131 --> 01:49:53,968 不用告訴我,來吧,影魔 1488 01:49:56,012 --> 01:49:59,474 除王子以外,把所有藍蛆殺掉 1489 01:49:59,599 --> 01:50:02,226 我去把王子抓回來 1490 01:50:03,269 --> 01:50:07,566 人類、跟着藍蛆你也沒勝算 1491 01:50:08,066 --> 01:50:13,863 要是你背叛他們,我就拯救收容所裡你的重要同伴 1492 01:50:13,947 --> 01:50:15,407 真…的嗎? 1493 01:50:15,574 --> 01:50:17,659 你在說什麼!你要背叛我們? 1494 01:50:17,742 --> 01:50:21,496 閉嘴!我是在和她說話 1495 01:50:22,414 --> 01:50:26,918 告訴我你想保護、或是想幫助的人數吧 1496 01:50:27,419 --> 01:50:29,671 我們來商量看看… 1497 01:50:30,839 --> 01:50:32,299 喂,魔導… 1498 01:50:32,382 --> 01:50:34,050 無需多講 1499 01:50:41,641 --> 01:50:43,977 陰・木行・雷爪 1500 01:50:44,143 --> 01:50:44,936 嘖! 1501 01:50:45,019 --> 01:50:46,730 陽・五行・雷爪 1502 01:50:49,899 --> 01:50:51,109 別擋路 1503 01:50:49,899 --> 01:50:51,109 別擋路 1504 01:50:51,192 --> 01:50:52,486 衝擊波 1505 01:50:54,821 --> 01:50:57,115 陰・木行・雷爪 1506 01:50:57,407 --> 01:50:59,701 陽・五行・雷爪 1507 01:51:01,870 --> 01:51:04,122 傷口開裂 1508 01:51:04,414 --> 01:51:05,624 希姿… 1509 01:51:08,710 --> 01:51:11,004 重傷治療 1510 01:51:13,256 --> 01:51:15,049 原來如此 1511 01:51:15,675 --> 01:51:17,427 衝擊波 1512 01:51:22,098 --> 01:51:23,016 妳還好吧? 1513 01:51:23,099 --> 01:51:25,018 沒、沒事! 1514 01:51:25,477 --> 01:51:29,188 嘖,看來你穿了堅固的鎧甲 1515 01:51:29,356 --> 01:51:30,940 下次就要連藍蛆一併… 1516 01:51:31,024 --> 01:51:34,152 不行,涅亞由我來保護 1517 01:51:34,319 --> 01:51:35,904 什麼? 1518 01:51:37,196 --> 01:51:41,910 她手上拿著的武器,是安茲大人借給她的弓! 1519 01:51:42,994 --> 01:51:45,414 什麼!是那個魔導王! 1520 01:51:45,580 --> 01:51:48,207 沒錯!是用符文製的弓! 1521 01:51:48,292 --> 01:51:50,335 希姿!別洩露內情 1522 01:51:50,419 --> 01:51:53,797 你說什麼?就是那個失傳的技術 1523 01:51:50,419 --> 01:51:53,797 你說什麼?就是那個失傳的技術 1524 01:51:53,922 --> 01:51:56,591 用符文製作的武器? 1525 01:51:57,050 --> 01:52:01,721 用那個武器的話,說不定能殺了我… 1526 01:52:01,805 --> 01:52:03,097 …你在說什麼? 1527 01:52:03,181 --> 01:52:06,059 原來是符文啊,真了不起 1528 01:52:06,142 --> 01:52:06,976 符文? 1529 01:52:07,060 --> 01:52:10,021 才不是!才不是那樣的武器! 