1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:12,804 --> 00:00:14,139 ‏الصف الأول الشعبة الأولى. 3 00:00:14,222 --> 00:00:18,101 ‏طلابها كانوا وسط أزمة غير مسبوقة. 4 00:00:18,184 --> 00:00:21,563 ‏كان الجو مشحونًا وعلى وشك الانفجار. 5 00:00:21,646 --> 00:00:22,689 ‏"كومي"! 6 00:00:22,772 --> 00:00:23,773 ‏تبادلوا الشتائم. 7 00:00:23,857 --> 00:00:24,733 ‏ماذا؟ 8 00:00:24,816 --> 00:00:27,235 ‏ظهر "الجانحون" من الحلقة الثالثة. 9 00:00:28,153 --> 00:00:29,529 ‏الصف الآن… 10 00:00:29,612 --> 00:00:31,781 ‏لهذا السبب أظن أن "كومي" يجب أن…! 11 00:00:31,865 --> 00:00:33,158 ‏أنا بالنسبة لـ"كومي"…! 12 00:00:33,241 --> 00:00:35,118 ‏- أريد من "كومي" أن…! ‏- "كومي"! 13 00:00:35,201 --> 00:00:37,328 ‏مرحبًا جميعًا. 14 00:00:37,412 --> 00:00:40,040 ‏…تقرر ماذا نفعل في المهرجان الثقافي. 15 00:00:40,123 --> 00:00:40,957 ‏حسنًا. 16 00:02:11,548 --> 00:02:13,174 ‏حسنًا، وجدتها! 17 00:02:13,258 --> 00:02:15,385 ‏توقفوا! 18 00:02:15,969 --> 00:02:20,098 ‏صوّتنا وحصل تعادل بشكل يثير الذهول. 19 00:02:20,932 --> 00:02:24,477 ‏لنسمع جميعنا إعلانًا أخيرًا لكل خيار، 20 00:02:24,561 --> 00:02:26,437 ‏وصوّتوا مرة أخرى! 21 00:02:26,521 --> 00:02:28,398 ‏وسواء كان نحو الأفضل أو الأسوأ، 22 00:02:28,898 --> 00:02:30,150 ‏سيكون ذلك خيارنا! 23 00:02:30,233 --> 00:02:32,402 ‏هذا ما تريد قوله، أليس كذلك يا "تادانو"؟ 24 00:02:32,485 --> 00:02:34,904 ‏ماذا؟ حسنًا، لنفعل ذلك. 25 00:02:34,988 --> 00:02:36,030 ‏"اقتراح (ناجيمي)" 26 00:02:36,114 --> 00:02:39,117 ‏الاقتراح الأفضل، ‏أظن أن علينا إنشاء مقهى خادمات. 27 00:02:39,200 --> 00:02:43,705 ‏قد يكون أمرًا مُبالغًا فيه ‏أو ذا أسلوب قديم، لكن اسمعوا، 28 00:02:44,414 --> 00:02:47,625 ‏ألا تريدون أن تروا ذلك؟ ‏"كومي" ترتدي زيّ خادمة. 29 00:02:48,543 --> 00:02:50,587 ‏بالطبع! 30 00:02:51,254 --> 00:02:52,130 ‏أنا التالية. 31 00:02:52,213 --> 00:02:54,966 ‏- "اقتراح (ياماي)" ‏- أقترح منزلًا مسكونًا. 32 00:02:55,049 --> 00:02:57,427 ‏هذا يتطلب الكثير من العمل والمال. 33 00:02:57,510 --> 00:03:01,639 ‏لكن هذا هو المكان الذي سيجمعنا معًا، صحيح؟ 34 00:03:01,723 --> 00:03:03,600 ‏وفي غرفة مظلمة، 35 00:03:03,683 --> 00:03:06,519 ‏إذا لمسنا مؤخرة "كومي" فلن يُكشف أمرنا. 36 00:03:06,603 --> 00:03:08,688 ‏أنت محقة! 37 00:03:08,771 --> 00:03:09,731 ‏هذا ليس مقبولًا! 38 00:03:09,814 --> 00:03:12,817 ‏- "اقتراح (ناكاناكا)" ‏- أظن أننا يجب أن نشكّل فرقة. 39 00:03:12,901 --> 00:03:15,486 ‏أعلم أن الأشخاص المميزين ليسوا كثيرين، 40 00:03:15,570 --> 00:03:17,822 ‏لكن البعض لا يريدون ‏أن تُسلط الأضواء عليهم. 41 00:03:17,906 --> 00:03:18,990 ‏على أي حال… 42 00:03:19,073 --> 00:03:21,910 ‏ألا تريدون سماع صوت إلهتنا؟ 43 00:03:21,993 --> 00:03:24,287 ‏ماذا؟ نريد أن نسمعه! 44 00:03:24,913 --> 00:03:28,333 ‏- "اقتراح (أغاري)" ‏- أظن أننا يجب أن نلعب لعبة اضرب الخلد! 45 00:03:28,958 --> 00:03:29,792 ‏هذا مؤلم! 46 00:03:29,876 --> 00:03:32,420 ‏أريد أن تضربني "كومي". 47 00:03:32,503 --> 00:03:33,671 ‏- عبقرية ‏- "مازوخيو الصف" 48 00:03:33,755 --> 00:03:36,341 ‏- "اقتراح (شينوبينو)" ‏- ما رأيكم بإنتاج فيلم مستقلّ؟ 49 00:03:36,424 --> 00:03:38,843 ‏ننقذ الأميرة "كومي" التي خطفها النينجا. 