1 00:02:13,350 --> 00:02:15,787 Giống như một ngày nào đó bạn thức dậy 2 00:02:15,918 --> 00:02:17,441 và bạn ở đây... 3 00:02:18,703 --> 00:02:21,706 như một hòn đá ném vào thế giới này. 4 00:02:23,926 --> 00:02:25,493 Nhưng bạn không biết ai đã ném nó, 5 00:02:25,623 --> 00:02:29,061 hoặc nó đến từ hướng nào... 6 00:02:48,429 --> 00:02:50,648 "Trở lại Mississippi," bạn nghĩ vậy. 7 00:02:54,130 --> 00:02:56,176 Có lẽ sẽ có một phép màu nào đó... 8 00:02:59,004 --> 00:03:02,007 để bắt đầu lại... 9 00:03:09,798 --> 00:03:13,062 - Được rồi, quay đầu sang bên này. - Không. 10 00:03:13,193 --> 00:03:15,891 Ôi nhìn nó bẩn thế nào ấy. 11 00:03:16,021 --> 00:03:17,066 Ừm. 12 00:03:18,589 --> 00:03:20,374 Tôi ước điều đó là sự thật. 13 00:03:24,334 --> 00:03:25,857 Chúa ơi, ước gì điều đó là sự thật. 14 00:03:38,334 --> 00:03:39,857 SỐ ĐIỆN THOẠI DỊCH VỤ XÃ HỘI 15 00:03:54,712 --> 00:03:55,887 Mẹ? 16 00:03:56,018 --> 00:03:57,019 Ừ, con yêu? 17 00:03:58,020 --> 00:04:00,892 Chúng ta đã đến Mississippi chưa? 18 00:04:01,023 --> 00:04:03,155 Đúng vậy. 19 00:04:03,286 --> 00:04:05,680 Bây giờ chúng ta có thể dừng bước được chưa? 20 00:04:05,810 --> 00:04:09,423 Mẹ nói một khi ta đến Mississippi, chúng ta có thể dừng bước. 21 00:04:11,816 --> 00:04:13,818 Có phải mẹ đã vậy nói không? 22 00:04:16,473 --> 00:04:19,433 Chúng ta sẽ sớm có được một nơi ở, được chứ? 23 00:04:19,563 --> 00:04:22,566 Bây giờ con phải đi ngủ, 24 00:04:22,697 --> 00:04:26,875 và tốt hơn hết con nên mơ về món kem sô cô la mà con đã có. 25 00:04:30,661 --> 00:04:32,402 - Mẹ? - Vâng. 26 00:04:32,533 --> 00:04:34,665 Hãy kể cho con nghe về Mississippi nữa đi. 27 00:04:36,754 --> 00:04:38,843 Ừm...được rồi. 28 00:04:39,888 --> 00:04:40,758 À... 29 00:04:42,151 --> 00:04:45,067 Mississippi... 30 00:04:45,197 --> 00:04:47,243 là nơi bố con ưa thích. 31 00:04:47,374 --> 00:04:50,115 - Con có biết vậy không? - Không. 32 00:04:50,246 --> 00:04:53,162 Bố sinh ra và lớn lên ở đây, 33 00:04:53,293 --> 00:04:55,904 và đã thề rằng sẽ không bao giờ rời đi. 34 00:04:58,907 --> 00:05:03,303 Bố con nói Mississippi là nơi của những điều kỳ diệu. 35 00:05:04,913 --> 00:05:08,003 Mẹ có nghĩ bố sẽ cho chúng ta phép lạ không? 36 00:05:09,961 --> 00:05:11,441 Ừ, có đấy. 37 00:05:13,008 --> 00:05:15,140 Mẹ nghĩ bố con... 38 00:05:16,838 --> 00:05:18,666 ...ở ngoài kia, đang dõi theo chúng ta... 39 00:05:20,450 --> 00:05:22,670 để chắc chắn rằng chúng ta vẫn ổn. 40 00:05:27,239 --> 00:05:30,112 - Con yêu mẹ. - Mẹ cũng yêu con, con yêu. 41 00:05:30,242 --> 00:05:31,548 - Chúc ngủ ngon. - Con phải đi ngủ thôi. 42 00:05:31,679 --> 00:05:34,899 - Được rồi. Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 43 00:07:16,436 --> 00:07:18,612 - Cô đang làm gì thế? - Về phòng tôi. 44 00:07:20,788 --> 00:07:24,008 Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô thôi, thưa cô. 45 00:07:24,139 --> 00:07:25,662 Xin đừng coi thường tôi. 46 00:07:27,621 --> 00:07:28,622 Cảm ơn. 47 00:07:29,623 --> 00:07:31,189 Bây giờ tôi nghĩ cô biết việc lên xe tải 48 00:07:31,320 --> 00:07:33,409 và làm những việc bẩn thỉu là không hợp pháp. 49 00:07:33,540 --> 00:07:35,672 Tôi đã không vào xe tải. 50 00:07:35,803 --> 00:07:38,632 Bây giờ tôi thấy cô bước xuống từ bậc thang đó. 51 00:07:38,762 --> 00:07:40,155 Ned đã gọi cho chúng tôi. 52 00:07:41,156 --> 00:07:43,637 Được chứ? Anh ấy mệt mỏi với việc các cô làm phiền ở bãi đậu xe của anh ấy rồi. 53 00:07:43,767 --> 00:07:46,161 Xem này, nơi này là một cơ sở gia đình. 54 00:07:46,291 --> 00:07:47,945 Vâng, tôi đã không làm gì cả, nên... 55 00:07:48,076 --> 00:07:49,860 - Các cô không bao giờ làm. - Anh đang làm gì-- Này! 56 00:07:49,991 --> 00:07:51,993 Tôi đã nói với anh tôi không làm-- tôi không làm gì cả rồi mà! 57 00:07:58,216 --> 00:08:00,088 Anh đang làm gì vậy?! 58 00:08:00,218 --> 00:08:01,437 Tôi còn đứa con trong đó, hiểu chứ? 59 00:08:01,568 --> 00:08:03,004 - Anh không thể làm điều này. - Câm cái mồm chết tiệt của cô lại! 60 00:08:03,134 --> 00:08:05,615 - Tôi còn đứa con trong đó! - Câm cái mồm chết tiệt của cô lại! 61 00:08:10,490 --> 00:08:14,363 Này... này! 62 00:08:14,494 --> 00:08:17,584 Này. Con gái của tôi còn trong phòng. 63 00:08:17,714 --> 00:08:19,977 Anh không thể bỏ nó trong đó, vậy... 64 00:08:20,108 --> 00:08:23,285 - Tôi đang nói với anh sự thật. - Ồ rất tiếc. 65 00:08:23,415 --> 00:08:25,896 Hãy xem, tôi không bỏ cô bé. Cô mới là người bỏ nó. 66 00:08:27,681 --> 00:08:29,944 Ôi, đừng khóc nữa. 67 00:08:30,074 --> 00:08:32,512 Không có đi tù đâu. 68 00:08:32,642 --> 00:08:34,339 Nếu đi tù thì tôi đã còng tay cô rồi. 69 00:08:34,470 --> 00:08:36,994 Cô chỉ cần ngồi phía sau và thư giãn. 70 00:08:37,125 --> 00:08:38,561 Nếu cô là một cô gái ngoan, 71 00:08:39,780 --> 00:08:42,304 nếu cô im lặng hơn cả con chuột nhỏ trong nhà thờ, 72 00:08:42,434 --> 00:08:44,828 thậm chí cô có thể quay lại với con mình nhanh hơn cô nghĩ. 73 00:08:55,752 --> 00:08:57,798 Bây giờ tôi biết cô biết tôi sắp quay lại đó. 74 00:08:59,539 --> 00:09:01,149 Một cô gái như cô không nên bận tâm. 75 00:09:02,585 --> 00:09:04,935 Thấy không? 76 00:09:07,024 --> 00:09:08,373 Tôi sẽ không làm đau cô. 77 00:09:09,374 --> 00:09:11,376 Có lẽ chúng ta thậm chí có thể là bạn bè. 78 00:09:15,555 --> 00:09:17,208 Một chút ánh sáng êm dịu thì sao nào? 79 00:09:18,427 --> 00:09:19,384 Tốt hơn chứ? 80 00:09:35,966 --> 00:09:37,968 Cởi giày bẩn ra. 81 00:09:52,026 --> 00:09:55,682 Cô gái ngoan. Cởi hết mọi thứ. 82 00:10:10,435 --> 00:10:12,612 Bây giờ dạng chân qua tôi. 83 00:10:19,009 --> 00:10:20,445 Thế đấy. 84 00:10:24,754 --> 00:10:26,756 Nếu muốn về lại cái phòng trọ đó... 85 00:10:28,236 --> 00:10:30,238 tốt nhất cô nên cư xử cho đúng. 86 00:11:29,689 --> 00:11:33,214 Tôi không lo lắng về điều đó. Chúng ta vẫn chưa xong đâu. 87 00:11:35,390 --> 00:11:36,391 Có nghe tôi không?! 88 00:11:36,521 --> 00:11:37,914 Hãy cởi nó ra. 89 00:11:45,879 --> 00:11:48,359 Tôi nghĩ đó là điều anh muốn. 90 00:11:48,490 --> 00:11:50,100 Đúng vậy. 91 00:11:58,543 --> 00:12:01,372 Tôi đã làm những gì anh bảo tôi làm. 92 00:12:01,503 --> 00:12:03,810 Và anh đã nói sẽ cho tôi về với con tôi. 93 00:12:03,940 --> 00:12:05,507 Chuyện gì sẽ xảy ra 94 00:12:05,637 --> 00:12:08,379 nếu mẹ của đứa trẻ bị bắt vì tội bán dâm, 95 00:12:08,510 --> 00:12:12,079 đứa trẻ bị bỏ lại một mình trong căn phòng trọ tồi tàn đó? 96 00:12:12,209 --> 00:12:14,864 Không có thức ăn hoặc không có gì ở đó cả. 97 00:12:14,995 --> 00:12:17,649 Hả? 98 00:12:19,477 --> 00:12:20,522 Này, ông già. 99 00:12:20,652 --> 00:12:22,306 Chúng ta có trò giải trí mới. 100 00:12:23,960 --> 00:12:25,788 Tại sao không ra đây xem? 101 00:12:28,138 --> 00:12:30,575 Cùng một địa điểm. Cả hai đều có thể đến. 102 00:12:30,706 --> 00:12:32,752 Vâng. 103 00:12:35,145 --> 00:12:36,407 Sẽ là một bữa tiệc! 104 00:12:37,626 --> 00:12:39,497 Chúng ta sẽ có thêm vài người nữa. 105 00:12:41,761 --> 00:12:45,112 Anh muốn tôi ngồi trên mui xe đợi họ à? 106 00:12:45,242 --> 00:12:46,678 Bây giờ hăng hái lên! 107 00:12:47,810 --> 00:12:49,420 Tại sao không chứ? 108 00:12:49,551 --> 00:12:51,031 Hãy làm dáng trên mui xe đi. 109 00:12:52,554 --> 00:12:54,164 Đừng mặc gì cả. 110 00:12:59,953 --> 00:13:01,476 Nhanh nào. 111 00:13:26,849 --> 00:13:28,546 Không có cả đêm đâu. 112 00:13:30,200 --> 00:13:31,158 Vậy mới ngoan chứ. 113 00:13:31,288 --> 00:13:33,464 Trời nóng quá. 114 00:13:34,422 --> 00:13:35,858 Vâng? 115 00:13:35,989 --> 00:13:37,599 Tôi có thể lấy áo để ngồi được không? 116 00:13:38,774 --> 00:13:39,731 Lấy đi. 117 00:13:41,472 --> 00:13:42,865 Nhanh lên. 118 00:14:02,537 --> 00:14:03,538 Ôi, bây giờ. 119 00:14:03,668 --> 00:14:05,932 Cô đùa tôi chắc? 120 00:14:07,368 --> 00:14:09,631 Cô không biết là không nên đùa với súng sao, cô gái? 121 00:14:09,761 --> 00:14:12,068 Đó không phải đồ chơi. Bỏ nó xuống! 122 00:15:15,479 --> 00:15:17,873 Mẹ ơi! 123 00:15:33,323 --> 00:15:36,022 Mẹ biết, con yêu, chờ đã. 124 00:15:44,726 --> 00:15:47,598 Không sao đâu con. 125 00:15:47,729 --> 00:15:49,731 Này, mẹ đây con yêu. 126 00:15:49,861 --> 00:15:53,256 Không sao đâu, shh... 127 00:15:53,387 --> 00:15:57,391 Mẹ biết rồi mà, mẹ xin lỗi. 128 00:17:51,548 --> 00:17:53,028 Chào mừng về nhà. 129 00:18:01,036 --> 00:18:02,081 Này... 130 00:18:05,519 --> 00:18:07,129 Họ cho mày ra ngoài sớm... 131 00:18:07,260 --> 00:18:10,567 ...nhưng mày vẫn còn nợ tao đấy, đồ khốn. 132 00:18:10,698 --> 00:18:12,917 - Mày vẫn còn nợ tao. - Này! 133 00:18:13,048 --> 00:18:14,963 Này, dừng lại ngay nếu không tôi sẽ gọi cảnh sát. 134 00:18:15,094 --> 00:18:17,096 - Tốt, gọi họ đi, đồ khốn! - Tôi sẽ gọi cho họ. 135 00:18:17,226 --> 00:18:18,662 Hãy lùi lại và đi đi! 136 00:18:20,011 --> 00:18:21,361 Đừng lo. 137 00:18:21,491 --> 00:18:23,928 Mày không thoát được tao đâu, cậu bé. 138 00:18:34,243 --> 00:18:35,462 Ổn chứ, anh bạn? 139 00:18:36,463 --> 00:18:37,594 Chúa Giêsu. 140 00:18:53,958 --> 00:18:55,960 Về nhà, ngôi nhà thân yêu. 141 00:19:36,958 --> 00:19:38,089 Chào ông già. 142 00:19:47,969 --> 00:19:49,884 Nên báo trước thì tốt hơn. 143 00:19:50,014 --> 00:19:51,277 Đã bảo là con sẽ ra tù sớm mà. 144 00:19:51,407 --> 00:19:52,887 Ồ, lẽ ra bố phải đến đón con. 145 00:19:53,017 --> 00:19:54,193 Không, con không muốn làm phiền bố. 146 00:19:54,323 --> 00:19:56,020 Không, không có gì phiền đâu. 147 00:19:56,978 --> 00:19:58,849 Ừm. 148 00:19:58,980 --> 00:20:01,025 Đây là Consuela. 149 00:20:02,113 --> 00:20:05,073 - Cậu ấy là con trai tôi. - Vâng. Đôi mắt giống nhau. 150 00:20:05,204 --> 00:20:07,510 Rất vui được gặp cậu 151 00:20:09,033 --> 00:20:10,165 Rất vui được gặp bà. 152 00:20:11,427 --> 00:20:14,082 Nói đến mắt, chuyện gì đã xảy ra với khuôn mặt của con vậy? 153 00:20:14,213 --> 00:20:16,780 Chỉ là món quà chia tay nhỏ từ các bạn tù thôi. 154 00:20:16,911 --> 00:20:18,652 - Con nghĩ vậy. - Ừm. 155 00:20:21,524 --> 00:20:23,309 Tôi tưởng nó chỉ còn da bọc xương thôi. 156 00:20:23,439 --> 00:20:25,136 Người phụ nữ này biết nấu ăn. 157 00:20:25,267 --> 00:20:27,095 Thôi nào, có vẻ như con đã đói rồi. Đến đây. 158 00:20:27,226 --> 00:20:30,011 - Trời ạ, con vừa đi bộ về đến tận đây đấy. - Ôi, chết tiệt. 159 00:20:31,882 --> 00:20:33,406 Cô ấy đến từ đâu vậy? 160 00:20:35,059 --> 00:20:38,019 Bố đã đến thăm chú Clive của con ở Bogalusa. 