1 00:00:06,043 --> 00:00:07,123 Hagyd el azt a nőt! 2 00:00:07,203 --> 00:00:08,643 Nem hagyhatom most el, Tar. 3 00:00:08,723 --> 00:00:09,563 AZ ELŐZŐ RÉSZBEN 4 00:00:09,643 --> 00:00:11,483 Rendben, mindig azt mondtad, Bian, hogy 5 00:00:11,563 --> 00:00:14,123 "Ha nem tetszik, tudod, hol találod az egyházi bíróságot! 6 00:00:14,203 --> 00:00:15,803 Add be a válópert!" 7 00:00:15,883 --> 00:00:18,563 Van valami, amit szeretnék elmondani. Rólunk. 8 00:00:18,643 --> 00:00:23,283 Rólunk? El is felejtettem! Már majdnem egy éve... 9 00:00:23,363 --> 00:00:25,163 Nem tarthatom be az ígéretemet. 10 00:00:25,763 --> 00:00:27,283 Beszéltem Sarah-val. 11 00:00:27,363 --> 00:00:30,603 Már megmondtam neki, hogy folytatni akarom a házasságunkat. 12 00:00:30,683 --> 00:00:33,883 És ígérem, hogy ez alkalommal jó férjed leszek. 13 00:00:33,963 --> 00:00:35,923 Boldoggá teszlek, Tar. 14 00:00:46,243 --> 00:00:49,803 Allah bocsásson meg! 15 00:00:57,523 --> 00:00:59,723 -A könyvek alatt hagytad ezt? -Jó reggelt, édesem! 16 00:01:00,603 --> 00:01:02,123 Azt hittem, okosabb vagy ennél, Bian. 17 00:01:02,203 --> 00:01:04,443 Elfelejtettem eltenni? Azt hittem, eltettem. 18 00:01:04,523 --> 00:01:05,883 Hová, a könyvek alá? 19 00:01:05,963 --> 00:01:10,643 Zuhanyozás után, akaszd fel a törülközőt, Bian! 20 00:01:10,723 --> 00:01:17,363 Csak azért történt, mert olvastam. Beszorult a könyvek alá. Talán. 21 00:01:21,323 --> 00:01:26,123 -Hazugságon kaptál. -Ne feledd, nem hazudhatsz a feleségednek! 22 00:01:26,203 --> 00:01:29,843 -Megígérted. -Igen. De tudod, mit? 23 00:01:29,923 --> 00:01:34,563 Van egy fajta hazugság, ami megengedett. Ez pedig hazudni a feleségednek. 24 00:01:34,643 --> 00:01:37,483 -Ki mondja ezt? -Ibn Shihab azt mondta: 25 00:01:37,563 --> 00:01:40,083 "Nem hallottam semmit, mert 26 00:01:40,163 --> 00:01:44,243 három olyan helyzet van, amikor felmentést kapsz a hazugság alól. 27 00:01:44,323 --> 00:01:48,483 A háború. Megbékélés azokkal, akikkel összekülönböztél, és a harmadik 28 00:01:48,563 --> 00:01:51,723 amit a férj a feleségének mond, és amit a feleség mond a férjének. 29 00:01:51,803 --> 00:01:56,283 A cél, hogy békességet hozzon a házba." 30 00:01:56,363 --> 00:02:01,643 Bukhari hadísz története, 2692-es szám és 2605-ös muszlim szám. 31 00:02:03,803 --> 00:02:06,883 Tehát gyakran olvasol könyveket, hogy igazolhasd magad 32 00:02:06,963 --> 00:02:08,763 -a feleségeddel való konfliktusban. -Nem erről van szó! 33 00:02:08,843 --> 00:02:10,203 -De igen, ez az. -Nem ezt mondtam. 34 00:02:10,283 --> 00:02:11,883 -Tényleg? -Te mondtad, nem én. 35 00:02:11,963 --> 00:02:13,643 -De az, ugye? -Nem, nem ezt mondtam. 36 00:02:13,723 --> 00:02:15,363 -Igaz ez? -Asszonyom, Ami versenye 37 00:02:15,443 --> 00:02:17,803 -nem 10-kor kezdődik? -Igen, a... 38 00:02:18,363 --> 00:02:21,123 Hány óra van? Már fél 10 van! 39 00:02:21,203 --> 00:02:23,163 -Bian! Ez miattad van! -Rendben, gyerünk! 40 00:02:23,243 --> 00:02:24,283 A kocsikulcsot! 41 00:02:38,523 --> 00:02:40,443 -Hová mész? -Csak vidd a kocsimat. 42 00:02:40,523 --> 00:02:42,323 -Miért nem az enyémet? -Csak vidd az enyémet! 43 00:02:42,403 --> 00:02:44,643 -Azt mondtad, sietnünk kell. -Az enyém talán nem gyors? 44 00:02:44,723 --> 00:02:48,083 -Nem, miről beszélsz? -Rendben, a te autód drágább. 45 00:02:48,163 --> 00:02:50,683 -Rendben, akkor használjuk a te kocsidat. -Menjünk! 46 00:02:55,843 --> 00:02:58,323 Bian, a helyszín a mobilomban van. Kérlek navigálj! 47 00:03:01,723 --> 00:03:04,923 -Merre forduljak, balra? -Ez azt mondja jobbra. 48 00:03:05,003 --> 00:03:06,483 -Jobbra? Oké. -Jobbra! 49 00:03:10,203 --> 00:03:11,923 -Biztos, hogy jó irányba megyünk? -Igen. 50 00:03:12,003 --> 00:03:16,323 -Általában nagy a forgalom, Bian. -De a GPS szerint jobbra fordulj. 51 00:03:16,403 --> 00:03:18,123 -Tényleg? -Igen. 52 00:03:21,443 --> 00:03:26,443 Miért változott meg hirtelen az útvonal? Valami nem stimmel. 53 00:03:26,523 --> 00:03:28,403 Bian, ez tényleg messze van az úti célunktól. 54 00:03:28,483 --> 00:03:30,123 -Túl messze. -Mit tegyek? 55 00:03:30,203 --> 00:03:34,203 -A térkép megváltozott. Nem az én hibám. -Akkor mit tegyek? 56 00:03:34,723 --> 00:03:37,963 -Ha megfordulunk, elakadunk, Bian. -Próbáljunk megfordulni valahol. 57 00:03:38,043 --> 00:03:39,763 Már túl messze mentünk, hogy visszaforduljak. 58 00:03:41,563 --> 00:03:44,723 Ha balra fordultam volna, sima utunk lett volna. 59 00:03:46,843 --> 00:03:48,363 Már megint az én hibám. 60 00:04:02,923 --> 00:04:07,683 Istenem, hol van Tari? Még mindig nem érkezett meg. 61 00:04:07,763 --> 00:04:10,923 Ami, kérlek, készülj! Tíz perc múlva te jössz. 62 00:04:11,003 --> 00:04:12,323 -Még tíz perc? -Igen. 63 00:04:12,403 --> 00:04:14,843 -Oké, köszönöm. Kész vagyok. -Rendben. 64 00:04:16,483 --> 00:04:18,403 Hol van Tari? 65 00:04:24,203 --> 00:04:27,523 -Ez nem Bekasi felé vezet? -Igen, Kemang felé, igaz? 66 00:04:27,603 --> 00:04:28,843 Igen, Kemang felé. 67 00:04:31,443 --> 00:04:36,883 De ez Kemang Pratama Bekasi. Ami versenye a dél-jakartai Kemangban van. 68 00:04:36,963 --> 00:04:39,523 -Az más? -Ez két különböző kerület. 