50 00:03:38,927 --> 00:03:42,555 ‏- "حراس (كومي)" ‏- مهلًا، لا بد أنها قصة من العصور الوسطى. 51 00:03:42,639 --> 00:03:44,515 ‏فكرة النينجا غير منطقية! 52 00:03:44,599 --> 00:03:46,309 ‏لا نملك الميزانية اللازمة. 53 00:03:46,893 --> 00:03:49,103 ‏- "اقتراح (أونيميني)" ‏- أظن أن علينا بيع كرات الأرزّ. 54 00:03:49,187 --> 00:03:52,148 ‏الجميع يحتاجون إلى وجبة خفيفة، صحيح؟ 55 00:03:52,232 --> 00:03:54,859 ‏وأنا أُجيد إعداد كرات الأرزّ. 56 00:03:55,485 --> 00:03:57,904 ‏- كرة أرزّ من صنع إلهتنا! ‏- ماذا؟ 57 00:03:57,987 --> 00:03:59,989 ‏كرة أرزّ من صنع "كومي"! 58 00:04:00,073 --> 00:04:01,282 ‏"اقتراح (يادانو)" 59 00:04:01,366 --> 00:04:04,118 ‏البولينغ والبلياردو والسهام. 60 00:04:04,202 --> 00:04:06,788 ‏أي شيء له علاقة بالمنافسة. 61 00:04:06,871 --> 00:04:09,374 ‏- "نادي معجبيّ (ماكيرو)" ‏- رائع يا "ماكيرو"، أنت رائع! 62 00:04:09,457 --> 00:04:11,417 ‏هل لدى "ماكيرو" نادي معجبين؟ 63 00:04:11,501 --> 00:04:13,127 ‏- "اقتراح (أونيغاشيما)" ‏- فلنقرأ الطالع! 64 00:04:13,211 --> 00:04:15,338 ‏اعرف نسبة توافقك مع "كومي". 65 00:04:15,421 --> 00:04:17,674 ‏نعم، أريد أن أعرف نسبة توافقي معها! 66 00:04:19,217 --> 00:04:22,595 ‏- "اقتراح (يوجي أوتاكو) الذي لا يشبهه" ‏- يجب أن نبيع قصص أدب المعجبين. 67 00:04:22,679 --> 00:04:26,391 ‏إن ارتدت "كومي" زيًا تنكريًا، ‏فسيشتريه الجميع. 68 00:04:26,474 --> 00:04:27,433 ‏شخصية جديدة؟ 69 00:04:27,517 --> 00:04:29,769 ‏- "اقتراح (ياماي) الثاني" ‏- يجب أن نبيع المقانق أيضًا! 70 00:04:29,852 --> 00:04:31,729 ‏يمكنني أن أجعل "كومي" تمصّ… 71 00:04:31,813 --> 00:04:33,022 ‏لن أدعك تقولين ذلك! 72 00:04:33,106 --> 00:04:34,524 ‏"اقتراح (نوكوكو إناكا)" 73 00:04:36,234 --> 00:04:37,443 ‏ملهى للرقص! 74 00:04:37,527 --> 00:04:38,987 ‏قولي ذلك بصوت عال. 75 00:04:40,530 --> 00:04:42,824 ‏"كشك كريب، ملهى رقص، فيلم، ‏الفرقة، مقهى خادمات، ثلاثة أصوات" 76 00:04:42,907 --> 00:04:44,409 ‏هناك تعادل. 77 00:04:45,994 --> 00:04:48,955 ‏- "(كومي)! ‏- أريد أن تقوم (كومي)…" 78 00:04:49,038 --> 00:04:51,416 ‏هل سيعيد التاريخ نفسه مجددًا؟ 79 00:04:53,835 --> 00:04:55,712 ‏بالمناسبة. 80 00:04:56,212 --> 00:04:58,089 ‏أي اقتراح ستمنحينه صوتك؟ 81 00:05:01,676 --> 00:05:03,636 ‏"كومي!" 82 00:05:03,720 --> 00:05:07,724 ‏أقصد، إن كان يناسبك أن تخبريني. 83 00:05:17,066 --> 00:05:19,068 ‏"اخترت مقهى الخادمات" 84 00:05:19,152 --> 00:05:21,195 ‏ماذا؟ عجبًا! 85 00:05:22,613 --> 00:05:24,157 ‏مقهى الخادمات؟ 86 00:05:24,240 --> 00:05:25,992 ‏"هذا مفاجئ…" 87 00:05:29,037 --> 00:05:31,372 ‏"مقهى الخادمات: 36 صوتًا" 88 00:05:31,456 --> 00:05:33,291 ‏إذًا، مقهى الخادمات! 89 00:05:33,374 --> 00:05:35,710 ‏تمّ توحيد الصف. 90 00:05:40,548 --> 00:05:41,549 ‏ساعدونا هنا! 91 00:05:41,632 --> 00:05:43,968 ‏"المهمة 37، (إنه مجرد تحضير للمهرجان)" 92 00:05:44,552 --> 00:05:46,054 ‏سأنتهي قريبًا. 93 00:05:47,555 --> 00:05:49,265 ‏فليُخرج أحدكم القمامة. 94 00:05:49,348 --> 00:05:51,684 ‏عليّ أن أحمل هذه، حركوا المقاعد! 95 00:05:52,185 --> 00:05:53,603 ‏"(كومي) تود المساعدة لكن لا تستطيع." 96 00:05:53,686 --> 00:05:56,439 ‏ليمسك أحدكم بذلك الطرف! 97 00:05:59,525 --> 00:06:00,401 ‏"حسنًا!" 98 00:06:00,485 --> 00:06:01,986 ‏فليساعدني أحدكم! 