1 00:00:06,083 --> 00:00:07,563 Szia Kinan, Sully vagyok. 2 00:00:07,643 --> 00:00:09,883 Sully, Karli unokatestvére Makassarból, ugye? 3 00:00:09,963 --> 00:00:12,683 -Az áldozata vagyok, akárcsak te. -Áldozata? 4 00:00:12,763 --> 00:00:13,563 AZ ELŐZŐ RÉSZBEN 5 00:00:13,643 --> 00:00:14,803 Aldiról álmodom. 6 00:00:14,883 --> 00:00:16,763 Még rólad is álmodom. 7 00:00:16,843 --> 00:00:19,883 Nem akarom, hogy úgy végezd, ahogy Aldi. 8 00:00:19,963 --> 00:00:22,243 Ha láttad Sarah-t, az nem az, amire gondolsz. 9 00:00:22,323 --> 00:00:23,123 Belefáradtam, Bian! 10 00:00:23,763 --> 00:00:24,763 Gratulálok, Tari! 11 00:00:26,483 --> 00:00:27,523 -Tari! -Uramisten, Tari. 12 00:00:27,603 --> 00:00:29,243 Tari! 13 00:00:29,323 --> 00:00:31,523 Méhen kívüli terhessége van. 14 00:00:31,603 --> 00:00:33,003 Az általános leírás, 15 00:00:33,083 --> 00:00:34,443 hogy a magzat a méhen kívül található. 16 00:00:34,523 --> 00:00:35,683 Hogy érti, doktornő? 17 00:00:35,763 --> 00:00:38,683 Ki kell venni a magzatot, 18 00:00:38,763 --> 00:00:40,803 különben veszélybe kerül az ön élete. 19 00:00:57,563 --> 00:00:58,363 Édesem? 20 00:00:59,403 --> 00:01:01,083 Hála Istennek, felébredtél. 21 00:01:01,843 --> 00:01:03,803 Csak aludj vissza, ha álmos vagy. 22 00:01:05,683 --> 00:01:08,003 Mi a baj? Fáj valamid? 23 00:01:08,803 --> 00:01:09,963 Fáj valahol? 24 00:01:15,883 --> 00:01:19,043 Nem tudtam, hogy terhes vagyok, Bian. 25 00:01:28,283 --> 00:01:30,563 Ha már az elejétől fogva tudtam volna, 26 00:01:31,963 --> 00:01:34,323 -megvédtem volna, Bian. -Igen. 27 00:01:34,923 --> 00:01:37,243 Ne aggódj emiatt! 28 00:01:37,323 --> 00:01:38,883 Minden rendben lesz. 29 00:01:39,723 --> 00:01:41,163 Ne aggódj miatta! 30 00:01:42,443 --> 00:01:43,523 Rendben? 31 00:01:45,083 --> 00:01:47,923 Mi van, ha már nem tudok teherbe esni, Bian? 32 00:01:48,003 --> 00:01:49,883 Ha Allah elrendelte... 33 00:01:51,163 --> 00:01:52,843 akkor semmi sem lehetetlen. 34 00:01:52,923 --> 00:01:54,923 Hinned kell ebben. 35 00:01:58,763 --> 00:01:59,803 Rendben? 36 00:02:03,563 --> 00:02:05,843 Egyedül akarok lenni, Bian. 37 00:02:18,923 --> 00:02:22,043 Rendben, veszek magamnak innivalót. Később visszajövök. 38 00:02:58,563 --> 00:03:02,443 FELNŐTT VIDEÓ EGY MODELLRŐL. TÖLTSD LE, MIELŐTT TÖRLIK. 39 00:03:02,523 --> 00:03:05,123 Ne! Sully... 40 00:03:05,203 --> 00:03:09,163 "Gyönyörű modell, kezdőbetűje 'S', felakasztotta magát otthonában." 41 00:03:10,403 --> 00:03:13,883 Ne! 42 00:03:13,963 --> 00:03:16,243 TE ÖLTED MEG SULLYT, KINAN! 43 00:03:20,083 --> 00:03:23,483 "Gyönyörű modell, felakasztotta magát, miután felnőtt videója a netre került." 44 00:03:24,523 --> 00:03:25,883 Ne! 45 00:03:29,523 --> 00:03:31,003 Ne! 46 00:04:01,923 --> 00:04:03,123 Jól van. 47 00:04:03,603 --> 00:04:06,323 A felépülés időbe telik, 48 00:04:06,403 --> 00:04:10,643 ne erőltesse meg magát egy vagy két hónapig. 49 00:04:11,643 --> 00:04:14,403 Ne csináljon semmi nehezet, és vigyázzon magára. 50 00:04:15,083 --> 00:04:16,403 Rendben, doktornő. 51 00:04:18,963 --> 00:04:21,523 "JOBBULÁST, TARI" - RAFA 52 00:04:25,963 --> 00:04:28,443 -Szálem álejkum. -Álejkum szálem. 53 00:04:29,203 --> 00:04:30,483 Már jobban nézel ki. 54 00:04:31,723 --> 00:04:32,723 Találkoztál már Rafával? 55 00:04:34,083 --> 00:04:36,043 Találkoztunk a megnyitón. 56 00:04:36,123 --> 00:04:37,963 -Ja, tényleg. -Igen. 57 00:04:38,043 --> 00:04:39,003 A megnyitón. 58 00:04:39,083 --> 00:04:41,283 Kiderült, hogy a doktornő unokatestvére. 59 00:04:42,963 --> 00:04:44,683 Micsoda véletlen! 60 00:04:46,803 --> 00:04:49,483 Rafa apja és az anyám unokatestvérek. 61 00:04:51,323 --> 00:04:52,283 Értem. 62 00:04:57,443 --> 00:05:00,003 Hát, akkor folytassák a beszélgetést. 63 00:05:00,083 --> 00:05:02,163 -Nekem telefonálnom kell. -Jól van. 64 00:05:06,843 --> 00:05:09,883 Rendben, ne mozogjon túl sokat, hogy hamarabb meggyógyulhasson. 65 00:05:09,963 --> 00:05:11,363 Igen, doktornő. 66 00:05:11,443 --> 00:05:14,003 Vigyázzon az egészségére, ne hajtsa túl magát. 67 00:06:14,883 --> 00:06:16,363 Gyönyörű vagy. 68 00:06:19,443 --> 00:06:21,923 Hé, a virágok nem egyenesek! 69 00:06:22,003 --> 00:06:22,803 Igen, uram. 70 00:06:23,603 --> 00:06:25,203 Egy kicsit magasabbra. 71 00:06:27,603 --> 00:06:29,763 -Halló? -Kérem, tegye oda azt a padot! 72 00:06:30,523 --> 00:06:32,923 -Igen. -Úgy jó. 73 00:06:33,923 --> 00:06:35,723 Apa, csak egy perc. 74 00:06:36,683 --> 00:06:39,043 Nahát, mit csinál ez meg? 75 00:06:39,763 --> 00:06:41,003 -Jak! -Igen, uram? 76 00:06:41,083 --> 00:06:42,003 Vidd arrébb ezt, Jak! 77 00:06:49,403 --> 00:06:51,843 -Szálem álejkum. -Álejkum szálem. 78 00:06:53,403 --> 00:06:54,723 Miért nem vagy otthon? 79 00:06:55,723 --> 00:06:57,323 Holnap sűrű nap lesz. 80 00:06:57,403 --> 00:06:58,803 Fáradt leszel. 81 00:07:00,523 --> 00:07:01,883 Beszélnünk kell. 82 00:07:05,283 --> 00:07:09,363 Láttam a tegnapi találkozónk alatt, hogy sok minden jár a fejedben. 83 00:07:10,643 --> 00:07:12,003 Mi a baj? 84 00:07:16,123 --> 00:07:17,523 Szóval... 85 00:07:17,603 --> 00:07:21,843 A hölgy, aki tegnap eljött, hogy megkérje a kezed, 86 00:07:22,763 --> 00:07:24,203 ő nem az igazi anyám. 87 00:07:25,923 --> 00:07:29,003 Gimnazista koromban ment hozzá az apámhoz. 88 00:07:29,883 --> 00:07:31,483 Szóval... 89 00:07:32,123 --> 00:07:34,323 Hol van a vér szerinti anyád? 90 00:07:35,723 --> 00:07:37,643 A vér szerinti anyám 91 00:07:37,723 --> 00:07:40,603 elhagyta az apámat, amikor kisiskolás voltam. 92 00:07:41,243 --> 00:07:44,403 Elváltak egy olyan kapcsolat után, 93 00:07:45,163 --> 00:07:46,963 amit csak a pokolhoz lehet hasonlítani. 94 00:07:48,643 --> 00:07:50,603 Minden nap veszekedtek. 95 00:07:52,083 --> 00:07:56,323 És volt idő, amikor tányérok is törtek. 96 00:07:59,723 --> 00:08:02,923 Úgy nőttem fel, hogy néztem, ahogy veszekednek. 97 00:08:04,403 --> 00:08:06,323 Ez nekem... 98 00:08:06,403 --> 00:08:08,123 Traumát okozott? 99 00:08:10,523 --> 00:08:12,363 Én csak nem akarom, hogy mi is 100 00:08:12,443 --> 00:08:14,163 úgy végezzük, ahogy ők. 101 00:08:16,323 --> 00:08:18,803 Ha nem illünk össze... 102 00:08:19,523 --> 00:08:20,763 Mit tegyünk? 103 00:08:25,643 --> 00:08:27,643 Nos, mit kellene tennünk? 104 00:08:29,683 --> 00:08:32,203 Mert szerintem, a veszekedés normális. 105 00:08:33,083 --> 00:08:35,323 Ez természetes, ez a házasság része. 106 00:08:37,043 --> 00:08:38,723 Egyetlen házasság sem tökéletes. 107 00:08:40,043 --> 00:08:43,683 De vannak párok, akik harcolnak egymásért és kiegészítik egymást. 