69 00:04:40,483 --> 00:04:41,563 Akkor most mi legyen? 70 00:04:41,643 --> 00:04:45,523 -Nos, mit gondolsz? -Miért nem mondtad korábban? 71 00:04:45,603 --> 00:04:48,043 -Te jó ég. -Allah bocsánatát kérem. 72 00:04:48,123 --> 00:04:50,643 -Istenem, Bian, Bian. -Nos, nézd meg te magad! 73 00:04:50,723 --> 00:04:51,723 -Össze vagyok zavarodva. -Ez... 74 00:04:51,803 --> 00:04:54,323 -Nagyon messze van Bekasitól. -Mindig én vagyok a hibás. 75 00:04:54,403 --> 00:04:57,123 -Miért nem mondtad korábban? -Ezért... 76 00:04:59,643 --> 00:05:02,363 -Biztosan dugóba kerülünk! -Allah bocsánatát kérem. 77 00:06:17,203 --> 00:06:19,403 Istenem! 78 00:06:23,083 --> 00:06:24,443 Ami! 79 00:06:24,523 --> 00:06:27,323 Istenkém, ne haragudj! 80 00:06:27,403 --> 00:06:29,523 Nagyon sajnálom, hogy késtem, Istenem, ne haragudj! 81 00:06:30,283 --> 00:06:33,163 "Nagyon sajnálom." A szánalmas képeddel. 82 00:06:33,803 --> 00:06:37,603 A fenébe! A meghívás 10 órára szólt, de te 1-re értél ide! 83 00:06:37,683 --> 00:06:40,923 Igen, nagyon sajnálom. Eltévedtünk, tudod? 84 00:06:41,483 --> 00:06:44,883 Létezik olyan, hogy Google Maps. Meg Waze, és te mégis eltévedsz? 85 00:06:44,963 --> 00:06:46,243 A barátnőd itt, 86 00:06:46,323 --> 00:06:49,483 nem tudja, mi a különbség Kemang Pratama és Kemang, Dél-Jakarta között. 87 00:06:51,403 --> 00:06:52,363 Mint mindig. 88 00:06:53,203 --> 00:06:55,563 Rendben, veszek innivalót. Megszomjaztam. 89 00:06:57,363 --> 00:06:58,563 Szóval, nyertél? 90 00:06:58,643 --> 00:07:00,803 Harmadik lettem. Nem kvalifikáltam a Délkelet-ázsai Játékokra. 91 00:07:00,883 --> 00:07:03,803 -Mert a barátnőm nem jött el. -Sajnálom. 92 00:07:04,323 --> 00:07:05,683 "Sajnálom." 93 00:07:05,763 --> 00:07:08,083 -Olyan szánalmas képet vágsz. -Őszintén sajnálom. 94 00:07:08,643 --> 00:07:13,163 Rendben, nyugi. Ne vedd a lelkedre! 95 00:07:13,243 --> 00:07:19,603 -De miért ilyen érzékeny Bian? -Elegem van belőle, hazudós. 96 00:07:20,883 --> 00:07:23,963 Már megint veszekedtek, nincs már vége a házassági szerződésnek? 97 00:07:27,443 --> 00:07:28,523 Bian? 98 00:07:28,603 --> 00:07:31,123 A koszos ruháidat a szennyestartóba tetted, ugye? 99 00:07:31,203 --> 00:07:34,003 -Igen, odatettem. -Oké. 100 00:07:48,483 --> 00:07:51,443 Bian! Miért tetted ezeket ide? 101 00:07:52,563 --> 00:07:54,323 Hát, a férfiak már csak ilyenek. 102 00:07:54,403 --> 00:07:57,963 Ez normális, ha figyelmetlen. Szerintem ez még belefér. 103 00:07:58,043 --> 00:08:00,523 Igen, de miért kellett hazudnia? 104 00:08:00,603 --> 00:08:02,883 Lehetett volna őszinte, mondhatta volna, hogy 105 00:08:02,963 --> 00:08:05,563 "Drágám, nagyon sajnálom. Nagyon fáradt vagyok a munkától. 106 00:08:05,643 --> 00:08:07,563 Betennéd a koszos ruháimat a szennyestartóba?" 107 00:08:07,643 --> 00:08:10,043 -Megtehetné, ugye? -Igen, tudom. 108 00:08:10,123 --> 00:08:12,763 Ez azért van, mert a férjed nem akar veled veszekedni, tudod? 109 00:08:12,843 --> 00:08:15,363 Nos, boldogabb lennék, ha őszinte lenne velem. 110 00:08:16,603 --> 00:08:19,243 Istenem, Tari, de nem így! 111 00:08:19,323 --> 00:08:23,043 Nem erőltethetsz mindent rá a saját szemszögedből nézve. 112 00:08:27,483 --> 00:08:30,123 -Itt van az italod. -Eper? 113 00:08:30,203 --> 00:08:33,483 -Igen, ez a kedvenced, nem? -Nem szeretem az epret. 114 00:08:33,563 --> 00:08:35,123 -Mit szeretsz? -Az áfonyát. 115 00:08:35,203 --> 00:08:38,203 -Ez ugyanaz, ebben is van bogyós gyümölcs. -Ez más, Bian. 116 00:08:38,283 --> 00:08:40,363 -Hol vetted ezt? -Ott. 117 00:08:40,443 --> 00:08:42,283 -Akkor majd veszek magamnak én. -Ki akarod cserélni? 118 00:08:42,363 --> 00:08:43,203 Persze. 119 00:08:44,563 --> 00:08:46,683 Istenem, már megint én vagyok a hibás. 120 00:08:47,963 --> 00:08:49,883 -Fáradt vagy, mi? -Igen, fáradt. 121 00:08:51,203 --> 00:08:53,283 -Csak engedd el! -Rólam beszéltetek az előbb? 122 00:08:53,963 --> 00:08:55,763 -Sokat gondolsz magadról. -Ne hazudj! 123 00:08:56,443 --> 00:08:59,163 -Férfi létedre olyan kíváncsi vagy! -Miről beszélsz? 124 00:08:59,723 --> 00:09:04,003 Kíváncsi vagy. Tari azt mondta, 125 00:09:04,843 --> 00:09:06,603 -hogy mindig hazudsz. -Miről hazudok. 126 00:09:06,683 --> 00:09:11,683 Nos, azt mondta, hogy szereted a koszos ruháidat az ágy alatt tartani. 127 00:09:12,323 --> 00:09:15,243 Ez nagyon gusztustalan, Bian. Komolyan mondom, tényleg undorító. 128 00:09:15,323 --> 00:09:17,483 Tari már megint felhozta. 129 00:09:17,563 --> 00:09:20,283 De tényleg gusztustalan. Egészen megundorodtam. 130 00:09:30,563 --> 00:09:33,763 Bian, ne felejtsd el a koszos ruháidat a szennyestartóba tenni! 131 00:09:33,843 --> 00:09:36,123 Rendben, előbb válaszolnom kell az ügyfelem e-mailjére. 132 00:09:45,403 --> 00:09:48,443 Ez történet, Mi. Szóval, a kosár nem volt ott. 133 00:09:48,523 --> 00:09:50,763 Nem arról van szó, hogy nem akartam a szennyesbe tenni. 