99 00:06:02,987 --> 00:06:05,239 ‏لا بأس، أنا سأفعل ذلك. 100 00:06:05,323 --> 00:06:06,699 ‏"كومي"، يمكنك 101 00:06:06,783 --> 00:06:08,076 ‏أن تستريحي على ذلك العرش! 102 00:06:09,118 --> 00:06:10,369 ‏"إلهة" 103 00:06:10,453 --> 00:06:12,997 ‏ليست لديّ معدّات كافية على الإطلاق. 104 00:06:13,081 --> 00:06:15,208 ‏عضوة في لجنة مهرجان الثقافة! 105 00:06:17,335 --> 00:06:18,461 ‏ماذا؟ 106 00:06:19,587 --> 00:06:22,465 ‏- نعم؟ ما الأمر؟ ‏- "(أوتوري)، فتاة متهورة." 107 00:06:22,548 --> 00:06:26,511 ‏ليس لدينا ما يكفي من المعدّات، ‏أريد أن يذهب أحدكم ويشتري المزيد. 108 00:06:28,888 --> 00:06:29,972 ‏فهمت. 109 00:06:30,056 --> 00:06:31,099 ‏"تنزلق!" 110 00:06:31,182 --> 00:06:34,393 ‏أقصد، هل يمكنك أن تختاري شخصًا ‏وتطلبي منه أن يذهب؟ 111 00:06:34,477 --> 00:06:36,646 ‏ويحسب الميزانية وما إلى ذلك. 112 00:06:38,022 --> 00:06:39,649 ‏فهمت. 113 00:06:39,732 --> 00:06:41,943 ‏هل هي على ما يُرام؟ 114 00:06:42,026 --> 00:06:45,863 ‏حسنًا، سأذهب لشرائها. 115 00:06:45,947 --> 00:06:47,740 ‏حقًا؟ 116 00:06:47,824 --> 00:06:51,744 ‏ألا تظنين أن مزيدًا من الأشخاص ‏يجب أن يشاركوا؟ 117 00:06:54,997 --> 00:06:57,083 ‏أفترض ذلك. 118 00:06:57,166 --> 00:06:59,168 ‏حسنًا. 119 00:07:00,253 --> 00:07:04,048 ‏هل تريدين المجيء معي يا "كومي"؟ 120 00:07:04,132 --> 00:07:05,133 ‏ماذا؟ 121 00:07:05,216 --> 00:07:07,426 ‏هل من المناسب أن أسأل "كومي"؟ 122 00:07:07,510 --> 00:07:09,053 ‏إنها إلهة، هذا تدنيس للمُقدسات! 123 00:07:09,137 --> 00:07:13,099 ‏يبدو أنك متفرغة، فلنذهب! 124 00:07:15,852 --> 00:07:17,103 ‏"تومئ" 125 00:07:17,728 --> 00:07:19,313 ‏هذا يثير قلقي… 126 00:07:19,397 --> 00:07:22,817 ‏- أنا قلقة، سأذهب أيضًا! ‏- "(أونيميني) كالأخت الكبرى." 127 00:07:22,900 --> 00:07:24,569 ‏"أونيميني"، أنقذت الموقف بلباقة! 128 00:07:24,652 --> 00:07:25,820 ‏أريد أن أذهب أيضًا! 129 00:07:25,903 --> 00:07:28,072 ‏- وأنا أيضًا! ‏- وأنا أيضًا! 130 00:07:29,532 --> 00:07:30,700 ‏لا نستطيع! 131 00:07:30,783 --> 00:07:34,871 ‏علينا أن نجعل هذا المهرجان الثقافي ‏ينجح من أجل "كومي"… 132 00:07:34,954 --> 00:07:37,165 ‏لا وقت للتسوّق. 133 00:07:37,707 --> 00:07:39,167 ‏أظن أننا يجب أن نبقى. 134 00:07:40,001 --> 00:07:41,377 ‏حسنًا، سوف… 135 00:07:41,461 --> 00:07:43,004 ‏إن لم نذهب نحن فلن تذهبي أنت أيضًا! 136 00:07:43,087 --> 00:07:44,088 ‏يا للهول. 137 00:07:44,172 --> 00:07:46,757 ‏"في النهاية، ذهب ثلاثة منهم." 138 00:07:46,841 --> 00:07:51,137 ‏عندما يعاني المرء من قلق اجتماعي حادّ، 139 00:07:51,220 --> 00:07:54,056 ‏يكافح للتواصل مع الآخرين. 140 00:07:55,099 --> 00:07:58,853 ‏لا تنس أنهم يعانون لتكوين علاقات فحسب. 141 00:07:59,520 --> 00:08:02,440 ‏هذا لا يعني أنهم لا يريدون ذلك. 142 00:08:04,525 --> 00:08:06,277 ‏وصلنا! 143 00:08:06,777 --> 00:08:08,779 ‏استغرق الأمر وقتًا. 144 00:08:08,863 --> 00:08:10,948 ‏الآن، إلام نحتاج؟ 145 00:08:11,032 --> 00:08:13,618 ‏ألواح وطلاء وقماش… 146 00:08:15,077 --> 00:08:17,413 ‏حسنًا! لنفترق… 147 00:08:21,626 --> 00:08:23,794 ‏لا، لنذهب معًا. 148 00:08:23,878 --> 00:08:28,007 ‏شعرت "أونيميني" ‏أن مكروهًا سيقع إذا تركتهما وحدهما. 