161 00:20:38,149 --> 00:20:42,110 Bố thấy cô ấy làm việc trên cánh đồng mía. 162 00:20:42,241 --> 00:20:45,069 Đôi mắt nâu to tròn luôn dõi theo bố 163 00:20:45,200 --> 00:20:47,333 và cô ấy cứ cười nhạo bố. 164 00:20:47,463 --> 00:20:50,597 Dù sao đi nữa, bố nghĩ sẽ đi hỏi tại sao cô ấy lại cười. 165 00:20:50,727 --> 00:20:54,035 Ý bố là, lẽ ra con nên thấy cách bố giúp các công nhân sống trong những căn lều tồi tàn, 166 00:20:54,165 --> 00:20:58,169 và... cô ấy không có ai cả và bố cũng vậy, nên... 167 00:20:58,300 --> 00:21:00,084 bố hỏi cô ấy có muốn đến và ở lại với bố không, 168 00:21:00,215 --> 00:21:02,435 và cô ấy nhận lời và đã ở đây kể từ đó. 169 00:21:02,565 --> 00:21:04,480 - Và phần còn lại là lịch sử. - Chuẩn rồi. 170 00:21:04,611 --> 00:21:06,439 Bây giờ bố đang nói tiếng Tây Ban Nha. 171 00:21:06,569 --> 00:21:09,006 Một chút, nhưng cô ấy hiểu. 172 00:21:10,443 --> 00:21:12,314 Con cá là cô ấy biết đấy, đồ ranh mãnh. 173 00:21:12,445 --> 00:21:15,186 Nó không phải như thế. Đừng nghĩ xấu cô ấy. 174 00:21:15,317 --> 00:21:16,666 Cô ấy ngủ ở đâu? 175 00:21:16,797 --> 00:21:19,278 Ừm, trong căn phòng cũ của con, trong chuồng ngựa. 176 00:21:19,408 --> 00:21:22,106 - Bố nói dối. - Ồ, đưa bố cái đó. 177 00:21:40,211 --> 00:21:43,214 Khi mẹ con qua đời ở đây yên tĩnh quá. 178 00:21:46,479 --> 00:21:49,482 Có những đêm bố ra đây ngồi và... 179 00:21:51,310 --> 00:21:53,616 nghe như thể thế giới đã đến ngày tận thế. 180 00:21:58,491 --> 00:22:01,145 Bố đã cố gắng thoát khỏi cảm giác tồi tệ đó. 181 00:22:01,276 --> 00:22:03,104 Bố hy vọng mẹ con hiểu. 182 00:22:03,234 --> 00:22:06,412 Ồ, con không thể nghĩ là mẹ sẽ bận tâm. 183 00:22:06,542 --> 00:22:10,111 Con cảm thấy mình tồi tệ quá. 184 00:22:10,241 --> 00:22:14,245 Con biết điều đó làm tổn thương mẹ vì con không gần mẹ trong lúc đang hấp hối. 185 00:22:17,336 --> 00:22:19,903 Được rồi, bà ấy yêu con. Và đó là tất cả những gì quan trọng. 186 00:22:25,953 --> 00:22:29,609 Bố đã viết cho con cả đống thư nhưng bố không gửi. 187 00:22:29,739 --> 00:22:33,743 Con biết đấy, bố nghĩ con không cần tăng cân. 188 00:22:33,874 --> 00:22:36,006 Con không cần thêm thứ vớ vẩn nào của bố hay của ai khác. 189 00:22:36,137 --> 00:22:37,791 Không sao đâu. Bây giờ con ở đây. 190 00:22:39,314 --> 00:22:40,707 Đưa cho con tất cả những thứ chết tiệt bố có. 191 00:22:47,931 --> 00:22:50,760 Bố vẫn còn giữ thứ cũ kỹ đó à? 192 00:22:50,891 --> 00:22:52,632 Con đang nói về Kinh Thánh? 193 00:22:54,329 --> 00:22:55,852 Cô ấy và bố ngồi ngoài này, 194 00:22:55,983 --> 00:22:58,333 giúp cô ấy học tiếng Anh. Dạy cô ấy đọc. 195 00:22:58,464 --> 00:23:00,988 Giống như con và bố thường đọc khi con còn đi học, nhớ không? 196 00:23:01,118 --> 00:23:03,469 - Ừ, con nhớ rồi. - Con đã từng thích những câu chuyện cũ đó. 197 00:23:03,599 --> 00:23:05,253 Daniel trong hang sư tử là tác phẩm con yêu thích nhất. 198 00:23:05,384 --> 00:23:08,125 Con thực sự không còn tin vào những điều đó nữa. 199 00:23:08,256 --> 00:23:09,823 Gì cơ, sư tử không ăn thịt anh ta à? 200 00:23:09,953 --> 00:23:11,955 Không. Con chẳng tin tí nào. 201 00:23:16,003 --> 00:23:18,919 Thỉnh thoảng con cũng đến dự những buổi lễ tại nhà nguyện trong tù. 202 00:23:19,049 --> 00:23:21,312 Một nhà thuyết giáo già tóc bạc trắng, một lũ ngoài vòng pháp luật 203 00:23:21,443 --> 00:23:23,271 tất cả ngồi trên những chiếc ghế xếp này, 204 00:23:23,402 --> 00:23:25,839 hét lên lời cầu nguyện của họ. 205 00:23:27,971 --> 00:23:30,539 Mục sư đứng dậy, đọc bài giảng của mình. 206 00:23:30,670 --> 00:23:32,149 Xong mọi người lần lượt, 207 00:23:32,280 --> 00:23:34,587 đứng lên bục giảng, thú tội. 208 00:23:34,717 --> 00:23:37,198 “Ừ, tôi đã ăn trộm.” “Ừ, tôi đã cưỡng hiếp.” 209 00:23:37,328 --> 00:23:40,897 "Ừ, tôi đã đập chết người bạn của mình." 210 00:23:41,028 --> 00:23:42,725 “Nhưng bây giờ tôi đã tìm thấy tình yêu của Chúa, 211 00:23:42,856 --> 00:23:44,510 bây giờ tôi nhìn thấy ánh sáng." 212 00:23:44,640 --> 00:23:46,163 Và cứ thế, cứ thế... 213 00:23:46,294 --> 00:23:48,601 tất cả vỗ tay và "amen," và chết tiệt, 214 00:23:48,731 --> 00:23:51,430 con không quan tâm đến nó nên không đi nữa. 215 00:23:51,560 --> 00:23:52,822 Ừm. 216 00:23:55,695 --> 00:23:56,913 Bố có nghĩ nó công bằng không? 217 00:23:57,044 --> 00:23:58,828 Sao? Con nói bố nghĩ công bằng là sao? 218 00:24:01,004 --> 00:24:03,659 Người đàn ông đó có thể vào Vương quốc phép thuật 219 00:24:03,790 --> 00:24:06,270 bất kể họ đã làm gì, 220 00:24:06,401 --> 00:24:08,447 miễn là họ nói những lời kỳ diệu. 221 00:24:09,796 --> 00:24:11,798 Lời nói có sức mạnh nếu con muốn nói đến họ. 222 00:24:13,234 --> 00:24:17,107 Việc con và bố nghĩ điều gì là công bằng không quan trọng. 223 00:24:17,238 --> 00:24:18,761 Cuốn sách hay này 224 00:24:18,892 --> 00:24:21,068 nói với bố rằng cánh cửa luôn rộng mở. 225 00:24:22,417 --> 00:24:23,549 Để bố hỏi con vài điều. 226 00:24:23,679 --> 00:24:25,420 Việc con đã làm khác biệt thế nào? 227 00:24:25,551 --> 00:24:28,423 Vì con đã phạm phải một sai lầm lớn! 228 00:24:29,859 --> 00:24:31,339 Và con không có ý đó. Họ có ý đó. 229 00:24:31,470 --> 00:24:34,168 Quá đúng. Và con không phải là họ. 230 00:24:34,298 --> 00:24:36,562 Con đã phạm một sai lầm lớn 231 00:24:36,692 --> 00:24:38,477 và con đã phải trả giá cho việc đó. 232 00:24:38,607 --> 00:24:40,348 Trong mắt ai? 233 00:24:41,958 --> 00:24:44,700 Của con? Của họ? 234 00:24:45,962 --> 00:24:48,138 Con bị tai nạn, con bị văng đi 235 00:24:48,269 --> 00:24:49,836 và bị nhốt sau những song sắt này. 236 00:24:49,966 --> 00:24:51,315 Không tỏ ra ăn năn, 237 00:24:51,446 --> 00:24:53,404 gửi lời xin lỗi tới bất cứ ai mà con đã làm tổn thương. 238 00:24:53,535 --> 00:24:56,364 Không phải bố, không phải con, không phải ai ngoài đó 239 00:24:56,495 --> 00:24:59,062 chỉ việc búng ngón tay 240 00:24:59,193 --> 00:25:02,283 là đã thấm nhuần được sự tha thứ. 241 00:25:03,806 --> 00:25:06,548 Con trai, con đang khắt khe với chính mình quá đấy. 242 00:25:10,509 --> 00:25:13,860 Bố tin chúng ta có thể được tha thứ. 243 00:25:13,990 --> 00:25:16,776 Vì nếu chúng ta không thể, à, thì chúng ta đã chết tiệt rồi. 244 00:25:23,870 --> 00:25:26,394 Chính bọn đó đã làm vậy với mặt con phải không? 245 00:25:26,525 --> 00:25:28,527 Đang đứng đợi xe buýt, ngay khi con định lên xe. 246 00:25:28,657 --> 00:25:31,355 Ừ, Larry chết tiệt. 247 00:25:31,486 --> 00:25:34,533 Bố đã sắp xếp cho con, ừ, 248 00:25:34,663 --> 00:25:38,667 một trong những nơi của bố ở Đại lộ Michigan. 249 00:25:38,798 --> 00:25:40,626 Đây là chìa khóa xe của con, có cả chìa khóa nhà-- 250 00:25:40,756 --> 00:25:42,802 Căn nhà cũ mà chúng ta đã lắp cửa chớp, con còn nhớ không? 251 00:25:42,932 --> 00:25:44,630 Ồ, con biết. Làm sao con có thể quên được? 252 00:25:44,760 --> 00:25:47,589 Ừ, nhưng, ừ, nghe này, tại sao con không cứ ở ngoài này, 253 00:25:47,720 --> 00:25:49,939 để những người bạn đó có chút thời gian nguôi giận? 254 00:25:50,070 --> 00:25:52,202 Ồ, chúng sẽ không nguôi giận sớm đâu. 255 00:25:52,333 --> 00:25:53,856 Cạnh đó, chúng biết nhà bố. 256 00:25:53,987 --> 00:25:57,033 Chúng có thể đón đường con dễ dàng thôi. 257 00:25:58,557 --> 00:26:00,167 Con không mang theo thứ đó ngoài này. 258 00:26:02,517 --> 00:26:04,606 À, bố có thứ này cho con. Hãy giữ lấy thứ này. 259 00:26:14,442 --> 00:26:16,270 Đây. 260 00:26:19,316 --> 00:26:23,538 Con nhớ là đâu có súng săn trong Tân Ước. 261 00:26:23,669 --> 00:26:27,847 Đúng, con có thể gặp nguy hiểm, còn bố thì không, nên... 262 00:26:27,977 --> 00:26:32,068 Cầm lấy nó là con sẽ vi phạm khoảng hai chục tội rồi. 263 00:26:32,199 --> 00:26:34,114 Bố sẽ cảm thấy tốt hơn rất nhiều khi biết con an toàn. 264 00:26:34,244 --> 00:26:37,378 - Sẽ không tệ đến thế đâu. - Con không biết nó sẽ ra sao đâu. 265 00:26:41,600 --> 00:26:42,905 Được rồi. 266 00:26:47,823 --> 00:26:49,782 Con có bao giờ nghĩ về khoảnh khắc đó? 267 00:26:52,001 --> 00:26:54,264 Khoảnh khắc khi bố đã quá lớn tuổi, quá già, 268 00:26:54,395 --> 00:26:56,266 quá nặng không cầm nó được? 269 00:26:56,397 --> 00:27:00,357 Bố tự nghĩ, "Chết tiệt! Tôi không thể bảo vệ con trai mình được nữa." 270 00:27:03,752 --> 00:27:05,841 Bố không cần phải bảo vệ con nữa bố ạ. 271 00:27:07,190 --> 00:27:09,192 Con sẽ ổn thôi. 272 00:27:46,273 --> 00:27:48,754 Cảm ơn. 273 00:27:50,843 --> 00:27:52,105 Làm ơn cho một ly Bug. 274 00:29:50,832 --> 00:29:53,008 Ra khỏi xe! Giơ tay lên! 275 00:30:00,276 --> 00:30:01,974 Từ từ. 276 00:30:09,895 --> 00:30:13,376 Bỏ cái thứ chết tiệt đó ra khỏi mặt tôi đi, Boyd! 277 00:30:14,943 --> 00:30:16,771 Chà, tôi sẽ bị nguyền rủa mất! 278 00:30:16,902 --> 00:30:18,381 - Về nhà khi nào vậy? - Buổi trưa. 279 00:30:18,512 --> 00:30:20,819 - Trưa hôm nay à? - Trưa hôm nay. 280 00:30:20,949 --> 00:30:22,559 Cho tôi một chút tình yêu đi, anh bạn. Đừng đứng đó chứ. 281 00:30:22,690 --> 00:30:23,909 Được rồi. 282 00:30:27,913 --> 00:30:29,523 Dừng lại đi. 283 00:30:29,653 --> 00:30:31,481 Bây giờ chúng ta đã lớn rồi. Anh không thể nâng tôi lên như vậy. 284 00:30:31,612 --> 00:30:33,875 Ồ, tôi hiểu rồi. 285 00:30:34,006 --> 00:30:36,138 Nói chuyện với tôi đi. Nó thế nào? 286 00:30:36,269 --> 00:30:39,925 Về những gì cậu có thể tưởng tượng, ngoại trừ việc tệ hơn thế. 287 00:30:42,492 --> 00:30:45,104 Lacey thế nào rồi? Cô ấy vẫn còn lộn ngược được chứ? 288 00:30:45,234 --> 00:30:46,888 Chúa ơi không! Có muốn đi nữa 289 00:30:47,019 --> 00:30:48,977 cũng chẳng thể xỏ chân vào bộ trang phục cổ vụ cũ kỹ đó được. 290 00:30:50,674 --> 00:30:52,502 Mặc dù vậy vẫn phải yêu cô ấy, anh bạn. Mình phải vậy. 291 00:30:54,243 --> 00:30:55,941 Vậy chuyện gì đang xảy ra ở đây? 292 00:30:56,071 --> 00:30:58,726 Chẳng ích gì khi giữ bí mật. 293 00:30:58,857 --> 00:31:00,249 Sẽ có trên bản tin ngày mai. 294 00:31:00,380 --> 00:31:02,425 Một người trong chúng tôi bị bắn bằng khẩu súng của chính mình, 295 00:31:02,556 --> 00:31:03,905 thứ mà chúng tôi dường như không thể tìm được. 296 00:31:04,036 --> 00:31:06,690 Chết tiệt. 297 00:31:06,821 --> 00:31:08,170 Có ai tôi quen không? 298 00:31:08,301 --> 00:31:10,956 Không, anh chàng này đến từ Tupelo hoặc nơi nào đó 299 00:31:11,086 --> 00:31:12,174 một hoặc hai năm trước. 300 00:31:13,175 --> 00:31:15,134 Đã liều lĩnh từ khi anh ấy đến đây. 301 00:31:15,264 --> 00:31:18,528 Vì thế cũng chẳng ngạc nhiên nếu có điều gì đó xảy ra với anh ấy. 302 00:31:18,659 --> 00:31:20,922 Chỉ ghét việc Lacey phát hiện ra chuyện này thôi. 303 00:31:21,053 --> 00:31:23,316 Cô ấy lo lắng cho tôi đủ nhiều rồi, cậu biết không? 