134 00:09:51,443 --> 00:09:57,003 Igen, de ez normális minden párnál, hogy a történetnek két oldala van. 135 00:09:58,403 --> 00:10:02,563 Tari összezavar engem. Főleg, amikor azt mondja, "döntsd el te". 136 00:10:02,643 --> 00:10:05,483 -Mit együnk? -Döntsd el te, Bian! 137 00:10:05,563 --> 00:10:06,923 -Döntsem el én? -Igen. 138 00:10:07,563 --> 00:10:08,563 Rendben. 139 00:10:16,683 --> 00:10:19,683 -Miért mentél arra? -Pizzát szeretnék enni. 140 00:10:19,763 --> 00:10:22,923 -Múlt héten ettünk pizzát. -Azt mondtad, döntsem el én. 141 00:10:23,923 --> 00:10:27,363 -Mit akarsz enni? -Földimogyorós salátát. Gyere! 142 00:10:29,723 --> 00:10:31,723 Bian, te annyira érzéketlen vagy, tudsz róla? 143 00:10:31,803 --> 00:10:34,003 Ha egy nő azt mondta, "döntsd el te", az azt jelenti, 144 00:10:34,083 --> 00:10:35,563 hogy nincs választási lehetőséged. 145 00:10:35,643 --> 00:10:37,363 Mert ő már tudja, hogy mit akar. 146 00:10:37,443 --> 00:10:38,763 Hát, ez nagyon zavaros. 147 00:10:38,843 --> 00:10:41,723 Ez normális, ezt hívják házasságnak. 148 00:10:42,243 --> 00:10:45,443 -Bian, nézd! Volt áfonyás. -Nem láttam. 149 00:10:47,483 --> 00:10:49,323 -Hát, ez ugyanaz. -Ez teljesen más. 150 00:10:49,403 --> 00:10:52,043 -Hasonló az ízük. -Ez egy másik gyümölcs, Bian. 151 00:10:52,123 --> 00:10:53,283 Az áfonya és az eper más. 152 00:10:53,363 --> 00:10:56,723 Rendben, elég. Az én hibám. Nem látjátok, hogy én vagyok a bajnok? 153 00:10:56,803 --> 00:10:59,563 Gratuláljatok, vagy valami! Örüljetek nekem! 154 00:10:59,643 --> 00:11:01,643 Mindig előttem veszekedtek! 155 00:11:02,283 --> 00:11:03,523 Te jó ég! 156 00:11:03,603 --> 00:11:04,843 -Ez miattad van. -Nem, miattad. 157 00:11:04,923 --> 00:11:10,923 Bian és Tari az házassági szerződés után. Rendben, én megyek. Ciao. 158 00:11:15,283 --> 00:11:17,923 -És még ő lesz mérges. -Inkább igyál. Szereted az áfonyát. 159 00:11:18,003 --> 00:11:22,163 -Tudnod kéne, hogy mit szeretek inni. -Rendben, fáradt vagyok, tudod? 160 00:11:22,843 --> 00:11:24,443 Hová megy? 161 00:11:24,523 --> 00:11:26,963 -Lehet, hogy taxit keres. -Nézd, már jön is vissza! 162 00:11:35,483 --> 00:11:36,803 Bosszút állsz? 163 00:11:36,883 --> 00:11:39,403 -Nem. -Akkor mi ez? 164 00:11:39,483 --> 00:11:42,883 -Házassági szerződés. -Házassági szerződés? 165 00:11:43,723 --> 00:11:46,723 Házassági szerződés, második rész. 166 00:11:50,923 --> 00:11:55,243 -Mi ez? Kérlek, magyarázd el! -Szerintem szükségünk van erre. 167 00:11:55,323 --> 00:12:00,763 Mert nagyon különbözőek vagyunk, és nagyon különbözőek a szokásaink. 168 00:12:01,483 --> 00:12:05,763 Szerintem nyitottnak kell lennünk. hogy elkerüljük azt, amit nem szeretünk. 169 00:12:09,363 --> 00:12:10,403 Rendben. 170 00:12:12,323 --> 00:12:15,283 "A koszos ruhákat a szennyeskosárba kell tenni." 171 00:12:16,683 --> 00:12:18,923 "A törülközőket a megfelelő helyen kell szárítani." 172 00:12:20,563 --> 00:12:24,843 - "A szobában tilos cipőt hordani." -Ami legalul van, az a legfontosabb. 173 00:12:28,443 --> 00:12:33,443 "Mindig légy őszinte a feleségedhez. Semmilyen okból sem szabad hazudni." 174 00:12:33,523 --> 00:12:35,443 -Meg tudod csinálni? -Meg tudom. 175 00:12:35,523 --> 00:12:38,563 -Amíg te is megteszed. -Persze. 176 00:12:38,643 --> 00:12:39,963 -Biztos vagy benne? -Igen. 177 00:12:40,043 --> 00:12:41,803 Legyünk igazságosak. Rendben. 178 00:12:46,643 --> 00:12:47,643 Ne less! 179 00:13:05,003 --> 00:13:07,523 "Értékeld, ha italt vesz neked a férjed, 180 00:13:08,203 --> 00:13:10,243 még akkor is, ha epres és nem áfonyás." 181 00:13:12,203 --> 00:13:14,683 "Nem mondhatod 'Dönts te!', amikor valójában 182 00:13:14,763 --> 00:13:17,123 -már el is döntötted." -Meg tudod csinálni? 183 00:13:19,163 --> 00:13:20,163 -Meg tudom. -Megegyeztünk. 184 00:13:20,963 --> 00:13:22,003 Megegyeztünk. 185 00:13:22,963 --> 00:13:25,323 Allah akaratából, a családunk jobb lesz. 186 00:13:25,403 --> 00:13:26,243 -Ámen. -Rendben. 187 00:13:27,323 --> 00:13:30,683 -Mrs. Darmi. -Igen, Mrs. Főnök. 188 00:13:30,763 --> 00:13:32,363 Mrs. Darmi a tanúnk, rendben? 189 00:13:37,763 --> 00:13:38,643 Úgy legyen. 190 00:13:41,243 --> 00:13:44,363 Van egy meghívásunk ma estére. Anya és apa házassági évfordulójára. 191 00:13:44,443 --> 00:13:46,603 Allah bocsásson meg, hányadika van ma? 192 00:13:46,683 --> 00:13:49,083 Kilencedike. 193 00:13:49,163 --> 00:13:50,763 Miért nem mondtad? 194 00:13:50,843 --> 00:13:52,443 -Most mondom. -A napján? 195 00:13:55,123 --> 00:13:58,003 -Jobb, mintha egyáltalán nem mondanám el. -Várjanak egy pillanatot! 196 00:13:58,083 --> 00:14:00,363 Ha ez a helyzet, szeretnék hozzátenni valamit 197 00:14:01,403 --> 00:14:04,523 a szerződéshez. Mr. Bian, elkérhetem a tollát? 198 00:14:15,563 --> 00:14:16,483 Tessék! 199 00:14:19,403 --> 00:14:22,643 "Nem vitatkozhatnak apróságokon." 200 00:14:24,243 --> 00:14:25,723 Aláírás, Sudarmi. 201 00:14:29,523 --> 00:14:31,563 -Te. -Te. Mi nem vitatkozhatunk. 202 00:14:31,643 --> 00:14:34,123 -Nem vitatkozhatunk. -Nyugodj meg! 203 00:14:34,203 --> 00:14:35,123 -Olvasd! -Szólj hamarabb! 204 00:14:35,803 --> 00:14:37,123 -Olvasd! -Nem aznap. 