149 00:08:28,758 --> 00:08:31,719 ‏متاجر التحسينات المنزلية ‏مثيرة جدًا للاهتمام. 150 00:08:32,678 --> 00:08:34,013 ‏أتفهمان قصدي؟ 151 00:08:35,014 --> 00:08:37,975 ‏هل هذا هو نوع الألواح التي يحتاجون إليها؟ 152 00:08:38,059 --> 00:08:38,893 ‏"كايدي"؟ 153 00:08:38,976 --> 00:08:42,647 ‏نعم، أظن أنني أفهم قصدك. 154 00:08:42,730 --> 00:08:43,564 ‏ماذا؟ 155 00:08:43,648 --> 00:08:46,317 ‏لكنها أول مرة آتي فيها إلى هنا. 156 00:08:46,400 --> 00:08:49,862 ‏تقصدين ما يتعلق ‏بكون متاجر تحسين المنازل مثيرة. 157 00:08:50,446 --> 00:08:51,531 ‏هل هذا صحيح؟ 158 00:08:51,614 --> 00:08:54,075 ‏هذه أول مرة لك… 159 00:08:54,158 --> 00:08:55,785 ‏- "اختفت" ‏- اختفت! 160 00:08:55,868 --> 00:08:59,622 ‏هذه حالة طارئة! لنفترق ونبحث عنها. 161 00:09:02,166 --> 00:09:03,918 ‏ماذا؟ 162 00:09:04,669 --> 00:09:08,047 ‏- "للموظفين فقط، ممنوع الدخول." ‏- أتساءل أين ذهب الجميع؟ 163 00:09:09,006 --> 00:09:13,427 ‏"كومي" مرحبًا. 164 00:09:14,762 --> 00:09:17,974 ‏آسفة لأنني أتسبب بالمشاكل. 165 00:09:23,312 --> 00:09:25,481 ‏هل أنت غاضبة؟ 166 00:09:26,857 --> 00:09:30,361 ‏يُسعدني ذلك. 167 00:09:33,906 --> 00:09:35,199 ‏يبدو أنك… 168 00:09:35,283 --> 00:09:38,160 ‏تريدين أن نجري حديثًا. 169 00:09:39,495 --> 00:09:41,914 ‏خذي وقتك. 170 00:09:44,709 --> 00:09:47,003 ‏هل ستكتبينه؟ 171 00:09:47,587 --> 00:09:51,465 ‏"لماذا طلبت مني المجيء؟" 172 00:09:51,549 --> 00:09:54,844 ‏سؤال جيد. 173 00:09:54,927 --> 00:09:57,263 ‏لا أعرف. 174 00:09:57,763 --> 00:09:58,889 ‏كل ما في الأمر… 175 00:09:59,974 --> 00:10:03,269 ‏أنني حين رأيتك مع "تادانو" والآخرين، 176 00:10:03,352 --> 00:10:08,899 ‏أظن أنني أردت أن أصبح صديقتك أيضًا. 177 00:10:12,987 --> 00:10:14,322 ‏ماذا؟ 178 00:10:14,947 --> 00:10:17,033 ‏"في الإعدادية، أثناء فعاليات الصف،" 179 00:10:17,116 --> 00:10:19,368 ‏"لم أستطع أن أساعد أو أشارك." 180 00:10:19,452 --> 00:10:21,078 ‏"شعرت بالاستياء لأنني لم أستطع المساعدة." 181 00:10:22,622 --> 00:10:26,584 ‏"عندما طلبت مساعدتي…" 182 00:10:30,129 --> 00:10:33,007 ‏"أسعدني الأمر كثيرًا." 183 00:10:37,053 --> 00:10:38,095 ‏"اختفت." 184 00:10:38,179 --> 00:10:39,930 ‏"كومي"! 185 00:10:41,474 --> 00:10:44,310 ‏- ما هذا؟ ‏- يا آنسة! 186 00:10:47,521 --> 00:10:51,651 ‏سحقًا! يا لك من فتاة صعبة المراس ‏يا "كايدي". 187 00:10:52,360 --> 00:10:53,653 ‏"أونيميني". 188 00:10:53,736 --> 00:10:58,115 ‏أنا صديقة "كومي" الآن! 189 00:10:58,199 --> 00:11:00,576 ‏حقًا؟ هذا رائع. 190 00:11:01,077 --> 00:11:05,122 ‏بالطبع، أنت صديقتي أيضًا. 191 00:11:05,206 --> 00:11:07,333 ‏نعم، شكرًا. 192 00:11:09,543 --> 00:11:11,003 ‏"كومي"! 193 00:11:11,629 --> 00:11:15,007 ‏فلنعمل بجدّ من أجل المهرجان الثقافي! 194 00:11:22,723 --> 00:11:23,933 ‏نعم. 195 00:11:25,017 --> 00:11:26,394 ‏قد تكلمت! 196 00:11:31,857 --> 00:11:36,278 ‏يجب أن نطلب منها أن تساعد أكثر! 197 00:11:40,157 --> 00:11:43,119 ‏عاد فريق التسوّق! 198 00:11:46,372 --> 00:11:49,250 ‏لنذهب ونساعدهنّ في حمل المعدّات! 199 00:11:51,585 --> 00:11:52,753 ‏نعم. 200 00:11:57,091 --> 00:11:59,385 ‏سنوّزع منشورات المهرجان! 201 00:11:59,468 --> 00:12:03,222 ‏ها نحن أولاء! ‏في شارع "إيتان" التجاري المجاور للمدرسة. 