1530 01:52:14,568 --> 01:52:15,193 符文… 1531 01:52:15,277 --> 01:52:16,278 不是的! 1532 01:52:17,696 --> 01:52:19,573 …那麼 1533 01:52:20,239 --> 01:52:22,033 盲目化 1534 01:52:22,284 --> 01:52:23,327 看不見東西 1535 01:52:23,410 --> 01:52:24,911 不打緊,攻擊吧! 1536 01:52:24,994 --> 01:52:25,829 是! 1537 01:52:30,375 --> 01:52:31,751 成功了! 1538 01:52:31,835 --> 01:52:33,503 咦?命中了…? 1539 01:52:33,587 --> 01:52:36,423 趁這個機會,一鼓作氣攻過去! 1540 01:52:37,882 --> 01:52:41,470 王子!您平安無事真是太好了 1541 01:52:42,220 --> 01:52:43,763 沒事吧? 1542 01:52:44,138 --> 01:52:46,641 嗯,勉強撐得住… 1543 01:52:47,934 --> 01:52:49,268 那就好 1544 01:52:53,272 --> 01:52:55,775 真的打倒他了? 1545 01:52:56,025 --> 01:52:57,819 做得好! 1546 01:52:58,362 --> 01:53:02,407 來吧,給我鉅細無遺地吃掉國母殿下的屍體 1547 01:53:02,657 --> 01:53:05,910 你說吃掉…你們本身認識? 1548 01:53:05,994 --> 01:53:09,205 她是一個名為班德克斯族的亞人族女王 1549 01:53:09,289 --> 01:53:12,041 也是我的初戀雌性 1550 01:53:12,834 --> 01:53:15,420 人類的頭顱要怎處理?不用吃嗎? 1551 01:53:15,545 --> 01:53:18,923 不,我們不是這樣處理屍體… 1552 01:53:20,216 --> 01:53:22,511 我會珍重地帶她回去 1553 01:53:22,677 --> 01:53:24,346 這樣啊… 1554 01:53:25,972 --> 01:53:28,224 涅亞,任務完成 1555 01:53:28,392 --> 01:53:30,352 是時候準備離開 1556 01:53:30,435 --> 01:53:32,228 好的,希姿 1557 01:53:43,532 --> 01:53:46,743 殺吧!把所有亞人都殺掉! 1558 01:53:46,826 --> 01:53:48,370 除了藍蛆啊,團長! 1559 01:53:48,453 --> 01:53:50,705 嘖,我知道了 1560 01:53:48,453 --> 01:53:50,705 嘖,我知道了 1561 01:53:53,500 --> 01:53:58,463 就趁現在,用我們雙手奪回正義! 1562 01:54:35,417 --> 01:54:37,336 人類啊 1563 01:54:38,002 --> 01:54:42,799 我回來了 1564 01:54:45,385 --> 01:54:48,972 看來魔導王給我療傷期間 1565 01:54:49,055 --> 01:54:51,808 你們擅自幹了許多好事 1566 01:54:49,055 --> 01:54:51,808 你們擅自幹了許多好事 1567 01:54:56,062 --> 01:54:58,940 去死吧,被憤怒之火燃燒 1568 01:54:59,023 --> 01:55:02,026 讓你的生命化為灰燼吧 1569 01:55:02,777 --> 01:55:04,363 你們快撤退​ 1570 01:55:04,446 --> 01:55:06,239 團長,請等一下! 1571 01:55:06,323 --> 01:55:07,949 現在是撤退的時候 1572 01:55:08,032 --> 01:55:10,660 沒錯,憑我是無法取勝 1573 01:55:10,744 --> 01:55:14,664 但為了讓你們的命能多撐一秒 1574 01:55:14,831 --> 01:55:17,417 我會與他作戰到死! 