304 00:31:23,446 --> 00:31:25,013 Oh tôi dám chắc. 305 00:31:25,144 --> 00:31:28,190 Họ sẽ hỏi tôi xem tôi có kiểm tra cậu không, vì vậy... 306 00:31:28,321 --> 00:31:30,366 Tôi phải kiểm tra xem trong xe có gì. 307 00:31:30,497 --> 00:31:32,629 Được rồi, vâng. Mở nó ra. 308 00:31:43,075 --> 00:31:45,468 Russ, cậu ra tù chưa đầy 24 giờ. 309 00:31:45,599 --> 00:31:48,558 Chết tiệt, anh bạn! Cậu biết mình không được phép đem súng mà. 310 00:31:48,689 --> 00:31:51,257 Vừa ra khỏi cái lồng chết tiệt đó, Boyd. 311 00:31:51,387 --> 00:31:52,867 Cậu không biết cảm giác đó như thế nào đâu. 312 00:31:52,998 --> 00:31:54,825 - Muốn quay lại vào lồng à? - Không. 313 00:31:54,956 --> 00:31:56,479 Tôi không nghĩ vậy, nên nếu tôi là cậu, 314 00:31:56,610 --> 00:31:58,046 hãy lên xe và kết thúc buổi tối. 315 00:32:01,223 --> 00:32:02,442 Vâng, thưa cảnh sát. 316 00:32:19,328 --> 00:32:20,460 Nó đây. 317 00:32:22,027 --> 00:32:24,551 Cô có toàn bộ nơi này cho riêng mình. 318 00:32:24,681 --> 00:32:27,075 Khóa cửa lúc 8 giờ tối. 319 00:32:27,206 --> 00:32:29,643 Nếu đi ra ngoài, cô cần mật khẩu để vào trong. 320 00:32:29,773 --> 00:32:32,646 Ồ, này, đợi đã. Để mẹ giúp con lên đó. 321 00:32:32,776 --> 00:32:34,082 Ừ, để tôi cất túi xách cho cô. 322 00:32:34,213 --> 00:32:36,519 Không. Chúng tôi ổn. 323 00:32:38,434 --> 00:32:39,696 Là, ừ... 324 00:32:39,827 --> 00:32:41,220 Có việc gì tôi có thể làm được không? 325 00:32:41,350 --> 00:32:42,743 Ý tôi là, tôi sẽ làm bất cứ điều gì. 326 00:32:42,873 --> 00:32:44,788 Có một quán bar bên đường 327 00:32:44,919 --> 00:32:47,313 ở đó cô có thể giúp rửa bát và làm việc trong bếp. 328 00:32:47,443 --> 00:32:50,881 Bây giờ, lương không cao, nhưng anh ấy trả tiền vào cuối ngày. 329 00:32:52,883 --> 00:32:55,277 Tôi có thể làm việc ngay hôm nay được không? 330 00:32:55,408 --> 00:32:56,844 Cô trông như cần phải nghỉ ngơi. 331 00:32:56,975 --> 00:32:58,411 Tôi không cần nghỉ. 332 00:32:59,542 --> 00:33:01,675 Có chắc chắn là không có ai theo cô chứ? 333 00:33:01,805 --> 00:33:03,590 Chúng tôi hiểu điều đó. 334 00:33:06,680 --> 00:33:08,943 Chẳng phải cô đã nói với con bé rằng nó có thể ăn xúc xích sao? 335 00:33:09,074 --> 00:33:10,031 Ừm? 336 00:33:11,119 --> 00:33:13,121 - Con muốn ăn xúc xích không? - Đi nào, cháu. 337 00:33:58,123 --> 00:34:01,604 Đôi khi em khó có thể nhớ được cậu ấy bao nhiêu tuổi. 338 00:34:01,735 --> 00:34:04,651 Em đi ngang qua đây chỉ để nhắc nhở bản thân mình. 339 00:34:04,781 --> 00:34:06,044 Anh có bao giờ làm điều đó không? 340 00:34:06,174 --> 00:34:08,568 Bất cứ lúc nào anh cũng có thể nói... 341 00:34:08,698 --> 00:34:11,745 chính xác cậu ấy bao nhiêu tuổi. 342 00:34:11,875 --> 00:34:13,834 Hai mươi lăm tuổi, ba tháng. 343 00:34:13,964 --> 00:34:16,184 Vâng, em ước mình có thể nhớ điều đó. 344 00:34:18,273 --> 00:34:19,883 Không sao đâu. 345 00:34:20,014 --> 00:34:23,800 Em có gia đình, có cuộc sống bận rồn. 346 00:34:23,931 --> 00:34:25,454 Không ai trách em cả. 347 00:34:28,066 --> 00:34:31,678 Bên cạnh đó... Anh nhớ đủ cho cả hai chúng ta. 348 00:34:39,686 --> 00:34:42,341 Tại sao anh luôn làm điều đó? 349 00:34:42,471 --> 00:34:46,214 Tiền lộ phí của cậu ấy. Để đưa cậu ấy về nhà. 350 00:34:48,651 --> 00:34:50,653 Luôn luôn có một cái giá phải trả. 351 00:35:01,273 --> 00:35:03,362 Em thích điều đó. 352 00:35:10,847 --> 00:35:13,850 Ôi trời, thảo nào mấy đứa này xếp chồng lên nhau như nhà gạch 353 00:35:13,981 --> 00:35:14,938 khi cô nuôi chúng như vậy. 354 00:35:15,069 --> 00:35:16,331 Chà, chúng là những đứa háu ăn. 355 00:35:16,462 --> 00:35:17,463 Những cậu bé... 356 00:35:18,812 --> 00:35:20,988 Vâng, cám ơn nhiều lắm, Lacey. 357 00:35:21,119 --> 00:35:21,989 Điều đó thật tuyệt vời. 358 00:35:22,120 --> 00:35:23,947 Chúng tôi rất vui khi anh đến nhà. 359 00:35:24,078 --> 00:35:26,472 Tôi chỉ vui vì những chàng trai này cứ bám theo cô. 360 00:35:26,602 --> 00:35:29,997 - Lời nói của anh sẽ đến tai Chúa. - Này, bây giờ. 361 00:35:33,218 --> 00:35:34,958 Tôi thấy cậu đang có ý nghịch ngợm. 362 00:35:36,656 --> 00:35:38,484 Lúc nãy hả? 363 00:35:38,614 --> 00:35:40,790 Đừng làm như thể cậu không biết. 364 00:35:59,853 --> 00:36:02,116 Ra ngoài rồi sao không gọi cho tôi? 365 00:36:02,247 --> 00:36:03,683 Ừm? 366 00:36:03,813 --> 00:36:06,120 Cậu biết đấy, tôi sẽ lái xe xuống đó đón cậu. 367 00:36:07,991 --> 00:36:09,819 Cậu biết nó không hoạt động như vậy mà. 368 00:36:09,950 --> 00:36:11,952 Thấy không, ừ... 369 00:36:12,082 --> 00:36:13,693 đó là chỗ cậu sai. 370 00:36:13,823 --> 00:36:15,390 Tôi có được những đặc quyền. 371 00:36:15,521 --> 00:36:17,914 Nhá cho họ xem huy hiệu cũ. 372 00:36:20,787 --> 00:36:22,832 - Đặc quyền. - Tôi sẽ cho họ xem cái của tôi. 373 00:36:22,963 --> 00:36:24,356 Dù sao thì thứ đó cũng không có tác dụng. 374 00:36:24,486 --> 00:36:25,835 Và chuyện lớn hơn. 375 00:36:25,966 --> 00:36:28,577 Luôn luôn là vậy. 376 00:36:31,537 --> 00:36:32,799 Tất cả những kẻ ngốc. 377 00:36:35,410 --> 00:36:37,760 Larry đã đoán ra điều đó. 378 00:36:39,849 --> 00:36:41,547 Đó là những gì đã xảy ra với khuôn mặt cậu? 379 00:36:41,677 --> 00:36:42,809 Đúng. 380 00:36:43,897 --> 00:36:45,681 Cậu nghĩ tình anh em nghiêm túc đến mức nào? 381 00:36:45,812 --> 00:36:48,728 Ồ, tôi không biết họ nghiêm túc với nhau như thế nào. 382 00:36:48,858 --> 00:36:51,034 Tôi biết bản thân Larry khá nghiêm túc. 383 00:36:52,906 --> 00:36:54,168 Cậu muốn tôi đi nói với họ gì đó không? 384 00:36:54,299 --> 00:36:55,909 - Vì cậu biết tôi sẽ làm vậy. - Không. Chết tiệt, không. 385 00:36:56,039 --> 00:36:58,259 Tôi đã phải đối mặt với tình trạng tồi tệ hơn nhiều kể từ lần cuối gặp cậu. 386 00:36:58,390 --> 00:37:01,262 Ngoài ra, so sánh thì Larry chỉ là một con chó con. 387 00:37:01,393 --> 00:37:04,613 Vâng, mặc dù vậy, một con chó con đáng ghét, đang nhai nát cậu. 388 00:37:04,744 --> 00:37:06,963 Có một sự khác biệt lớn. 389 00:37:07,094 --> 00:37:08,269 Ờ, cậu biết đấy... 390 00:37:12,230 --> 00:37:14,014 Cậu khỏe không? Ổn chứ? 391 00:37:14,144 --> 00:37:15,668 Tốt mà. 392 00:37:18,192 --> 00:37:20,063 Russ, thôi nào. 393 00:37:20,194 --> 00:37:21,630 Thực sự cậu thế nào rồi? 394 00:37:24,198 --> 00:37:25,852 Nghĩ rằng tôi sẽ cảm thấy hơi khác một chút. 395 00:37:25,982 --> 00:37:28,768 Cảm thấy tốt cùng một lúc, nhưng... 396 00:37:28,898 --> 00:37:31,118 Tôi không biết. 397 00:37:31,249 --> 00:37:32,424 Cậu đã gặp cô ấy chưa? 398 00:37:33,425 --> 00:37:34,817 Không, vẫn chưa. 399 00:37:35,818 --> 00:37:37,080 Nhưng thị trấn nhỏ bé mà, 400 00:37:37,211 --> 00:37:40,083 nhất định sớm muộn gì cũng phải gặp cô ấy. 401 00:37:40,214 --> 00:37:42,869 Ôi trời... 402 00:37:42,999 --> 00:37:47,265 Chúng ta đã mòn bánh xe và rất nhiều thời gian trên những con đường đó. 403 00:37:47,395 --> 00:37:48,483 Tôi nhớ điều đó. 404 00:37:50,920 --> 00:37:52,618 Hóa ra, tôi cũng nhớ cậu, anh bạn. 405 00:37:52,748 --> 00:37:56,012 Ồ, không hiểu sao tất cả đều dồn dập vào tôi. 406 00:37:58,754 --> 00:38:00,190 Tôi cũng nhớ cậu, anh bạn ạ. 407 00:38:00,321 --> 00:38:02,976 Tôi biết mà. Tôi biết mà. 408 00:40:37,783 --> 00:40:40,481 Em đã ở đây bao lâu rồi? 409 00:40:40,612 --> 00:40:41,656 Cả buổi sáng. 410 00:40:43,049 --> 00:40:45,051 Không dám gõ cửa. 411 00:40:46,922 --> 00:40:48,881 Em trông cũng như xưa. 412 00:40:49,011 --> 00:40:51,797 - Làm ơn đi. - Đúng mà. 413 00:40:53,451 --> 00:40:56,715 À... anh hình như cần một bữa ăn nóng. 414 00:40:58,325 --> 00:41:00,153 Em biết đấy, mọi người cứ nói thế với anh, 415 00:41:00,283 --> 00:41:02,590 nhưng chẳng ai mời anh bữa tối nào cả. 416 00:41:06,942 --> 00:41:08,640 Anh ổn chứ? 417 00:41:11,817 --> 00:41:13,558 Vâng, anh ổn. 418 00:41:15,734 --> 00:41:16,648 Còn em? 419 00:41:17,997 --> 00:41:21,087 Ồ, vâng. 420 00:41:21,217 --> 00:41:22,784 Em ổn. 421 00:41:28,573 --> 00:41:30,966 Em dám chắc là bố anh sẽ rất vui khi anh về nhà. 422 00:41:33,839 --> 00:41:35,536 Em xin chia buồn về mẹ của anh. 423 00:41:35,667 --> 00:41:37,451 Vâng... 424 00:41:39,235 --> 00:41:42,151 Ôi trời. 425 00:41:42,282 --> 00:41:45,024 Chắc chắn bà sẽ rất vui nếu thấy anh làm được điều đó. 426 00:41:48,331 --> 00:41:50,551 Dám chắc là bà ấy đang cười. 427 00:41:56,905 --> 00:41:58,341 Đang tu sửa? 428 00:42:00,126 --> 00:42:02,345 Cơn bão đêm qua. 429 00:42:02,476 --> 00:42:04,086 Cược đấy. 430 00:42:04,217 --> 00:42:05,697 Cơn bão đó có tên không? 431 00:42:05,827 --> 00:42:07,176 Ồ, họ thường làm vậy. 432 00:42:18,274 --> 00:42:19,841 Anh vẫn còn giận em sao? 433 00:42:21,930 --> 00:42:23,932 Lúc trước cũng đã nói rồi bây giờ cũng nói như vậy. 434 00:42:25,455 --> 00:42:27,545 Chẳng có gì phải giận em cả. 435 00:42:31,157 --> 00:42:33,376 Có vẻ như em đã nói với anh điều tương tự. 436 00:42:34,987 --> 00:42:36,031 Em biết điều đó. 437 00:42:37,990 --> 00:42:39,992 Em chỉ thắc mắc thôi. 438 00:42:42,472 --> 00:42:45,606 Anh mới là người nói với em đừng đến gặp anh. 439 00:42:47,956 --> 00:42:49,871 Nhưng em là người duy nhất đã đồng ý. 440 00:42:59,315 --> 00:43:01,056 Được bao nhiêu đứa rồi? 441 00:43:02,405 --> 00:43:05,408 Em có hai bé trai sinh đôi và một cô bé. 442 00:43:05,539 --> 00:43:06,801 Bao nhiêu tuổi? 443 00:43:09,151 --> 00:43:12,590 Các cậu trai bốn tuổi và cô bé hai tuổi. 444 00:43:23,383 --> 00:43:26,604 Trời ạ, tất cả những gì anh muốn làm là được nắm tay em ngay lúc này. 445 00:43:28,170 --> 00:43:29,607 Chỉ trong một phút thôi. 446 00:44:22,224 --> 00:44:24,749 Bây giờ có rất nhiều chuyện giữa chúng ta. 447 00:44:28,404 --> 00:44:30,189 Rất nhiều... 448 00:44:36,761 --> 00:44:38,763 Em không thể giữ nó nữa. 449 00:44:40,373 --> 00:44:42,114 Nhưng nó là của em mà. 450 00:44:43,855 --> 00:44:45,508 Đúng vậy. 451 00:44:47,032 --> 00:44:49,382 Em phải đi. 452 00:45:37,560 --> 00:45:38,823 Xin chào. 453 00:45:39,824 --> 00:45:42,565 Mẹ ơi! 454 00:45:42,696 --> 00:45:45,699 Chào. Cảm ơn vì đã trông chừng con bé. 455 00:45:47,179 --> 00:45:49,181 - Con đang làm gì thế? - Tô màu. 456 00:45:49,311 --> 00:45:51,052 Màu đỏ? Quá đáng sợ. Quá đáng sợ. 457 00:45:51,183 --> 00:45:52,662 - Màu tím! - Vâng! 458 00:45:52,793 --> 00:45:55,665 Màu tím, thực sự là ánh sáng đẹp... 459 00:45:55,796 --> 00:45:58,756 - sắc thái của màu tím. - Vâng. 460 00:45:58,886 --> 00:46:00,496 Hãy kể cho con nghe về bố. 461 00:46:04,022 --> 00:46:05,110 À... 462 00:46:06,720 --> 00:46:08,026 Con có đôi mắt của bố. 463 00:46:08,156 --> 00:46:10,985 - Phải vậy không? - Ừm-hmm. 464 00:46:11,116 --> 00:46:16,817 Và lẽ ra bố đã có thể có thể khiến con cười thật tươi 465 00:46:16,948 --> 00:46:20,168 đến mức mẹ nghĩ con sẽ bị gãy xương sườn. 466 00:46:23,868 --> 00:46:25,521 Và bố ... 