205 00:14:37,203 --> 00:14:38,003 Olvasd! 206 00:14:40,443 --> 00:14:43,043 -Szálem álejkum. -Álejkum szálem. 207 00:14:44,803 --> 00:14:47,523 -Hol voltál? -Csak elől jöttem ki. 208 00:14:48,123 --> 00:14:49,763 Valaki keresett. 209 00:14:50,883 --> 00:14:52,643 -Ki? -Az a fickó, ott! 210 00:14:53,203 --> 00:14:55,043 -Szálem álejkum. -Álejkum szálem. 211 00:14:56,123 --> 00:14:58,523 Hadd mutatkozzam be, Agung vagyok. 212 00:14:58,603 --> 00:15:01,163 -Iszlám teológiát tanulsz, igaz? -Honnan tudod? 213 00:15:01,683 --> 00:15:03,403 Az öltözéked stílusáról. 214 00:15:03,483 --> 00:15:07,163 Iszlám teológiát tanultam, de most sportújságíró vagyok. 215 00:15:07,243 --> 00:15:09,203 Eltévedtél? 216 00:15:10,443 --> 00:15:12,603 Mit keres itt egy sportújságíró? 217 00:15:13,763 --> 00:15:17,723 -Meginterjúvolhatlak? -Engem? 218 00:15:18,443 --> 00:15:21,443 Igen, a tegnapi nemzetközi gördeszkabajnokságról. 219 00:15:21,523 --> 00:15:26,043 Csak harmadik lettem. Az első helyezettet kellene meginterjúvolnod. 220 00:15:27,283 --> 00:15:33,443 Nézd, nem is olyan régen, ez a videó felrobbantotta az internetet. 221 00:15:37,323 --> 00:15:40,483 -Már megint az a videó! -Te egyedülálló vagy. 222 00:15:40,563 --> 00:15:44,723 Gördeszkázol és hidzsábot viselsz. Ez sok embernek tetszik. 223 00:15:44,803 --> 00:15:46,723 Meginterjúvolhatlak? 224 00:16:03,283 --> 00:16:04,403 Uram? 225 00:16:05,683 --> 00:16:09,323 -Elnézést, van flamingóvirága? -Melyik flamingóvirág? 226 00:16:09,403 --> 00:16:12,323 -Mi is volt a neve? Várjon! -Rendben. 227 00:16:12,883 --> 00:16:13,803 Csak egy pillanat. 228 00:16:18,723 --> 00:16:22,963 -Ez az "Anthurium jenmanii". -Úgy érti, hogy jenmanii? 229 00:16:23,043 --> 00:16:25,523 -Igen, az az. -Igen, van néhány jenmanii példányom. 230 00:16:25,603 --> 00:16:28,043 -Nézze meg előbb, kisasszony! Jöjjön! -Rendben. 231 00:16:31,683 --> 00:16:34,523 Kisasszony, itt van a jenmanii. 232 00:16:35,963 --> 00:16:39,643 -Ez az? -Igen, ez a jenmanii. 233 00:16:39,723 --> 00:16:42,803 -Szóval, mennyibe kerül? -Öt millióba. 234 00:16:42,883 --> 00:16:46,363 Most viccel? Hogy kerülhet egy növény öt millióba? 235 00:16:46,443 --> 00:16:49,203 Ez most nagyon divatos, kisasszony. Ennyi az ára. 236 00:16:49,283 --> 00:16:50,803 Nem tudna engedni belőle? 237 00:16:50,883 --> 00:16:53,523 Csak azért, mert maga olyan szép, csak magának. 238 00:16:53,603 --> 00:16:57,283 -Három millió, rendben? -Mit szólna két és félhez? 239 00:16:57,363 --> 00:17:00,363 Csak egy főiskolás vagyok. 240 00:17:01,203 --> 00:17:02,203 Rendben, kettő és fél. 241 00:17:03,443 --> 00:17:04,883 -Megegyeztünk? -Igen. 242 00:17:04,963 --> 00:17:06,963 -Megegyeztünk. -Kártyával fizethetek? 243 00:17:07,043 --> 00:17:09,883 Várjon egy percet! Bocsánat. 244 00:17:10,523 --> 00:17:12,803 Véletlenül hallottam a beszélgetésüket. 245 00:17:16,123 --> 00:17:19,083 Ez nem jenmanii, hanem egy kristályos flamingóvirág. 246 00:17:19,163 --> 00:17:23,523 -Ez jenmanii, nem kell okoskodni! -Ne hagyd, hogy megvezessenek! 247 00:17:23,603 --> 00:17:27,563 Ha igaza van, mi lenne, ha elmennénk a rendőrségre? 248 00:17:27,643 --> 00:17:31,163 És bebizonyítaná, hogy ez egy jenmanii vagy egy kristályos falmingóvirág. 249 00:17:31,243 --> 00:17:34,323 Ne tegye ezt! Hadd hozzam ki az igazi jenmaniit. 250 00:17:36,243 --> 00:17:39,403 Csak át akar verni, ezért viselkedik így. 251 00:17:39,483 --> 00:17:43,483 -Komolyan? -Nos, ez egy jenmanii. 252 00:17:43,563 --> 00:17:45,403 Ez az igazi jenmanii. 253 00:17:46,523 --> 00:17:48,163 Mivel hazudott nekem az előbb, 254 00:17:48,243 --> 00:17:52,163 mi lenne, ha ezt a jenmaniit a kristályos áráért adná nekünk? 255 00:17:52,243 --> 00:17:56,043 -Százezer. -Százezer? Azon veszíteni fogok. 256 00:17:56,123 --> 00:17:58,643 Panaszkodik, de azért elveszi a pénzt. Akkor megegyeztünk? 257 00:17:58,723 --> 00:18:03,083 Hát, inkább, mint a rendőrségre menni. Legyen hát. Vigyék! 258 00:18:03,163 --> 00:18:06,923 -Százezer! -Itt van a jenmaniid. 259 00:18:12,283 --> 00:18:14,003 Rendben. 260 00:18:18,123 --> 00:18:21,563 -Köszönöm szépen. -Karli vagyok. 261 00:18:23,443 --> 00:18:27,203 -Kinan. -A nevünk "K"-val kezdődik. 262 00:18:27,283 --> 00:18:31,723 -Talán lelki társak vagyunk. -Az enyém egyértelműen ez a növény. 263 00:18:32,443 --> 00:18:34,763 Szép és szabad. 264 00:18:36,043 --> 00:18:38,403 Nem sokat tudsz a növényekről. 265 00:18:38,483 --> 00:18:41,763 Miért döntöttél úgy, hogy megveszel egy flamingóvirágot két és fél millióért? 266 00:18:41,843 --> 00:18:45,963 Valójában ma van a szüleim házassági évfordulója. 267 00:18:46,043 --> 00:18:50,403 Olyan ajándékot szeretnék adni nekik, ami különleges a számukra. 268 00:18:50,483 --> 00:18:54,043 Remek, odaadóan szereted a szüleidet. 269 00:18:55,563 --> 00:18:57,763 De legközelebb, előbb nézz utána egy kicsit a dolgoknak. 270 00:18:57,843 --> 00:19:03,723 -Mert sok virágkereskedő megpróbál csalni. -Elég sokat tudsz a növényekről. 271 00:19:05,323 --> 00:19:07,603 Talán mert mezőgazdasági szakra járok. 