1575 01:55:18,627 --> 01:55:21,380 我明白了…撤退吧 1576 01:55:32,516 --> 01:55:34,559 涅亞,看那邊 1577 01:55:35,101 --> 01:55:36,269 那是? 1578 01:55:40,899 --> 01:55:44,736 是新的亞人軍隊…我得通知大家 1579 01:55:46,780 --> 01:55:49,157 撤退吧,先撤退! 1580 01:55:49,949 --> 01:55:51,410 從東方有敵軍來襲 1581 01:55:49,949 --> 01:55:51,410 從東方有敵軍來襲 1582 01:55:51,493 --> 01:55:53,370 亞人軍隊攻過來了 1583 01:55:53,453 --> 01:55:54,621 什麼? 1584 01:55:57,123 --> 01:55:59,250 趕快通知其他士兵 1585 01:56:00,251 --> 01:56:04,798 沒想到亞達巴沃還有可動用的棋子 1586 01:56:04,923 --> 01:56:09,678 那些傢伙把阿貝利恩丘陵剩下的亞人聚集起來 1587 01:56:12,389 --> 01:56:14,015 希姿前輩請你先撤退 1588 01:56:14,098 --> 01:56:15,350 涅亞呢? 1589 01:56:15,434 --> 01:56:16,976 我不會逃 1590 01:56:18,937 --> 01:56:23,567 那時候…我未能在陛下身邊留到最後 1591 01:56:23,983 --> 01:56:26,194 都怪我太弱了 1592 01:56:26,361 --> 01:56:30,449 但是,作為受魔導王陛下薰陶的人 1593 01:56:30,740 --> 01:56:34,661 我不會再以弱者…或是歹角作終結 1594 01:56:36,705 --> 01:56:41,835 為了讓守護陛下的人儘量逃脫,我會戰鬥 1595 01:56:42,085 --> 01:56:46,047 所以希姿,我將我的願望付託給你 1596 01:56:46,172 --> 01:56:48,592 請你去尋找魔導王陛下 1597 01:56:48,675 --> 01:56:50,259 沒問題 1598 01:56:51,428 --> 01:56:53,555 我沒必要去 1599 01:56:53,805 --> 01:56:55,474 這是什麼意思? 1600 01:56:55,557 --> 01:56:56,975 你看 1601 01:57:02,731 --> 01:57:06,150 魔導國的…旗幟? 1602 01:57:16,661 --> 01:57:18,497 魔導王陛下… 1603 01:57:18,580 --> 01:57:20,206 不是吧… 1604 01:57:26,963 --> 01:57:30,592 能在這裡相遇真是奇跡,巴拉哈小姐 1605 01:57:30,675 --> 01:57:33,261 你以為…我死了? 1606 01:57:34,513 --> 01:57:38,683 魔導王陛下!我一直相信您! 1607 01:57:38,767 --> 01:57:40,644 因為希姿前輩這麼說 1608 01:57:40,727 --> 01:57:44,356 我就一直覺得沒問題,不過,真的… 1609 01:57:46,983 --> 01:57:49,778 是啊…我很高興… 1610 01:57:50,194 --> 01:57:52,656 嗯?前輩? 1611 01:57:50,194 --> 01:57:52,656 嗯?前輩? 1612 01:57:52,739 --> 01:57:54,574 別再哭了 1613 01:57:57,827 --> 01:58:01,164 看來你和希姿相處得不錯,巴拉哈小姐 1614 01:58:01,290 --> 01:58:02,707 我非常高興 1615 01:58:02,791 --> 01:58:04,125 都是託陛下的福 1616 01:58:04,208 --> 01:58:05,835 要不是有希姿前輩 1617 01:58:05,919 --> 01:58:07,629 真的非常感謝   又沾着鼻水了 1618 01:58:07,712 --> 01:58:08,922 真的太令人震驚    是嗎 1619 01:58:09,005 --> 01:58:11,633 真的超出我預料 1620 01:58:12,008 --> 01:58:13,677 希姿,感覺如何? 1621 01:58:13,927 --> 01:58:15,887 涅亞,我挺喜歡 1622 01:58:16,012 --> 01:58:17,597 長相別具一格 1623 01:58:17,681 --> 01:58:19,391 別具一格? 1624 01:58:20,975 --> 01:58:26,731 陛下,我有很多事情想問您,但最重要的是… 1625 01:58:26,856 --> 01:58:30,485 您對我們來不及救援有不滿嗎? 