108 00:08:45,043 --> 00:08:47,243 Végülis, ami a szüleiddel történt, 109 00:08:47,323 --> 00:08:49,843 az nem kell, hogy veled is megtörténjen. 110 00:08:52,363 --> 00:08:54,123 Ugyan már, ne gondolkozz rajta annyit! 111 00:08:54,603 --> 00:08:56,323 Csak nyugodj meg, rendben? 112 00:08:56,403 --> 00:08:57,723 Holnap lesz a nap. 113 00:09:00,243 --> 00:09:02,283 Még sokat kell díszítenem. 114 00:09:02,363 --> 00:09:03,803 Mennem kell. 115 00:09:04,603 --> 00:09:06,123 Szálem álejkum. 116 00:09:08,163 --> 00:09:09,403 Álejkum szálem. 117 00:09:16,483 --> 00:09:17,683 Erre gyere. 118 00:09:28,363 --> 00:09:33,363 Salma, köszönöm, hogy itt maradtál velem. 119 00:09:36,563 --> 00:09:37,403 Salma. 120 00:09:38,723 --> 00:09:39,963 Menjünk! 121 00:09:44,963 --> 00:09:47,203 Nővérkém, vigyázz magadra, oké? 122 00:09:48,563 --> 00:09:51,643 Úgy lesz, drágám. Te is vigyázz magadra! 123 00:09:57,323 --> 00:09:58,883 Várj, hadd segítsek! 124 00:10:08,323 --> 00:10:09,603 Apa! 125 00:10:11,243 --> 00:10:13,163 Beszélhetnénk? 126 00:10:29,723 --> 00:10:33,203 Hadd mutatkozzam be, Kristo Damar Alam vagyok. 127 00:10:34,203 --> 00:10:36,323 Karli nagybátyja. 128 00:10:37,643 --> 00:10:39,843 Karli édesanyjának az öccse vagyok. 129 00:10:42,483 --> 00:10:44,003 Bocsánatukat kérem, 130 00:10:45,523 --> 00:10:47,483 amiért ilyen az állapota. 131 00:10:50,083 --> 00:10:53,363 Karli apja már régen meghalt. 132 00:10:54,083 --> 00:10:59,003 Azért vagyunk itt, hogy képviseljük Karli kiterjedt családját, 133 00:10:59,883 --> 00:11:01,763 hogy közöljük jó szándékunkat, 134 00:11:03,403 --> 00:11:05,563 és megkérjük a lánya, Kinan kezét. 135 00:11:14,403 --> 00:11:15,443 Köszönjük szépen, 136 00:11:15,523 --> 00:11:19,803 Mr. Kristo és Karli egész családja, hogy eljöttek ma. 137 00:11:20,443 --> 00:11:22,963 És a családunk nevében 138 00:11:23,643 --> 00:11:26,083 szeretném megköszönni önöknek. 139 00:11:26,163 --> 00:11:29,243 Elfogadjuk Karli házassági ajánlatát. 140 00:11:30,443 --> 00:11:33,683 A helyszín és az esküvő időpontját illetően 141 00:11:34,523 --> 00:11:36,723 majd később elintézzük. 142 00:11:42,683 --> 00:11:43,603 Ez itt. 143 00:11:43,683 --> 00:11:45,843 -Jó áll így? -Jól áll. 144 00:11:46,403 --> 00:11:48,723 Elfelejtettem egy gombot. Most jó. 145 00:11:49,403 --> 00:11:51,603 De hátul jól áll? 146 00:11:51,683 --> 00:11:53,523 -Kérlek, segíts majd később. -Rendben. 147 00:11:57,483 --> 00:11:58,723 Kész az étel? 148 00:11:59,683 --> 00:12:02,723 Rendben, jó lesz. Köszönöm, nénikém. 149 00:12:04,163 --> 00:12:07,843 TARI - Sajnálom, hogy nem tudok jönni, Mi. Most jöttem ki a kórházból. 150 00:12:09,403 --> 00:12:14,043 AMI - Semmi gond, Cetar. A gyógyulásod fontosabb. 151 00:12:17,963 --> 00:12:20,523 Hol vannak ezek? Már kezd későre járni, és még nincsenek itt. 152 00:12:23,083 --> 00:12:24,443 Talán eltévedtek? 153 00:12:28,803 --> 00:12:30,203 Szálem álejkum. 154 00:12:30,963 --> 00:12:32,283 Hol vannak, uram? 155 00:12:33,283 --> 00:12:34,323 Eltévedtek? 156 00:12:36,803 --> 00:12:37,843 Micsoda? 157 00:12:39,083 --> 00:12:40,083 Megismételné? 158 00:12:41,403 --> 00:12:43,723 Kérem, magyarázza lassabban! 159 00:12:45,523 --> 00:12:46,643 Micsoda? 160 00:12:48,363 --> 00:12:50,363 Hé, ezt nem teheti, uram! 161 00:12:59,443 --> 00:13:02,163 AGUNG - SAJNÁLOM 162 00:13:02,243 --> 00:13:03,123 Hadd vigyem! 163 00:13:03,603 --> 00:13:05,043 Nem gond, hadd vigyem én! 164 00:13:09,643 --> 00:13:12,403 -Szálem álejkum. -Álejkum szálem. 165 00:13:14,243 --> 00:13:17,403 Dicsértessék az Isten, Mrs. Tari egészséges. 166 00:13:17,483 --> 00:13:20,723 Dicsértessék az Isten. Köszönet a maga imájáért is. 167 00:13:20,803 --> 00:13:22,683 Rendben, hadd hozzam ezt be. 168 00:13:46,203 --> 00:13:48,043 Szóval meghívtad Sarah-t? 169 00:13:51,723 --> 00:13:52,723 Igen. 170 00:13:54,483 --> 00:13:55,803 És miért? 171 00:13:58,963 --> 00:14:01,363 Olvasta az Instagramon, hogy megnyitod a kávézódat. 172 00:14:01,883 --> 00:14:03,283 Ezért meghívtam őt. 173 00:14:03,363 --> 00:14:04,483 Ő is családtag. 174 00:14:06,683 --> 00:14:08,403 Miért nem mondtad el nekem? 175 00:14:12,003 --> 00:14:13,643 Sarah és én... 176 00:14:13,723 --> 00:14:15,323 Semmi sincs köztünk. 177 00:14:16,363 --> 00:14:18,843 Nem számít, hányszor mondom el neked... 178 00:14:19,443 --> 00:14:20,923 Nem fogsz hinni nekem, ugye? 179 00:14:38,123 --> 00:14:40,083 Miért nem veszed fel? 180 00:14:40,963 --> 00:14:42,523 Senki, igaz? 181 00:14:43,323 --> 00:14:44,643 Csak vedd fel! 182 00:14:45,483 --> 00:14:46,643 Bizonyítsd be. 183 00:14:47,723 --> 00:14:50,043 Tudni akarom, mit fogsz mondani neki. 184 00:14:55,403 --> 00:14:56,603 Szálem álejkum, Sarah. 185 00:14:56,683 --> 00:14:58,043 Tari otthon van? 186 00:14:58,123 --> 00:15:00,323 Már itthon van. Mi van veled, Sarah? 187 00:15:00,403 --> 00:15:01,883 Tari is itt van. 188 00:15:01,963 --> 00:15:03,443 Akarsz beszélni vele? 189 00:15:03,523 --> 00:15:06,403 Nem, csak tudni akarom, hogy Tari haragszik-e rám? 190 00:15:07,443 --> 00:15:09,523 Haragudni? Miért haragudna? 191 00:15:11,683 --> 00:15:13,883 A megnyitón Tari úgy viselkedett velem... 192 00:15:13,963 --> 00:15:15,443 Talán csak így érzed. 193 00:15:15,523 --> 00:15:17,043 Nem haragszik, ugye, Bian? 194 00:15:17,123 --> 00:15:18,563 Nem, nem haragszik. 195 00:15:19,043 --> 00:15:21,283 Hála az égnek. Azt hittem, hogy haragszik rám, 196 00:15:21,363 --> 00:15:25,043 mert tudta, hogy többször is elvittél vásárolni a szupermarketbe. 197 00:15:25,923 --> 00:15:30,243 Mindenesetre, még egyszer köszönöm. Bocsánat, hogy mindig zavarlak. 198 00:15:35,763 --> 00:15:36,563 Bian. 199 00:15:37,123 --> 00:15:38,963 Még mindig ott vagy, ugye? 200 00:15:39,523 --> 00:15:40,923 Igen, Sarah. 201 00:15:41,003 --> 00:15:43,723 Oké, azt hiszem, ez minden. Add át üdvözletemet Tarinak. 202 00:15:47,563 --> 00:15:50,163 -Előbb hallgass meg. -Szóval, amikor a kávézóban dolgoztam, 203 00:15:50,723 --> 00:15:51,843 te vele voltál? 204 00:15:51,923 --> 00:15:55,203 Szüksége volt a segítségemre, és én voltam az egyetlen, aki segíthetett neki. 205 00:15:55,283 --> 00:15:57,163 A kifogásaid mindig ugyanazok, Bian. 206 00:15:57,803 --> 00:15:59,563 Sarah-nak ez kell, Sarah-nak az kell. 207 00:16:00,523 --> 00:16:02,363 Nekem talán nincs szükségem a segítségedre? 208 00:16:03,003 --> 00:16:05,563 Szóval ő fontosabb nálam? 209 00:16:05,643 --> 00:16:08,523 Csak biztosítani akartam, hogy jól legyen, Tari. 210 00:16:08,603 --> 00:16:11,083 -Ismerem a határaimat mint férj. -Bian... 211 00:16:12,323 --> 00:16:15,403 Mérges vagyok rád, mert sosem voltál őszinte velem. 