272 00:19:07,683 --> 00:19:10,643 Idén diplomázom. Ez az utolsó szemeszterem. 273 00:19:10,723 --> 00:19:13,763 -Okos fiú. -Nem igazán. 274 00:19:15,363 --> 00:19:19,003 Örülök, hogy megismerkedtünk. Most már mennem kell. 275 00:19:21,003 --> 00:19:21,923 Várj! 276 00:19:24,563 --> 00:19:29,483 -Van ma estére programod? -Nincs. 277 00:19:49,643 --> 00:19:51,723 Köszönöm, hogy felvettél. 278 00:20:08,443 --> 00:20:12,643 Muchtar bácsi és Yasmin néni meghívott minket a házassági évfordulójukra. 279 00:20:17,323 --> 00:20:18,963 Elmegyek, ha te is mész. 280 00:20:31,203 --> 00:20:33,763 Kérem, ne, Muchtar úr! 281 00:20:33,843 --> 00:20:38,083 Nem megmondtam már? Nem fáraszthatja ki magát. 282 00:20:38,163 --> 00:20:40,563 Vigyáznia kell magára, uram. 283 00:20:42,003 --> 00:20:47,203 -Rendben, doki. -Elmondta a feleségének, uram? 284 00:20:49,923 --> 00:20:51,203 Még nem mondtam el neki. 285 00:20:51,283 --> 00:20:53,603 -De majd később elmondom neki. -Jól van, rendben. 286 00:20:54,323 --> 00:20:59,043 Rendben, mennem kell. Sajnálom, hogy nem tudok elmenni a partira. 287 00:20:59,123 --> 00:21:01,283 -Ne felejtse el bevenni a gyógyszert! -Rendben, doki. 288 00:21:01,363 --> 00:21:02,403 -Rendben? Jól van. -Köszönöm szépen. 289 00:21:02,483 --> 00:21:03,883 Bocsásson meg, uram. 290 00:21:24,883 --> 00:21:29,003 Hé, itt vannak, Bian és Tari. 291 00:21:30,243 --> 00:21:33,443 Olyan meghittek, mindig kézen fogva mennek. 292 00:21:34,283 --> 00:21:38,643 Hát persze. Gyakran gyakorolják, hogyan kell kézen fogva menni. 293 00:21:40,563 --> 00:21:44,843 Nem, bácsikám. Korábban, kényszerből tettük, de most már valódi a házasság. 294 00:21:44,923 --> 00:21:46,123 A romantika is valódi. 295 00:21:49,003 --> 00:21:51,883 Bian, a feleséged nagyon vicces. 296 00:21:56,843 --> 00:21:57,963 Menjünk haza! 297 00:22:02,523 --> 00:22:04,563 Én csak őszinte voltam, miért nevettek rajtam? 298 00:22:05,723 --> 00:22:07,643 Néha túl sok az őszinteséged. 299 00:22:12,003 --> 00:22:14,083 -Ez igaz. -Miért kellett ezt mondanod? 300 00:22:14,163 --> 00:22:15,603 -Szervusz, anya kedvence. -Anya. 301 00:22:15,683 --> 00:22:18,083 -Szálem álejkum. -A kedvenc párocskám. 302 00:22:19,123 --> 00:22:20,563 Álejkum szálem. 303 00:22:20,643 --> 00:22:22,043 -Menjünk enni! -Menjünk! 304 00:22:22,123 --> 00:22:24,483 -Milyen ételek vannak? -Rengeteg minden. 305 00:22:25,203 --> 00:22:30,923 Bian, kérlek gondoskodj Tariról, hogy ne fáradjon el nagyon. 306 00:22:31,003 --> 00:22:33,123 Szeretnék hamarosan unokákat. 307 00:22:35,283 --> 00:22:36,323 Igen, anya. 308 00:22:38,563 --> 00:22:42,883 Tari, azt mondtad, hogy szeretnél egy outlet boltot nyitni a termékeidnek. 309 00:22:42,963 --> 00:22:45,523 Igen, papa. Imádkozz kérlek, hogy simán menjen. 310 00:22:45,603 --> 00:22:49,803 Egy kávézót szeretnék nyitni, ahol a mirelit termékeimet árusíthatom. 311 00:22:49,883 --> 00:22:53,443 -Imádkozz, hogy minden jól alakuljon. -Ámen. 312 00:22:53,523 --> 00:22:55,403 -Ámen. -Ha Isten is úgy akarja. 313 00:22:57,523 --> 00:22:59,803 És te, Bian? Jól megy az üzlet? 314 00:23:00,723 --> 00:23:02,603 Jól, apa. Minden dicséret Istennek jár. 315 00:23:02,683 --> 00:23:06,803 Mert azt hallottam, hogy az építőipar jelenleg zuhanórepülésben van. 316 00:23:10,003 --> 00:23:11,323 Talán csak ebben az évben. 317 00:23:14,123 --> 00:23:20,323 -Miért beszéltek munkáról? -Miért nem jössz hozzám dolgozni? 318 00:23:29,323 --> 00:23:30,963 Nem érekel, apa. 319 00:23:35,563 --> 00:23:38,123 Szálem álejkum, fivérem és nővérem! 320 00:23:38,203 --> 00:23:41,443 Álejkum szálem. 321 00:23:41,523 --> 00:23:46,723 -Hadd mutassam be a barátomat, Karlit. -Bácsikám, nénikém, Karli vagyok. 322 00:23:46,803 --> 00:23:47,803 -Szia, Karli! -Szia! 323 00:23:47,883 --> 00:23:52,923 Ő Karli, Kinan barátja, aki elkísérte ajándékot venni nekünk. 324 00:23:53,003 --> 00:23:56,523 Köszönjük Karli, mindketten nagyon örülünk. 325 00:23:56,603 --> 00:23:59,363 Véletlenül ez az a növény, amit mindketten nagyon szerettünk volna. 326 00:24:00,563 --> 00:24:06,403 -Az az Antarktisz. -Nem, nem Antarktisz. Tévedsz. 327 00:24:06,483 --> 00:24:09,043 Anthurium, flamingóvirág. Gyere, együnk valamit! 328 00:24:09,123 --> 00:24:10,483 Bácsikám, nénikém, eszünk valamit. 329 00:24:10,563 --> 00:24:12,363 -Tényleg? -Igen, jó étvágyat! 330 00:24:17,283 --> 00:24:19,323 Ott van Dian. 331 00:24:20,123 --> 00:24:22,403 -Odamegyek egy percre. -Rendben, apa. 332 00:24:25,083 --> 00:24:27,443 -Nekem is oda kell mennem. -Rendben, anya. 333 00:24:29,563 --> 00:24:31,003 -Menjünk haza! -Ez annyira finom. 334 00:24:32,243 --> 00:24:33,083 Menjünk haza. 335 00:24:33,163 --> 00:24:34,603 -Most? -Igen, most. 336 00:24:36,123 --> 00:24:38,763 -De még eszem. -Menjünk haza! 337 00:24:39,763 --> 00:24:42,003 -Menjünk. -Rendben, de előbb köszönjünk el. 338 00:24:45,203 --> 00:24:47,243 -Apa mindig ilyen. -Légy türelmes! 