1626 01:58:30,569 --> 01:58:32,529 若有不滿,我願意承擔一切責任… 1627 01:58:32,612 --> 01:58:39,202 你在說什麼?我對你們沒有任何不快 1628 01:58:39,494 --> 01:58:41,204 陛、陛下… 1629 01:58:41,496 --> 01:58:44,333 反而是我耽誤了時間,真抱歉 1630 01:58:46,335 --> 01:58:51,047 我與亞達巴沃交手後,墜進阿貝利恩丘陵 1631 01:58:46,335 --> 01:58:51,047 我與亞達巴沃交手後,墜進阿貝利恩丘陵 1632 01:58:51,340 --> 01:58:53,049 雖然花了一點時間 1633 01:58:53,132 --> 01:58:56,135 那片土地已由魔導國統治 1634 01:58:56,386 --> 01:59:00,599 所以,這些也是魔導國的士兵 1635 01:59:02,684 --> 01:59:08,189 好了,該與亞達巴沃定勝負了 1636 01:59:13,528 --> 01:59:14,613 陛下… 1637 01:59:14,696 --> 01:59:17,324 那是…魔導王陛下? 1638 01:59:17,407 --> 01:59:18,992 陛下還活著? 1639 01:59:19,158 --> 01:59:20,243 陛下! 1640 01:59:20,327 --> 01:59:22,245 魔導王陛下! 1641 01:59:22,746 --> 01:59:25,624 他們為什麼一直呼喊我的名字? 1642 01:59:25,874 --> 01:59:29,794 大家都感謝陛下慈悲為懷 1643 01:59:29,878 --> 01:59:32,130 並為您的回歸感到高興 1644 01:59:32,213 --> 01:59:34,466 是,是這樣嗎? 1645 01:59:35,509 --> 01:59:37,636 他們在感謝我? 1646 01:59:37,886 --> 01:59:39,888 對,正是如此 1647 01:59:40,054 --> 01:59:42,516 都是巴拉哈小姐的功勞 1648 01:59:43,016 --> 01:59:46,269 看來你在我不在的時候成長了不少 1649 01:59:47,312 --> 01:59:49,981 非常謝謝您,魔導王陛下 1650 01:59:53,402 --> 01:59:55,320 聽我說! 1651 01:59:56,696 --> 01:59:59,949 之前的戰役,是我太鹵莽 1652 02:00:00,241 --> 02:00:03,787 陷入不利之地,魔力也枯竭 1653 02:00:04,037 --> 02:00:10,752 這不再有下次,現在不會再有任何敗北的理由 1654 02:00:12,379 --> 02:00:15,757 你們在這裏等待我取得勝利吧! 1655 02:00:15,840 --> 02:00:18,760 陛下! 1656 02:00:27,644 --> 02:00:30,814 魔導王陛下,等你凱旋歸來! 1657 02:00:31,523 --> 02:00:32,982 當然! 1658 02:00:36,403 --> 02:00:38,280 讓你久等了 1659 02:00:43,493 --> 02:00:46,037 做個了結吧 1660 02:01:33,627 --> 02:01:34,503 贏了 1661 02:01:34,586 --> 02:01:35,545 咦? 1662 02:01:45,347 --> 02:01:46,973 希姿前輩! 1663 02:01:47,056 --> 02:01:49,393 我就說了吧,後輩 1664 02:01:49,643 --> 02:01:51,102 陛下… 1665 02:01:53,104 --> 02:01:54,398 魔導王陛下… 1666 02:02:01,696 --> 02:02:06,493 萬歲!魔導王陛下萬歲! 