212 00:16:16,123 --> 00:16:19,123 Nem egyszer vagy kétszer, hanem sokszor, Bian. 213 00:16:20,803 --> 00:16:21,683 Igen, tudom. 214 00:16:22,323 --> 00:16:26,403 Ő a néhai Aldi felesége, de akkor sem kell gardíroznod! 215 00:16:29,003 --> 00:16:30,723 Allah bocsásson meg! 216 00:16:32,003 --> 00:16:34,523 -Tari. -Elég, rendben, Bian. 217 00:16:36,083 --> 00:16:38,723 Talán tévedtem, talán. 218 00:16:41,643 --> 00:16:45,163 Időre van szükségem, hogy rendbe szedjem a szívem. 219 00:16:45,243 --> 00:16:46,483 Ne érj hozzám! 220 00:17:04,443 --> 00:17:05,883 Szóval, készen állsz? 221 00:17:05,963 --> 00:17:08,083 Hogy rád bízzam egy szupermarket 222 00:17:08,163 --> 00:17:10,083 vezetésének a felelősségét? 223 00:17:11,883 --> 00:17:13,763 Megteszek minden tőlem telhetőt, bácsikám. 224 00:17:15,563 --> 00:17:17,163 Még mindig zavarban vagy. 225 00:17:17,243 --> 00:17:18,843 Hívhatsz papának. 226 00:17:19,883 --> 00:17:21,683 A házasságunk még nem hivatalos, bácsikám, 227 00:17:22,963 --> 00:17:23,883 úgy értem, papa. 228 00:17:25,763 --> 00:17:27,363 Nos, mondjuk, 229 00:17:27,443 --> 00:17:30,283 hogy rám bízza egy szupermarket vezetését, 230 00:17:30,363 --> 00:17:33,723 én pedig nem akarok csalódást okozni. 231 00:17:33,803 --> 00:17:34,683 Az jó. 232 00:17:34,763 --> 00:17:36,443 Kezdjük egy szupermarket vezetésével. 233 00:17:36,523 --> 00:17:39,803 -BIAN HAZA TUDSZ JÖNNI? -Hamarosan, megalapíthatod a sajátodat. 234 00:17:39,883 --> 00:17:42,043 -Tanulhatok öntől, bácsikám? -BESZÉLNI AKAROK VELED. 235 00:17:42,123 --> 00:17:43,803 Megint bácsit mondtam, úgy értem, papa. 236 00:17:46,003 --> 00:17:49,883 Hát, örülnék neki, ha ennyire megbízik bennem. 237 00:17:51,083 --> 00:17:53,123 Ez sértés a családunkra nézve! 238 00:17:54,603 --> 00:17:56,323 Feljelentem a rendőrségen! 239 00:17:57,283 --> 00:18:00,243 Nem tudnád még nem bevonni a rendőrséget? 240 00:18:01,323 --> 00:18:04,043 De Agung megszégyenített téged, Mi! 241 00:18:04,123 --> 00:18:05,763 Hogy tervezhette, hogy feleségül vesz, 242 00:18:05,843 --> 00:18:08,123 és hirtelen lemondja aznap? 243 00:18:08,203 --> 00:18:10,883 Azt hitte, valami ételt rendelt, amit csak úgy lemondhat? 244 00:18:12,883 --> 00:18:16,203 Tudod, hogy én is csalódott vagyok. 245 00:18:16,963 --> 00:18:21,443 De időre van szükségem, hogy kiderítsem mi is áll az egész mögött. 246 00:18:22,443 --> 00:18:23,723 Akármi is legyen, 247 00:18:24,243 --> 00:18:26,123 nem akarom látni a képét többet! 248 00:18:29,683 --> 00:18:30,643 Bunkó! 249 00:18:37,083 --> 00:18:38,003 A francba! 250 00:18:39,563 --> 00:18:43,163 -Szálem álejkum, anya. -Álejkum szálem. 251 00:18:46,803 --> 00:18:49,603 Hogy van Tari? Jobban van már? 252 00:18:50,723 --> 00:18:52,403 Szerencsére egészséges. 253 00:18:56,203 --> 00:18:57,683 Csak az van, hogy... 254 00:18:59,243 --> 00:19:02,363 A kapcsolatom Tarival jelenleg nem teljesen tökéletes. 255 00:19:10,203 --> 00:19:11,963 De ti ketten jól vagytok, ugye? 256 00:19:15,683 --> 00:19:17,523 Nagyon szeretem Tarit, anya. 257 00:19:28,443 --> 00:19:31,683 Valamit el kell mondanom. 258 00:19:34,083 --> 00:19:37,603 Igazából nem akarlak ezzel terhelni. 259 00:19:38,523 --> 00:19:39,683 Mi az? 260 00:19:46,283 --> 00:19:48,883 -Az apádról van szó. -Mi a baj apával? 261 00:19:53,363 --> 00:19:57,163 Apának szívbetegsége van, amit rejteget előlünk. 262 00:20:00,123 --> 00:20:01,643 Már mondtam magának. 263 00:20:02,123 --> 00:20:07,003 Ne fárassza túl magát, vigyázzon magára, uram. 264 00:20:08,523 --> 00:20:10,043 -Rendben, doki. -Jól van. 265 00:20:11,403 --> 00:20:13,603 Megmondta a feleségének? 266 00:20:14,843 --> 00:20:16,563 Még nem mondtam meg neki. 267 00:20:16,643 --> 00:20:18,203 De el fogom mondani. 268 00:20:18,283 --> 00:20:19,323 Rendben. 269 00:20:20,363 --> 00:20:22,763 Nos, akkor én megyek. 270 00:20:22,843 --> 00:20:26,163 Sajnálom, hogy nem maradhatok a partira. Ne felejtse el a gyógyszerét, uram! 271 00:20:26,243 --> 00:20:27,243 Rendben, doki. 272 00:20:28,923 --> 00:20:32,843 Ezért szeretném, ha átvennéd apa helyét a cégben. 273 00:20:33,643 --> 00:20:34,643 Anya. 274 00:20:34,723 --> 00:20:37,963 Bian, kérlek, gondolj az apádra. 275 00:20:38,603 --> 00:20:41,203 Meddig kell még dolgoznia az ő állapotában? 276 00:20:43,523 --> 00:20:45,323 Ráadásul, Karlinak akarja adni a céget. 277 00:20:46,403 --> 00:20:48,363 -Karlinak? -Igen. 278 00:20:50,643 --> 00:20:52,443 Alig ismerjük Karlit. 279 00:20:53,683 --> 00:20:55,363 És tudom, 280 00:20:55,443 --> 00:20:57,483 hogy valami nem stimmel vele. 281 00:20:57,563 --> 00:21:00,923 De nem házasodnak össze? Nekem úgy tűnik, Kinan jól van. 282 00:21:03,323 --> 00:21:04,963 Nem hiszem. 283 00:21:06,843 --> 00:21:10,123 Az az érzésem, hogy Kinan titkol valamit előlünk. 284 00:21:10,923 --> 00:21:12,723 Nem hiszem, hogy boldog. 285 00:21:15,403 --> 00:21:18,923 Ezért akarom, hogy megtudd, mi is van Kinannal. 286 00:21:19,003 --> 00:21:20,003 Rendben? 287 00:21:21,163 --> 00:21:23,483 -Sajnálom a húgodat. -Rendben, anya. 288 00:21:24,203 --> 00:21:25,563 Ne aggódj, anya! 289 00:21:26,403 --> 00:21:27,243 Rendben? 290 00:21:34,123 --> 00:21:35,523 Szálem álejkum. 291 00:21:38,323 --> 00:21:39,723 Álejkum szálem. 292 00:21:39,803 --> 00:21:41,803 -Drágám? -Megyek már! 293 00:21:42,923 --> 00:21:45,803 -Ki az? -Tari van itt, drágám. 294 00:21:45,883 --> 00:21:47,403 -Mi? -Tari van itt. 295 00:21:51,163 --> 00:21:52,363 Hol van a férjed? 296 00:21:52,883 --> 00:21:53,683 Mi? 297 00:21:56,563 --> 00:21:59,563 Nem kell a férjével lennie, ha ide akar jönni. 298 00:21:59,643 --> 00:22:01,603 Semmi baj, ha Tari egyedül jön. 299 00:22:02,123 --> 00:22:05,523 Semmi baj, csak hiányoztunk neki. Igaz? 300 00:22:07,563 --> 00:22:08,843 Gyere be, drágám! 301 00:22:08,923 --> 00:22:11,283 Hadd segítsek azzal. Gyere! 302 00:22:19,283 --> 00:22:21,043 Hé, olyan érzéketlen vagy! 303 00:22:22,163 --> 00:22:24,043 Hát, én ezt nem értem. 304 00:22:24,883 --> 00:22:26,203 Mi folyik itt? 305 00:22:30,683 --> 00:22:33,523 -Ezt is? -Igen, kérem. 306 00:22:41,763 --> 00:22:43,323 -Vigyázzon magára. -Igen, uram. 307 00:23:05,363 --> 00:23:06,283 Apa. 308 00:23:17,083 --> 00:23:18,043 Sarah. 309 00:23:19,483 --> 00:23:20,323 Salma. 310 00:23:22,803 --> 00:23:25,643 -Nagyon hiányoztál, Sarah. -Nekem is, édesem. 311 00:23:27,523 --> 00:23:28,523 Salma, menj be! 312 00:23:29,763 --> 00:23:31,083 Apa... 313 00:23:31,163 --> 00:23:32,523 Menj be! 314 00:23:34,683 --> 00:23:35,803 Nem baj, menj csak be. 315 00:23:37,523 --> 00:23:38,643 Gyerünk! 