1 00:02:41,358 --> 00:02:45,242 ¿Soy solo yo o todavía está caliente? 2 00:02:47,360 --> 00:02:50,160 Creo que solo eres tú, Padre. 3 00:02:55,080 --> 00:02:58,960 ¿Cómo está lidiando Lorcan con todo esto? 4 00:03:04,800 --> 00:03:06,520 Él estará bien. 5 00:03:11,000 --> 00:03:15,160 Supongo que se va a vivir contigo a Inglaterra, ¿verdad? 6 00:03:16,680 --> 00:03:18,040 No. 7 00:03:18,240 --> 00:03:20,080 Nuestra, eh… 8 00:03:20,280 --> 00:03:22,960 La tía Margaret ha accedido a cuidar de él. 9 00:03:23,160 --> 00:03:26,120 Oh, bien… 10 00:03:27,040 --> 00:03:28,840 Ya veo. 11 00:03:31,880 --> 00:03:35,200 Una vez tuve una tía Margaret… 12 00:03:35,400 --> 00:03:39,360 Pisoteada por una vaca en Gillygooley, así fue. 13 00:03:39,560 --> 00:03:42,920 Le quitó la cabeza limpiamente. 14 00:03:43,120 --> 00:03:46,760 Eso sí, la cabeza era de cierto tamaño… 15 00:03:46,960 --> 00:03:51,040 Al menos un cuarto más grande que el tamaño promedio para una mujer de su… 16 00:03:51,240 --> 00:03:54,400 Lo siento… lo siento… 17 00:03:54,800 --> 00:03:56,360 Lo siento. 18 00:03:57,960 --> 00:03:59,760 Está bien, Padre. 19 00:04:01,640 --> 00:04:03,560 Lo siento por tu tía. 20 00:04:04,320 --> 00:04:05,920 Sí. 21 00:04:08,280 --> 00:04:10,680 Lo siento por tu madre. 22 00:04:12,080 --> 00:04:13,480 Sí. 23 00:04:15,520 --> 00:04:22,080 Fe de nuestro Padre, aún vive… 24 00:04:22,280 --> 00:04:29,720 A pesar de la mazmorra, el fuego y la espada. 25 00:04:30,440 --> 00:04:37,280 Fe de nuestros Padres, santa fe… 26 00:04:38,080 --> 00:04:46,260 Te seremos fieles hasta la muerte. 27 00:04:47,080 --> 00:04:53,080 Seremos fieles a ti… 28 00:04:53,320 --> 00:04:57,760 Hasta la muerte. 29 00:04:59,840 --> 00:05:02,720 Ahora, ustedes saben dónde estoy. 30 00:05:02,920 --> 00:05:05,200 Si hay algo que necesiten, solo háganmelo saber. 31 00:05:05,400 --> 00:05:08,680 Puedes decirle a tu compañero Jesús que es un completo imbécil. 32 00:05:08,880 --> 00:05:09,980 ¡Lorcan! 33 00:05:10,000 --> 00:05:13,080 No, está bien, Turlough. 34 00:05:13,640 --> 00:05:17,000 A veces puede ser un poco idiota. 35 00:05:19,000 --> 00:05:22,257 Oh, casi lo olvido… 36 00:05:22,314 --> 00:05:25,385 El forense estaba rebuscando en los jeans de su madre. 37 00:05:25,771 --> 00:05:28,471 Después de que ella falleciera, por supuesto. 38 00:05:30,400 --> 00:05:34,600 Creemos que es una lista de cosas que ella quería hacer… 39 00:05:34,771 --> 00:05:37,386 Ya sabes, antes de que la enfermedad se la llevara. 40 00:05:37,857 --> 00:05:40,743 ¿Supongo que ahora no le sirve de mucho? 41 00:05:41,814 --> 00:05:44,685 A menos que sea Jesús para traerla de entre los muertos, Padre… 42 00:05:44,686 --> 00:05:47,300 Yo diría que es de poca o ninguna utilidad. 