1 00:00:23,834 --> 00:00:25,584 ‫‫"بعض الأحداث التالية حقيقية."‬ 2 00:00:25,668 --> 00:00:27,376 ‫‫"الأجزاء المهمة على الأقل."‬ 3 00:00:29,709 --> 00:00:30,959 ‫‫"NETFLIX تقدّم"‬ 4 00:00:38,126 --> 00:00:39,168 ‫‫توقّفي! هنا الشرطة!‬ 5 00:00:40,459 --> 00:00:42,334 ‫‫أوقفوا تلك الفتاة!‬ 6 00:00:43,668 --> 00:00:44,501 ‫‫المعذرة!‬ 7 00:00:46,251 --> 00:00:48,043 ‫‫- آسفة جدًا.‬ ‫‫- انتبهي!‬ 8 00:00:48,126 --> 00:00:50,126 ‫‫انتبهي إلى أين تذهبين!‬ 9 00:00:52,126 --> 00:00:53,168 ‫‫أوقفوها!‬ 10 00:01:09,209 --> 00:01:10,751 ‫‫ربما يجب أن أشرح.‬ 11 00:01:13,501 --> 00:01:16,543 ‫‫اسمي "إينولا هولمز". لعلكم تتذكرونني.‬ 12 00:01:17,584 --> 00:01:19,376 ‫‫بعد أن حللت قضيتي الأولى…‬ 13 00:01:20,918 --> 00:01:22,418 ‫‫مرحبًا.‬ 14 00:01:22,501 --> 00:01:23,959 ‫‫…أسست مشروعًا تجاريًا.‬ 15 00:01:25,168 --> 00:01:26,876 ‫‫وكالة تحرّ…‬ 16 00:01:26,959 --> 00:01:28,126 ‫‫"وكالة (إينولا هولمز) للتحرّي"‬ 17 00:01:28,709 --> 00:01:31,459 ‫‫…مفتوحة وجاهزة لاستقبال زبائني الأوائل.‬ 18 00:01:32,334 --> 00:01:35,668 ‫‫كنت سأنضم‬ ‫‫إلى مجموعة المتحرّين الفيكتوريين العظماء.‬ 19 00:01:36,209 --> 00:01:37,459 ‫‫- المتحرّي "فيلد".‬ ‫‫- نعم.‬ 20 00:01:37,543 --> 00:01:39,001 ‫‫- "ماكنزي ماكنتوش".‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 21 00:01:39,084 --> 00:01:40,751 ‫‫- سير "ألفريد هورنبلوير".‬ ‫‫- مرحبًا!‬ 22 00:01:40,834 --> 00:01:43,293 ‫‫و"ريجينالد سواي" سيئ السمعة.‬ 23 00:01:44,293 --> 00:01:47,501 ‫‫وأفضل ما في الأمر هو أنني سأنضم إلى أخي.‬ 24 00:01:47,584 --> 00:01:48,834 ‫‫سأكون ندًا له.‬ 25 00:01:50,668 --> 00:01:52,709 ‫‫متحرّية مستقلة،‬ 26 00:01:53,834 --> 00:01:55,751 ‫‫جديرة باسم "هولمز".‬ 27 00:01:57,543 --> 00:01:58,709 ‫‫تهانيّ.‬ 28 00:02:01,793 --> 00:02:03,626 ‫‫أو هكذا ظننت.‬ 29 00:02:09,168 --> 00:02:11,209 ‫‫هل أكلّم السكرتيرة؟‬ 30 00:02:11,959 --> 00:02:14,918 ‫‫- كم تبلغين من العمر؟‬ ‫‫- بحق السماء! أنت يافعة.‬ 31 00:02:15,001 --> 00:02:16,418 ‫‫لكن سنّي تشكّل ميزة.‬ 32 00:02:16,501 --> 00:02:20,251 ‫‫إذ بوسعي الذهاب إلى أماكن تصعب على الآخرين‬ ‫‫واستكشاف ما يعجز عنه الآخرون.‬ 33 00:02:20,334 --> 00:02:22,418 ‫‫ويمكنني القتال، فأنا أجيد الـ"جوجيتسو".