202 00:12:03,722 --> 00:12:08,394 ‏سنوزّع المنشورات ‏على مالكي المتاجر ونطلب منهم تعليقها. 203 00:12:08,477 --> 00:12:11,147 ‏هيا يا "كومي"، حان دورك! 204 00:12:11,230 --> 00:12:13,190 ‏عرفت أن هذا ما كنت تخططين له! 205 00:12:13,691 --> 00:12:16,152 ‏حسنًا، أولًا، علّميها كيف تفعل ذلك. 206 00:12:16,235 --> 00:12:18,696 ‏حسنًا، إن كنت تُصّر. 207 00:12:18,779 --> 00:12:21,365 ‏مرحبًا يا سيدي! هلّا تعلّق منشورنا؟ 208 00:12:21,449 --> 00:12:22,658 ‏كان ذلك سريعًا! 209 00:12:22,741 --> 00:12:25,119 ‏ما زالت تتكلم؟ 210 00:12:25,202 --> 00:12:27,079 ‏سيعلّق المنشور! 211 00:12:27,163 --> 00:12:28,914 ‏وحصلت على بعض الكروكيت! 212 00:12:28,998 --> 00:12:31,083 ‏التجسيد الحقيقي لمهارات البشر! 213 00:12:33,878 --> 00:12:36,380 ‏- "أشعر أنني أستطيع فعل ذلك." ‏- حقًا؟ 214 00:12:36,464 --> 00:12:38,674 ‏حسنًا يا "كومي"، لنفعل هذا! 215 00:12:41,177 --> 00:12:42,678 ‏أهلًا وسهلًا! 216 00:12:46,515 --> 00:12:48,309 ‏تفضلي، هذا المقعد شاغر. 217 00:12:48,976 --> 00:12:50,186 ‏ماذا تريدين؟ 218 00:12:50,269 --> 00:12:51,854 ‏"جلست (كومي)." 219 00:12:53,564 --> 00:12:55,816 ‏- "تناولت (كومي) وجبة كاملة." ‏- ماذا؟ 220 00:12:56,734 --> 00:13:00,362 ‏حسنًا، لنجرّب مكانًا ذهبت إليه من قبل. 221 00:13:01,780 --> 00:13:02,948 ‏"شوكو"! 222 00:13:03,032 --> 00:13:04,783 ‏وأصدقاؤك؟ 223 00:13:08,704 --> 00:13:09,747 ‏تنشّق. 224 00:13:09,830 --> 00:13:11,040 ‏حسنًا. 225 00:13:11,123 --> 00:13:13,709 ‏تريدينني أن أعلّق المنشور هنا، صحيح؟ 226 00:13:13,792 --> 00:13:15,711 ‏هذه هي مديرتي العبقرية! 227 00:13:15,794 --> 00:13:18,422 ‏"مطعم (رامين دارو)" 228 00:13:22,259 --> 00:13:24,386 ‏إنهما متآلفان. 229 00:13:25,095 --> 00:13:27,097 ‏بقي لدينا واحد. 230 00:13:27,181 --> 00:13:30,226 ‏لنعطه للشخص الموجود في هذا المنزل! 231 00:13:30,309 --> 00:13:32,186 ‏لماذا تصرّين كثيرًا؟ 232 00:13:32,269 --> 00:13:34,980 ‏مرحبًا! من بالباب؟ 233 00:13:35,064 --> 00:13:38,317 ‏أنا آسفة، هل أيقظناه؟ 234 00:13:38,400 --> 00:13:40,694 ‏لا بأس، هو دائمًا هكذا. 235 00:13:42,029 --> 00:13:44,406 ‏نحن طلاب من ثانوية "إيتان". 236 00:13:44,490 --> 00:13:47,117 ‏سنقيم مهرجانًا ثقافيًا الأسبوع المقبل. 237 00:13:47,618 --> 00:13:49,620 ‏نتشرّف بحضورك. 238 00:13:50,454 --> 00:13:52,540 ‏يا للروعة! شكرًا لك. 239 00:13:52,623 --> 00:13:53,916 ‏"دمدمة" 240 00:13:53,999 --> 00:13:55,751 ‏ماذا؟ توقف عن البكاء. 241 00:13:57,545 --> 00:13:59,672 ‏"كوكو"! 242 00:13:59,755 --> 00:14:03,217 ‏- "كوكو"! ‏- ماذا؟ ما الأمر؟ 243 00:14:03,300 --> 00:14:04,134 ‏حسنًا. 244 00:14:04,718 --> 00:14:06,387 ‏انتهينا! 245 00:14:06,470 --> 00:14:10,057 ‏أحسنّا صنعًا أنا وأنتما ‏يا "تادانو" ويا "كومي"! 246 00:14:11,725 --> 00:14:13,102 ‏لنعُد أدراجنا. 247 00:14:13,185 --> 00:14:14,270 ‏"كوكو"! 248 00:14:14,353 --> 00:14:17,147 ‏لدينا المزيد من العمل لننجزه يا "كوكو". 249 00:14:23,696 --> 00:14:25,281 ‏في الليلة السابقة للمهرجان. 250 00:14:25,364 --> 00:14:27,408 ‏بقي العديد من الطلاب، 251 00:14:27,491 --> 00:14:29,493 ‏ليجهّزوا لليوم التالي. 252 00:14:29,577 --> 00:14:31,370 ‏لكن المشهد… 253 00:14:32,037 --> 00:14:33,247 ‏كان أشبه بمشهد فيه جثث. 254 00:14:33,330 --> 00:14:37,167 ‏كانت غرفة مليئة بالأجساد المستلقية. 