43 00:05:47,600 --> 00:05:49,557 Ella no le ha dejado mucho con qué trabajar… 44 00:05:49,600 --> 00:05:52,397 Ahora que no es más que una lata de salsa vacía, ¿verdad? 45 00:05:52,597 --> 00:05:54,199 ¿Puedo ver la lista, Padre? 46 00:05:54,200 --> 00:05:56,880 No querrías vaciar eso sobre tus papas asadas. 47 00:05:57,080 --> 00:06:00,986 La estarías sacando de tus muelas traseras durante semanas… 48 00:06:01,560 --> 00:06:03,157 Lo siento… 49 00:06:03,960 --> 00:06:06,520 Lo siento de nuevo. 50 00:06:08,080 --> 00:06:10,080 Dios los bendiga, muchachos. 51 00:06:40,320 --> 00:06:43,300 ¿La gente no cocina en Londres? 52 00:06:45,360 --> 00:06:46,680 ¿Por qué? 53 00:06:46,880 --> 00:06:49,006 Sabe a mierda. 54 00:06:51,186 --> 00:06:55,143 Bueno, la comida de la tía Margaret es mejor que la mía, así que… 55 00:06:55,257 --> 00:06:56,486 Serás grandioso. 56 00:06:56,487 --> 00:06:59,479 Ya te lo dije, no voy a ir a casa de la tía Margaret. 57 00:06:59,480 --> 00:07:01,599 No está en debate. 58 00:07:01,600 --> 00:07:03,514 No estoy debatiendo, te lo digo. 59 00:07:03,515 --> 00:07:06,129 Me quedo aquí para cuidar de la granja. 60 00:07:06,130 --> 00:07:11,520 Eres tú quien necesita ser atendido, no la maldita granja. 61 00:07:11,720 --> 00:07:13,560 Así que irás donde la tía Margaret… 62 00:07:13,760 --> 00:07:17,114 Porque no me quedaré atrapado aquí por el resto de mi vida… 63 00:07:17,115 --> 00:07:18,057 ¡Cuidando de ti! 64 00:07:18,157 --> 00:07:20,671 ¡No necesito de tus cuidados maternales! 65 00:07:20,757 --> 00:07:26,429 ¡Necesito que te vayas a Inglaterra, gran mono! 66 00:07:49,160 --> 00:07:51,040 ¡Lorcan! 67 00:07:51,880 --> 00:07:56,080 ¡No voy a decírtelo de nuevo, tenemos que irnos! 68 00:07:56,600 --> 00:07:57,880 ¡Lorcan! 69 00:07:58,080 --> 00:07:59,640 Llegamos tarde… 70 00:08:00,200 --> 00:08:02,686 Lorcan, no estoy para estupideces. 71 00:08:03,143 --> 00:08:05,271 ¿Lorcan? 72 00:08:12,560 --> 00:08:15,829 Él es, uh cinco… cinco-seis… 73 00:08:15,830 --> 00:08:18,570 Cinco y tres. Cinco-tres o por ahí… 74 00:08:18,571 --> 00:08:20,843 Tiene barba. 75 00:08:21,040 --> 00:08:23,280 Mira, te puedo enviar una foto. 76 00:08:23,640 --> 00:08:26,257 Bueno, no, no soy su tutor. Soy su hermano… 77 00:08:26,258 --> 00:08:28,760 Escucha. Él realmente no debería estar ahí afuera solo… 78 00:08:28,914 --> 00:08:34,114 Y estoy muy preocupado por lo que podría pasarle si se queda sin supervisión también… 79 00:08:36,400 --> 00:08:37,629 ¡Ey! 80 00:08:37,671 --> 00:08:40,386 81 00:08:42,314 --> 00:08:43,757 ¡Lorcan! 82 00:08:49,280 --> 00:08:52,043 Lorcan… ¿Qué diablos estás haciendo? 