1667 02:02:15,835 --> 02:02:16,586 {\an8}(王都賀班斯) 1668 02:02:16,670 --> 02:02:21,675 {\an8}就這樣,亞達巴沃被魔導王陛下打敗了 1669 02:02:22,050 --> 02:02:25,011 解放軍接連奪回了北部城市卡林沙 1670 02:02:25,094 --> 02:02:30,850 大城市普拉特,甚至這片土地上的王都賀班斯 1671 02:02:31,560 --> 02:02:34,479 魔導王陛下是無可匹敵的偉人 1672 02:02:34,563 --> 02:02:36,189 他不僅拯救了他國的人民 1673 02:02:36,272 --> 02:02:38,525 連亞人也拯救了 1674 02:02:38,608 --> 02:02:40,819 應該把亞人都殺清光! 1675 02:02:40,985 --> 02:02:43,905 我認為這也是正確觀點 1676 02:02:44,113 --> 02:02:47,200 對我們來說,亞人確實是威脅 1677 02:02:47,284 --> 02:02:52,080 但是,今次許多亞人都受亞達巴沃控制 1678 02:02:47,284 --> 02:02:52,080 但是,今次許多亞人都受亞達巴沃控制 1679 02:02:52,372 --> 02:02:55,542 魔導王陛下對他們展現慈愛 1680 02:02:55,625 --> 02:02:59,170 把所有亞人都趕出這個國家 1681 02:02:59,253 --> 02:03:03,091 保護了我們以及亞人雙方 1682 02:03:03,550 --> 02:03:04,718 我說你啊 1683 02:03:04,884 --> 02:03:08,930 你有聽過有哪個國王,因為其他國家人民受苦 1684 02:03:09,013 --> 02:03:11,725 會單人匹馬拯救難民嗎? 1685 02:03:11,975 --> 02:03:15,604 就算對不同種族也傾盡關懷 1686 02:03:15,687 --> 02:03:19,774 咦,啊,不,這個,沒…聽過 1687 02:03:19,983 --> 02:03:22,402 了不起!正是如此! 1688 02:03:25,864 --> 02:03:28,157 一國之君竟不顧自身危險 1689 02:03:28,241 --> 02:03:32,161 拯救其他國家的平民,簡直聞所未聞 1690 02:03:32,245 --> 02:03:34,789 就只有魔導王陛下 1691 02:03:35,081 --> 02:03:39,836 這樣的偉人才應該被稱為正義的王! 1692 02:03:39,961 --> 02:03:44,132 因為有強大的力量,才能完成正義! 1693 02:03:44,508 --> 02:03:47,093 所以,我們…所有人 1694 02:03:47,719 --> 02:03:53,057 都需要魔導王陛下的庇護 1695 02:03:47,719 --> 02:03:53,057 都需要魔導王陛下的庇護 1696 02:03:54,851 --> 02:03:57,896 巴拉哈大人,辛苦了 1697 02:03:58,146 --> 02:04:01,941 不,我只是傳達陛下的偉業 1698 02:04:02,025 --> 02:04:04,193 一點也不覺得累 1699 02:04:04,486 --> 02:04:07,196 有事要向你稟告 1700 02:04:08,072 --> 02:04:12,494 崇拜魔導王陛下的人數已超過五萬人 1701 02:04:12,577 --> 02:04:14,788 啊,真是太厲害了 1702 02:04:15,163 --> 02:04:19,293 理解陛下偉大的人居然增加這麼多 1703 02:04:19,751 --> 02:04:22,045 不,這是理所當然 1704 02:04:22,128 --> 02:04:25,299 魔導王陛下真是非常了不起的偉人 1705 02:04:25,382 --> 02:04:29,135 那些支持者表示希望能有個 1706 02:04:29,218 --> 02:04:33,181 象徵他們隸屬團體的標誌之類的東西 1707 02:04:33,264 --> 02:04:36,310 原來如此,這也有道理 1708 02:04:36,476 --> 02:04:38,061 那就拜託你了 1709 02:04:38,144 --> 02:04:39,313 遵命 1710 02:04:41,815 --> 02:04:45,944 陛下一定會感到非常高興 1711 02:04:48,822 --> 02:04:50,865 這真的沒問題嗎? 