255 00:14:37,251 --> 00:14:39,128 ‏عجبًا! 256 00:14:39,211 --> 00:14:41,881 ‏أعددنا كرات الأرزّ! 257 00:14:41,964 --> 00:14:42,965 ‏يا للهول! 258 00:14:43,048 --> 00:14:45,134 ‏دبّت الحياة في الجثث. 259 00:14:45,217 --> 00:14:48,012 ‏يا للروعة! 260 00:14:48,804 --> 00:14:51,015 ‏- مهلًا. ‏- كرات الأرزّ هذه. 261 00:14:51,098 --> 00:14:53,559 ‏بعضها صنعته "كومي"! 262 00:14:53,642 --> 00:14:56,270 ‏أي منها؟ أي منها أعدّتها؟ 263 00:14:56,353 --> 00:14:58,480 ‏لا أستطيع الاختيار! 264 00:14:58,564 --> 00:15:01,525 ‏من صنع كرات الأرزّ… 265 00:15:02,026 --> 00:15:05,112 ‏- "شهادة (ناجيمي)" ‏- أنا صنعت أشكالًا غريبة. 266 00:15:05,195 --> 00:15:07,448 ‏مكعبات ومعيّنات وما إلى ذلك. 267 00:15:07,948 --> 00:15:10,784 ‏- "شهادة (أونيميني)" ‏- التي صنعتها أنا كانت كبيرة. 268 00:15:10,868 --> 00:15:12,745 ‏لكن حجمها مناسب للأكل! 269 00:15:12,828 --> 00:15:14,246 ‏"شهادة (كومي)" 270 00:15:14,330 --> 00:15:16,749 ‏"كومي"، شكل الكرات ‏التي أعددتها كان جميلًا. 271 00:15:17,583 --> 00:15:20,586 ‏- "شهادة (ياماي)" ‏- صنعت "كومي" كرات أرزّ صغيرة! 272 00:15:20,669 --> 00:15:22,463 ‏لم يكن شكلها جميلًا! 273 00:15:22,546 --> 00:15:26,467 ‏- لذا أعطوني الجميلة منها! ‏- "إحداهنّ تكذب، احزروا من؟" 274 00:15:26,550 --> 00:15:28,052 ‏حجرة، ورقة، مقص… 275 00:15:30,638 --> 00:15:33,390 ‏- لن آكل هذا أبدًا. ‏- أنت، أفلتني! 276 00:15:33,474 --> 00:15:35,059 ‏سأقدّمها للآلهة. 277 00:15:35,142 --> 00:15:36,518 ‏ثمينة… 278 00:15:38,562 --> 00:15:41,106 ‏أظن أن هذه من صنع "ناجيمي". 279 00:15:41,190 --> 00:15:45,235 ‏هذا مكعب مصنوع بإتقان. 280 00:15:45,736 --> 00:15:47,738 ‏كيف صُنع هذا؟ 281 00:15:49,323 --> 00:15:50,240 ‏أكل. 282 00:15:50,324 --> 00:15:51,158 ‏إذًا؟ 283 00:15:51,241 --> 00:15:52,451 ‏إنه لذيذ! 284 00:15:57,539 --> 00:15:58,791 ‏الآن، 285 00:15:58,874 --> 00:16:02,044 ‏أتساءل من التي أعدت كرة الأرزّ ‏التي يتناولها "تادانو"؟ 286 00:16:03,712 --> 00:16:07,049 ‏"(كومي) قلّدت (ناجيمي) ‏وحاولت صنع كرة أرزّ بشكل غريب." 287 00:16:07,132 --> 00:16:08,133 ‏"مكعب جميل يا (كومي)!" 288 00:16:08,217 --> 00:16:10,719 ‏مرحبًا جميعًا! 289 00:16:10,803 --> 00:16:14,348 ‏أهلًا بكم في المهرجان الثقافي الـ23 ‏لثانوية "إيتان"! 290 00:16:14,431 --> 00:16:16,058 ‏"مقهى خادمات (إيتان)، ‏الصف الأول الشعبة الأولى" 291 00:16:19,103 --> 00:16:21,105 ‏ما الخطب يا "كومي"؟ 292 00:16:21,897 --> 00:16:24,024 ‏أردت تنورة أطول؟ 293 00:16:24,108 --> 00:16:25,818 ‏ليست موجودة. 294 00:16:27,027 --> 00:16:29,238 ‏- سقطت "ياماي"! ‏- فقدت وعيها! 295 00:16:29,321 --> 00:16:32,783 ‏- "ياماي" تتظاهر! ‏- أنا أمزح! صنعنا واحدة أطول من أجلك. 296 00:16:32,866 --> 00:16:36,203 ‏- "ياماي" تصوّر فيديو من زاوية منخفضة. ‏- إنهنّ صاخبات. 297 00:16:36,870 --> 00:16:38,831 ‏"كوكب شغوف" 298 00:16:38,914 --> 00:16:43,836 ‏"خبير الخادمات: (تاتسوهيتو أكيدو)" 299 00:16:48,924 --> 00:16:50,384 ‏"(تاتسوهيتو أكيدو) 32" 300 00:16:50,467 --> 00:16:53,053 ‏يبدأ خبير الخادمات صباحه في وقت باكر. 301 00:16:54,346 --> 00:16:57,599 ‏عند الساعة السادسة صباحًا، ‏يقرر أي مقهى خادمات سيزور. 302 00:16:57,683 --> 00:16:59,018 ‏يزور مقهى واحدًا في اليوم. 