83 00:08:52,800 --> 00:08:54,629 Hmmmmm… 84 00:08:55,120 --> 00:08:58,000 Tai Chi. 85 00:08:58,600 --> 00:08:59,829 ¿Qué? 86 00:08:59,914 --> 00:09:02,300 ¿Por qué diablos estás haciendo eso? 87 00:09:02,301 --> 00:09:03,587 La lista de mamá. 88 00:09:03,714 --> 00:09:08,057 «Número uno: Aprender Tai Chi». 89 00:09:08,480 --> 00:09:10,614 ¿Por favor, dime que estás bromeando? 90 00:09:11,114 --> 00:09:13,614 ¿Te parece que estoy bromeando? 91 00:09:13,615 --> 00:09:16,314 El padre O'Shea me lo dio. 92 00:09:17,160 --> 00:09:20,640 Mira, estamos tarde para llevarte a casa de la tía Margaret, vamos. 93 00:09:20,840 --> 00:09:25,200 No iré a ninguna parte hasta que mamá haya cumplido todos sus deseos. 94 00:09:25,457 --> 00:09:29,286 Quería hacerlos mientras aún vivía, idiota. 95 00:09:29,729 --> 00:09:31,640 No desde más allá de la tumba. 96 00:09:31,840 --> 00:09:34,680 Y agitándola como una especie de espíritu en pena… 97 00:09:34,700 --> 00:09:37,614 No va a hacer mucha diferencia para ella ahora, ¿verdad? 98 00:09:39,600 --> 00:09:42,871 Y no va a traerla de vuelta, tampoco. 99 00:09:43,257 --> 00:09:46,343 100 00:09:46,344 --> 00:09:48,414 Mira, Lorcan… 101 00:09:48,415 --> 00:09:51,300 Solo pensé que sería genial… 102 00:09:51,314 --> 00:09:54,919 Solo yo, tú y los últimos deseos de mamá. 103 00:09:54,920 --> 00:10:01,743 104 00:10:01,744 --> 00:10:03,057 ¡Bueno! 105 00:10:03,214 --> 00:10:05,386 ¡Bueno! ¡Bueno! 106 00:10:07,257 --> 00:10:08,900 Cristo… 107 00:10:09,400 --> 00:10:12,871 Hacemos la lista de mamá y luego vamos con la tía Margaret. ¿Trato? 108 00:10:13,443 --> 00:10:14,386 Trato. 109 00:10:14,629 --> 00:10:17,200 Bien, ¿cuántos hay ahí? 110 00:10:17,300 --> 00:10:18,671 Cien. 111 00:10:18,672 --> 00:10:21,300 Cie… ¿Cien? ¡Lorcan, no. Ven aquí! 112 00:10:22,329 --> 00:10:25,829 «Todas las cosas que me gustaría hacer antes de morir». 113 00:10:25,830 --> 00:10:27,443 por Grainne McCaffrey. 114 00:10:27,800 --> 00:10:29,371 Número uno… 115 00:10:30,257 --> 00:10:32,100 Aprender Tai Chi. 116 00:10:37,400 --> 00:10:39,300 ¿Te tiraste un pedo? 117 00:10:39,401 --> 00:10:40,700 Shhhhhh. 118 00:10:40,886 --> 00:10:43,614 ¿Silencio? ¿Te has tirado un gas? 119 00:10:44,186 --> 00:10:45,919 ¡Eso apesta, Lorcan! 120 00:10:45,971 --> 00:10:49,114 Número dos: leer una novela clásica. 121 00:10:49,171 --> 00:10:53,057 Y el Señor le dijo a Caín… «¿Por qué estás enojado?». 122 00:10:53,058 --> 00:10:54,813 ¡Enojado! 123 00:10:54,814 --> 00:10:57,457 «¿Y por qué tienes el semblante decaído?». 124 00:10:57,458 --> 00:10:58,929 ¡Decaído! 125 00:10:58,930 --> 00:10:59,814 Lorcan. 126 00:11:00,050 --> 00:11:02,186 ¡Lorcan! 127 00:11:05,100 --> 00:11:06,457 Numero ocho… 128 00:11:06,486 --> 00:11:09,214 Modelo para una clase de pintura. 