467 00:46:26,827 --> 00:46:28,786 rất thật. 468 00:46:29,830 --> 00:46:31,484 Và thật tốt bụng. 469 00:46:33,529 --> 00:46:35,531 Bố con là mọi thứ đầu tiên của mẹ. 470 00:46:38,883 --> 00:46:40,710 Và cùng nhau bố mẹ đã tạo ra con. 471 00:46:42,843 --> 00:46:45,280 Và con... 472 00:46:45,411 --> 00:46:48,370 là thứ quan trọng nhất trên đời này, con có biết điều đó không? 473 00:46:51,504 --> 00:46:52,722 Ừm? 474 00:47:06,562 --> 00:47:09,043 - Analee... Analee, đồ của chúng ta đâu? - Vâng? 475 00:47:09,174 --> 00:47:10,610 Trong đó? 476 00:47:14,005 --> 00:47:15,180 Ai bảo con bỏ đồ ra ngoài hết vậy? 477 00:47:15,310 --> 00:47:17,443 Con không làm. Cô ấy đã làm. 478 00:47:21,664 --> 00:47:24,406 - Mang giày vào đi. - Để làm gì? 479 00:47:24,537 --> 00:47:27,757 Làm theo lời mẹ bảo, mang giày vào và lấy đồ của con. 480 00:47:27,888 --> 00:47:29,324 Nhưng con không muốn đi! 481 00:47:29,455 --> 00:47:32,110 Con yêu, suỵt! Mẹ biết con muốn ở lại đây, 482 00:47:32,240 --> 00:47:34,808 - nhưng chúng ta phải đi. - Chuyện gì xảy ra vậy? 483 00:47:34,939 --> 00:47:37,463 Hãy nghe mẹ này. Làm theo lời mẹ nói và mang giày vào. 484 00:47:37,593 --> 00:47:39,291 Gom hết đồ đạc của con ở bên đó. 485 00:47:39,421 --> 00:47:41,249 - Mẹ nói chúng ta có thể dừng bước rồi mà... - Mẹ biết mình đã nói gì. 486 00:47:41,380 --> 00:47:44,078 - ...một khi chúng ta đến Mississippi-- - Này! Con à! 487 00:47:44,209 --> 00:47:46,864 Nhìn mẹ này. Mẹ yêu con. Mẹ sẽ chăm sóc cho con, 488 00:47:46,994 --> 00:47:48,996 nhưng con phải làm điều mẹ đã nói với con, phải làm ngay bây giờ. 489 00:47:49,127 --> 00:47:50,780 Con hiểu không? 490 00:47:52,652 --> 00:47:54,262 Mẹ ơi, chúng ta đi đâu thế? 491 00:47:55,655 --> 00:47:57,526 Con muốn bút chì màu của con. 492 00:47:59,398 --> 00:48:00,660 - Mẹ ơi! - Suỵt! 493 00:48:06,796 --> 00:48:08,276 Được rồi, lối này. 494 00:48:10,278 --> 00:48:13,542 Được rồi. Bây giờ phải im lặng như vậy. 495 00:48:14,804 --> 00:48:16,328 Không nói chuyện. 496 00:48:16,458 --> 00:48:18,025 Ta đang chơi trò chơi im lặng 497 00:48:18,156 --> 00:48:20,288 - Và con muốn thắng phải không? - Vâng. 498 00:48:25,467 --> 00:48:27,513 Con muốn bút chì màu. 499 00:48:29,384 --> 00:48:32,518 - Nếu con nói bất cứ điều gì con sẽ thua. - Được rồi. 500 00:48:38,828 --> 00:48:40,265 Tôi không biết... 501 00:48:42,745 --> 00:48:45,139 tôi đã soạn quần áo của họ ra. 502 00:48:47,489 --> 00:48:50,797 Tôi có cảm giác họ đang gặp rắc rối gì đó. 503 00:48:52,668 --> 00:48:54,975 Được rồi. 504 00:48:55,106 --> 00:48:57,543 Được rồi, nghe mẹ này, con gái. 505 00:48:58,936 --> 00:49:01,547 Mẹ làm hỏng chuyện rồi biết không? 506 00:49:01,677 --> 00:49:05,203 Mẹ đã làm hỏng việc. Sai lầm lớn. 507 00:49:05,333 --> 00:49:08,032 Nhưng con vẫn muốn ở lại với mẹ phải không? 508 00:49:08,162 --> 00:49:10,686 Vì mẹ thực sự muốn ở bên con 509 00:49:10,817 --> 00:49:12,601 và, nếu chúng ta định ở bên nhau, 510 00:49:12,732 --> 00:49:15,604 chúng ta phải đi ngay bây giờ. 511 00:49:15,735 --> 00:49:19,260 Con phải làm chính xác như mẹ nói, được chứ? 512 00:49:19,391 --> 00:49:20,522 - Được chứ? - Vâng. 513 00:49:32,578 --> 00:49:34,275 Chúng ta đi được chưa? 514 00:49:35,537 --> 00:49:36,843 Được rồi. 515 00:49:38,497 --> 00:49:41,195 Được rồi. Đi. Đi! 516 00:50:31,202 --> 00:50:32,464 Xin chào? 517 00:50:34,379 --> 00:50:36,642 Chờ đã. Analee đâu? 518 00:50:38,209 --> 00:50:40,124 Cô ấy không có trong phòng à? 519 00:50:42,082 --> 00:50:43,649 Người mẹ đã về chưa? 520 00:50:57,228 --> 00:50:58,229 Có ai không? 521 00:51:02,059 --> 00:51:04,017 Analee, cháu đấy à, cháu yêu? 522 00:51:05,932 --> 00:51:07,412 Có ai ở đó không? 523 00:52:04,860 --> 00:52:06,688 Đứng im. 524 00:52:08,864 --> 00:52:10,388 Lên xe đi. 525 00:52:12,520 --> 00:52:14,305 Anh sẽ lên xe chứ? 526 00:52:14,435 --> 00:52:16,350 - Được chứ? - Tôi đang vào xe đây. 527 00:52:16,481 --> 00:52:17,743 Nhanh lên. 528 00:52:38,372 --> 00:52:40,548 Được rồi, chỉ cần nổ máy xe. 529 00:52:40,679 --> 00:52:42,855 Nổ máy và lái đi! 530 00:52:42,985 --> 00:52:45,031 Đến đâu? 531 00:52:45,162 --> 00:52:49,209 Cứ-cứ đi đi. Hãy-- tránh xa ánh đèn. 532 00:52:49,340 --> 00:52:50,776 Hướng bắc, đi về hướng bắc. 533 00:52:55,346 --> 00:52:56,738 - Mẹ? - Vâng! Con yêu. 534 00:52:56,869 --> 00:52:59,088 Con mắc tiểu quá rồi. 535 00:53:01,178 --> 00:53:03,528 Được rồi, mắc tiểu lắm à? 536 00:53:03,658 --> 00:53:07,358 - Tệ thật. Chúng ta có thể dừng lại được không? - Chúng ta sẽ tìm cho cô ấy một nơi. 537 00:53:07,488 --> 00:53:09,577 Tôi có một chỗ để cô ấy đi tiểu. 538 00:53:11,362 --> 00:53:14,060 Và cô đừng chĩa khẩu súng lục đó nữa. 539 00:53:14,191 --> 00:53:15,627 Ở đây có nhiều ổ gà, 540 00:53:15,757 --> 00:53:17,498 có thể cô sẽ vô tình bắn tôi. 541 00:53:17,629 --> 00:53:20,066 Tôi không muốn thấy trên bia mộ của mình có dòng chữ 542 00:53:20,197 --> 00:53:22,199 "Vô tình bị một người phụ nữ nào đó bắn." 543 00:53:26,028 --> 00:53:28,205 Nếu tôi bắn anh, đó không phải là tai nạn. 544 00:53:31,512 --> 00:53:34,211 Hiểu rồi. 545 00:53:40,217 --> 00:53:43,307 Nhanh lên. Được chứ? Đi tiểu nhanh lên-- 546 00:53:43,437 --> 00:53:46,266 - Này! - Không không! 547 00:53:46,397 --> 00:53:47,746 Đưa nó lại cho tôi. 548 00:53:47,876 --> 00:53:50,096 Ồ, tôi nghĩ tôi sẽ giữ thứ đó. 549 00:53:58,713 --> 00:54:00,280 Đây không phải súng của cô. 550 00:54:03,631 --> 00:54:05,938 Anh có thể trả lại tôi khẩu súng đó được không? 551 00:54:06,068 --> 00:54:07,766 Anh có thể lấy hết đạn ra, tôi không quan tâm, chỉ-- 552 00:54:09,333 --> 00:54:11,204 - Cứ trả nó lại cho tôi. - Tôi sẽ trả... 553 00:54:11,335 --> 00:54:14,076 khi cô cho tôi biết súng của ai. 554 00:54:22,128 --> 00:54:23,999 Tôi đã cố gắng khắc phục tất cả những điều này... 555 00:54:26,437 --> 00:54:29,048 thậm chí trước khi nó bắt đầu. 556 00:54:29,178 --> 00:54:31,224 Anh biết đấy, tôi đã đi... 557 00:54:33,095 --> 00:54:35,533 đến nơi này ở New Orleans khi biết mình đã có thai. 558 00:54:35,663 --> 00:54:37,665 Tôi nghĩ đó là việc làm đúng đắn. 559 00:54:39,319 --> 00:54:40,755 Có lẽ vậy. 560 00:54:46,065 --> 00:54:47,284 Nhưng như tôi-- 561 00:54:49,024 --> 00:54:51,723 Khi tôi ngồi đó, trong căn phòng đó, chờ đợi, 562 00:54:51,853 --> 00:54:54,116 và tôi không biết nữa, tôi bắt đầu nghĩ rằng, anh biết đấy, 563 00:54:54,247 --> 00:54:56,858 có lẽ mọi chuyện sẽ ổn thôi. 564 00:54:59,034 --> 00:55:01,341 Tôi đã cố gắng rất nhiều... 565 00:55:03,430 --> 00:55:06,390 Anh biết đấy, tôi thực sự còn không biết một người có thể, ừ... 566 00:55:08,566 --> 00:55:11,046 có thể cố gắng hết sức. 567 00:55:11,177 --> 00:55:15,834 Nhưng anh biết đấy, ừ... không nơi nào thành công. 568 00:55:15,964 --> 00:55:18,271 Không phải Shreveport, không phải... 569 00:55:18,402 --> 00:55:21,840 không phải Beaumont, không phải Lake Charles, và... 570 00:55:25,931 --> 00:55:27,759 Tôi không thể nuôi con bé. 571 00:55:30,152 --> 00:55:32,372 Tôi không thể mặc quần áo cho nó. 572 00:55:34,113 --> 00:55:37,812 Tôi không thể tìm cho con bé một chỗ chết tiệt để ngủ và giờ thì thế này. 573 00:55:37,943 --> 00:55:40,424 Vì thế... 574 00:55:40,554 --> 00:55:44,863 Nếu anh có thể để chúng tôi ở đây... 575 00:55:44,993 --> 00:55:46,778 Vui lòng... 576 00:55:46,908 --> 00:55:48,736 Thế còn gia đình của cô? 577 00:55:49,955 --> 00:55:53,698 Thế còn bố cô bé? Còn mẹ cô thì sao? 578 00:55:55,743 --> 00:55:58,180 Không phải ai cũng được như vậy. 579 00:56:06,885 --> 00:56:08,756 Vậy bây giờ đi đâu? 580 00:56:12,456 --> 00:56:14,240 Tôi sẽ hứa với cô. 581 00:56:14,371 --> 00:56:18,940 Tôi sẽ chở cô đi bất cứ đâu, nếu biết lý do. 582 00:56:19,071 --> 00:56:21,900 Nhưng tối nay chúng ta hãy nghỉ ngơi. 583 00:56:23,118 --> 00:56:23,989 Được chứ? 584 00:56:33,259 --> 00:56:34,869 Tôi đã biết nó sẽ không kết thúc. 585 00:56:36,784 --> 00:56:40,397 Tất cả những gì tôi có thể thấy là khuôn mặt của con bé. 586 00:56:40,527 --> 00:56:42,268 Nó nghĩ tôi muốn rời bỏ nó, 587 00:56:42,399 --> 00:56:45,402 nghĩ rằng không ai trên đời này quan tâm đến nó. 588 00:56:49,841 --> 00:56:52,104 Thế nên tôi đã trộm súng của anh ta và đã bắn anh ta. 589 00:56:52,234 --> 00:56:54,323 Tôi bắn cho đến khi anh ta không còn cử động nữa. 590 00:57:03,594 --> 00:57:05,596 Nhưng tôi thấy cô không giống như một kẻ giết người. 591 00:57:08,033 --> 00:57:10,862 Tôi đã thấy rất nhiều, tôi biết họ trông như thế nào. 592 00:57:23,657 --> 00:57:26,617 Mà tại sao cô lại giữ khẩu súng đó? 593 00:57:28,445 --> 00:57:30,447 Cô biết thứ chết tiệt đó sẽ chôn vùi cô mà. 594 00:57:33,014 --> 00:57:36,148 Nếu có một thứ trên đời có thể chôn vùi anh,... 595 00:57:38,150 --> 00:57:40,152 anh có muốn biết nó ở đâu không? 596 00:57:43,634 --> 00:57:45,157 Cô tên là gì? 597 00:58:06,874 --> 00:58:08,180 Đưa nó vào à? 598 00:58:09,703 --> 00:58:12,097 Hai mẹ con cứ ngủ ở đây. Tôi sẽ ngủ phía sau. 599 00:58:19,713 --> 00:58:21,019 Maben. 600 00:58:25,806 --> 00:58:27,460 Tên tôi là Maben. 601 00:58:33,292 --> 00:58:34,336 Tôi là Russell. 602 00:58:59,274 --> 00:59:00,928 Maben... 603 00:59:05,150 --> 00:59:07,456 Chắc cô đang đùa tôi. 604 00:59:13,550 --> 00:59:15,203 Cody? 605 00:59:17,641 --> 00:59:19,512 Cody, con trai. 606 00:59:21,688 --> 00:59:25,300 Bố về nhà rồi. 607 00:59:26,606 --> 00:59:27,825 Này. Này, tôi-- 608 00:59:27,955 --> 00:59:29,566 Nhìn này, tôi biết nó-- 609 00:59:29,696 --> 00:59:32,003 - Anh không được phép ở đây. - Tôi biết. 610 00:59:32,133 --> 00:59:34,092 - Tôi biết rồi mà. - Đi đi, Larry. Đi đi. Nhanh nào. 611 00:59:34,222 --> 00:59:37,182 Này, thằng bé có ở đây không? 612 00:59:37,312 --> 00:59:40,577 - Cody có ở đây không? - Tất nhiên là nó ở đây. 613 00:59:40,707 --> 00:59:43,144 - Tôi có thể gặp nó một chút được không? - Ồ, Larry. 