303 00:16:59,101 --> 00:17:00,019 ‏في ذلك اليوم، 304 00:17:00,102 --> 00:17:02,980 ‏لا يفكر إلا في مقهى الخادمات الذي سيزوره. 305 00:17:04,064 --> 00:17:06,525 ‏حالما يقرر، ينظف جسده. 306 00:17:06,608 --> 00:17:09,445 ‏"يجب ألّا أترك انطباعًا سيئًا ‏لدى الخادمات." 307 00:17:10,112 --> 00:17:12,656 ‏هذا شعار "أكيدو". 308 00:17:15,951 --> 00:17:18,495 ‏إليكم المكان الذي اختاره "أكيدو" اليوم. 309 00:17:18,579 --> 00:17:23,208 ‏مهرجان الثقافة في ثانوية (إيتان)، حفل ‏الصف الأول الشعبة الأولى، مقهى الخادمات. 310 00:17:23,292 --> 00:17:26,420 ‏رغم أنه مجرّد مهرجان ثقافي في الثانوية، 311 00:17:26,503 --> 00:17:30,424 ‏إذا كان أقل من المستوى المطلوب، ‏فسوف أختلق عذرًا و… 312 00:17:30,507 --> 00:17:33,343 ‏مرحبًا بعودتك يا سيدي! 313 00:17:34,636 --> 00:17:36,680 ‏شكرًا لك. 314 00:17:36,764 --> 00:17:38,640 ‏"أكيدو" مهووس ألعاب حاسوب عادي، 315 00:17:38,724 --> 00:17:42,186 ‏لذا تضعف شخصيته أمام فتاة حقيقية. 316 00:17:45,981 --> 00:17:50,527 ‏عجبًا! انتباه ممتاز للتفاصيل ‏بالنسبة لمهرجان مدرسة ثانوية. 317 00:17:50,611 --> 00:17:53,947 ‏لكن في الصميم فهو متعال ومتجبّر. 318 00:17:54,031 --> 00:17:55,240 ‏أشكر لك انتظارك! 319 00:17:55,324 --> 00:17:58,285 ‏هل أحضر لك شيئًا لتأكله؟ 320 00:17:58,786 --> 00:18:02,206 ‏سأتناول طبق الأومورايس مع… 321 00:18:02,289 --> 00:18:03,707 ‏حاضر يا سيدي! 322 00:18:04,291 --> 00:18:05,417 ‏حسنًا. 323 00:18:05,918 --> 00:18:08,921 ‏الشخصية المفعمة بالنشاط، رائعة جدًا. 324 00:18:10,255 --> 00:18:12,424 ‏ما الذي ترغبون في تناوله؟ 325 00:18:13,008 --> 00:18:14,927 ‏يا للهول، أنا آسفة! 326 00:18:15,677 --> 00:18:18,055 ‏بئسًا، قررا بسرعة. 327 00:18:18,138 --> 00:18:19,389 ‏عجبًا… 328 00:18:19,473 --> 00:18:23,936 ‏المهووسة بألعاب الحاسوب ‏والخرقاء والفظة والمفعمة بالحيوية. 329 00:18:24,019 --> 00:18:25,687 ‏لديهنّ كل أنماط الشخصية البدائية. 330 00:18:25,771 --> 00:18:26,605 ‏عجبًا! 331 00:18:35,864 --> 00:18:36,990 ‏يا للهول. 332 00:18:37,074 --> 00:18:38,492 ‏عجبًا. 333 00:18:38,575 --> 00:18:39,701 ‏ماذا؟ 334 00:18:39,785 --> 00:18:43,330 ‏لماذا هي عابسة في وجهي هكذا؟ 335 00:18:43,413 --> 00:18:45,833 ‏أنا أعلم. 336 00:18:46,333 --> 00:18:49,711 ‏كنت أحدّق في الخادمات بشكل واضح. 337 00:18:50,546 --> 00:18:54,675 ‏من غير اللائق ‏لرجل أن يكنّ مشاعر لخادماته بالتأكيد. 338 00:18:54,758 --> 00:18:57,636 ‏هذا سبب غضبك، صحيح؟ 339 00:18:57,719 --> 00:18:58,929 ‏بئسًا. 340 00:18:59,930 --> 00:19:01,306 ‏عف… 341 00:19:01,390 --> 00:19:03,016 ‏عف… 342 00:19:03,517 --> 00:19:04,935 ‏عف…؟ 343 00:19:05,018 --> 00:19:06,812 ‏"العفّة"، كنت واثقًا من ذلك! 344 00:19:06,895 --> 00:19:08,272 ‏"عفوًا" 345 00:19:08,897 --> 00:19:11,525 ‏إليك الأومورايس! 346 00:19:12,568 --> 00:19:15,445 ‏سأغادر الآن. 347 00:19:15,529 --> 00:19:18,323 ‏"كئيب" 348 00:19:18,407 --> 00:19:22,161 ‏"تظن (كومي) أنه مستاء بسبب خدمتها السيئة." 349 00:19:23,453 --> 00:19:24,621 ‏أرجوك… 350 00:19:28,709 --> 00:19:30,043 ‏عجبًا. 351 00:19:30,627 --> 00:19:33,338 ‏هيا "كومي" تحية الوداع هي، 352 00:19:33,422 --> 00:19:35,716 ‏"أرجوك عُد قريبًا يا سيدي!" 353 00:19:36,216 --> 00:19:37,217 ‏صحيح؟ 