129 00:11:10,400 --> 00:11:12,557 Lorcan, ¿te apuras con tu foto? 130 00:11:13,480 --> 00:11:14,771 ¡Ey! 131 00:11:15,086 --> 00:11:17,057 ¡Ey! 132 00:11:18,786 --> 00:11:20,000 Diecisiete… 133 00:11:20,471 --> 00:11:24,843 Llevarme a uno de esos paseos en «Globo aerostático». 134 00:11:25,057 --> 00:11:31,450 135 00:11:34,857 --> 00:11:37,729 ¡Te dije que pares con eso! 136 00:11:37,814 --> 00:11:39,814 ¡Ay! ¡Ay! 137 00:12:01,271 --> 00:12:02,614 Treinta y cuatro… 138 00:12:03,671 --> 00:12:05,786 139 00:12:06,471 --> 00:12:09,757 Fácil… Fácil… 140 00:12:11,771 --> 00:12:12,771 ¡Sí! 141 00:12:12,772 --> 00:12:14,429 ¡Lorcan! 142 00:12:15,986 --> 00:12:18,279 Cincuenta y uno… 143 00:12:20,257 --> 00:12:22,857 Sesenta y ocho… 144 00:12:24,771 --> 00:12:27,814 Ochenta y dos… 145 00:12:35,857 --> 00:12:37,443 ¡Atrápalo! 146 00:12:51,880 --> 00:12:53,629 ¿Turlough? 147 00:12:56,686 --> 00:12:58,714 ¿Turlough? 148 00:13:01,920 --> 00:13:05,280 Estamos en las afueras de Glenmornan… 149 00:13:05,800 --> 00:13:08,040 Cortijo de cuatro habitaciones. 150 00:13:08,357 --> 00:13:11,086 Ciento cincuenta acres. 151 00:13:11,829 --> 00:13:15,386 Bueno, escucho ofertas, la verdad… 152 00:13:15,720 --> 00:13:19,057 Solo quiero acabar con esto y terminar con… 153 00:13:19,320 --> 00:13:20,680 Sí… 154 00:13:20,880 --> 00:13:23,280 Sí, ¿el lunes? 155 00:13:23,520 --> 00:13:27,043 Está bien, llamaré el lunes por la mañana y… 156 00:13:30,129 --> 00:13:32,671 Noventa y nueve… 157 00:13:33,200 --> 00:13:34,657 Paracaidismo. 158 00:13:34,658 --> 00:13:37,520 Realmente no estoy seguro acerca de este. 159 00:13:37,720 --> 00:13:39,329 Está bien. 160 00:13:40,360 --> 00:13:41,680 Bien… 161 00:13:42,120 --> 00:13:43,728 No mires… 162 00:13:43,729 --> 00:13:47,643 Estoy seguro de que a mamá no le importará si faltara uno de cien, ¿verdad? 163 00:13:47,786 --> 00:13:52,457 Si la mujer quiere saltar en paracaídas, déjala que salte en paracaídas. 164 00:13:52,686 --> 00:13:55,960 Claro, claro, ¡pero pensemos en esto por un minuto! 165 00:14:15,720 --> 00:14:17,200 Me desanimaste. 166 00:14:17,400 --> 00:14:19,671 ¡Jesucristo, Lorcan, crece! 167 00:14:20,129 --> 00:14:25,000 ¡Quieres cuidar la granja y ni siquiera puedes cuidar una maldita tetera glorificada! 168 00:14:25,129 --> 00:14:26,400 Dios… Eres un imbécil. 169 00:14:26,500 --> 00:14:29,320 No soy un idiota. 170 00:14:29,520 --> 00:14:32,857 ¿Cómo crees que se sentiría mamá si tratas sus restos de esta manera? 171 00:14:32,960 --> 00:14:37,443 ¿Cómo se sentiría vendieras su granja? 172 00:14:39,160 --> 00:14:42,128 ¿Pensaste que solo se quedaría aquí acumulando polvo? 173 00:14:42,129 --> 00:14:45,300 ¿De qué sirve una casa si nadie quiere vivir en ella? 174 00:14:45,314 --> 00:14:49,160 ¡Quiero vivir en ella, idiota! 