316 00:23:45,203 --> 00:23:48,883 Sajnálom, hogy bejelentés nélkül jöttem. 317 00:23:51,123 --> 00:23:55,163 Hoztam neked a kedvenc datolyádból. 318 00:24:15,083 --> 00:24:16,763 Miért kellett ezt csinálnod? 319 00:24:19,283 --> 00:24:21,683 Ilyen nehéz megbocsátanod a saját lányodnak? 320 00:24:22,323 --> 00:24:24,683 Az anyád kívánsága, 321 00:24:25,923 --> 00:24:28,243 mielőtt meghalt volna, elég világos volt. 322 00:24:28,963 --> 00:24:31,003 Amint leérettségiztél a gimnáziumban, 323 00:24:31,083 --> 00:24:33,283 menj férjhez. 324 00:24:33,363 --> 00:24:34,443 Salmanhoz. 325 00:24:35,563 --> 00:24:38,843 Az anyád biztos volt benne, hogy Salman 326 00:24:39,443 --> 00:24:41,123 hívő ember. 327 00:24:41,203 --> 00:24:42,763 Még akkor is, ha csak 328 00:24:42,843 --> 00:24:45,563 tanítóként dolgozik a Korán iskolában. 329 00:24:45,643 --> 00:24:47,403 De az anyád biztos volt benne. 330 00:24:48,603 --> 00:24:51,443 Salman olyan, aki képes hitet hozni az életedbe. 331 00:24:53,043 --> 00:24:54,523 De mi történt? 332 00:24:55,683 --> 00:24:58,003 Jakartába menekültél. 333 00:24:58,963 --> 00:25:00,883 A kívánságom ellenére. 334 00:25:00,963 --> 00:25:04,643 Az anyád utolsó kívánsága ellenére. 335 00:25:10,443 --> 00:25:12,723 Nem akartam eltervezett házasságot. 336 00:25:15,123 --> 00:25:17,363 Már nem a Sitti Nurbaya korában élünk. 337 00:25:17,443 --> 00:25:20,763 De mit találtál Jakartában, mi? 338 00:25:21,843 --> 00:25:25,763 A szeretője lettél valakinek, akinek már van felesége. 339 00:25:26,563 --> 00:25:31,003 Aztán hozzámentél egy férfihoz, akit nem is szerettél. 340 00:25:31,083 --> 00:25:34,003 Boldog vagy? 341 00:25:35,603 --> 00:25:37,323 Biztos vagyok benne, 342 00:25:37,403 --> 00:25:39,603 hogy az életed darabjaira fog hullni. 343 00:25:40,323 --> 00:25:43,443 Ha nem engedelmeskedsz az anyád utolsó kívánságának. 344 00:25:46,043 --> 00:25:48,443 És amióta elmentél innen, 345 00:25:49,483 --> 00:25:52,803 azóta ennek a háznak az ajtaja szorosan zárva van előtted. 346 00:25:53,323 --> 00:25:54,203 Örökre! 347 00:26:23,043 --> 00:26:24,963 Apa, szálem álejkum. 348 00:26:25,043 --> 00:26:26,843 Álejkum szálem, Bian. 349 00:26:27,843 --> 00:26:29,003 Kérlek, foglalj helyet! 350 00:26:33,883 --> 00:26:34,923 Sok a munkád? 351 00:26:37,203 --> 00:26:38,243 Miért? 352 00:26:38,843 --> 00:26:40,283 Szeretnél segíteni nekem? 353 00:26:43,683 --> 00:26:45,203 Sajnálom, apa. 354 00:26:45,283 --> 00:26:48,003 Ha azt akarod, hogy segítsek neked a cégnél, nem tudok. 355 00:26:50,643 --> 00:26:52,163 Tudod... 356 00:26:53,323 --> 00:26:55,083 olyan akarok lenni, mint te. 357 00:26:56,163 --> 00:26:58,963 Alulról kezdeni és sikeressé válni. 358 00:27:04,083 --> 00:27:05,723 Tudod, Bian, 359 00:27:06,363 --> 00:27:09,203 mindig támogatni foglak, bármit is döntesz. 360 00:27:09,803 --> 00:27:11,123 Kivéve két dologban. 361 00:27:12,043 --> 00:27:13,003 Először, 362 00:27:13,483 --> 00:27:16,403 amikor a mérnöki karra jelentkeztél. 363 00:27:17,443 --> 00:27:18,483 És másodszor, 364 00:27:19,203 --> 00:27:22,803 amikor úgy döntöttél, hogy egy kivitelező cégnek fogsz dolgozni. 365 00:27:24,203 --> 00:27:26,083 Sosem kértem túl sokat tőled. 366 00:27:26,923 --> 00:27:29,163 Csak egy dologban reménykedtem. 367 00:27:29,243 --> 00:27:33,883 Egy nap majd beállsz helyettem a szupermarketüzletbe. 368 00:27:35,843 --> 00:27:39,043 Mi a baj a mostani munkámmal, apa? 369 00:27:40,843 --> 00:27:43,763 Keményen dolgozom, hogy bebizonyítsam neked, 370 00:27:43,843 --> 00:27:45,683 sikeres lehetek ebben a munkában. 371 00:27:46,163 --> 00:27:48,123 Tudom, hogy keményen dolgozol. 372 00:27:49,283 --> 00:27:53,283 Ezért akarom, hogy a cégemet irányítsd. 373 00:27:55,163 --> 00:27:57,643 Te vagy az egyetlen fiam. 374 00:27:58,603 --> 00:28:01,763 Ki léphetne a helyembe ennél a cégnél? 375 00:28:03,043 --> 00:28:06,163 A cégnél, amit én építettem fel és tettem naggyá. 376 00:28:06,243 --> 00:28:07,603 Neked és Kinannak. 377 00:28:11,283 --> 00:28:12,563 Kinan a helyedbe léphetne. 378 00:28:13,323 --> 00:28:15,403 Ne hárítsd át a felelősséget. 379 00:28:15,483 --> 00:28:17,763 Ez a te felelősséged, Bian. 380 00:28:17,843 --> 00:28:20,163 Nem kértem ezt a felelősséget. 381 00:28:28,723 --> 00:28:29,883 Rendben. 382 00:28:34,963 --> 00:28:36,723 Ha így állunk... 383 00:28:37,523 --> 00:28:40,563 akkor lehet, hogy Kinan férjének, Karlinak adom a céget. 384 00:28:41,443 --> 00:28:42,843 Biztos vagyok benne, 385 00:28:43,643 --> 00:28:46,043 hogy ő is jól meg tudja csinálni. 386 00:28:49,563 --> 00:28:50,723 És... 387 00:28:51,523 --> 00:28:54,523 ha nincs más mondanivalód, 388 00:28:56,163 --> 00:28:57,883 akkor még rengeteg munkám van. 389 00:29:37,923 --> 00:29:39,123 Köszönöm. 390 00:29:49,203 --> 00:29:52,283 JOBBULÁST! ERŐS ÉS CSODÁLATOS NŐ VAGY! 391 00:29:54,123 --> 00:29:55,043 Szálem álejkum. 392 00:29:55,123 --> 00:29:56,923 Álejkum szálem. 393 00:29:57,483 --> 00:29:59,843 Rafa, Amihoz jöttél? 394 00:29:59,923 --> 00:30:02,923 Ami kivett egy szabadnapot. Az esküvőjét intézi. 395 00:30:04,083 --> 00:30:06,723 Nem, nem Amihoz jöttem. 396 00:30:07,843 --> 00:30:10,043 Csak meg akartam nézni, hogy vagy. 397 00:30:11,603 --> 00:30:13,283 Hogy vagy? Jobban érzed magad? 398 00:30:14,723 --> 00:30:16,723 Jobban, Allahnak hála. 399 00:30:19,643 --> 00:30:21,203 Ezt a csokrot neked hoztam. 400 00:30:24,643 --> 00:30:29,003 Rendben, most megyek. 401 00:30:29,083 --> 00:30:29,963 Még sok dolgom van. 402 00:30:30,843 --> 00:30:31,683 Rendben. 403 00:30:31,763 --> 00:30:33,963 -Szálem álejkum. -Álejkum szálem. 404 00:30:45,643 --> 00:30:47,683 Szia, húgi! 405 00:30:47,763 --> 00:30:50,163 Bian, mit keresel itt? 406 00:30:51,043 --> 00:30:53,603 Már nem is lehetek itt? Itt aludtam. 407 00:30:54,283 --> 00:30:56,083 Összevesztetek Tarival? 408 00:30:56,163 --> 00:30:57,203 Okostojás! 409 00:30:57,963 --> 00:31:00,443 Ne is törődj velem. Ami fontos, az te vagy. 410 00:31:01,443 --> 00:31:03,003 Hallottam, hogy férjhez mész. 411 00:31:03,803 --> 00:31:04,883 De miért lógatod az orrod? 412 00:31:06,003 --> 00:31:07,163 Mi a baj? 413 00:31:07,803 --> 00:31:08,683 Hát... 414 00:31:09,603 --> 00:31:12,523 Jól vagyok. Ne lenne normális, hogy a nagy nap előtt izgul az ember? 415 00:31:13,123 --> 00:31:14,203 Mintha nem tudnád! 416 00:31:16,443 --> 00:31:18,043 Biztos vagy benne? 417 00:31:20,203 --> 00:31:21,323 Biztos. 