‬ 34 00:02:25,834 --> 00:02:29,626 ‫‫- لكنك فتاة.‬ ‫‫- أجل، صحيح.‬ 35 00:02:30,126 --> 00:02:32,251 ‫‫ما هي خبرتك؟‬ 36 00:02:36,126 --> 00:02:38,043 ‫‫- قضية "توكسبوري"؟‬ ‫‫- كان ذلك "شيرلوك".‬ 37 00:02:38,126 --> 00:02:39,209 ‫‫- كان "شيرلوك"…‬ ‫‫- "شيرلوك"…‬ 38 00:02:39,293 --> 00:02:43,126 ‫‫- ألم يكن "شيرلوك هولمز"؟‬ ‫‫- أؤكد لك أنها كانت قضيتي.‬ 39 00:02:43,209 --> 00:02:46,126 ‫‫كان "توكسبوري" ذاك رجلًا طيبًا! رجل شجاع.‬ 40 00:02:46,209 --> 00:02:47,168 ‫‫- أخبريني…‬ 41 00:02:47,251 --> 00:02:49,168 ‫‫- أخبريني…‬ ‫‫- نعم؟‬ 42 00:02:50,126 --> 00:02:51,418 ‫‫هل أخوك متفرغ؟‬ 43 00:02:54,376 --> 00:02:55,876 ‫‫اقرؤوا عما حدث!‬ 44 00:02:56,459 --> 00:02:58,876 ‫‫"شيرلوك هولمز" وقضية جثة "بريكستون".‬ 45 00:02:59,834 --> 00:03:01,209 ‫‫إذًا، أخي.‬ 46 00:03:02,001 --> 00:03:03,834 ‫‫بينما لم تكن لديّ قضية واحدة،‬ 47 00:03:03,918 --> 00:03:06,418 ‫‫كان "شيرلوك" غارقًا في القضايا.‬ 48 00:03:08,001 --> 00:03:11,126 ‫‫رغم أن آخر قضاياه تثير سخطه على ما يبدو.‬ 49 00:03:12,084 --> 00:03:12,918 ‫‫"(يودوريا هولمز)، مطلوبة للاستجواب"‬ 50 00:03:13,001 --> 00:03:16,376 ‫‫أما أمي، فما زالت هاربة…‬ 51 00:03:16,459 --> 00:03:17,751 ‫{\an8}‫"طعام أطفال"‬ 52 00:03:17,834 --> 00:03:20,293 ‫{\an8}‫…وتحاول ألّا تجذب الأنظار.‬ 53 00:03:23,959 --> 00:03:25,751 ‫‫مع أنها لم تبرع في ذلك قط.‬ 54 00:03:25,834 --> 00:03:27,293 ‫‫"حقوق مكافئة للنساء"‬ 55 00:03:27,876 --> 00:03:29,293 ‫‫"مغلق"‬ 56 00:03:33,251 --> 00:03:35,084 ‫‫"وكالة (إينولا هولمز) للتحرّي"‬ 57 00:03:40,834 --> 00:03:41,834 ‫‫أجل…‬ 58 00:03:41,918 --> 00:03:43,043 ‫‫"نتشرّف بدعوتكم إلى الحفل السنوي الراقص"‬ 59 00:03:43,126 --> 00:03:45,668 ‫‫…ثم لدينا هذا الشخص.‬ 60 00:03:45,751 --> 00:03:47,084 ‫‫"عزيزتي (إينولا)، أتأتين من فضلك؟‬ ‫‫(توكسبوري)"‬ 61 00:03:47,168 --> 00:03:49,293 ‫‫أيها السادة، الإصلاح ليس مهمة يجب إنجازها،‬ 62 00:03:49,376 --> 00:03:51,418 ‫‫ولا مشروع قانون يجب إقراره،‬ 63 00:03:51,501 --> 00:03:54,293 ‫‫بل حاجة مستمرة للتغيير.‬ 64 00:03:54,376 --> 00:03:55,584 ‫‫صدقت!‬ 65 00:03:56,584 --> 00:04:01,251 ‫‫اللورد " توكسبوري"، بطل التغيير والتقدم.