175 00:14:52,386 --> 00:14:54,871 Lorcan, ¿qué estás haciendo? 176 00:14:56,080 --> 00:14:57,771 ¿Qué estás haciendo? 177 00:14:58,717 --> 00:15:01,000 Tomando mi mitad de mamá. 178 00:15:01,043 --> 00:15:02,729 Para. 179 00:15:02,800 --> 00:15:05,057 Para. Detén eso ahora. 180 00:15:05,058 --> 00:15:07,214 Detente y dame eso, ¡detente, Lorcan! 181 00:15:07,215 --> 00:15:10,257 ¡Quítame las manos de encima, idiota! 182 00:15:24,840 --> 00:15:27,800 Creo que será mejor que empaques tus cosas. 183 00:16:29,720 --> 00:16:31,320 Lo siento, llego tarde… 184 00:16:31,520 --> 00:16:36,000 Tenía a Mary Carey en confesión. Todo se puso un poco oscuro… 185 00:16:36,680 --> 00:16:38,814 Esas pobres palomas. 186 00:16:42,840 --> 00:16:44,114 ¿Listo, Lorcan? 187 00:16:46,560 --> 00:16:47,986 ¿A dónde vas? 188 00:16:47,987 --> 00:16:52,643 Voy a buscar mi abrigo, ¿te parece bien, mamá? 189 00:17:09,167 --> 00:17:12,283 Gracias de nuevo por hacer esto, Padre. 190 00:17:16,560 --> 00:17:18,320 ¡Lorcan! 191 00:17:20,271 --> 00:17:22,671 ¡Ahora no hagas esperar al padre O'Shea! 192 00:17:22,672 --> 00:17:24,957 Está bien, Turlough… 193 00:17:25,320 --> 00:17:29,543 Que el muchacho se despida del lugar. 194 00:17:36,760 --> 00:17:40,829 Poniéndonos un poco experimentales, ¿verdad? 195 00:17:46,960 --> 00:17:48,320 No… 196 00:17:49,240 --> 00:17:51,080 Ese era Lorcan. 197 00:17:52,560 --> 00:17:56,829 Me obligó a hacer toda esa mierda de la lista de mamá. 198 00:17:58,320 --> 00:18:02,000 Podrías haberme advertido antes de dársela. 199 00:18:02,920 --> 00:18:05,800 Yo no se lo di. 200 00:18:06,320 --> 00:18:08,414 ¿Qué? 201 00:18:11,840 --> 00:18:16,357 ¿Pensé que habías dicho que no la querías? 202 00:18:21,000 --> 00:18:25,429 Queridos Jesús, María y todos los Santos… 203 00:18:26,000 --> 00:18:28,760 Puede que haya hecho algo malo. 204 00:18:28,960 --> 00:18:32,257 Si mamá está en el cielo… 205 00:18:32,840 --> 00:18:36,200 Dile que… lo siento… 206 00:18:36,400 --> 00:18:39,360 Y dile que yo también la extraño. 207 00:18:39,560 --> 00:18:42,800 Probablemente no te vuelva a hablar… 208 00:18:42,814 --> 00:18:46,743 Hasta la próxima vez que algo salga mal. 209 00:18:46,771 --> 00:18:49,743 Espero que esté bien. 210 00:18:54,800 --> 00:18:56,857 ¿Puedo pedir la palabra? 211 00:19:09,160 --> 00:19:12,960 Acabo de hablar con el padre O'Shea… 212 00:19:13,720 --> 00:19:17,160 Sobre la lista de mamá… 213 00:19:18,160 --> 00:19:21,000 Todas esas cosas ridículas que hicimos. 214 00:19:21,114 --> 00:19:22,914 Lo sé. 215 00:19:25,640 --> 00:19:28,100 ¿Sabes qué es lo peor de esto? 216 00:19:28,101 --> 00:19:30,529 Turlough, lo sé, y lo siento… 217 00:19:30,557 --> 00:19:33,643 Lo peor de todo es… 218 00:19:33,800 --> 00:19:36,671 Ni siquiera la terminamos. 