418 00:31:22,163 --> 00:31:23,643 Tudod, ugye? 419 00:31:24,163 --> 00:31:26,163 Hogy én, anya és apa, nagyon szeretünk. 420 00:31:27,443 --> 00:31:29,843 És bármit feláldoznánk érted. 421 00:31:32,123 --> 00:31:34,083 Úgyhogy, ha bármi van, azt elmondhatod nekem. 422 00:31:38,643 --> 00:31:40,523 Ne tartsd magadban! 423 00:31:40,603 --> 00:31:42,203 Egy család vagyunk. 424 00:31:45,843 --> 00:31:46,883 Igen, az biztos. 425 00:31:46,963 --> 00:31:48,643 Itt is vannak. 426 00:31:52,363 --> 00:31:53,883 Nézd, Karli! 427 00:31:53,963 --> 00:31:56,203 Vigyázz Biannal. 428 00:31:56,283 --> 00:31:59,843 Oké? Mert mindenki tudja, hogy túlságosan produktív a húgával. 429 00:32:00,763 --> 00:32:02,643 -Túlságosan protektív, apa! -Túlságosan protektív, apa! 430 00:32:04,203 --> 00:32:07,363 Bármi is az. Közismert, hogy a húga ádáz védelmezője. 431 00:32:07,443 --> 00:32:08,483 Bátyám. 432 00:32:09,243 --> 00:32:11,083 Ezért kell kedvesnek lenned a húgommal. 433 00:32:11,923 --> 00:32:12,803 Hűha! 434 00:32:12,883 --> 00:32:14,963 Mi van, ha nem tudom megtenni? 435 00:32:15,803 --> 00:32:16,923 Majd később kiderül. 436 00:32:18,243 --> 00:32:20,163 Talán meg fogsz harapni? 437 00:32:21,563 --> 00:32:23,683 Bian, menjünk be! 438 00:32:23,763 --> 00:32:24,963 Hadd randizzanak. 439 00:32:33,243 --> 00:32:35,283 Miről beszéltél Biannal? 440 00:32:37,403 --> 00:32:38,923 Semmi közöd hozzá. 441 00:32:41,883 --> 00:32:43,643 Ne duzzogj! 442 00:32:43,723 --> 00:32:45,443 Hamarosan összeházasodunk. 443 00:32:46,523 --> 00:32:47,523 Gyerünk, mosolyogj! 444 00:32:48,443 --> 00:32:49,243 Hagyd abba! 445 00:32:54,163 --> 00:32:55,283 Agung. 446 00:33:02,763 --> 00:33:05,203 -Szálem álejkum. -Álejkum szálem. 447 00:33:06,443 --> 00:33:08,003 Mi a helyzet, Mi? 448 00:33:10,283 --> 00:33:12,363 Tegnap már bocsánatot kértem. 449 00:33:13,163 --> 00:33:14,803 Igen, tudom. 450 00:33:15,403 --> 00:33:16,763 Már megbocsátottam neked. 451 00:33:18,083 --> 00:33:19,763 Nem gond, hogy nem akarsz elvenni. 452 00:33:20,443 --> 00:33:23,443 Az sem gond, hogy nem jelentél meg az esküvőnk napján. 453 00:33:25,683 --> 00:33:27,603 Csak beszélni akarok veled egy percet. 454 00:33:27,683 --> 00:33:29,483 És lehet, hogy ezek után, 455 00:33:29,963 --> 00:33:31,843 soha többé nem látsz. 456 00:33:33,483 --> 00:33:34,563 Gung. 457 00:33:34,643 --> 00:33:37,563 Attól félsz, hogy ugyanaz lesz a sorsunk, mint a szüleidé. 458 00:33:39,043 --> 00:33:41,963 Összeházasodunk, mindig veszekszünk, aztán elválunk. 459 00:33:42,803 --> 00:33:45,843 Nem garantálhatom, hogy sose fogunk veszekedni, ha összeházasodunk. 460 00:33:46,563 --> 00:33:50,163 Egy házasságban biztos, hogy lesznek problémák. 461 00:33:50,243 --> 00:33:52,683 És lesznek megpróbáltatások, de... 462 00:33:53,883 --> 00:33:56,923 Ha már az elején arra gondolsz, hogy ez meg fog történni, 463 00:33:58,323 --> 00:34:00,523 az azt jelenti, hogy rosszul értelmezed Allah terveit. 464 00:34:03,683 --> 00:34:05,563 Lehet, hogy a mi történetünk másképp alakul. 465 00:34:07,563 --> 00:34:10,083 De sosem tudjuk meg, ha nem éljük át. 466 00:34:12,283 --> 00:34:14,363 Szálem álejkum. 467 00:34:17,443 --> 00:34:19,163 Álejkum szálem. 468 00:34:22,323 --> 00:34:23,643 Szálem álejkum. 469 00:34:24,363 --> 00:34:25,763 Szálem álejkum. 470 00:34:25,843 --> 00:34:28,483 Ó Allah, Urunk... 471 00:34:29,043 --> 00:34:31,883 A legkegyesebb, a legkönyörületesebb. 472 00:34:33,803 --> 00:34:36,283 Tudom, drága Allah... 473 00:34:36,363 --> 00:34:40,603 Minden házasságban mindig vannak akadályok és kísértések. 474 00:34:42,603 --> 00:34:44,683 Kérlek, védj meg minket... 475 00:34:45,483 --> 00:34:48,363 a megpróbáltatásoktól, amiket Te adtál nekünk, ó Allah. 476 00:34:48,443 --> 00:34:50,403 Hiszek. 477 00:34:51,283 --> 00:34:54,283 Minden próbára és kísértésre amit Te adsz nekünk... 478 00:34:54,363 --> 00:34:57,123 mindig lesz megoldás. 479 00:34:58,043 --> 00:34:59,843 Ámen. 480 00:35:17,043 --> 00:35:19,923 -Szálem álejkum. -Álejkum szálem. 481 00:35:21,043 --> 00:35:22,363 Hé, tesó! 482 00:35:23,283 --> 00:35:25,203 -Tarts egy kis szünetet. Köszönöm. -Biztos? 483 00:35:25,283 --> 00:35:27,563 -Igen, minden rendben. -Rendben. 484 00:35:30,123 --> 00:35:31,443 Anya. 485 00:35:34,603 --> 00:35:36,163 Milyen volt a napod? 486 00:35:45,923 --> 00:35:47,483 Elhoztam a laptopomat. 487 00:35:49,643 --> 00:35:51,203 Vacsoráztál már? 488 00:35:56,403 --> 00:35:59,563 Hamarosan Karli 489 00:35:59,643 --> 00:36:02,603 pénzt szerez a gyógyításodra. 490 00:36:03,603 --> 00:36:05,763 De addig, 491 00:36:05,843 --> 00:36:08,283 csak annyit tehetek, 492 00:36:08,923 --> 00:36:11,723 hogy megmutatom a családi fotókat, anya. 493 00:36:13,843 --> 00:36:15,243 Egy pillanat, anya. 494 00:36:19,283 --> 00:36:21,723 Azt hiszem nincs elég hely a memórián, 495 00:36:21,803 --> 00:36:23,883 mert minden fájlt ide mentek le. 496 00:36:26,123 --> 00:36:27,603 Itt van, anya. 497 00:36:29,723 --> 00:36:31,003 Emlékszel? 498 00:36:32,523 --> 00:36:34,603 Itt van apa. 499 00:36:35,363 --> 00:36:38,203 Itt van Karli veled. 500 00:36:45,363 --> 00:36:47,683 -Szálem álejkum. -Álejkum szálem. 501 00:36:51,323 --> 00:36:52,203 Szálem álejkum. 502 00:36:53,243 --> 00:36:54,203 Álejkum szálem. 503 00:36:55,123 --> 00:36:58,243 Rafa, ne fáradj! 504 00:36:58,323 --> 00:36:59,443 Ez nem fáradtság. 505 00:37:00,003 --> 00:37:02,803 -Igen, de ez... -Csak fogadd el ezt a csokrot tőlem. 506 00:37:09,523 --> 00:37:12,123 Csak azt akarom, hogy boldog légy. 507 00:37:13,243 --> 00:37:15,083 A megnyitón történt incidens. 508 00:37:15,963 --> 00:37:19,163 Világosan megmutatta, hogy nem boldog a házasságod. 509 00:37:21,843 --> 00:37:25,963 Nem imádkozom, hogy megtörténjen a legrosszabb. 510 00:37:26,923 --> 00:37:27,963 De... 511 00:37:29,963 --> 00:37:33,723 Ha megtörténik a legrosszabb közted és a férjed között... 512 00:37:36,363 --> 00:37:37,203 Akkor... 513 00:37:38,243 --> 00:37:39,563 csak azt szeretném mondani, 514 00:37:41,003 --> 00:37:42,763 hogy mindig itt leszek számodra. 515 00:37:50,723 --> 00:37:51,763 Én... 516 00:37:55,083 --> 00:37:58,443 már a főiskola óta szerelmes vagyok beléd, Tari. 517 00:38:01,523 --> 00:38:03,683 És a mai napig sajnálom, 518 00:38:04,803 --> 00:38:07,443 hogy miért nem vettelek el feleségül hamarabb. 519 00:38:19,843 --> 00:38:20,923 Itt van a csokrod. 520 00:38:29,843 --> 00:38:32,923 Rendben, akkor én most elmegyek. 521 00:38:34,003 --> 00:38:36,443 -Szálem álejkum. -Álejkum szálem. 522 00:39:05,883 --> 00:39:07,083 Szálem álejkum. 