‬ 66 00:04:01,751 --> 00:04:04,459 ‫‫رجل يمكن مفاتحته بأنبل قضية.‬ 67 00:04:16,959 --> 00:04:18,959 ‫‫لكن لم يكن لديّ وقت للإلهاءات.‬ 68 00:04:19,043 --> 00:04:21,793 ‫‫كما أنه ما زال مغفلًا.‬ 69 00:04:22,501 --> 00:04:25,876 ‫‫يجعل الكثيرون هدف حياتهم الوحيد‬ 70 00:04:25,959 --> 00:04:28,376 ‫‫أن يندمجوا في العالم من حولهم.‬ 71 00:04:29,376 --> 00:04:30,709 ‫‫هذا خطأ.‬ 72 00:04:31,876 --> 00:04:33,709 ‫‫هذا طريقك أنت يا "إينولا".‬ 73 00:04:33,793 --> 00:04:34,709 ‫‫"(إينولا)"‬ 74 00:04:34,793 --> 00:04:36,543 ‫‫سنتعثر أحيانًا.‬ 75 00:04:37,043 --> 00:04:37,876 ‫‫"مع حبي، أقحوانتك"‬ 76 00:04:37,959 --> 00:04:38,959 ‫‫سنقع أحيانًا.‬ 77 00:04:39,543 --> 00:04:41,834 ‫‫لكنا مهما شعرنا بالضياع،‬ 78 00:04:42,334 --> 00:04:44,626 ‫‫إذا بقينا صادقين مع أنفسنا،‬ 79 00:04:44,709 --> 00:04:47,751 ‫‫فسيجدنا الطريق دائمًا من جديد.‬ 80 00:04:50,709 --> 00:04:53,959 ‫‫لكن بدا أن طريقي شارف على النهاية.‬ 81 00:04:56,293 --> 00:04:57,626 ‫‫كنت فاشلة.‬ 82 00:04:59,543 --> 00:05:01,376 ‫‫لم يكن أمامي إلّا أن أذهب إلى دياري.‬ 83 00:05:01,459 --> 00:05:02,459 ‫‫"(فيرنديل هول)"‬ 84 00:05:25,709 --> 00:05:26,793 ‫‫"إينولا هولمز"؟‬ 85 00:05:27,376 --> 00:05:28,251 ‫‫نعم؟‬ 86 00:05:28,751 --> 00:05:30,376 ‫‫أتيت إلى المكان الصحيح إذًا.‬ 87 00:05:32,626 --> 00:05:34,626 ‫‫أصحيح أنك تجدين الأشخاص المفقودين؟‬ 88 00:05:35,126 --> 00:05:37,418 ‫‫"وكالة (إينولا هولمز) للتحرّي‬ ‫‫العثور على المفقودين"‬ 89 00:05:38,001 --> 00:05:40,751 ‫‫من أين أحضرت هذه؟‬ ‫‫يعود تاريخها إلى عدة أشهر.‬ 90 00:05:41,293 --> 00:05:42,793 ‫‫وجدتها في الشارع.‬ 91 00:05:44,876 --> 00:05:46,084 ‫‫من فقدت؟‬ 92 00:05:48,501 --> 00:05:49,626 ‫‫أختي.‬ 93 00:06:04,668 --> 00:06:05,501 ‫‫انتبهي للفجوة.‬ 94 00:06:13,834 --> 00:06:15,543 ‫‫اختفت قبل أسبوع.‬ 95 00:06:16,043 --> 00:06:19,126 ‫‫يقول الجميع إنها هربت،‬ ‫‫لكن ما كانت "سارة" لتفعل ذلك.‬ 96 00:06:19,209 --> 00:06:20,376 ‫‫لما فعلت ذلك بي.‬ 97 00:06:21,334 --> 00:06:23,251 ‫‫إنها عائلتي الوحيدة الآن.‬ 98 00:06:27,209 --> 00:06:28,084 ‫‫من هنا.‬ 99 00:06:31,834 --> 00:06:33,834 ‫‫ما زالت الأخريات في العمل.‬ 100 00:06:36,793 --> 00:06:37,626 ‫‫شاي؟