1712 02:04:50,949 --> 02:04:55,954 對,這裝備是為了感謝你為我效勞的禮物 1713 02:04:50,949 --> 02:04:55,954 對,這裝備是為了感謝你為我效勞的禮物 1714 02:04:56,204 --> 02:04:58,081 希望你能接受 1715 02:04:58,623 --> 02:05:03,337 我將返回魔導國,因為一切都圓滿解決了 1716 02:05:03,878 --> 02:05:05,630 是這樣啊… 1717 02:05:05,922 --> 02:05:11,845 聖王國各位未能為拯救國家的陛下送行,真是遺憾 1718 02:05:11,970 --> 02:05:15,014 這是我拜託卡斯邦登殿下安排的 1719 02:05:15,098 --> 02:05:19,353 雖然我說過不想搞得太張揚,但… 1720 02:05:19,894 --> 02:05:23,106 這裏全都是感謝魔導王陛下的人 1721 02:05:25,191 --> 02:05:27,444 那麼,差不多該走了 1722 02:05:27,652 --> 02:05:31,365 希姿,你有什麼想對巴拉哈小姐說嗎? 1723 02:05:32,198 --> 02:05:33,241 再見 1724 02:05:33,617 --> 02:05:35,410 是!再見! 1725 02:05:35,910 --> 02:05:39,581 今後,這個國家將面臨很多困難 1726 02:05:40,999 --> 02:05:44,669 但是…我相信你一定能堅持下去 1727 02:05:44,878 --> 02:05:46,921 我們哪天再會吧 1728 02:05:47,005 --> 02:05:48,131 好 1729 02:05:49,048 --> 02:05:50,634 陛下、魔導王… 1730 02:05:50,717 --> 02:05:52,051 陛下 1731 02:05:50,717 --> 02:05:52,051 陛下 1732 02:05:53,720 --> 02:05:59,100 請問…我可以稱您為安茲大人嗎? 1733 02:05:59,518 --> 02:06:03,772 啊啊,可以啊…隨你喜歡怎麼稱呼 1734 02:06:03,855 --> 02:06:08,026 非常感謝您!希姿前輩也請保重 1735 02:06:16,493 --> 02:06:18,119 魔導王陛下! 1736 02:06:18,953 --> 02:06:21,373 魔導王陛下! 1737 02:06:21,873 --> 02:06:24,250 萬歲! 1738 02:06:24,543 --> 02:06:26,295 萬歲! 1739 02:06:26,628 --> 02:06:28,422 萬歲! 1740 02:06:28,755 --> 02:06:30,632 萬歲! 1741 02:06:40,016 --> 02:06:44,438 陛下,不,安茲大人… 1742 02:06:50,360 --> 02:06:56,533 我會將您的正義,傳遍整個國家 1743 02:06:50,360 --> 02:06:56,533 我會將您的正義,傳遍整個國家 1744 02:07:02,205 --> 02:07:05,750 好了,等我登上王位後 1745 02:07:05,834 --> 02:07:08,545 相信會有部分貴族感到不滿 1746 02:07:09,212 --> 02:07:14,301 特別是南方…那些沒受這次影響的貴族們 1747 02:07:14,509 --> 02:07:17,053 這會激起明確的不滿 1748 02:07:17,136 --> 02:07:19,973 成為兩方決裂的最大因素 1749 02:07:20,181 --> 02:07:24,018 讓聖王國一分為二 1750 02:07:25,895 --> 02:07:30,233 非常感謝您的到來,迪米烏哥斯大人 1751 02:07:30,525 --> 02:07:34,613 我來回收一些要運到納薩力克的物品 1752 02:07:34,696 --> 02:07:37,282 目前有什麼問題嗎? 