339 00:24:47,323 --> 00:24:49,563 Bian, hová mész? 340 00:24:51,123 --> 00:24:54,043 -Csak most értetek ide? -Dugó volt. 341 00:24:55,643 --> 00:24:58,123 -Csak szeretsz késni. -Hol van az apád? 342 00:24:58,203 --> 00:24:59,723 Egy barátját üdvözli épp. 343 00:25:00,883 --> 00:25:03,443 -Hogy szolgál az egészséged? -Allahnak hála, jól vagyok. 344 00:25:03,523 --> 00:25:05,243 -Hogy vagy? -Allahnak hála, jól. 345 00:25:05,323 --> 00:25:10,243 Milyen jó az illatod! Milyen parfümöt használsz? 346 00:25:10,323 --> 00:25:11,403 Tényleg? 347 00:25:12,883 --> 00:25:14,603 Párizsban vettem. Szeretnéd? 348 00:25:14,683 --> 00:25:18,563 -Ha szeretnéd, vehetek neked is. -Nem, csak kérdeztem. 349 00:25:21,643 --> 00:25:23,883 Hogy mennek a dolgok, Bian? Mit csinálsz mostanában? 350 00:25:25,123 --> 00:25:28,803 Hát, tudod, csak kivitelező vagyok, csak kis projektjeim vannak. 351 00:25:29,803 --> 00:25:33,603 Miért nem dolgozol az apáddal? Rögtön főnök lennél. 352 00:25:38,083 --> 00:25:40,803 Kértek enni? Csak most érkeztetek. Parancsoljatok, sok étel van, 353 00:25:40,883 --> 00:25:44,643 -minden nagyon finom. -Igen, van spaghetti aglio olio is. 354 00:25:44,723 --> 00:25:46,843 A kedvenced, arra van. 355 00:25:50,603 --> 00:25:53,523 Tari terhes vagy már? 356 00:25:56,123 --> 00:25:58,123 -Még élvezni akarjuk a mézesheteinket. -Igen. 357 00:26:02,123 --> 00:26:04,843 Akkor rendben, nekünk haza kell mennünk. Szálem álejkum. 358 00:26:04,923 --> 00:26:06,523 Álejkum szálem. 359 00:26:09,243 --> 00:26:10,243 Akarsz enni? 360 00:26:22,443 --> 00:26:24,523 Az jár a fejedben, amit apád mondott? 361 00:26:26,163 --> 00:26:29,963 -Nem. -Nem kell gondolkoznod rajta. 362 00:26:30,563 --> 00:26:34,883 Tudod, hogy milyenek a szülők. Mindig aggódnak a gyerekeik miatt. 363 00:26:40,363 --> 00:26:43,323 -Már nem vagyok gyerek. -Tényleg? 364 00:26:44,323 --> 00:26:48,123 Biztos jár valami a fejedben. Kérlek, mondd el! 365 00:26:48,923 --> 00:26:52,323 Ne feledd, légy mindig őszinte a feleségeddel! 366 00:26:57,083 --> 00:26:59,563 Anya? Apa? 367 00:27:00,403 --> 00:27:01,923 -Bian. -Anya. 368 00:27:03,083 --> 00:27:06,883 -Mi történt? -Felvettek a főiskolára! 369 00:27:07,923 --> 00:27:10,243 -Milyen szakra? -Villamosmérnökire. 370 00:27:11,883 --> 00:27:16,963 -Drágám, Biant felvették! -Meg kellett volna fogadnod a tanácsomat! 371 00:27:17,683 --> 00:27:21,203 Üzleti menedzsmentet kellett volna választanod, és Amerikában tanulnod. 372 00:27:26,443 --> 00:27:28,203 Bian... 373 00:27:32,283 --> 00:27:35,963 Azt még elfogadtam, hogy mit tanultál az egyetemen. 374 00:27:36,043 --> 00:27:37,403 De most már lediplomáztál. 375 00:27:38,003 --> 00:27:40,883 Segítened kellene nekem a cégemben, nem pedig másnak dolgozni. 376 00:27:40,963 --> 00:27:43,123 Tapasztalatot akarok szerezni, apa. 377 00:27:43,203 --> 00:27:46,003 Független akarok lenni, nem pedig örökre tőled függni. 378 00:27:46,083 --> 00:27:52,203 De te vagy az egyetlen fiam. Kire kellene hagynom ezt a céget, ha nem rád? 379 00:27:52,763 --> 00:27:55,683 Bebizonyítom neked, hogy képes vagyok megállni a magam lábán, 380 00:27:55,763 --> 00:27:57,683 és sikeres leszek a segítséged nélkül is. 381 00:28:11,643 --> 00:28:15,043 -Nem gondolkodom ezen, drágám. -Tényleg? 382 00:28:16,283 --> 00:28:17,483 Tényleg. 383 00:28:28,083 --> 00:28:30,403 Azon gondolkodtam, amit mama mondott. 384 00:28:30,483 --> 00:28:31,883 Melyik részére? 385 00:28:33,963 --> 00:28:35,683 Hogy unokákat szeretne. 386 00:28:37,723 --> 00:28:42,163 Mindig ilyen volt. Nem kell foglalkoznod vele. 387 00:28:48,243 --> 00:28:50,643 Konzultáljunk egy orvossal! 388 00:28:51,283 --> 00:28:53,443 -Szeretnéd? -Persze. 389 00:28:56,043 --> 00:28:58,283 Majd kerítünk rá időt, jó? 390 00:29:04,323 --> 00:29:08,083 Miért kellett egy második házassági szerződést csinálnod? 391 00:29:08,163 --> 00:29:11,003 Ez nem olyan komoly, mint az első volt. 392 00:29:12,363 --> 00:29:16,523 Ez inkább vicces. Remélem, hogy Bian meg tud változni. 393 00:29:16,603 --> 00:29:19,803 Már megint itt tartunk. Ne várd el a férjedtől, hogy megváltozzon! 394 00:29:19,883 --> 00:29:23,763 De neked is magadba kell nézned. Csak azért, mert hidzsábot viselsz, 395 00:29:23,843 --> 00:29:26,963 szorgalmasan imádkozol, jól idézel a Koránból, hívő vagy, nem jelenti azt, 396 00:29:27,043 --> 00:29:31,443 -hogy tökéletes feleség vagy. -Nem, nem vagyok tökéletes ember. 397 00:29:31,523 --> 00:29:36,603 Jó, ha így gondolkodsz. Mert nem vagy tökéletes. Egyetlen ember sem tökéletes. 398 00:29:36,683 --> 00:29:38,323 -Igen, egyetértek. -De... 399 00:29:38,403 --> 00:29:42,683 a házasság nem a másik fölötti uralkodás, hanem együttműködés. 400 00:29:42,763 --> 00:29:46,203 Két ember, aki együtt dolgozik. 401 00:29:46,283 --> 00:29:49,323 Ha valaki felsőbbrendűnek vagy erősebbnek érzi magát, az baj. 402 00:29:49,883 --> 00:29:50,963 Igen, tudom. 403 00:29:53,003 --> 00:29:54,643 Szóval, nem szabad elfelejtened. 404 00:29:55,683 --> 00:29:58,283 -Szia, Agung! -Szálem álejkum. 405 00:29:58,363 --> 00:29:59,963 Álejkum szálem. 406 00:30:00,603 --> 00:30:04,643 Tari, ő itt Agung. Agung, ő a barátnőm, Tari. 407 00:30:04,723 --> 00:30:06,603 -Tari. -Agung. 