523 00:39:12,163 --> 00:39:14,283 Mit keresel itt? Menj el! 524 00:39:22,683 --> 00:39:24,123 El akarok búcsúzni, apa. 525 00:39:27,443 --> 00:39:28,523 Utána már... 526 00:39:30,603 --> 00:39:32,283 soha többé nem fogunk találkozni. 527 00:39:35,563 --> 00:39:36,963 Melbourne-be költözöm. 528 00:39:41,003 --> 00:39:43,443 Senkim sincs Indonéziában. 529 00:39:47,123 --> 00:39:48,843 Új életet akarok kezdeni. 530 00:39:49,923 --> 00:39:51,203 Egy új helyen. 531 00:39:54,003 --> 00:39:56,043 Az irodám is odaköltözik, apa. 532 00:39:58,763 --> 00:40:00,283 Kérlek, imádkozz értem! 533 00:40:14,203 --> 00:40:16,363 Megint hoztam neked datolyát. 534 00:40:20,163 --> 00:40:21,363 Olyant, amit... 535 00:40:23,123 --> 00:40:24,883 kidobtál a szemétbe. 536 00:40:28,723 --> 00:40:30,563 Most hoztam újra, apa. 537 00:40:33,843 --> 00:40:37,003 A datolyák ugyanolyanok, mint az irántad érzett szeretetem. 538 00:40:40,603 --> 00:40:42,003 Még akkor is, ha eldobod... 539 00:40:43,803 --> 00:40:45,083 sosem tűnik el. 540 00:40:47,363 --> 00:40:49,803 Az új lép a helyébe, apa. 541 00:40:55,323 --> 00:40:56,683 Remélem elfogadod. 542 00:41:20,723 --> 00:41:24,843 Megbántam, hogy nem követtem a parancsodat. 543 00:41:31,763 --> 00:41:34,043 De lehet, hogy ez az én életem útja. 544 00:41:35,883 --> 00:41:38,203 Amit soha többé nem tudok megismételni. 545 00:41:43,163 --> 00:41:44,323 Kérlek, bocsáss meg nekem. 546 00:41:47,643 --> 00:41:48,803 Szálem álejkum. 547 00:41:57,083 --> 00:41:58,643 Álejkum szálem. 548 00:42:07,283 --> 00:42:08,563 Miért szeded le, Mi? 549 00:42:18,483 --> 00:42:19,283 Mi. 550 00:42:20,883 --> 00:42:21,923 Nagyon sajnálom. 551 00:42:23,923 --> 00:42:26,643 Minden, amit mondtál, igaz volt. 552 00:42:30,323 --> 00:42:32,403 Ha összeházasodunk, nem biztos, 553 00:42:33,163 --> 00:42:37,803 hogy a mi sorsunk is az lesz, mint a szüleimé. 554 00:42:41,123 --> 00:42:43,323 Mi, még egyszer, bocsánatot kérek. 555 00:42:43,923 --> 00:42:45,603 Még mindig... 556 00:42:46,363 --> 00:42:47,323 hozzám akarsz jönni? 557 00:42:47,403 --> 00:42:48,443 Te rohadék... 558 00:42:49,763 --> 00:42:52,803 Drága Allah, légy irgalmas! 559 00:42:53,723 --> 00:42:55,043 Felképellek! 560 00:42:56,523 --> 00:42:58,283 Hát nem látod a sok dekorációt? 561 00:42:58,363 --> 00:43:00,363 Csak te voltál, aki hiányzott. 562 00:43:04,243 --> 00:43:05,963 Tévedtem, Mi. 563 00:43:08,723 --> 00:43:10,283 Ígérem, 564 00:43:10,763 --> 00:43:13,003 ez alkalommal, nem fogok megfutamodni. 565 00:43:14,323 --> 00:43:15,603 Komolyan mondom. 566 00:43:21,123 --> 00:43:22,603 Végeztél, Mi? 567 00:43:24,803 --> 00:43:25,883 Agung az. 568 00:43:28,683 --> 00:43:30,523 Szia, Agung. 569 00:43:36,363 --> 00:43:38,603 Tolvaj! 570 00:43:43,923 --> 00:43:45,523 Hé, várjatok! 571 00:43:48,163 --> 00:43:50,003 Állj, ne! 572 00:44:03,483 --> 00:44:04,523 Hé, állj! 573 00:44:08,723 --> 00:44:10,003 Kegyelem! 574 00:44:13,003 --> 00:44:14,563 Hé, állj! 575 00:44:14,643 --> 00:44:16,083 Mozgás, vissza! 576 00:44:18,683 --> 00:44:19,763 Ő a jövendőbeli férjem! 577 00:44:19,843 --> 00:44:21,323 De ő tolvajnak nevezte őt. 578 00:44:21,403 --> 00:44:23,363 Igen! Ellopta a lányom szívét! 579 00:44:23,443 --> 00:44:24,443 Hamis ígéretet tett. 580 00:44:25,283 --> 00:44:27,043 Szerencsére a tömeg nem égetett meg! 581 00:44:29,643 --> 00:44:31,163 Szerencsére nem haltál meg! 582 00:44:32,523 --> 00:44:33,403 Meghúzom a hajad! 583 00:44:34,043 --> 00:44:34,923 Ez az ördög fattya. 584 00:44:35,923 --> 00:44:36,843 Megszégyenítettél! 585 00:44:38,123 --> 00:44:39,403 Apa! 586 00:44:39,483 --> 00:44:42,123 Leállítottam a tömeget, akkor te miért akarod megütni? 587 00:44:44,003 --> 00:44:46,443 Már bocsánatot kért. Azt mondta, hogy ezúttal 588 00:44:47,323 --> 00:44:49,123 komolyan el fog venni feleségül. 589 00:44:50,443 --> 00:44:51,683 Gung. 590 00:44:52,243 --> 00:44:54,843 Adok neked időt, hogy átgondold. 591 00:44:54,923 --> 00:44:55,923 Gondold át alaposan. 592 00:44:57,403 --> 00:44:58,803 Különben... 593 00:44:59,283 --> 00:45:01,163 búcsút mondhatsz nekünk. 594 00:45:01,243 --> 00:45:02,243 Szálem álejkum. 595 00:45:04,883 --> 00:45:05,883 Álejkum szálem. 596 00:45:08,843 --> 00:45:14,123 Ó, ti, akik hisztek, maradjatok távol a legtöbb előítélettől. 597 00:45:14,763 --> 00:45:17,843 Mert az előítélet egy része bűn. 598 00:45:18,803 --> 00:45:21,003 Ne keressétek mások hibáját. 599 00:45:21,083 --> 00:45:22,883 Ne pletykáljatok. 600 00:45:22,963 --> 00:45:26,843 Azok, akik így viselkednek, olyanok, mint akik a testvéreik tetemét eszik. 601 00:45:26,923 --> 00:45:28,443 Persze, hogy undorodunk ettől. 602 00:45:29,283 --> 00:45:32,203 Valamit gyakran teszünk, az egyik ilyen 603 00:45:32,283 --> 00:45:36,803 az a szokás, hogy megnézzük a férjünk mobilját. 604 00:45:37,723 --> 00:45:39,283 Ez olyasmi, amit nem kellene tennünk. 605 00:45:39,803 --> 00:45:41,803 Ha Isten eltakarja valakinek a szégyenét, 606 00:45:41,883 --> 00:45:43,803 annak kell, hogy legyen valami oka. 607 00:45:44,323 --> 00:45:46,923 Ha Allah akarta volna, akkor könnyű lett volna. 608 00:45:47,003 --> 00:45:50,723 Isten felfedheti valakinek a szégyenét, anélkül, hogy keresnénk. 609 00:45:51,443 --> 00:45:53,483 Változtassuk meg 610 00:45:53,563 --> 00:45:55,563 a negatív gondolkodást, az előítéleteket 611 00:45:55,643 --> 00:45:57,683 és az emberek hibáinak keresését a hitünkkel. 612 00:45:57,763 --> 00:46:01,083 Akkor sokkal békésebb lesz az életünk. 613 00:46:01,883 --> 00:46:06,683 Ahelyett, hogy negatívan gondolkodnánk, jobb, ha Allahhoz imádkozunk. 614 00:46:07,243 --> 00:46:10,163 Hogy Allah mindig gondoskodjon a férjünkről. 615 00:46:10,243 --> 00:46:13,563 Mert Allah a legjobb védelmező. 616 00:46:30,323 --> 00:46:32,683 Szálem álejkum, Tari. 617 00:46:32,763 --> 00:46:34,763 Álejkum szálem. 618 00:46:36,883 --> 00:46:38,763 Elmentem a kávézódba. 619 00:46:38,843 --> 00:46:42,923 De a baristád mondta, hogy minden szerdán ebben a mecsetben vagy Korán órán. 620 00:46:44,843 --> 00:46:47,003 Áldoznál rám egy kis időt? 621 00:46:51,043 --> 00:46:52,843 Hogy vagy? 622 00:46:53,723 --> 00:46:55,843 Jól vagyok, dicsértessék Allah. 623 00:46:56,643 --> 00:46:57,763 És te, hogy vagy? 624 00:46:57,843 --> 00:46:59,763 Dicsértessék Allah, jól vagyok. 625 00:47:03,163 --> 00:47:04,603 Tari, el fogok költözni. 626 00:47:05,923 --> 00:47:07,123 Hová költözöl? 627 00:47:08,243 --> 00:47:09,483 Melbourne-be. 628 00:47:10,883 --> 00:47:11,883 Mikor? 629 00:47:13,363 --> 00:47:15,883 Ha Isten is úgy akarja, akkor egy hónapon belül. 