1753 02:07:37,407 --> 02:07:42,954 一切都沒問題,全都按迪米烏哥斯大人計劃進行 1754 02:07:43,121 --> 02:07:45,832 那麼,來談談今後的計劃吧 1755 02:07:45,915 --> 02:07:51,338 你要激化聖王國南北對立,並將局勢引向抗爭 1756 02:07:52,005 --> 02:07:56,092 人民就會自發尋求安茲大人的庇護 1757 02:07:56,259 --> 02:08:01,556 最終,就能由魔導國完全統治 1758 02:08:02,599 --> 02:08:07,729 迪米烏哥斯大人,該如何處置那位女孩? 1759 02:08:08,229 --> 02:08:13,735 任由她這樣,她會獲得民眾支持 1760 02:08:14,235 --> 02:08:17,947 勢力甚至超越國王 1761 02:08:18,031 --> 02:08:21,743 我曾經用「深不可測」來形容安茲大人 1762 02:08:21,868 --> 02:08:27,248 果真如此,安茲大人為我們準備這麼優秀的棋子 1763 02:08:27,707 --> 02:08:30,084 在這以聖王為中心的宗教國家 1764 02:08:30,168 --> 02:08:33,922 安茲大人成為了強烈信仰的象徵 1765 02:08:34,088 --> 02:08:38,217 她的存在,將大大加速我們的計劃 1766 02:08:39,135 --> 02:08:43,723 竟然就為此裝死,實在太可怕了 1767 02:08:44,265 --> 02:08:50,021 真不愧是至高者無上的偉大領袖 1768 02:08:51,731 --> 02:08:56,027 將這個世界雙手奉獻給安茲大人之日不遠矣! 1769 02:08:56,736 --> 02:09:00,156 那麼,還有其他事情需要確認嗎? 1770 02:09:00,282 --> 02:09:02,742 是的,關於那個沒有利用價值的女人 1771 02:09:02,826 --> 02:09:05,161 蕾梅迪奧斯・卡斯托迪奧 1772 02:09:05,329 --> 02:09:08,164 直接處決掉會否更為安全? 1773 02:09:08,540 --> 02:09:12,001 不,還是暫時留著她吧 1774 02:09:12,085 --> 02:09:15,547 讓貴族們有個發洩不滿的對象 1775 02:09:15,797 --> 02:09:19,926 等到對立更為明確時才處決她,好吧? 1776 02:09:20,134 --> 02:09:21,928 遵命 1777 02:09:22,095 --> 02:09:24,723 那麼,剩下就交給你了 1778 02:09:24,889 --> 02:09:26,350 是 1779 02:09:29,394 --> 02:09:33,231 就讓你們再品嚐一下幸福滋味吧 1780 02:09:33,315 --> 02:09:35,942 我國的子民們 1781 02:14:03,167 --> 02:14:10,049 希姿,今次是你第一次單獨行動,感覺如何? 1782 02:14:10,467 --> 02:14:13,553 我覺得…我有努力 1783 02:14:14,262 --> 02:14:20,352 但是,獨自思考並行動,真的很困難 1784 02:14:20,519 --> 02:14:22,854 嗯…確實如此 1785 02:14:23,021 --> 02:14:26,024 對了,巴拉哈小姐雖然是人類 1786 02:14:26,107 --> 02:14:28,610 看你們相處還挺融洽哩 1787 02:14:28,735 --> 02:14:30,862 我挺喜歡她 1788 02:14:31,195 --> 02:14:33,740 哦哦,那真是太好了! 1789 02:14:33,907 --> 02:14:37,577 話說回來,之前拜託你符文那件事,情況如何? 1790 02:14:37,661 --> 02:14:41,790 有沒有人對符文武器感興趣,或是想要呢? 1791 02:14:42,332 --> 02:14:44,250 我盡力了 1792 02:14:44,459 --> 02:14:47,504 是嗎…有盡力啊… 1793 02:14:48,713 --> 02:14:50,674 {\an8}我盡力了