354 00:19:39,595 --> 00:19:43,557 ‏ممنوع أن تخطئ الخادمة بإلقاء تحية الوداع. 355 00:19:44,308 --> 00:19:45,434 ‏لكن… 356 00:19:48,312 --> 00:19:50,397 ‏أظن أنها من نوع الفتيات الجميلات ‏عديمات الشفقة. 357 00:19:50,480 --> 00:19:51,315 ‏ماذا؟ 358 00:19:51,398 --> 00:19:54,067 ‏خبير الخادمات "تاتسوهيتو أكيدو". 359 00:19:54,151 --> 00:19:58,989 ‏مرة أخرى، ‏ستأخذه هذه المصادفة إلى مكان جديد. 360 00:19:59,072 --> 00:20:01,992 ‏"مقهى خادمات" 361 00:20:02,075 --> 00:20:03,702 ‏"تادانو"! 362 00:20:03,785 --> 00:20:06,205 ‏لدينا زيّ الخادمة الذي رفضته "كومي"! 363 00:20:06,288 --> 00:20:07,664 ‏لا. 364 00:20:07,748 --> 00:20:09,291 ‏يا للروعة! 365 00:20:10,417 --> 00:20:12,252 ‏قلت لا. 366 00:20:12,336 --> 00:20:13,754 ‏"الخادمات يبدلن ملابسهنّ" 367 00:20:18,091 --> 00:20:19,718 ‏"تادانو" 368 00:20:19,801 --> 00:20:23,513 ‏- ماذا تفعل يا "تادانو"؟ ‏- مظهرك سخيف يا "تادانو". 369 00:20:23,597 --> 00:20:25,807 ‏- ليس سيئًا. ‏- توقفوا يا رفاق! 370 00:20:27,976 --> 00:20:30,562 ‏"تحديق" 371 00:20:30,646 --> 00:20:32,397 ‏هل يمكنني أن أخلعه الآن؟ 372 00:20:32,898 --> 00:20:35,108 ‏أنت اخترت هذا، فلتأخذ الأمر على محمل الجد. 373 00:20:35,192 --> 00:20:36,735 ‏أنت أجبرتني على ارتدائه! 374 00:20:37,319 --> 00:20:39,947 ‏"شوكو"، ها قد وصلت! 375 00:20:40,030 --> 00:20:43,075 ‏والدة "كومي" هنا! 376 00:20:44,034 --> 00:20:45,994 ‏من هنا! 377 00:20:46,745 --> 00:20:48,413 ‏شكرًا! 378 00:20:48,497 --> 00:20:50,958 ‏تفضلي بعض الماء. 379 00:20:51,041 --> 00:20:51,875 ‏ماذا؟ 380 00:20:51,959 --> 00:20:53,877 ‏"تادانو"؟ 381 00:20:53,961 --> 00:20:55,587 ‏نعم. 382 00:20:55,671 --> 00:20:57,965 ‏فهمت… 383 00:20:58,048 --> 00:20:59,800 ‏الأمر ليس كذلك، مفهوم؟ 384 00:20:59,883 --> 00:21:03,053 ‏ماذا تفعل؟ "شوسوكي"، تعال إلى هنا! 385 00:21:03,136 --> 00:21:05,055 ‏- "شو"… ‏- …"سوكي"؟ 386 00:21:08,058 --> 00:21:11,687 ‏يا للروعة، رائع وظريف جدًا! 387 00:21:12,729 --> 00:21:14,648 ‏"جميع الخادمات انفردن به." 388 00:21:17,693 --> 00:21:21,071 ‏"(شوسوكي) شعر بعدم الارتياح ‏وغادر على الفور." 389 00:21:26,743 --> 00:21:28,996 ‏"هيتوهيتو"! شعرت بالملل، فأتيت. 390 00:21:29,079 --> 00:21:30,080 ‏عجبًا. 391 00:21:32,291 --> 00:21:33,250 ‏يا للهول. 392 00:21:33,333 --> 00:21:34,418 ‏لا تتصرفي هكذا. 393 00:21:36,837 --> 00:21:38,922 ‏أمي؟ هل رأيت؟ 394 00:21:39,006 --> 00:21:41,008 ‏نعم، كنت محقة بشأنه. 395 00:21:41,091 --> 00:21:42,217 ‏محقة بشأن ماذا؟ 396 00:21:42,301 --> 00:21:43,677 ‏"الخادمات في استراحة" 397 00:21:43,760 --> 00:21:46,513 ‏تبًا لك يا "ناجيمي". 398 00:21:48,307 --> 00:21:49,141 ‏ماذا؟ 399 00:21:49,224 --> 00:21:52,019 ‏"كومي"، أحسنت عملًا هناك! 400 00:22:01,611 --> 00:22:03,822 ‏سارت الأمور اليوم بشكل رائع! 401 00:22:08,160 --> 00:22:11,913 ‏هذا لا يناسبني، صحيح؟ 402 00:22:15,917 --> 00:22:17,085 ‏"تبدو ظريفًا." 403 00:22:17,169 --> 00:22:21,006 ‏ماذا؟ شكرًا جزيلًا لك. 404 00:22:25,927 --> 00:22:28,221 ‏شعور غريب بدأ يراودهما. 405 00:22:28,305 --> 00:22:29,765 ‏"مهرجان (إيتان) المعروف بمهرجان (كومي)" 406 00:22:29,848 --> 00:22:31,975 ‏يُتبع! 407 00:23:57,811 --> 00:24:01,982 ‏ترجمة "شيرين سمعان"