408 00:30:07,363 --> 00:30:11,723 -Beszéljünk odabent, oké, mert... -Igen, oké. Hol van a mosdó? 409 00:30:11,803 --> 00:30:13,923 -A mosdó, menj be és fordulj balra. -Igen. 410 00:30:14,003 --> 00:30:15,843 -Oké, kérlek, várj. -Igen. 411 00:30:16,803 --> 00:30:18,923 -Ki ez? -Agung. 412 00:30:20,243 --> 00:30:23,003 Az újságíró, aki nemrég interjút készített velem. 413 00:30:23,083 --> 00:30:27,923 -Újságíró vagy "újságíró"? -Újságíró. Nos, ő... 414 00:30:28,003 --> 00:30:30,403 Várj csak! Miért pirultál el? 415 00:30:31,643 --> 00:30:33,683 Mi? Bolondságokat beszélsz! 416 00:30:34,963 --> 00:30:36,723 Szerinted tetszeni fog a növény a szüleidnek? 417 00:30:36,803 --> 00:30:38,003 Biztosan. 418 00:30:39,163 --> 00:30:42,163 Ez a hobbijuk, tudom, mit szeretnek. 419 00:30:42,243 --> 00:30:44,443 -Oké, bízom benned. -Apa, anya. 420 00:30:45,323 --> 00:30:46,643 Itt van a műtrágya. 421 00:30:47,683 --> 00:30:49,723 -Köszönöm. -Nehéz. 422 00:30:50,643 --> 00:30:53,643 -Köszönöm. -Rendben, bácsikám, nénikém, 423 00:30:53,723 --> 00:30:57,683 amikor a kertészetben voltam, megláttam ezt. Gondoltam, tetszeni fog. 424 00:31:00,043 --> 00:31:03,643 Ez egy fekete orchidea. Nagyon drága. 425 00:31:03,723 --> 00:31:08,483 "Egy a szerelem, mert a szerelem az egy. A szerelemhez nem kell ok." 426 00:31:11,003 --> 00:31:15,243 Paulo Coelho Az alkimista. A barátod művelt. 427 00:31:16,803 --> 00:31:19,243 Szomjas vagy? Hozzak valamit inni? 428 00:31:19,323 --> 00:31:24,563 Nem kell, most vettünk egy csomó italt. Mindjárt hozok a szüleidnek, rendben? 429 00:31:24,643 --> 00:31:26,843 -Oké, köszönöm. -Köszönöm. 430 00:31:28,483 --> 00:31:30,123 -Olyan kedves. -Tényleg az, ugye? 431 00:31:31,043 --> 00:31:35,163 -Kedves, igaz? Nagyon kedves. -Nekem nem tetszik valami benne. 432 00:31:35,243 --> 00:31:39,283 -Ki mondta, hogy ő a barátom? -De kedveled, igaz? 433 00:31:39,363 --> 00:31:43,043 Elbűvölő a beszéde. Akár egy politikusé választásokkor. 434 00:31:43,123 --> 00:31:44,483 Hamis ígéreteket tesz. 435 00:31:44,563 --> 00:31:46,723 Miről beszélsz? Olyan negatív vagy. 436 00:31:46,803 --> 00:31:48,603 Csak kétszer találkoztál vele. 437 00:31:49,123 --> 00:31:52,163 Később, amikor már Kinan szerelmes lesz, akkor majd postolni fog. 438 00:31:53,163 --> 00:31:55,603 Ghosting, apa. Miről beszélsz? Használd helyesen a szavakat! 439 00:31:59,843 --> 00:32:03,243 Reménytelen vagy. Koncentrálj inkább a növényekre! 440 00:32:05,523 --> 00:32:06,803 Biztosítani kell, 441 00:32:06,883 --> 00:32:11,003 hogy a felújítás után a kivitelező garanciát vállaljon egy időre, 442 00:32:11,563 --> 00:32:13,643 -miután elkészült a lakás. -Igen. 443 00:32:14,163 --> 00:32:17,923 Ez egy ésszerű kérés, mivel nem minden kivitelező munkája 444 00:32:18,003 --> 00:32:22,203 tökéletes mindig. Például a rossz időjárás negatív tényező lehet. 445 00:32:22,283 --> 00:32:25,923 Vagy az emberi tévedés is megtörténhet. 446 00:32:26,963 --> 00:32:31,443 Mr. Bian, maga folyton az óráját nézi. Van még egy megbeszélése? 447 00:32:31,523 --> 00:32:38,323 -Találkozóm van a feleségemmel, uram. -Bian a felügyelő bizottság tagja, uram. 448 00:32:38,403 --> 00:32:41,803 A területi felügyelő bizottságban van? 449 00:32:41,883 --> 00:32:46,683 Nem, úgy értem, a felesége felügyelete alatt van. 450 00:32:48,123 --> 00:32:49,363 Uram, nekem mennem kell. 451 00:32:49,443 --> 00:32:51,043 -Vigyázzon magára az úton! -Rendben, uram. 452 00:32:51,123 --> 00:32:52,643 Folytassuk! 453 00:32:54,363 --> 00:32:56,163 Sar, Sarah, menjünk haza! 454 00:32:57,243 --> 00:32:59,923 -Menjünk haza! -Hol van az italom? 455 00:33:00,003 --> 00:33:01,883 -Elég, késő van, Sarah. -Már részeg vagy. 456 00:33:01,963 --> 00:33:04,243 -Sarah? -Hol van az italom? 457 00:33:04,323 --> 00:33:06,523 -Mi baja van? -Túl sokat ivott. 458 00:33:07,483 --> 00:33:09,523 Sar. 459 00:33:09,603 --> 00:33:11,403 -Sar. -Álljon meg! 460 00:33:11,483 --> 00:33:12,843 Ki maga? Honnan ismeri Sarah-t? 461 00:33:12,923 --> 00:33:15,043 A főiskolás barátja vagyok, hazavihetem, nem gond. 462 00:33:15,123 --> 00:33:17,043 Miért hagynánk? Nem tudjuk, hogy ki maga. 463 00:33:17,123 --> 00:33:18,123 -Hazavinni? -Hol van az italom? 464 00:33:18,203 --> 00:33:19,043 -Fogd meg! -Sar... 465 00:33:19,123 --> 00:33:21,323 -Sarah. -Gyere, Sar! 466 00:33:22,363 --> 00:33:26,603 Mit keresel itt? Menj el, hagyjál! Hol az ital? 467 00:33:28,203 --> 00:33:31,083 -Sar ne, elég volt! -Csak egy kicsit. 468 00:33:31,163 --> 00:33:33,723 -Elég lesz. Gyere, menjünk! -Részeg vagy, Sar. 469 00:33:33,803 --> 00:33:34,603 Menjünk haza! 470 00:33:34,683 --> 00:33:36,323 -Gyere, menjünk haza, Sar. -Még korán van. 471 00:33:36,403 --> 00:33:37,883 -Sar. -Miért kell hazamennünk? 472 00:33:38,483 --> 00:33:40,523 Késő van, Sarah. Gyerünk, kelj fel. 473 00:33:40,603 --> 00:33:42,803 -Hazavihetem, nem lesz semmi gond. -A táskám. 474 00:33:42,883 --> 00:33:45,563 -Kizárt! -Velünk jön. Gyerünk, menjünk. 475 00:33:45,643 --> 00:33:48,763 -Gyerünk, kelj fel. -Sar. 476 00:33:48,843 --> 00:33:51,403 Várjatok, hol van a parfümöm? 