614 00:59:43,275 --> 00:59:45,538 - Bây giờ là nửa đêm rồi. - Em ơi, em ơi, làm ơn đi. 615 00:59:45,669 --> 00:59:47,018 Không, đã nửa đêm rồi. 616 00:59:47,148 --> 00:59:48,541 Tôi chỉ muốn gặp thằng bé một chút thôi. 617 00:59:52,501 --> 00:59:54,112 Tôi thấy anh đã say rồi. 618 00:59:57,158 --> 00:59:59,421 Đúng. Vâng, tôi đã uống rượu. 619 01:00:07,429 --> 01:00:09,997 Tôi chỉ hỏi một câu hỏi thôi, được chứ? 620 01:00:10,128 --> 01:00:12,913 Nó vẫn chơi cho Little League à? 621 01:00:14,828 --> 01:00:18,484 Nó vẫn chơi phải không? Có phải thằng bé--có phải nó-- 622 01:00:18,615 --> 01:00:21,313 Có phải nó vẫn vung gậy như bố đã chỉ không? 623 01:00:21,443 --> 01:00:24,925 Lớn quá rồi đâu còn chơi cho Little League nữa, Larry! 624 01:00:25,056 --> 01:00:26,405 Mẹ kiếp! 625 01:00:26,535 --> 01:00:28,755 Anh sẽ biết nếu anh nhìn thấy nó. 626 01:00:28,886 --> 01:00:31,279 Chà, chết tiệt! Cô không cho tôi gặp thằng bé. 627 01:00:31,410 --> 01:00:33,934 Thật không công bằng! Cô nói "nếu tôi nhìn thấy nó" là sao? 628 01:00:34,065 --> 01:00:35,893 Tôi đã cố gắng gặp thằng bé, đó là lý do tại sao tôi ở đây! 629 01:00:36,023 --> 01:00:38,939 Hãy tỉnh táo mới có thể gặp con trai của mình. 630 01:00:39,070 --> 01:00:41,507 - Tôi nói vậy đấy. - Tôi đang cố đây! 631 01:00:41,638 --> 01:00:43,291 - Không khó lắm đâu! - Cody, con trai! 632 01:00:43,422 --> 01:00:46,773 Im đi! Chúng tôi có lệnh cấm. 633 01:00:46,904 --> 01:00:48,819 Tôi không muốn phải gọi người đến, làm ơn đi. 634 01:00:48,949 --> 01:00:50,211 Cô sẽ gọi cho đứa nào chứ? 635 01:00:50,342 --> 01:00:52,213 Hả? Mẹ kiếp, cứ gọi chúng đi! 636 01:00:52,344 --> 01:00:54,172 Tôi nhớ lệnh cấm đó. Con mẹ cô! 637 01:00:54,302 --> 01:00:56,522 - Gọi đi! Cứ gọi đi! - Tôi sẽ gọi người ta đến đấy. 638 01:00:56,653 --> 01:00:59,394 Tôi sẽ gọi đấy. Anh đi đi! Biến đi! 639 01:01:01,222 --> 01:01:03,007 Con có nghe thấy không, con trai? 640 01:01:03,137 --> 01:01:06,706 Bố con ở ngoài này, đang cố gắng được nhìn thấy con! 641 01:01:09,056 --> 01:01:11,885 Đừng bao giờ nói bố đã không cố gắng nhé! 642 01:01:14,061 --> 01:01:16,716 Đừng bao giờ nói bố không bao giờ-- 643 01:01:46,311 --> 01:01:48,748 Con gái. 644 01:01:54,928 --> 01:01:58,715 - Đến giờ dậy rồi. - Được rồi. 645 01:02:01,108 --> 01:02:03,545 - Ngủ ngon chứ? - Vâng. 646 01:02:03,676 --> 01:02:05,025 Vâng? 647 01:02:08,550 --> 01:02:10,422 Mẹ có một món quà cho con. 648 01:02:10,552 --> 01:02:12,511 - Vậy à? - Ừ, mẹ quên mất... 649 01:02:12,641 --> 01:02:16,210 cho đến khi thấy con lúc con đang ngủ. 650 01:02:20,693 --> 01:02:22,129 Bút chì màu? 651 01:02:23,261 --> 01:02:26,438 - Tất cả các màu con thích. - Cảm ơn mẹ. 652 01:02:26,568 --> 01:02:28,396 Cảm ơn mẹ. 653 01:02:35,577 --> 01:02:37,928 Được rồi, có ai muốn ra khỏi đây 654 01:02:38,058 --> 01:02:40,060 đi ăn sáng không? 655 01:02:41,279 --> 01:02:42,541 Tôi đã cho chúng ta một kế hoạch. 656 01:02:44,151 --> 01:02:45,413 Kế hoạch là gì? 657 01:02:45,544 --> 01:02:47,764 Tôi biết một nơi cô có thể tới. 658 01:02:49,330 --> 01:02:50,767 Ở đâu đó an toàn. 659 01:02:53,030 --> 01:02:55,336 Nếu tôi tin tưởng cô, cô sẽ phải tin tưởng tôi. 660 01:02:57,338 --> 01:02:58,600 Được chứ? 661 01:03:00,211 --> 01:03:02,648 Chúng ta sẽ đi ăn một chút nhé? 662 01:03:02,779 --> 01:03:05,694 Ồ, chúng ta sẽ ăn cho no cái bụng đó. 663 01:03:05,825 --> 01:03:07,348 Ngủ ngon chứ? 664 01:03:11,265 --> 01:03:13,833 - Chào buổi sáng, ông Gaines. - Boyd! 665 01:03:13,964 --> 01:03:15,443 Sáng nay có tình cờ gặp Russell không? 666 01:03:15,574 --> 01:03:17,228 Ờ, vẫn chưa. 667 01:03:17,358 --> 01:03:18,751 Có biết cậu ấy ở đâu không? 668 01:03:18,882 --> 01:03:20,797 Không, tôi đang tìm nó. Cậu có đi ngang qua nhà không? 669 01:03:20,927 --> 01:03:23,538 Có đi qua, nhìn qua cửa. 670 01:03:23,669 --> 01:03:25,453 Đó có phải là về chuyện này không? 671 01:03:27,368 --> 01:03:31,068 Sau khi chúng tôi tìm thấy người của mình, Russell lái xe tới. 672 01:03:31,198 --> 01:03:33,722 Chỉ có cậu ấy, không ai khác cả đêm, ở ngoài đó, 673 01:03:33,853 --> 01:03:36,029 nên... cháu phải hỏi cậu ấy về chuyện đó, thế thôi. 674 01:03:36,160 --> 01:03:38,815 Có lẽ cậu ấy đã nhìn thấy một cái gì đó mà chúng tôi không thấy? 675 01:03:38,945 --> 01:03:41,426 - Vậy thôi à? - Đúng thế, tôi thề. 676 01:03:41,556 --> 01:03:43,471 Tôi rất tiếc khi nghe chuyện người của cậu. 677 01:03:43,602 --> 01:03:45,604 Cảm ơn. Vâng. 678 01:03:45,734 --> 01:03:48,172 Ồ, cháu chỉ cần đôi mắt của cậu ấy thôi. Làm ơn bảo cậu ấy gọi cho cháu nhé? 679 01:03:48,302 --> 01:03:49,434 Tôi sẽ. Ồ, và Boyd. 680 01:03:49,564 --> 01:03:51,697 Ừm, hãy để mắt tới họ nhé, được không? 681 01:03:51,828 --> 01:03:53,394 Nhất là Larry. 682 01:03:53,525 --> 01:03:55,701 Tôi có thể đảm bảo chính hắn đã phá cửa sổ nhà cậu ấy. 683 01:03:55,832 --> 01:03:57,964 Họ đã đánh vào đầu cậu ấy 684 01:03:58,095 --> 01:03:59,618 khi gặp cậu ấy ở bến xe buýt. 685 01:04:01,446 --> 01:04:03,274 Cháu sẽ chú ý. 686 01:04:03,404 --> 01:04:05,276 Cảm ơn, Boyd. 687 01:04:14,676 --> 01:04:16,287 Hai người ngồi yên ở đây. 688 01:04:20,421 --> 01:04:21,988 Có bạn đến. 689 01:04:27,254 --> 01:04:29,256 Ồ, thật tốt khi thấy con vẫn còn thở. 690 01:04:29,387 --> 01:04:31,650 Phải nhớ rằng có nhiều người quan tâm đến con. 691 01:04:33,826 --> 01:04:35,828 Cái quái gì đang diễn ra vậy? 692 01:04:35,959 --> 01:04:38,352 Ý bố là, ngôi nhà đã bị phá hủy hoàn toàn, bố cho rằng con đã không làm điều đó. 693 01:04:38,483 --> 01:04:42,052 Ngay bây giờ con không lo lắng về điều đó. 694 01:04:42,182 --> 01:04:45,403 Con sẽ hỏi bố một câu, chỉ cần trả lời có hoặc không. 695 01:04:45,533 --> 01:04:48,928 Con cần chỗ ở cũ trong nhà kho cho họ. 696 01:04:49,059 --> 01:04:50,930 Con sẽ giải thích mọi chuyện sau. 697 01:04:51,061 --> 01:04:53,237 Boyd đang rình mò xung quanh. Ý bố là, có gì đó con không cho bố biết. 698 01:04:53,367 --> 01:04:54,803 Có hay không, chỉ cần có thế thôi. 699 01:04:54,934 --> 01:04:56,631 Ồ, vâng, có chuyện gì đó con không muốn nói với bố. 700 01:04:56,762 --> 01:04:58,503 Được rồi, được rồi, bố đã chống lưng cho con. 701 01:04:58,633 --> 01:05:01,245 Nhưng con biết đấy, đừng giữ bố trong bóng tối ở đây. 702 01:05:04,639 --> 01:05:06,206 Bố muốn con giả vờ 703 01:05:06,337 --> 01:05:08,730 như đó là lần đầu tiên bố gặp Consuela... 704 01:05:10,123 --> 01:05:12,734 và bố làm những gì phải làm vì bố cho rằng điều đó là đúng. 705 01:05:14,736 --> 01:05:16,738 Trông họ có vẻ đói. 706 01:05:16,869 --> 01:05:18,523 Tôi làm đồ ăn. 707 01:05:18,653 --> 01:05:21,308 Cô thật tốt bụng, Consuela. Cảm ơn. 708 01:05:21,439 --> 01:05:23,354 Một điều nữa. Đừng cho ai biết họ đang ở đây. 709 01:05:23,484 --> 01:05:25,486 Bố không phải thằng ngu đâu. 710 01:05:36,323 --> 01:05:38,760 - Nó khá lớn. - Tốt... 711 01:05:38,891 --> 01:05:40,153 Nó đấy. 712 01:05:41,850 --> 01:05:43,461 Đi vào đi. 713 01:05:48,945 --> 01:05:52,861 Cá là cô có thể đã mong đợi điều gì đó sẽ xảy ra khi bước vào. 714 01:06:05,396 --> 01:06:07,833 Hy vọng nơi này sẽ thoải mái cho tất cả. 715 01:06:09,835 --> 01:06:11,880 Phòng tắm ngay đằng kia. 716 01:06:12,011 --> 01:06:14,057 Đừng đánh giá một cuốn sách qua bìa của nó. 717 01:06:15,406 --> 01:06:17,364 Nó đẹp. 718 01:06:17,495 --> 01:06:20,367 Có lẽ tôi sẽ lấy cho cô một ít nước. 719 01:06:20,498 --> 01:06:21,629 Này! 720 01:06:21,760 --> 01:06:23,762 Chú biết mẹ của cháu có lẽ đã dạy... 721 01:06:24,893 --> 01:06:27,548 không được phép nhảy trên giường. 722 01:06:27,679 --> 01:06:29,768 Vâng, nếu có một chiếc giường trên toàn thế giới này 723 01:06:29,898 --> 01:06:31,378 mà cháu có thể nhảy xuống, thì đó... 724 01:06:32,640 --> 01:06:34,816 chính là cái giường này 725 01:06:34,947 --> 01:06:37,732 Cháu cứ việc nhảy vào đó hết sức đi. 726 01:06:37,863 --> 01:06:41,693 - Được rồi. - Chú không nghe thấy cháu nhảy. 727 01:06:41,823 --> 01:06:44,391 Cảm ơn! 728 01:06:51,007 --> 01:06:53,922 Được rồi, chậm mà chắc. 729 01:06:55,576 --> 01:06:58,536 - Được rồi! - Nhìn kìa mẹ! Con bắt được một con khác. 730 01:06:58,666 --> 01:07:00,929 Nhìn kìa! Gọi đó là may mắn của người mới bắt đầu! 731 01:07:02,409 --> 01:07:04,281 Có thể dùng đứa trẻ này làm mồi nhử! 732 01:07:07,588 --> 01:07:09,068 Con sẽ bắt được một con khác ở đây chứ? 733 01:07:09,199 --> 01:07:11,027 Chúng tôi đang làm việc đó. 734 01:07:11,157 --> 01:07:13,377 - Đang cố gắng. - Ngoài kia có gì thế nhỉ? 735 01:07:13,507 --> 01:07:15,074 Cá da trơn. 736 01:07:17,990 --> 01:07:19,426 Chào mẹ. 737 01:07:20,819 --> 01:07:22,081 Con về rồi. 738 01:07:25,867 --> 01:07:29,828 Hiện tại con đang một điều mà con nghĩ là đúng. 739 01:07:29,958 --> 01:07:31,395 Con đang giúp người khác. 740 01:07:34,050 --> 01:07:36,487 Con biết mẹ đang theo dõi con. 741 01:07:38,054 --> 01:07:40,491 Con sẽ cố gắng làm điều đúng đắn cho mẹ. 742 01:07:42,667 --> 01:07:45,670 Dù sao đi nữa, con chỉ muốn nói rằng con yêu mẹ. 743 01:07:48,673 --> 01:07:51,067 Yêu mẹ hơn bất cứ điều gì. 744 01:07:55,419 --> 01:07:59,814 Cậu ấy đây rồi! Con trai của tôi kìa! Vung gậy đi, đồ khốn! 745 01:07:59,945 --> 01:08:01,251 Vung gậy! 746 01:08:01,381 --> 01:08:03,775 Đánh thật mạnh và nhanh, Cody! 747 01:08:03,905 --> 01:08:05,864 Ta đã nói với con bao nhiêu lần rồi? 748 01:08:05,994 --> 01:08:08,780 Ta đã nói với con bao nhiêu lần rồi? 749 01:08:08,910 --> 01:08:11,348 - Hả? Con vung-- - Này! Anh làm gì ở đây vậy? 750 01:08:11,478 --> 01:08:15,526 - Chào! Khỏe không, Dana? - Anh không thể ở đây được. 751 01:08:15,656 --> 01:08:17,832 - Tôi có thể xem thằng con khốn nạn của tôi-- - Không, anh không thể! 752 01:08:17,963 --> 01:08:19,617 - Anh không thể ở đây... - Im đi! 753 01:08:19,747 --> 01:08:21,836 - ...và anh biết điều đó! - Mẹ kiếp-- Tôi sẽ không-- 754 01:08:21,967 --> 01:08:24,187 - Tôi sẽ không làm hại ai cả! - Đừng làm vậy ở đây! Tôi gọi cảnh sát. 755 01:08:24,317 --> 01:08:27,277 - Làm ơn đi, Larry! - Này, lại đây đi nhóc. 756 01:08:27,407 --> 01:08:29,931 Này! Qua đây đi, con trai. 757 01:08:30,062 --> 01:08:32,717 - Không cần nói chuyện với ông ấy, Cody! - Im đi! 758 01:08:32,847 --> 01:08:35,502 Anh im đi! Đừng nói chuyện với ông ấy, Cody! 759 01:08:35,633 --> 01:08:38,201 Đang làm gì ngoài đó vậy, con trai? Hãy đánh những quả bóng đó đi. 760 01:08:38,331 --> 01:08:40,028 - Con không hạ được chúng. - Tôi đang cố chơi. 761 01:08:40,159 --> 01:08:43,423 Nhìn này, bố sẽ xuống đây. Bố sẽ chỉ cho con cách chơi. 762 01:08:43,554 --> 01:08:45,947 - Ta sẽ chỉ cho con cách chơi. - Tôi không cần ông giúp. 763 01:08:47,819 --> 01:08:50,648 Không phải vậy đâu, con trai. 764 01:08:50,778 --> 01:08:53,303 Này... này! 765 01:08:53,433 --> 01:08:55,870 - Này! - Tôi không nói chuyện với ông! 766 01:08:56,001 --> 01:08:57,394 Mày không nói chuyện với tao à? 767 01:08:58,699 --> 01:09:00,179 Mày không nói chuyện với tao?! 768 01:09:00,310 --> 01:09:03,748 Mày không nói chuyện với tao à?! không nói chuyện với tao à?! 769 01:09:03,878 --> 01:09:05,358 Hả? 770 01:09:05,489 --> 01:09:08,013 Tao là thằng cha chết tiệt của mày đấy, thằng khốn kiếp! 771 01:09:10,537 --> 01:09:14,019 Con trai kiểu gì mà không nói chuyện với người cha chết tiệt của mình?! 772 01:09:14,150 --> 01:09:17,892 Thằng khốn nào lại không-- cái gì, mẹ kiếp? 773 01:09:18,023 --> 01:09:20,504 Cái gì? Ngồi xuống đi! 774 01:09:20,634 --> 01:09:24,160 Đồ xấu xí, xin lỗi bọn khốn kiếp. 775 01:09:27,380 --> 01:09:29,817 - Ồ, gọi cho họ rồi à? - Ừ, đúng vậy. 776 01:09:29,948 --> 01:09:32,820 Mày cứ ở yên đó đi. 777 01:09:32,951 --> 01:09:35,083 Cái gì, cô nghĩ tôi sẽ đánh cô bằng thứ này à? 778 01:09:35,214 --> 01:09:37,477 - Mày nghĩ tao sẽ đánh mày bằng thứ này à? - Tôi biết mà. 779 01:09:37,608 --> 01:09:39,436 - Larry! - Con mẹ mày, Jay. 780 01:09:39,566 --> 01:09:41,568 Mẹ mày, Jay. Mày không cần đi xuống đây-- 781 01:09:41,699 --> 01:09:44,571 - Thôi nào, nghĩ về điều đó... - Thôi nào, thôi nào... 782 01:09:44,702 --> 01:09:46,704 Chết tiệt, Larry! 