630 00:47:17,083 --> 00:47:20,163 Már elkezdtem lakást keresni ott. 631 00:47:23,763 --> 00:47:25,883 Tari, szeretnék mondani valamit. 632 00:47:28,323 --> 00:47:29,763 Miről? 633 00:47:32,643 --> 00:47:33,803 Én... 634 00:47:36,123 --> 00:47:38,243 én szeretnék bocsánatot kérni tőled. 635 00:47:40,643 --> 00:47:44,483 Tudom, hogy megbántottam az érzéseidet ez alatt az idő alatt. 636 00:47:46,483 --> 00:47:50,843 Azt is tudom, hogy ez idő alatt, a viselkedésem nagy része... 637 00:47:52,043 --> 00:47:53,963 rossznak bizonyult. 638 00:47:55,763 --> 00:48:01,403 Azért is bocsánatot kérek, hogy zavartalak titeket amióta Aldi meghalt. 639 00:48:05,403 --> 00:48:10,243 Mióta Aldi elhagyott engem, sokat gondolkodtam. 640 00:48:14,483 --> 00:48:17,083 Még nem tudok jó feleség lenni, Tari. 641 00:48:19,083 --> 00:48:21,763 Bár Aldi nagyon kedves volt hozzám. 642 00:48:24,283 --> 00:48:25,603 Az a baleset... 643 00:48:26,643 --> 00:48:29,163 -Bárcsak... -Nem a te hibád volt. 644 00:48:30,723 --> 00:48:32,643 A baleset nem a te hibád volt. 645 00:48:34,403 --> 00:48:36,083 Isten akarata volt. 646 00:48:38,323 --> 00:48:40,003 Csak imádkozzunk. 647 00:48:40,083 --> 00:48:43,163 Isten vigyázzon rá odaát. 648 00:48:43,243 --> 00:48:44,323 Ámen. 649 00:48:48,963 --> 00:48:52,403 Néha, csak azután jövünk rá, mennyit jelentett nekünk valaki, 650 00:48:52,483 --> 00:48:54,443 amikor már elvesztettük. 651 00:48:58,843 --> 00:49:00,323 Tari. 652 00:49:03,323 --> 00:49:06,403 Köszönöm, hogy időt szakítottál rám. 653 00:49:08,083 --> 00:49:11,563 Még egyszer, nagyon sajnálom. 654 00:49:12,963 --> 00:49:16,723 Mostantól kezdve, nem foglak zavarni téged és Biant. 655 00:49:17,843 --> 00:49:22,603 És mindig imádkozni fogok értetek, hogy boldogok legyetek. 656 00:49:23,523 --> 00:49:27,843 És ne feledd, legyetek hálásak, 657 00:49:28,563 --> 00:49:31,563 mert itt vagytok egymásnak. 658 00:49:35,203 --> 00:49:36,763 Köszönöm. 659 00:49:37,963 --> 00:49:41,123 Imádkozom, hogy boldogságra lelj Melbourne-ben. 660 00:49:41,883 --> 00:49:43,163 Ámen. 661 00:49:45,443 --> 00:49:48,163 -Szálem álejkum. -Álejkum szálem. 662 00:50:15,203 --> 00:50:19,363 BIAN, EZÚTTAL TÉNYLEG SZÜKSÉGEM VAN A SEGÍTSÉGEDRE. 663 00:50:39,803 --> 00:50:42,603 -Szálem álejkum. -Álejkum szálem. 664 00:50:42,683 --> 00:50:43,883 Foglalj helyet, Tari. 665 00:50:46,563 --> 00:50:49,123 -Köszönöm, hogy eljöttél. -Örömmel. 666 00:50:49,203 --> 00:50:52,163 -Kérsz valamit enni vagy inni? -Nem, köszönöm. 667 00:50:52,243 --> 00:50:55,123 -Nem maradok sokáig. -Rendben. 668 00:50:59,163 --> 00:51:00,803 Csak vissza szeretném adni ezeket. 669 00:51:10,923 --> 00:51:11,843 De ezek... 670 00:51:13,123 --> 00:51:14,843 Én valaki másnak vagyok a felesége. 671 00:51:15,843 --> 00:51:18,163 Nem ildomos ilyen csokrokat küldeni nekem. 672 00:51:21,923 --> 00:51:24,363 Köszönöm az eddigi segítségedet. 673 00:51:27,443 --> 00:51:31,963 És ami a megnyitón történt, az egy normális vita volt férj és feleség között. 674 00:51:36,643 --> 00:51:39,083 Remélem, ez az utolsó találkozásunk. 675 00:51:43,203 --> 00:51:45,123 Én szeretem Biant. 676 00:51:45,883 --> 00:51:47,363 A férjemet. 677 00:51:51,123 --> 00:51:53,443 Remélem, ezt megérted. 678 00:51:57,483 --> 00:51:58,763 Szálem álejkum. 679 00:52:59,323 --> 00:53:00,763 Nénikém. 680 00:53:03,883 --> 00:53:05,323 Ne félj! 681 00:53:07,083 --> 00:53:08,363 Tessék, fogd! 682 00:53:09,483 --> 00:53:11,883 Az összes fájl itt van. 683 00:53:12,723 --> 00:53:13,803 A jelszó pedig 684 00:53:13,883 --> 00:53:16,443 Kalimalang1978. 685 00:53:17,323 --> 00:53:18,803 Honnan tudja, nénikém? 686 00:53:19,603 --> 00:53:21,723 Ennek a kölyöknek jók a szándékai. 687 00:53:22,363 --> 00:53:25,923 Csak a legjobb gyógykezelést akarja nekem. 688 00:53:27,643 --> 00:53:30,083 De már átlépett egy határt. 689 00:53:30,163 --> 00:53:32,403 Bármilyen eszközt igazol. 690 00:53:32,963 --> 00:53:36,323 Nem bírnám elviselni a bűnt. 691 00:53:37,363 --> 00:53:38,403 Kérlek, menj! 692 00:53:39,123 --> 00:53:41,163 Kihívtam a rendőrséget. 693 00:53:41,723 --> 00:53:44,163 Remélhetőleg ez lehet a vezeklés. 694 00:53:44,883 --> 00:53:46,483 Nénikém, nagyon köszönöm. 695 00:53:46,563 --> 00:53:47,443 Köszönöm. 696 00:53:47,523 --> 00:53:48,643 Kinan! 697 00:53:48,723 --> 00:53:50,443 Nénikém, köszönöm. 698 00:53:55,643 --> 00:53:56,683 A francba! 699 00:54:15,763 --> 00:54:17,283 Mit csinálsz? 700 00:54:21,243 --> 00:54:22,923 Megpróbálod elvinni a laptopomat? 701 00:54:27,043 --> 00:54:28,723 Jobb, ha most azonnal odaadod. 702 00:54:29,443 --> 00:54:31,723 Különben meglátod a következményeket! 703 00:54:34,483 --> 00:54:35,483 Add vissza, Kinan! 704 00:54:37,843 --> 00:54:38,883 Kinan! 705 00:54:41,403 --> 00:54:42,403 Állj! 706 00:54:50,883 --> 00:54:52,723 Állj! Bian! 707 00:55:12,443 --> 00:55:14,003 Bian, elég! 708 00:55:16,123 --> 00:55:17,043 Állj! 709 00:55:17,683 --> 00:55:19,163 Francba! Ez tényleg megharapott! 710 00:55:26,243 --> 00:55:27,443 Bian! 711 00:55:33,883 --> 00:55:35,043 Bian... 712 00:55:36,883 --> 00:55:38,043 Bian. 713 00:55:39,483 --> 00:55:42,763 Bian... 714 00:55:44,363 --> 00:55:45,523 -Megállni! -Bian! 715 00:56:37,083 --> 00:56:38,003 Bian. 716 00:56:39,203 --> 00:56:40,123 Bian. 717 00:56:41,643 --> 00:56:42,603 Bian. 718 00:56:43,323 --> 00:56:46,923 Felébredtél. Dicsőség Allahnak. 719 00:56:48,963 --> 00:56:50,203 Dicsőség Allahnak. 720 00:56:56,523 --> 00:56:59,323 Azta, felébredt a hősöm. 721 00:57:01,203 --> 00:57:02,843 Az én hős fiam. 722 00:57:02,923 --> 00:57:04,843 Köszönöm, hogy megvédted a húgodat. 723 00:57:06,203 --> 00:57:07,963 Ez az én felelősségem, apa. 724 00:57:12,603 --> 00:57:13,443 Drágám! 725 00:57:14,123 --> 00:57:15,683 Bian felébredt. 726 00:57:17,963 --> 00:57:18,763 Igen. 727 00:57:34,323 --> 00:57:35,323 Tari. 728 00:57:37,083 --> 00:57:38,323 Bocsáss meg! 729 00:57:41,243 --> 00:57:44,243 Sajnálom, hogy megbántottalak, Tari. 730 00:57:46,043 --> 00:57:48,923 Segítettem Sarah-nak a tudtod nélkül. 731 00:57:51,683 --> 00:57:53,923 De csak segíteni akartam neki. 732 00:57:55,203 --> 00:57:56,643 Egy percig sem gondoltam, 733 00:57:57,203 --> 00:57:59,603 hogy bármi mást is tegyek. 734 00:58:00,483 --> 00:58:01,723 Bocsáss meg nekem. 735 00:58:05,803 --> 00:58:07,323 Már el is felejtettem. 736 00:58:11,643 --> 00:58:14,363 De nagyon büszke vagyok rád. 737 00:58:15,763 --> 00:58:17,723 A szuperhős, aki megmentette Kinant. 738 00:58:21,523 --> 00:58:22,803 Tudod mit? 739 00:58:24,043 --> 00:58:25,243 Megharaptam azt a fickót. 