477 00:33:52,123 --> 00:33:53,323 Jó illatú akarok lenni. 478 00:33:57,203 --> 00:33:59,203 Tessék, neked is egy kicsit! 479 00:33:59,283 --> 00:34:01,243 -Itt van neked. -Jól van, elég legyen! 480 00:34:01,323 --> 00:34:04,443 Neked is egy kicsit. Mindenkinek legyen jó illata, aki itt van. 481 00:34:04,523 --> 00:34:06,123 Az egész helyiség legyen illatos! 482 00:34:06,203 --> 00:34:08,203 -Sar. -Sarah, gyere, menjünk haza. 483 00:34:10,843 --> 00:34:12,203 Várj csak! 484 00:34:12,283 --> 00:34:16,323 Erre! Remélhetőleg a férjed nem lesz mérges. 485 00:34:30,323 --> 00:34:33,843 -Szálem álejkum. -Álejkum szálem. 486 00:34:36,363 --> 00:34:37,443 Fáradtnak tűnsz. 487 00:34:40,563 --> 00:34:41,883 Felmelegítsem a vacsorát? 488 00:34:41,963 --> 00:34:45,203 -Nem kell, megyek, lefekszem. -Először öltözz át, jó? 489 00:34:45,283 --> 00:34:46,323 Úgy lesz. 490 00:35:14,603 --> 00:35:15,603 Bian. 491 00:35:18,643 --> 00:35:20,283 Először öltözz át! 492 00:35:34,723 --> 00:35:36,483 Jó az illatod. Milyen parfümöt használsz? 493 00:35:36,563 --> 00:35:37,723 Tényleg? 494 00:35:38,923 --> 00:35:41,163 Párizsban vettem. Szeretnél te is? 495 00:35:41,243 --> 00:35:44,323 -Ha szeretnél, vehetek neked. -Nem, csak kérdeztem. 496 00:35:47,963 --> 00:35:49,363 Allah bocsásson meg! 497 00:36:11,643 --> 00:36:16,563 Drágám, szokatlan, hogy ilyen korán Soto Betawit főzöl nekem. 498 00:36:17,203 --> 00:36:18,443 Biztos szeretnél valamit. 499 00:36:18,523 --> 00:36:20,883 Mit szeretnél, hová menjünk? Megint a Sea Worldbe? 500 00:36:22,003 --> 00:36:24,643 Mrs. Darmi, ide jönne egy pillanatra? 501 00:36:25,243 --> 00:36:28,563 Igen, asszonyom. Igen, asszonyom? 502 00:36:31,763 --> 00:36:36,203 "Mindig őszintének kell lenni a feleségedhez. Sosem szabad hazudni." 503 00:36:36,283 --> 00:36:40,283 Aláírás, Byantara Wicaksana. Tanú, Sudarmi. 504 00:36:40,363 --> 00:36:43,283 -Nem így van, Mrs. Darmi? -Igen, én vagyok a tanú. 505 00:36:44,083 --> 00:36:45,843 Mi folyik itt kora reggel? 506 00:36:47,203 --> 00:36:52,323 Szeretném megkérdezni. Van valami, amit el akarsz mondani nekem? 507 00:36:56,483 --> 00:36:59,883 -Nem. -Biztos vagy benne? 508 00:37:00,643 --> 00:37:01,803 Igen, biztos. 509 00:37:07,363 --> 00:37:09,443 -Mrs. Darmi, folytathatja a munkáját. -Rendben. 510 00:37:34,083 --> 00:37:37,083 Minden, amire kért minket... Mindent elvégeztük, uram. 511 00:37:39,523 --> 00:37:40,643 Helyes. 512 00:37:44,163 --> 00:37:47,483 Köszönöm, Mr. Muchtar, hogy ilyen messzire ide fáradt. 513 00:37:47,563 --> 00:37:51,883 Karawaci nincs is olyan messze. Csak fel kell hajtani az autópályára. 514 00:37:51,963 --> 00:37:57,043 Bízzon bennem, uram! Tudok vigyázni erre a szupermarketre. 515 00:37:59,883 --> 00:38:01,523 Bízom magában. 516 00:38:02,803 --> 00:38:04,843 CUKRÁSZDA 517 00:38:18,283 --> 00:38:19,803 -Szálem álejkum. -Álejkum szálem. 518 00:38:21,803 --> 00:38:25,163 Agung, miért kértél meg hirtelen, hogy találkozzunk? 519 00:38:25,763 --> 00:38:29,923 Még egy interjút szeretnél? Nem lehet, már meginterjúvoltál. 520 00:38:30,003 --> 00:38:31,283 Vagy az nem volt elég? 521 00:38:37,003 --> 00:38:38,123 Szeretném megkérdezni. 522 00:38:41,563 --> 00:38:45,003 Hogy beleegyezel-e, hogy találkozzam a szüleiddel? 523 00:38:47,243 --> 00:38:52,563 Találkozni a szüleimmel? Miért? Szeretnél összebarátkozni az apámmal? 524 00:38:58,563 --> 00:39:01,763 Szeretném megkérdezni őket, hogy... 525 00:39:03,283 --> 00:39:05,563 Szeretnélek megkérdezni, hogy udvarolhatok-e neked. 526 00:39:09,843 --> 00:39:11,003 Szabad? 527 00:39:32,483 --> 00:39:34,323 Visszamegy az építkezésre, uram? 528 00:39:34,403 --> 00:39:36,563 Igen. 529 00:39:37,243 --> 00:39:38,963 Mr. Bian, nem eszik előbb? 530 00:39:39,043 --> 00:39:41,043 -Majd eszem ott, később. -Rendben, akkor megyünk. 531 00:39:41,123 --> 00:39:42,603 -Oké. -Először eszünk valamit, uram. 532 00:39:42,683 --> 00:39:43,683 Menjenek csak! 533 00:39:48,763 --> 00:39:53,163 -Sarah? -Bian. 534 00:39:55,843 --> 00:39:57,723 Beszélhetnénk egy kicsit? 535 00:40:02,803 --> 00:40:05,763 FOLYTATJUK 536 00:40:05,843 --> 00:40:07,163 -Szálem álejkum. -Álejkum szálem. 537 00:40:07,243 --> 00:40:08,683 A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN 538 00:40:08,763 --> 00:40:11,043 -Elnézést a késésért. -Semmi baj, nyugi. 539 00:40:11,123 --> 00:40:14,203 -Semmi baj. -Tari? Ami? 540 00:40:14,283 --> 00:40:18,923 Tari, rég láttalak. Egyébként pedig, csak nyugodtan. 541 00:40:19,003 --> 00:40:22,363 Biztos, hogy végig fogom csinálni az udvarlási időszakot, ahogy kell. 542 00:40:22,443 --> 00:40:26,323 Utána pedig biztos, hogy elveszlek feleségül. Rendben? 543 00:40:26,403 --> 00:40:29,203 -Szálem álejkum, apa. -Be tudnál menni most a kórházba? 544 00:40:29,283 --> 00:40:31,083 -Mi baj történt anyával? -Anya jól van. 545 00:40:31,763 --> 00:40:33,363 -Akkor? -Aldinak balesete volt. 546 00:40:33,443 --> 00:40:35,763 Mind Allahhoz tartozunk. 547 00:41:31,203 --> 00:41:34,723 Fordító: Perlényi Eszter