783 01:09:49,576 --> 01:09:51,926 Tao là người cha chết tiệt của mày đấy! 784 01:09:52,057 --> 01:09:54,451 Mày là con trai của tao! 785 01:09:54,581 --> 01:09:56,714 Đừng nghe lời mụ ấy. 786 01:09:56,844 --> 01:09:59,151 - Nó sẽ hủy hoại cuộc đời chết tiệt của mày đấy, con trai! - Thôi, đủ rồi! 787 01:09:59,282 --> 01:10:01,284 Con mụ đó sẽ hủy hoại cuộc sống chết tiệt của mày! 788 01:10:08,900 --> 01:10:10,684 Chúng ta làm gì ở đây? 789 01:10:17,038 --> 01:10:19,867 Cố gắng đừng nhìn tôi khi tôi kể cho cô nghe chuyện này. 790 01:10:25,830 --> 01:10:30,226 Một đêm nọ tôi đã tranh cãi về mối quan hệ của mình. 791 01:10:33,054 --> 01:10:36,232 Đã phạm một số sai lầm khá tệ về chuyện đó. 792 01:10:38,886 --> 01:10:41,541 Lái xe vòng quanh trên đường phía sau, 793 01:10:41,672 --> 01:10:42,803 bắt đầu uống rượu... 794 01:10:44,370 --> 01:10:47,808 Uống nhiều lắm, cảm thấy khá tốt... 795 01:10:47,939 --> 01:10:49,419 Cứ lái xe suốt đêm. 796 01:10:51,943 --> 01:10:55,207 Đột nhiên, tôi quay xe lại. 797 01:10:56,861 --> 01:10:58,689 Lạc đường và... 798 01:11:00,430 --> 01:11:02,649 bắt đầu đi khá nhanh. 799 01:11:07,393 --> 01:11:10,266 Đột nhiên, tôi đi qua ngọn đồi này. 800 01:11:11,789 --> 01:11:14,270 Có một chiếc xe tải ở ngay giữa đường, 801 01:11:14,400 --> 01:11:15,662 tắt đèn. 802 01:11:40,818 --> 01:11:42,210 Này. 803 01:11:46,693 --> 01:11:48,042 Em lạnh. 804 01:11:49,479 --> 01:11:50,741 Để anh lấy áo khoác của anh. 805 01:11:57,487 --> 01:12:01,099 Này! Này! 806 01:12:02,622 --> 01:12:03,884 Jason! 807 01:12:05,538 --> 01:12:07,584 Tôi không thể đạp thắng đủ nhanh. 808 01:12:09,455 --> 01:12:13,111 Điều tiếp theo tôi biết là toàn bộ bên trái của tôi đã bị nghiền nát... 809 01:12:13,241 --> 01:12:15,243 - Jason! - ...ai đó đang hét lên... 810 01:12:15,374 --> 01:12:16,810 Jason! 811 01:12:18,203 --> 01:12:19,639 Cứu với! Làm ơn cứu tôi! 812 01:12:19,770 --> 01:12:22,468 Và đó là khi tôi rời khỏi chiếc xe tải đó... 813 01:12:22,599 --> 01:12:25,906 có người tội nghiệp ở bên trong xe. 814 01:12:32,304 --> 01:12:35,481 Có cảm giác là cô có thể biết tôi đang nói gì ở đây. 815 01:12:42,967 --> 01:12:44,272 Tưởng anh đang ở tù. 816 01:12:45,491 --> 01:12:48,929 Đã ra ngoài vài ngày trước. 817 01:13:02,290 --> 01:13:04,031 Tôi ghét anh. 818 01:13:07,513 --> 01:13:11,474 Ôi Chúa ơi, tôi ghét anh. Tôi ghét anh rất nhiều. 819 01:13:13,476 --> 01:13:16,914 Tôi đã từng cầu nguyện mỗi đêm... 820 01:13:18,132 --> 01:13:21,005 rằng ai đó đã đánh anh, 821 01:13:21,135 --> 01:13:22,789 đang giữ anh... 822 01:13:24,965 --> 01:13:27,577 Tôi đã từng cầu nguyện hàng giờ. 823 01:13:29,448 --> 01:13:32,059 Và một ngày nọ, tôi cảm thấy mệt mỏi với nó. 824 01:13:32,190 --> 01:13:33,974 Tôi đã chán nó, tôi đã mệt mỏi vì... 825 01:13:36,803 --> 01:13:40,894 Đã quá mệt mỏi không còn căm ghét anh... nữa. 826 01:13:45,029 --> 01:13:48,598 Nhưng sau đó, tôi đã phải đi một chặng đường dài từ đây... 827 01:13:48,728 --> 01:13:50,382 vì khói bụi. 828 01:13:50,513 --> 01:13:54,952 Đang cố gắng cứu cuộc đời mình... 829 01:13:57,824 --> 01:13:59,304 cứu Analee... 830 01:14:01,219 --> 01:14:03,613 Còn anh... 831 01:14:03,743 --> 01:14:05,005 Anh... 832 01:14:06,790 --> 01:14:08,356 không thành vấn đề. 833 01:14:10,010 --> 01:14:11,316 Tất cả. 834 01:14:12,970 --> 01:14:14,972 Analee bao nhiêu tuổi, Maben? 835 01:14:16,843 --> 01:14:18,671 Anh nghĩ con bé bao nhiêu tuổi? 836 01:14:20,717 --> 01:14:23,197 Maben, tôi đã cầu nguyện chuyện đó không xảy ra. 837 01:14:23,328 --> 01:14:26,940 Thề có Chúa, Maben, tôi đã cầu nguyện chuyện đó không xảy ra. 838 01:14:31,597 --> 01:14:34,992 Larry và Walt biết không? Họ có biết con bé không? 839 01:14:37,516 --> 01:14:39,170 Không biết họ sẽ thế nào. 840 01:14:43,566 --> 01:14:46,786 - Chết tiệt, tôi xin lỗi. - Không, đừng... 841 01:14:48,309 --> 01:14:52,009 Lúc đó tôi chưa kịp nói với cô, nên bây giờ tôi phải nói rằng tôi-- 842 01:14:52,139 --> 01:14:54,751 - Tôi xin lỗi. - Không! 843 01:14:54,881 --> 01:14:57,014 - Tôi đang nói là tôi xin lỗi-- - Không, anh không cần phải xin lỗi 844 01:14:57,144 --> 01:14:58,842 vì nó chẳng thay đổi gì cả. 845 01:14:58,972 --> 01:15:01,235 Nó có thể khiến anh cảm thấy tốt hơn, nhưng nó không thay đổi được gì cả. 846 01:15:01,366 --> 01:15:02,628 Nó không làm tôi cảm thấy tốt hơn chút nào-- 847 01:15:02,759 --> 01:15:05,196 Đừng nói nữa! 848 01:15:13,030 --> 01:15:15,336 Chúng ta phải ném cái này đi. 849 01:15:15,467 --> 01:15:18,165 Anh nghĩ mình có thể trả nợ điều đó? 850 01:15:18,296 --> 01:15:20,516 Tôi đã trả xong rồi. 851 01:15:22,256 --> 01:15:24,345 Người duy nhất tôi nợ là chàng trai đó 852 01:15:24,476 --> 01:15:26,609 và tôi sẽ sớm trả được món nợ. 853 01:15:29,133 --> 01:15:32,397 Chết tiệt, tôi tin mọi điều cô nói. 854 01:15:32,528 --> 01:15:34,965 Và tôi mừng là cô đã bắn tên khốn đó. 855 01:15:35,095 --> 01:15:37,533 Tôi không biết hắn là ai, nhưng... 856 01:15:37,663 --> 01:15:40,361 Tôi có thể nhìn thấy hắn trong tâm trí của tôi. Chết tiệt, tôi... 857 01:15:40,492 --> 01:15:42,407 Đã nhiều lần tôi ước mình có súng 858 01:15:42,538 --> 01:15:44,975 để bắn bất cứ ai đang giữ tôi. 859 01:15:45,105 --> 01:15:47,543 Đã nhiều lần Chúa đã nghe thấy lời cầu nguyện của cô 860 01:15:47,673 --> 01:15:49,153 và Ngài... 861 01:15:49,283 --> 01:15:53,374 Ngài chắc chắn đã trả lời, hãy chắc chắn rằng Ngài ở trên đó. 862 01:15:53,505 --> 01:15:55,376 Lần đó Ngài đã nghe thấy tôi. 863 01:15:55,507 --> 01:15:57,770 Không phải lúc khác. 864 01:15:59,163 --> 01:16:00,730 Cho tôi hỏi... 865 01:16:03,559 --> 01:16:05,386 Tại sao cô không ở trong xe tải? 866 01:16:27,321 --> 01:16:28,758 Tôi nghĩ... 867 01:16:31,935 --> 01:16:33,937 vì thế nên chúng ta có thể đứng ở đây... 868 01:16:35,765 --> 01:16:37,201 lúc này. 869 01:16:42,423 --> 01:16:44,425 Được rồi, tôi sẽ kể cho cô nghe một việc... 870 01:16:46,427 --> 01:16:49,387 Họ sẽ phải giết tôi trước khi tôi quay trở lại nhà tù. 871 01:16:49,517 --> 01:16:51,607 Tôi biết cô đã từng giết người 872 01:16:51,737 --> 01:16:53,521 khi cuộc đời đã bóp chết cô... 873 01:16:55,436 --> 01:16:58,048 Tôi sẽ làm điều chết tiệt tương tự trước khi quay trở lại đó. 874 01:16:59,789 --> 01:17:01,225 Nghe tôi chứ? 875 01:17:03,488 --> 01:17:05,533 Đợi đã, ừm... chờ đã. 876 01:17:09,755 --> 01:17:11,017 Tôi sẽ làm chuyện đó. 877 01:17:15,805 --> 01:17:17,241 Lau nó đi. 878 01:18:02,460 --> 01:18:04,767 Đang làm gì ở đây vậy anh bạn? 879 01:18:04,897 --> 01:18:07,204 Cậu biết tôi mà. Chờ đã. 880 01:18:08,335 --> 01:18:10,860 - Cậu đã ở đâu? - Ở nhà Mitchell. 881 01:18:12,470 --> 01:18:14,167 Nói cho cậu biết là tôi đã đến đó tìm cậu rồi nhé? 882 01:18:14,298 --> 01:18:17,954 - À... tìm tôi. - Bây giờ tôi đã tìm được. 883 01:18:18,084 --> 01:18:21,566 Cậu biết tôi đã săn tìm cậu mấy ngày rồi phải không? 884 01:18:21,697 --> 01:18:24,525 Tại sao không nói cho tôi biết cậu muốn gì? 885 01:18:24,656 --> 01:18:26,658 Chúng tôi có một cảnh sát đã chết, Russ. 886 01:18:26,789 --> 01:18:29,748 Giữa cậu và tôi, cậu là người duy nhất được nhìn thấy ở gần anh ấy. 887 01:18:29,879 --> 01:18:32,446 Bây giờ, điều đó không có nghĩa gì khác ngoài việc chúng tôi cần nói chuyện với cậu, 888 01:18:32,577 --> 01:18:35,188 nhưng khi tôi đến tìm cậu, phải mất hai ngày mới tìm thấy. 889 01:18:35,319 --> 01:18:37,800 - Vậy thì sao? - Vậy cậu đã ở đâu? 890 01:18:37,930 --> 01:18:40,367 Đến đây sáng sớm, vào đêm khuya. 891 01:18:40,498 --> 01:18:42,152 Mitchell không biết. 892 01:18:42,282 --> 01:18:44,197 Cậu cần phải ngừng đi đến đó. 893 01:18:44,328 --> 01:18:46,243 Vậy hãy nói cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra, vì tên của cậu không phải là cái tên duy nhất 894 01:18:46,373 --> 01:18:48,245 xuất hiện trên bàn làm việc của tôi. 895 01:18:50,508 --> 01:18:51,639 Đó là cái gì vậy? 896 01:18:53,032 --> 01:18:54,642 Cậu không nhớ Maben à? 897 01:18:54,773 --> 01:18:56,688 Tại sao phải là tôi? 898 01:18:56,819 --> 01:18:59,038 Bởi vì đó là tên của cô gái 899 01:18:59,169 --> 01:19:01,040 đã ở bên Jason vào cái đêm cậu ấy chết. 900 01:19:01,171 --> 01:19:04,217 Nghĩ ra cái tên rồi gắn nó vào một đêm như thế, nó có thể có liên quan. 901 01:19:04,348 --> 01:19:06,742 Tôi đã cố gắng quên đi tất cả những điều đó. Tại sao cậu lại cho tôi xem cái này? 902 01:19:10,049 --> 01:19:14,314 Một người phụ nữ tên Maben đến nơi trú ẩn ở trung tâm thành phố cùng một bé gái. 903 01:19:14,445 --> 01:19:16,577 Người phụ nữ làm việc ở đó cho biết cô đã tìm thấy một khẩu súng lục 904 01:19:16,708 --> 01:19:18,231 trước khi cô ấy bỏ chạy. 905 01:19:18,362 --> 01:19:19,798 Bây giờ tôi biết họ là bịa đặt, 906 01:19:19,929 --> 01:19:22,801 nhưng thật sự rất khó để bịa ra một cái tên như Maben. 907 01:19:24,585 --> 01:19:25,717 Nói cho tôi biết cậu đã ở đâu. 908 01:19:25,848 --> 01:19:28,154 Nghe này, có lẽ cậu vừa nghe tôi nói rồi đấy. 909 01:19:28,285 --> 01:19:30,504 Đã ở nhà của Mitchell. 