219 00:19:37,560 --> 00:19:39,200 ¿La terminamos? 220 00:19:40,520 --> 00:19:41,920 Bien… 221 00:19:42,186 --> 00:19:45,143 No podemos detenernos en noventa y nueve, ¿verdad? 222 00:19:45,600 --> 00:19:47,900 ¿Qué pensaría mamá? 223 00:19:54,457 --> 00:19:56,457 Cien… 224 00:19:56,960 --> 00:20:00,214 Ir al espacio exterior. 225 00:20:06,271 --> 00:20:08,129 ¡Adelante, mamá! 226 00:20:09,100 --> 00:20:12,100 ¡Adelante niña, tú! 227 00:20:15,286 --> 00:20:16,414 ¡Sigamos! 228 00:20:30,480 --> 00:20:33,440 ¿Ya vendiste la casa? 229 00:20:34,680 --> 00:20:37,071 No, todavía no. 230 00:20:38,440 --> 00:20:40,280 ¿Vas a…? 231 00:20:44,071 --> 00:20:46,414 ¿Qué estás haciendo? 232 00:20:50,840 --> 00:20:52,657 «Número ciento… 233 00:20:52,729 --> 00:20:53,729 …uno». 234 00:20:53,771 --> 00:20:55,757 Lorcan… 235 00:20:59,400 --> 00:21:03,857 «Mi último deseo es para mis dos hijos, Lorcan y Turlough… 236 00:21:04,114 --> 00:21:06,057 Ser los mejores compañeros de nuevo»… 237 00:21:06,320 --> 00:21:08,614 Y que Turlough regrese a Irlanda… 238 00:21:08,660 --> 00:21:11,043 Porque, claro, los ingleses no son nada divertidos. 239 00:21:11,400 --> 00:21:14,520 Y también, quedarme en la finca con Lorcan… 240 00:21:14,720 --> 00:21:18,200 Y luego tal vez tomar algunas lecciones de cocina. 241 00:21:18,201 --> 00:21:19,786 Bueno. 242 00:21:22,600 --> 00:21:24,160 Lo entiendo. 243 00:21:25,843 --> 00:21:27,443 Lo pensaré. 244 00:21:32,543 --> 00:21:34,186 La extraño… 245 00:21:35,640 --> 00:21:38,920 Sí, yo también. 246 00:21:47,386 --> 00:21:49,400 ¿Te tiraste un pedo otra vez? 247 00:21:49,457 --> 00:21:50,886 ¡No! 248 00:21:51,071 --> 00:21:53,043 Son las vacas. 249 00:21:53,471 --> 00:21:54,471 Vacas… 250 00:21:54,920 --> 00:21:57,960 Vacas, mi culo. 251 00:21:59,814 --> 00:22:02,129 ¡Lorcan, eso apesta! 252 00:22:04,400 --> 00:22:05,954 Bueno… 253 00:22:06,154 --> 00:22:08,440 Soy yo. 254 00:22:19,280 --> 00:22:21,040 Cántame una canción. 255 00:22:22,200 --> 00:22:24,760 Ya me dirás Má, cuando llegue a casa… 256 00:22:24,960 --> 00:22:27,360 Los chicos no dejarán solas a las chicas… 257 00:22:27,560 --> 00:22:30,486 Me tiran del pelo, me roban el peine… 258 00:22:30,487 --> 00:22:32,986 Está bien, cuando llegue a casa. 259 00:22:33,240 --> 00:22:36,143 Ella es guapa, es bonita… 260 00:22:36,144 --> 00:22:38,900 Es la Bella de la ciudad de Belfast… 261 00:22:38,971 --> 00:22:41,871 Está cortejando a uno, dos, tres… 262 00:22:41,943 --> 00:22:46,943 Por favor, dime ¿quién es ella? 263 00:22:52,000 --> 00:23:14,943 Traducido y sincronizado por: t.me/PeliculasEnMorse Películas en V.O.S.E.