740 00:58:26,443 --> 00:58:28,683 -Komolyan? -Igen. 741 00:58:30,883 --> 00:58:32,283 Hogyhogy? 742 00:58:52,683 --> 00:58:54,763 Tanú, Mrs. Darmi. 743 00:58:54,843 --> 00:58:55,763 Sudarmi. 744 00:58:58,443 --> 00:58:59,643 Sudarmi mint tanú. 745 00:59:03,163 --> 00:59:06,043 Ezennel kijelentjük, az esküvői megállapodás második részét... 746 00:59:07,443 --> 00:59:09,043 összetépjük. 747 00:59:15,283 --> 00:59:16,203 Tépd össze! 748 00:59:25,843 --> 00:59:28,283 Mostantól kezdve, nem lesz házassági szerződés. 749 00:59:28,363 --> 00:59:29,843 Mert mint férj és feleség... 750 00:59:29,923 --> 00:59:33,523 az esküvői fogadalomban tett ígéretünk sokkal szentebb. 751 00:59:33,603 --> 00:59:35,043 Mint ez a házassági szerződés. 752 00:59:36,563 --> 00:59:38,603 Már korábban is megtehették volna. 753 01:00:04,243 --> 01:00:05,763 Miben mesterkedsz? 754 01:00:05,843 --> 01:00:07,923 -Ne csiklandozz, Bian! -Mit csinálsz? 755 01:00:26,083 --> 01:00:29,723 FELMONDÓLEVÉL 756 01:00:31,803 --> 01:00:33,203 Köszönöm. 757 01:00:34,163 --> 01:00:35,323 Köszönöm, uram. 758 01:00:37,843 --> 01:00:41,963 Mr. Bian, nehéz elengedni önt, de sok sikert kívánunk! 759 01:00:50,123 --> 01:00:51,043 Apa. 760 01:00:53,363 --> 01:00:54,443 Szóval, mikor... 761 01:00:55,843 --> 01:00:57,803 kezdhetek dolgozni? 762 01:01:06,363 --> 01:01:08,003 Amikor csak akarsz. 763 01:01:10,603 --> 01:01:11,883 Gyere ide! 764 01:01:15,563 --> 01:01:17,323 Ms. Sarah-nak a reptérre? 765 01:01:17,403 --> 01:01:19,443 -Pontosan. -Hadd segítsek, asszonyom. 766 01:01:46,563 --> 01:01:47,523 Sarah. 767 01:01:48,203 --> 01:01:49,403 Salma? 768 01:01:53,763 --> 01:01:57,363 -Nagyon hiányoztál, nővérkém! -Akárcsak te nekem. 769 01:01:57,443 --> 01:01:59,923 Nekem jobban hiányoztál, édesem. 770 01:02:02,083 --> 01:02:04,883 Vigyázz magadra, rendben? 771 01:02:07,083 --> 01:02:08,243 Igen. 772 01:02:10,843 --> 01:02:12,123 Apa... 773 01:02:17,203 --> 01:02:18,843 Te... 774 01:02:20,083 --> 01:02:21,323 elmész Melbourne-be, ugye? 775 01:02:28,003 --> 01:02:29,083 Igen, apa. 776 01:02:30,483 --> 01:02:32,723 Kiderült, hogy Salman is ott van. 777 01:02:34,363 --> 01:02:36,963 Már két éve ott van. 778 01:02:37,563 --> 01:02:40,683 Ő lesz a Melbourne-i Nagy Mecset imámja. 779 01:02:44,123 --> 01:02:45,443 Szóval... 780 01:02:46,003 --> 01:02:48,323 Azért akarsz kibékülni velem, 781 01:02:48,403 --> 01:02:50,763 mert megint össze akarsz boronálni Salmannal? 782 01:02:52,963 --> 01:02:56,363 Csak nézd meg, hogy néz ki most. 783 01:02:56,443 --> 01:02:57,803 Nem szükséges, apa. 784 01:02:57,883 --> 01:02:59,163 Tudom, hogy néz ki. 785 01:02:59,243 --> 01:03:01,203 Honnan tudod? 786 01:03:03,403 --> 01:03:05,203 Gyakran chatelek vele WhatsAppon. 787 01:03:05,843 --> 01:03:06,683 Micsoda? 788 01:03:07,483 --> 01:03:09,683 Amikor odaérek, Salman kijön értem 789 01:03:10,643 --> 01:03:11,843 a reptérre. 790 01:03:14,483 --> 01:03:15,283 Komolyan? 791 01:03:16,803 --> 01:03:19,243 Nyugi, nem leszünk egyedül. 792 01:03:19,803 --> 01:03:23,643 A barátaival lesz, a melbourne-i mecset fiataljaival. 793 01:03:25,563 --> 01:03:27,083 Dicséret Istennek. 794 01:03:33,723 --> 01:03:36,123 Allah a leghatalmasabb. 795 01:03:37,683 --> 01:03:39,483 Ó Allah, könyörgünk a jólétért a vallásban. 796 01:03:39,563 --> 01:03:42,043 Ebben a világban és a túlvilágon, az egészségért, a tudásért. 797 01:03:42,643 --> 01:03:45,723 A megélhetés áldásaiért, a halál előtti bűnbánatért. 798 01:03:45,803 --> 01:03:49,043 Kegyelem a halálkor, és megbocsátás a halál után. 799 01:03:49,123 --> 01:03:51,483 Ó Allah, kérlek, adj nekünk, a halállal szemben 800 01:03:51,563 --> 01:03:55,083 megváltást a pokol tüzétől és bocsánatot az ítéletünk idején. 801 01:03:56,483 --> 01:04:01,563 Ó Uram, adj nekem egy gyermeket a jámborok közül. 802 01:04:01,643 --> 01:04:04,043 -Ámen. -Adj nekem egy gyermeket a jámborok közül. 803 01:04:20,323 --> 01:04:22,523 -Gratulálok, Bian. -Köszönöm, drágám. 804 01:04:30,083 --> 01:04:31,043 Bian. 805 01:04:39,203 --> 01:04:40,203 Terhes vagy? 806 01:04:41,043 --> 01:04:42,163 -Tényleg? -Igen. 807 01:05:12,483 --> 01:05:13,283 Bian. 808 01:05:30,483 --> 01:05:34,203 Allah a leghatalmasabb. 809 01:05:35,843 --> 01:05:40,243 Allah a leghatalmasabb. 810 01:05:56,923 --> 01:05:58,643 Mi a neved? 811 01:05:58,723 --> 01:06:02,083 A neve Muhammad Ammar Al-Fatih, nénikém. 812 01:06:02,163 --> 01:06:04,243 -Olyan imádnivaló. -Kire hasonlít? 813 01:06:04,323 --> 01:06:05,843 Rám. 814 01:06:06,843 --> 01:06:09,123 -Elsírta magát. -Azonnal sírni kezdett. 815 01:06:13,963 --> 01:06:15,403 Olyan gonosz vagy. 816 01:06:16,603 --> 01:06:18,203 -Istenem, de aranyos. -Tényleg aranyos. 817 01:06:18,283 --> 01:06:19,283 Cetar! 818 01:06:19,923 --> 01:06:22,763 Szóval, milyen tanácsot adnál a házasságomhoz? 819 01:06:22,843 --> 01:06:26,563 A legfontosabb, hogy semmilyen házassági szerződést ne kössetek! 820 01:06:27,563 --> 01:06:29,043 Gondolod, hogy én vagyok a fiad apja? 821 01:06:29,763 --> 01:06:31,123 -Bian. -Igen. 822 01:06:33,523 --> 01:06:36,003 Hol vannak azok az emberek? 823 01:06:37,923 --> 01:06:39,803 Ne mondd, hogy már megint nem jönnek! 824 01:07:09,043 --> 01:07:12,803 -Szálem álejkum. -Álejkum szálem. 825 01:07:51,683 --> 01:07:52,723 -Veszel pelenkát? -Igen. 826 01:07:52,803 --> 01:07:54,163 Miért nem szóltál? 827 01:07:55,163 --> 01:07:57,483 -Szálem álejkum. -Álejkum szálem. 828 01:08:01,843 --> 01:08:03,923 -Hogy vagy? -Én jól, és te? 829 01:08:04,003 --> 01:08:05,883 Dicsértessék Allah, jól vagyok. Tari? 830 01:08:05,963 --> 01:08:07,723 Dicsértessék Allah, jól vagyok. 831 01:08:07,803 --> 01:08:10,563 -Régóta vagy itt? -Ami téged keres. 832 01:08:10,643 --> 01:08:11,683 -Tényleg? -Jobb, ha bemész. 833 01:08:11,763 --> 01:08:13,123 -Rendben, előbb bemegyek. -Jó. 834 01:08:13,203 --> 01:08:15,003 -Majd megkereslek. -Rendben. 835 01:08:16,523 --> 01:08:18,643 Miért vagy ilyen jóban Rafával? 836 01:08:18,723 --> 01:08:20,763 Ő a kávézód tanácsadója. 837 01:08:23,163 --> 01:08:25,123 Tari, szeretlek. 838 01:08:25,603 --> 01:08:29,443 És soha sem jutott eszembe, hogy eláruljam a szerelmünket. 839 01:08:30,923 --> 01:08:32,163 Sajnálom, Bian. 840 01:08:32,243 --> 01:08:34,403 Bocsáss meg. 841 01:08:34,483 --> 01:08:35,443 Megbocsátasz nekem, ugye? 842 01:08:36,003 --> 01:08:37,243 Abszolút. 843 01:08:41,243 --> 01:08:45,603 -Jaj, felébredt. -Kérlek, ne ébreszd fel, fáradt leszek. 844 01:09:49,443 --> 01:09:51,923 Fordító: Perlényi Eszter