910 01:19:30,635 --> 01:19:33,594 Larry đã đến đây, phá hết cửa sổ và cửa ra vào chết tiệt của tôi. 911 01:19:33,725 --> 01:19:36,467 Tôi sẽ không ngồi đây đợi hắn xuất hiện đâu. 912 01:19:40,253 --> 01:19:41,689 Được rồi. 913 01:19:41,820 --> 01:19:43,604 Cậu không phiền nếu tôi hỏi Mitchell chứ? 914 01:19:43,735 --> 01:19:45,998 Tôi chỉ muốn rõ ràng với cậu, Sở cảnh sát sẽ sa thải tôi đấy. 915 01:19:46,129 --> 01:19:48,566 Tất nhiên, cứ việc làm. Đầu tiên gọi cho bố tôi đi. 916 01:19:48,696 --> 01:19:51,134 Đừng chỉ xuất hiện ở đó. 917 01:19:51,264 --> 01:19:53,484 Cảm thấy như thế là đủ gánh nặng rồi. 918 01:19:53,614 --> 01:19:55,355 Được rồi, tôi nghe đây. Tôi nghe cậu. 919 01:19:55,486 --> 01:19:57,314 Cậu biết tôi ghét hỏi cậu những điều này phải không? 920 01:19:57,444 --> 01:19:59,446 Được, cậu nói sao cũng được, anh bạn. 921 01:20:00,970 --> 01:20:02,145 Yêu cậu. 922 01:20:03,886 --> 01:20:06,105 Tôi sẽ trả lại cho cậu số tiền bảo lãnh đó. 923 01:20:06,236 --> 01:20:08,064 Đó là câu mà anh đã nói lần trước. 924 01:20:08,194 --> 01:20:10,501 - Này đến đây. - Cái gì? Cái gì?! 925 01:20:12,111 --> 01:20:15,811 - Anh hai, có chuyện gì thế? - Không thành vấn đề. 926 01:20:15,941 --> 01:20:18,770 - Không, nó... có đấy. - Có chuyện gì thế, đồ khốn? 9:30 927 01:20:20,772 --> 01:20:22,339 Em lo cho anh. 928 01:20:24,123 --> 01:20:27,344 Nhìn này, đó là-- chỉ còn hai chúng ta thôi, anh hai. 929 01:20:27,474 --> 01:20:29,476 Chúng ta là tất cả những gì còn lại, có nghe thấy em không? 930 01:20:31,348 --> 01:20:33,524 Nó không-- Nó cũng không làm cậu ấy sống lại. 931 01:20:33,654 --> 01:20:36,353 Anh phải để cậu ấy đi, Larry. Nó sẽ không mang cậu ấy trở lại. 932 01:20:36,483 --> 01:20:38,398 Bây giờ cậu đang là một trong số họ. Bây giờ cậu cũng giống như họ. 933 01:20:38,529 --> 01:20:40,661 Đừng nói thế, anh hai. 934 01:20:40,792 --> 01:20:42,185 - Chết tiệt mày. - Thôi nào anh hai. 935 01:20:42,315 --> 01:20:44,187 Đừng nói thế, anh hai. 936 01:20:44,317 --> 01:20:46,754 - Biến khỏi đây đi! - Này, anh phải bình tĩnh lại! 937 01:20:46,885 --> 01:20:48,582 Mày chưa bao giờ ủng hộ tao, mẹ kiếp! 938 01:20:48,713 --> 01:20:50,236 Biến khỏi đây đi! 939 01:20:51,237 --> 01:20:52,717 Thôi nào anh hai! 940 01:20:52,848 --> 01:20:55,633 - Đồ khốn kiếp. - Quay lại đây đi. 941 01:20:55,763 --> 01:20:58,854 Nói chuyện với tôi! Tôi là em của anh mà! 942 01:20:58,984 --> 01:21:00,507 Chết tiệt, tất cả những gì 943 01:21:00,638 --> 01:21:03,859 đang ở ngoài này, đang nói chuyện với chính tôi. 944 01:21:03,989 --> 01:21:06,209 Vừa ra khỏi đây, đang nói chuyện với chính tôi. 945 01:21:20,658 --> 01:21:22,312 Cody đầu tiên... 946 01:21:23,791 --> 01:21:26,751 Jason thứ hai, Walt ở vị trí thứ ba. 947 01:21:26,882 --> 01:21:30,146 Đang làm gì vậy-- Vung gậy đi! 948 01:21:30,276 --> 01:21:31,843 Cậu ấy đang gọi nó đấy. 949 01:21:33,236 --> 01:21:34,367 Vung gậy đi... 950 01:21:34,498 --> 01:21:37,066 Đánh quả bóng chết tiệt đi! 951 01:21:37,196 --> 01:21:39,459 Bóng ra khỏi đây rồi! 952 01:21:39,590 --> 01:21:43,333 Thằng bé đang vung gậy, chơi đùa với đám đông chết tiệt. 953 01:21:46,510 --> 01:21:48,077 Nó đang làm theo cách của mình. 954 01:22:01,960 --> 01:22:03,048 Nó đang làm... 955 01:24:57,092 --> 01:24:58,702 - Này! Chuyện gì vậy? - Ôi chết tiệt, thưa bà! 956 01:24:58,832 --> 01:25:00,486 - Tôi chỉ đang tìm Mitchell thôi. - Párele. 957 01:25:00,617 --> 01:25:02,140 - Cậu không thể ở đây. - Được rồi. Bình tĩnh. 958 01:25:02,271 --> 01:25:03,620 - Bình tĩnh! - Đi đi. Hãy ra khỏi đây ngay. 959 01:25:03,750 --> 01:25:05,535 Bình tĩnh đi, được chứ? Bình tĩnh, tôi đi đây. 960 01:25:05,665 --> 01:25:09,408 - Tôi gọi cảnh sát đấy. - Tôi là cảnh sát chết tiệt đây. 961 01:25:09,539 --> 01:25:10,714 Cậu khỏe không, Boyd? 962 01:25:10,844 --> 01:25:12,281 Ý tôi là, tôi không có ý định 'bán nhà', 963 01:25:12,411 --> 01:25:14,935 nhưng cứ thoải mái quan sát xung quanh đi. 964 01:25:15,066 --> 01:25:17,242 Đầu tiên tôi gõ cửa trước. Nhưng không nghe thấy gì cả. 965 01:25:17,373 --> 01:25:19,462 Tưởng bác ở phía sau nên tôi đã đi tìm. 966 01:25:19,592 --> 01:25:23,205 Vâng, có cảnh giác đấy, Phó cảnh sát. Tất cả mọi thứ đều ổn chứ? 967 01:25:23,335 --> 01:25:24,902 Cháu chỉ cần biết 968 01:25:25,032 --> 01:25:26,599 liệu Russell có ở lại đây với bác vào đêm hôm kia không. 969 01:25:26,730 --> 01:25:28,514 - Ừ, nó đã ở lại. - Cả đêm? 970 01:25:28,645 --> 01:25:31,169 À, tôi không có sắp đặt cả đêm để nhìn nó ngáy hay gì đâu, 971 01:25:31,300 --> 01:25:33,171 nhưng, ừ, theo như tôi biết thì nó đã ở đây. 972 01:25:33,302 --> 01:25:35,086 Được rồi, tốt. Có ai khác có thể chứng thực điều đó? 973 01:25:35,217 --> 01:25:37,132 À, ừm, chắc hẳn cậu đã nhìn thấy rồi. 974 01:25:37,262 --> 01:25:38,829 Vâng tôi có thể. 975 01:25:38,959 --> 01:25:42,093 Bà nói tiếng Anh. Được rồi. 976 01:25:42,224 --> 01:25:44,139 Ừ, cô ấy sẽ nói... thỉnh thoảng. 977 01:25:45,923 --> 01:25:48,055 Được rồi. Cảm ơn. 978 01:25:50,101 --> 01:25:52,059 Chúc một ngày tốt lành, Phó cảnh sát. 979 01:26:07,031 --> 01:26:09,642 Chết tiệt. 980 01:26:18,695 --> 01:26:20,653 Cậu đã nói dối tôi về nơi cậu đã đến. 981 01:26:20,784 --> 01:26:21,959 Cả gia đình cậu đều vậy! 982 01:26:22,089 --> 01:26:23,700 Điều tôi không thể hiểu là tại sao. 983 01:26:25,310 --> 01:26:28,313 Không quan trọng tôi nói gì. Do cậu muốn làm to chuyện thôi. 984 01:26:28,444 --> 01:26:31,534 Gọi đó là làm to chuyện à, gọi nó là bất cứ điều gì cậu muốn. 985 01:26:31,664 --> 01:26:34,014 Tôi ở đây để cậu có thể nói chuyện với tôi, anh bạn. Tôi đấy! 986 01:26:34,145 --> 01:26:35,277 Không nói chuyện với ai khác, 987 01:26:35,407 --> 01:26:37,061 nhưng cậu không muốn dễ dàng với tôi. 988 01:26:37,192 --> 01:26:38,454 Bây giờ khi tôi về văn phòng, 989 01:26:38,584 --> 01:26:40,195 tôi sẽ kể về việc không thể tìm thấy cậu 990 01:26:40,325 --> 01:26:42,414 và người phụ nữ tên là Maben này, người có mang súng trên người, 991 01:26:42,545 --> 01:26:44,068 bởi vì cậu không cho tôi sự lựa chọn chết tiệt nào cả. 992 01:26:44,199 --> 01:26:45,939 Chỉ vì không nhìn thấy tôi nằm trên giường 993 01:26:46,070 --> 01:26:47,506 không có nghĩa là tôi đã không ngủ trong đó. 994 01:26:47,637 --> 01:26:49,639 Russell, có nhiều cách để biết được bất cứ điều gì mà 995 01:26:49,769 --> 01:26:51,162 có vẻ như cậu đang che giấu, anh bạn. 996 01:26:51,293 --> 01:26:52,250 Nói chuyện với tôi đi! 997 01:26:52,381 --> 01:26:53,817 Vậy hãy còng tôi lại. 998 01:26:54,861 --> 01:26:55,949 Hoặc biến khỏi đây đi. 999 01:26:58,604 --> 01:27:00,519 Không cho đến khi cậu trả lời như tôi muốn. 1000 01:27:02,782 --> 01:27:04,088 Được rồi. 1001 01:27:06,612 --> 01:27:09,136 Cậu không muốn rời đi? Tôi sẽ đi. 1002 01:27:12,836 --> 01:27:15,447 Muốn bắt tôi à? Bắt tôi đi. 1003 01:27:19,799 --> 01:27:21,801 Cút khỏi ngôi nhà chết tiệt của tôi. 1004 01:27:33,204 --> 01:27:34,292 Mitchell đâu? 1005 01:27:34,423 --> 01:27:35,554 Này, con và bố phải nói chuyện. 1006 01:27:35,685 --> 01:27:37,034 Boyd đã trở lại đây rình mò xung quanh-- 1007 01:27:37,164 --> 01:27:38,470 Cậu ấy có nhìn thấy Maben hay Analee không? 1008 01:27:38,601 --> 01:27:41,647 - Rất gần. - Con gọi cô ấy là gì? 1009 01:27:43,475 --> 01:27:45,172 Bố đã nghe rồi đấy. 1010 01:27:51,875 --> 01:27:54,225 Cô sẽ phải đi. 1011 01:27:54,356 --> 01:27:56,358 Ở đây chúng ta không nói về mãi mãi, Maben. 1012 01:27:56,488 --> 01:27:58,882 - Chúng ta đang nói về một vài tuần, được chứ? - Vâng. 1013 01:28:01,319 --> 01:28:04,104 Vâng. 1014 01:28:04,235 --> 01:28:05,541 Chỉ là-- 1015 01:28:05,671 --> 01:28:07,151 Chỉ một vài tuần thôi. 1016 01:28:07,282 --> 01:28:09,284 Này, tôi không thấy còn cách nào khác. 1017 01:28:11,808 --> 01:28:13,897 Đã sống kiểu như vậy lâu rồi. 1018 01:28:28,259 --> 01:28:29,913 Chúng ta sẽ ngồi đây. 1019 01:28:31,697 --> 01:28:33,308 Chờ trời tối. 1020 01:28:34,918 --> 01:28:36,615 Tôi đã mua cho cô một vé xe buýt. 1021 01:28:39,531 --> 01:28:42,012 Có một chuyến xe đi muộn vào tối nay. 1022 01:28:42,142 --> 01:28:45,581 Nó sẽ đưa cô đến Memphis, chỉ cần xuống xe bất cứ nơi nào cô muốn. 1023 01:28:45,711 --> 01:28:48,758 Tôi cũng vét sạch hết tiền đưa cho cô. 1024 01:28:48,888 --> 01:28:51,674 Không, tôi không cần tiền của anh. 1025 01:28:51,804 --> 01:28:53,458 Tôi biết cô không lấy. 1026 01:28:55,068 --> 01:28:56,809 Tôi không cần anh cho tôi thứ gì cả. 10:30 1027 01:28:56,940 --> 01:28:59,029 Tôi biết tôi không cần phải làm vậy. 1028 01:29:00,465 --> 01:29:02,467 Có vẻ như cô và tôi... 1029 01:29:04,774 --> 01:29:07,777 chúng ta bị ràng buộc bởi một sợi dây vô hình nào đó, 1030 01:29:07,907 --> 01:29:09,779 và nó đã luôn ở đó. 1031 01:29:09,909 --> 01:29:11,911 Nó không để chúng ta đi. 1032 01:29:16,046 --> 01:29:19,223 Cô bé đó sẽ ổn nếu ở lại đây. 1033 01:29:19,354 --> 01:29:21,399 Cô phải ra khỏi đây, cô phải được an toàn. 1034 01:29:21,530 --> 01:29:25,098 Cô phải đảm bảo an toàn cho mình, phải đảm bảo an toàn cho đứa bé. 1035 01:29:25,229 --> 01:29:26,970 Tôi hứa với cô. 1036 01:29:27,100 --> 01:29:29,712 Tôi sẽ không để một điều chết tiệt nào xảy ra với con bé. 1037 01:29:32,236 --> 01:29:34,456 Hứa với cô đấy. 1038 01:29:35,761 --> 01:29:37,763 Tôi hứa với cô. 1039 01:30:00,525 --> 01:30:02,179 Chỉ là một vết bầm nhỏ thôi. 1040 01:30:21,546 --> 01:30:22,721 Bóp cò. 1041 01:30:22,852 --> 01:30:25,332 Làm đi, đồ khốn. 1042 01:30:45,396 --> 01:30:47,616 Đồ chết nhát. 1043 01:30:53,012 --> 01:30:54,361 Ah... 1044 01:30:57,408 --> 01:30:59,062 Nó sẽ đau đấy. 1045 01:31:01,151 --> 01:31:03,153 Đau lắm đấy. 1046 01:31:07,679 --> 01:31:11,378 Chúng tôi sẽ chăm sóc tốt cho cô bé, cô đừng lo. 1047 01:31:11,509 --> 01:31:13,772 Cô muốn đánh thức Analee, 1048 01:31:13,903 --> 01:31:16,122 nói lời tạm biệt với con bé trước khi chúng ta đi không? 1049 01:31:20,475 --> 01:31:22,651 Tôi đã nói với nó rồi. Tôi sẽ không bao giờ rời xa nó 1050 01:31:22,781 --> 01:31:24,479 và bây giờ tôi đi, tôi rời bỏ con bé. 1051 01:31:27,307 --> 01:31:29,309 Lúc nào tôi cũng làm điều sai. 1052 01:31:29,440 --> 01:31:32,487 Tôi đã làm con bé thất vọng. 1053 01:31:32,617 --> 01:31:35,141 Này, cuộc đời là một cơn lốc. Tất cả chúng ta đều bị cuốn vào đó. 1054 01:31:35,272 --> 01:31:36,882 Cô là một người mẹ tốt. 1055 01:31:37,013 --> 01:31:39,319 Chết tiệt, bất cứ ai cũng có thể thấy cô yêu cô bé đó đến mức nào, 1056 01:31:39,450 --> 01:31:41,017 cô yêu cô bé đến mức đau lòng. 1057 01:31:41,147 --> 01:31:43,889 Và nếu nó không đau, cô sẽ không làm đúng. 1058 01:31:44,020 --> 01:31:46,501 Nỗi đau đó không bao giờ nguôi ngoai, dù họ có già đi bao nhiêu đi chăng nữa. 1059 01:31:48,981 --> 01:31:52,202 Chỉ cần làm những gì tốt nhất có thể cho hiện tại 1060 01:31:52,332 --> 01:31:54,509 và đừng lo lắng về ngày mai cho đến khi nó đến. 1061 01:31:59,339 --> 01:32:00,558 Cô đang làm điều đúng đắn. 1062 01:32:08,044 --> 01:32:10,176 - Hãy chăm sóc con bé. - Ồ, vâng. 1063 01:32:12,396 --> 01:32:13,571 Ừm. 1064 01:33:33,129 --> 01:33:34,434 Bờ biển trong xanh. 1065 01:33:36,001 --> 01:33:37,524 Tôi đã chuẩn bị sẵn mọi thứ ở đây. 1066 01:33:37,655 --> 01:33:39,657 Có cho cô cả đống lương thực. 1067 01:33:39,788 --> 01:33:41,485 Tôi có thể sử dụng phòng tắm của anh được không? 1068 01:33:41,616 --> 01:33:42,965 Chắc chắn rồi, ở dưới sảnh. 1069 01:33:48,535 --> 01:33:49,493 Maben! 1070 01:34:03,246 --> 01:34:05,683 - Mày chỉ có thế thôi à? - Ừ! 1071 01:34:09,208 --> 01:34:10,514 Đồ khốn kiếp! 1072 01:34:20,089 --> 01:34:24,093 Mày đã giết nhầm người rồi. Mày không hoàn hảo chút nào. 1073 01:34:24,223 --> 01:34:26,269 Lẽ ra mày nên giết tao. 1074 01:34:34,277 --> 01:34:35,670 Giờ hết rồi, cậu bé. 1075 01:34:46,811 --> 01:34:49,596 Tao chờ chuyện này đã bảy năm rồi. 1076 01:34:57,039 --> 01:35:00,129 Có sao không, con trai? 1077 01:35:00,259 --> 01:35:01,826 Chết tiệt, Larry, Tôi xin lỗi. 1078 01:35:01,957 --> 01:35:04,133 Sao không ngồi xuống, con trai? Bố sẽ gọi xe cứu thương cho con. 1079 01:35:14,360 --> 01:35:15,318 Maben! 1080 01:35:15,448 --> 01:35:17,668 Maben! 1081 01:35:19,365 --> 01:35:20,671 Mẹ kiếp, Mitchell! 1082 01:35:20,802 --> 01:35:22,412 Ta đã bảo con tránh xa chuyện này ra mà. 1083 01:35:22,542 --> 01:35:24,414 Con có thể nguyền rủa bố sau. 1084 01:35:24,544 --> 01:35:26,024 Chúng ta phải đưa cô ấy ra khỏi đây. 1085 01:35:27,722 --> 01:35:29,767 Chết tiệt, tôi biết anh ấy sẽ làm gì đó sai mà. 1086 01:35:33,162 --> 01:35:34,163 Cẩn thận đó. 1087 01:35:35,860 --> 01:35:37,253 Hãy an toàn nhé con trai. 1088 01:35:37,383 --> 01:35:38,820 Về nhà! 1089 01:35:38,950 --> 01:35:41,083 - Bỏ khẩu súng chết tiệt đó đi! - Tuyệt. 1090 01:36:08,937 --> 01:36:10,155 Đến đây con. 1091 01:36:11,853 --> 01:36:13,158 Cody... 1092 01:36:15,117 --> 01:36:16,771 Cody, con trai... 1093 01:36:19,425 --> 01:36:20,600 Cody... 1094 01:36:20,731 --> 01:36:24,430 Cody! 1095 01:36:27,999 --> 01:36:29,696 Chúa ơi, Larry... 1096 01:36:31,002 --> 01:36:33,091 - Con trai của tôi đâu? - Có chuyện gì đã xảy ra với anh vậy? 1097 01:36:33,222 --> 01:36:35,006 - Ai đã làm thế này với anh? - Thằng bé đâu? 1098 01:36:35,137 --> 01:36:36,878 - Larry... - Mẹ, cái quái gì vậy? 1099 01:36:37,008 --> 01:36:38,444 - Hãy gọi 911! - Tại sao ông ta lại ở đây? 1100 01:36:38,575 --> 01:36:39,881 - Bố, sao bố lại ở đây? - Hãy gọi 911 đi! 1101 01:36:40,011 --> 01:36:42,579 Tại sao? Chuyện gì đang xảy ra vậy? 1102 01:36:42,709 --> 01:36:45,538 - Ông ta chảy máu à? Tại sao lại chảy máu? - Hãy gọi 911 đi, Cody! 1103 01:36:45,669 --> 01:36:47,584 - Ông ấy cần được cứu! - Đi gọi đi! 1104 01:36:47,714 --> 01:36:50,892 Đến đây con... Hãy để tôi chạm vào con trai tôi. 1105 01:36:51,022 --> 01:36:53,198 Larry, làm ơn đừng cử động. Được chứ? 1106 01:36:53,329 --> 01:36:55,374 - Cố gắng đừng cử động, Larry-- - Tránh xa tôi ra. 1107 01:36:55,505 --> 01:36:57,463 Mẹ kiếp. Này! Nghe này. 1108 01:36:57,594 --> 01:37:00,075 Đứng yên đó được chứ? Đừng di chuyển! 1109 01:37:00,205 --> 01:37:04,427 - Để tôi giúp anh... - Tất cả các người đã làm điều này với tôi. 1110 01:37:04,557 --> 01:37:07,822 Tất cả các người đã làm điều đó. Tất cả các người đã làm điều đó. 1111 01:37:21,139 --> 01:37:23,446 - Này, anh không thể đi được! - Bố, đang làm gì vậy? 1112 01:37:23,576 --> 01:37:24,839 Bố, dừng lại! Đi đâu vậy? 1113 01:37:24,969 --> 01:37:27,754 Không thể lái xe như vậy, Larry! Thôi nào! 1114 01:37:27,885 --> 01:37:31,106 Ôi chết tiệt, ông ấy lái xe! Ông ấy đang lái xe! 1115 01:37:31,236 --> 01:37:33,630 Xin hãy nhanh lên! 1116 01:37:33,760 --> 01:37:34,936 Cứu! 1117 01:37:36,241 --> 01:37:37,721 Ai đó cứu với! 1118 01:37:43,031 --> 01:37:45,033 Ai đó cứu chúng tôi với! 1119 01:37:48,340 --> 01:37:51,474 Maben... chúng ta đến rồi. 1120 01:37:51,604 --> 01:37:54,172 - Chuyện gì đã xảy ra thế? - Cô ấy... cô ấy bị ngã. Cô ấy... 1121 01:37:54,303 --> 01:37:55,957 bị đập vào đầu. Đầu cô ấy vật ra phía sau. 1122 01:38:45,310 --> 01:38:47,182 Tôi đã nghe thấy địa chỉ của anh trên đường dây. Đã bắn súng? 1123 01:38:48,748 --> 01:38:50,272 Đúng vậy, bắn súng. 1124 01:38:50,402 --> 01:38:51,621 Cái quái gì đã xảy ra vậy? 1125 01:38:55,103 --> 01:38:58,628 Larry đã vào nhà tôi. 1126 01:38:58,758 --> 01:39:00,369 Có một người phụ nữ ở bên tôi, 1127 01:39:00,499 --> 01:39:03,198 hắn dùng xà beng đập vào đầu cô ấy vì nghĩ rằng đó là tôi. 1128 01:39:03,328 --> 01:39:04,503 Hắn và tôi đã lao vào, 1129 01:39:04,634 --> 01:39:07,419 tôi lấy khẩu súng trường của mình và bắn hắn. 1130 01:39:09,117 --> 01:39:10,335 Cô ấy là ai, Russ? 1131 01:39:12,250 --> 01:39:14,470 Cậu biết rất rõ cô ấy là ai mà. 1132 01:39:20,302 --> 01:39:22,608 Russ, cậu phải nói cho tôi biết. 1133 01:39:22,739 --> 01:39:25,089 Cậu phải làm cái quái gì với tất cả chuyện này? 1134 01:39:28,788 --> 01:39:30,790 Tôi sẽ giải thích tất cả mọi chuyện cho cậu. 1135 01:39:32,401 --> 01:39:35,012 Cậu phải hứa với tôi là sẽ không nghe tôi như một luật sư. 1136 01:39:35,143 --> 01:39:36,666 Cậu muốn tôi lắng nghe cậu như thế nào? 1137 01:39:36,796 --> 01:39:38,755 Tôi muốn cậu lắng nghe tôi giống như cậu là cậu... 1138 01:39:40,365 --> 01:39:41,627 và tôi là tôi. 1139 01:39:47,764 --> 01:39:49,418 Được rồi. Được rồi. 1140 01:39:59,602 --> 01:40:01,996 Khẩu súng cậu đang tìm ở bên kia hồ. 1141 01:40:02,126 --> 01:40:03,998 Cùng một khẩu mà Maben đã chĩa vào tôi 1142 01:40:04,128 --> 01:40:07,218 khi tôi rời khỏi Armadillo vài đêm trước. 1143 01:40:07,349 --> 01:40:11,309 Đó là lúc cô bắt đầu kể về việc một cảnh sát nào đó 1144 01:40:11,440 --> 01:40:14,225 bắt cô ấy làm mọi thứ mà anh ta muốn cô ấy làm, 1145 01:40:14,356 --> 01:40:16,227 thậm chí còn gọi cả những người bạn chết tiệt của anh ta 1146 01:40:16,358 --> 01:40:18,360 đến chơi cô ấy nữa. 1147 01:40:18,490 --> 01:40:21,145 Điều tiếp theo cô ấy biết là anh ta đã chết, và cô ấy cứ tiếp tục chạy, 1148 01:40:21,276 --> 01:40:23,234 cứ chạy thẳng cho đến khi đụng phải tôi. 1149 01:40:25,280 --> 01:40:27,630 Thế quái nào mà cả anh và cô ấy không đến thẳng chỗ tôi? 1150 01:40:29,762 --> 01:40:32,374 Chẳng ai có thể tin cô ấy và cậu cũng biết điều đó, Boyd. 1151 01:40:35,551 --> 01:40:37,205 Cô ấy sẽ mất đứa con. 1152 01:40:37,335 --> 01:40:40,295 Và tôi sẽ chết tiệt, nhưng tôi tin tất cả những gì cô ấy nói. 1153 01:40:42,862 --> 01:40:44,516 Con đường của tôi là con đường đã đưa tất cả chúng ta đến đây, 1154 01:40:44,647 --> 01:40:46,692 được dẫn dắt bởi bàn tay nào đó, tôi không biết. 1155 01:40:46,823 --> 01:40:49,826 Nhưng chúng ta đang ở đây, và tôi sẽ không bỏ qua chuyện này. 1156 01:40:49,956 --> 01:40:51,871 Chết tiệt, tôi chỉ nói với cậu tất cả điều này để cậu biết 1157 01:40:52,002 --> 01:40:54,091 khi tôi yêu cầu cậu hãy để cô ấy yên. 1158 01:40:54,222 --> 01:40:56,050 Tôi không nói với cậu, Tôi đang nhờ cậu. 1159 01:40:58,791 --> 01:41:00,315 Làm cho nó qua đi. 1160 01:41:01,620 --> 01:41:02,969 Để nó qua à? 1161 01:41:04,710 --> 01:41:07,191 Làm cho nó qua đi. 1162 01:41:07,322 --> 01:41:09,715 Cậu có biết ai đang ở nhà tôi lúc này không? 1163 01:41:12,327 --> 01:41:14,329 Tôi biết. 1164 01:41:14,459 --> 01:41:16,853 Cậu có biết những chàng trai ở Parchman sẽ làm gì với một phó cảnh sát trưởng không? 1165 01:41:16,983 --> 01:41:19,247 Hả? Nó sẽ làm cho thời gian của cậu trông giống như trại hè. 1166 01:41:27,907 --> 01:41:29,909 Bằng chứng đâu, Russell? 1167 01:42:13,127 --> 01:42:14,519 Đối với anh nó trông như thế nào? 1168 01:43:16,015 --> 01:43:19,280 Ngày trôi qua thật chậm. 1169 01:43:19,410 --> 01:43:21,891 Nó trở nên như vậy khi bạn đang chờ đợi một điều gì đó xảy ra 1170 01:43:22,021 --> 01:43:23,632 mà bạn mong nó sẽ không bao giờ xảy ra. 1171 01:43:28,767 --> 01:43:31,335 Bạn không thể không tự hỏi liệu hôm nay có phải là ngày... 1172 01:43:33,381 --> 01:43:35,513 họ sẽ ngồi đó, 1173 01:43:35,644 --> 01:43:38,473 rồi họ tới đây, vượt qua ngọn đồi đó, 1174 01:43:38,603 --> 01:43:42,825 phóng xe xuống đường, đèn nhấp nháy, 1175 01:43:42,955 --> 01:43:44,957 còi hụ gọi tên bạn. 1176 01:43:47,221 --> 01:43:49,048 Russell đã nói với tôi về giấc mơ 1177 01:43:49,179 --> 01:43:52,269 lúc bên trong nhà tù này, 1178 01:43:52,400 --> 01:43:54,445 về ánh sáng luôn có màu xám xịt, 1179 01:43:56,055 --> 01:43:58,406 và luôn có giọng nói này vang lên... 1180 01:44:00,843 --> 01:44:02,453 Chỉ là vài tiếng rên rỉ,, 1181 01:44:02,584 --> 01:44:04,586 vang vọng khắp nhà tù trống vắng... 1182 01:44:07,632 --> 01:44:09,808 và anh ấy không bao giờ biết mình phải làm gì. 1183 01:44:11,767 --> 01:44:14,204 Nếu lẽ ra anh ấy phải giúp việc đó,... 1184 01:44:15,684 --> 01:44:17,381 hay nó ở đó để giúp anh ấy. 1185 01:44:25,911 --> 01:44:28,000 Đôi khi tôi nghĩ anh ấy đang nghe thấy chính tôi.... 1186 01:44:39,577 --> 01:44:42,276 Tôi không đoán là không có cách nào biết được chuyện gì sắp xảy ra. 1187 01:44:46,105 --> 01:44:49,108 Chưa bao giờ như vậy. Sẽ không bao giờ như vậy. 1188 01:44:52,242 --> 01:44:53,504 Nhưng, một lần thôi, 1189 01:44:54,984 --> 01:44:56,202 tôi không sợ. 1190 01:45:28,147 --> 01:45:30,149 Và khi ánh sáng ban ngày tắt dần, 1191 01:45:32,238 --> 01:45:34,632 có vẻ ổn khi hít thở một chút... 1192 01:45:39,158 --> 01:45:40,725 ánh sáng yếu ớt 1193 01:45:41,726 --> 01:45:44,207 làm cái bóng của con bé dài ra, 1194 01:45:44,338 --> 01:45:46,340 như thể cánh tay nó dang rộng. 1195 01:45:48,516 --> 01:45:50,213 Như thể nó đang nói, 1196 01:45:50,344 --> 01:45:53,172 "Hãy đến đây để con ôm mẹ..." 1197 01:45:57,307 --> 01:45:58,743 Tôi không biết nữa... 1198 01:45:58,874 --> 01:46:01,790 Đứng dậy! Này, đứng dậy đi. 1199 01:46:01,920 --> 01:46:04,706 Có lẽ có điều đó giống như một phép lạ. 1200 01:46:04,836 --> 01:46:06,708 Mẹ có con rồi. 1201 01:46:18,154 --> 01:46:20,156 Tất cả những gì tôi biết chắc chắn... 1202 01:46:23,855 --> 01:46:25,291 con bé là của tôi. 1203 01:46:48,369 --> 01:46:53,206 DỰA THEO TIỂU THUYẾT "CON ĐƯỜNG TUYỆT VỌNG" CỦA MICHAEL FARRIS SMITH