‬ 101 00:06:38,793 --> 00:06:39,626 ‫‫شكرًا.‬ 102 00:06:41,709 --> 00:06:43,418 ‫‫هل يمكنني أن أرى غرفتها؟‬ 103 00:06:43,501 --> 00:06:44,668 ‫‫أتقصدين غرفتنا؟‬ 104 00:06:45,876 --> 00:06:47,334 ‫‫أنت تقفين فيها.‬ 105 00:06:50,626 --> 00:06:53,751 ‫‫نحن محظوظتان.‬ ‫‫فمعظم الفتيات هنا يتكدّسن كلّ خمس في غرفة.‬ 106 00:06:58,876 --> 00:07:00,043 ‫‫قد يساعدك هذا.‬ 107 00:07:04,626 --> 00:07:06,959 ‫‫تحب "سارة" أن تترك لها الجبن.‬ 108 00:07:07,751 --> 00:07:09,001 ‫‫إنها طيبة.‬ 109 00:07:12,626 --> 00:07:14,793 ‫‫كيف تبدو "سارة"؟‬ 110 00:07:14,876 --> 00:07:16,834 ‫‫إنها بهذا الطول.‬ 111 00:07:17,501 --> 00:07:18,334 ‫‫جميلة.‬ 112 00:07:18,418 --> 00:07:19,543 ‫‫جميلة جدًا.‬ 113 00:07:19,626 --> 00:07:22,084 ‫‫عيناها خضراوان وشعرها أحمر.‬ 114 00:07:22,168 --> 00:07:23,918 ‫‫- لديها نمش…‬ ‫‫- شعرها أحمر؟‬ 115 00:07:24,543 --> 00:07:26,709 ‫‫لم نكن أختين بالمعنى التقليدي.‬ 116 00:07:27,293 --> 00:07:28,251 ‫‫جمعهما القدر.‬ 117 00:07:29,043 --> 00:07:30,209 ‫‫آوتها "سارة".‬ 118 00:07:30,876 --> 00:07:32,334 ‫‫من هذه يا "بيس"؟‬ 119 00:07:32,918 --> 00:07:35,251 ‫‫- "إينولا هولمز".‬ ‫‫- إنها متحرّية.‬ 120 00:07:35,334 --> 00:07:37,334 ‫‫تبدو ضئيلة وستطير في الهواء.‬ 121 00:07:37,418 --> 00:07:38,293 ‫‫"ماي"!‬ 122 00:07:42,168 --> 00:07:45,584 ‫‫"بيسي"، ماذا كانت "سارة" ترتدي‬ ‫‫يوم اختفائها؟‬ 123 00:07:46,501 --> 00:07:47,501 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 124 00:07:48,834 --> 00:07:50,001 ‫‫إنها تهدر وقتها.‬ 125 00:07:51,126 --> 00:07:53,293 ‫‫كانت ترتدي فستانها الآخر، الأخضر.‬ 126 00:07:54,709 --> 00:07:56,084 ‫‫"دليل اليافعين للعلوم"‬ 127 00:07:56,168 --> 00:07:57,501 ‫‫هل تحب القراءة؟‬ 128 00:07:57,584 --> 00:07:59,626 ‫‫أجل. علّمت نفسها بنفسها.‬ 129 00:08:00,251 --> 00:08:03,418 ‫‫قالت "سارة" إن علينا أن نتعلم عن العالم‬ ‫‫إن أردنا أن نعيش فيه.‬ 130 00:08:08,793 --> 00:08:10,001 ‫‫مساحيق التبرج.‬ 131 00:08:11,168 --> 00:08:12,293 ‫‫هل كان لديها خطيب؟‬ 132 00:08:12,376 --> 00:08:15,251 ‫‫لا. لكن عبّر الكثيرون عن إعجابهم بها.‬ 133 00:08:18,418 --> 00:08:19,959 ‫‫لم تكن بارعة في البستنة.‬ 134 00:08:23,626 --> 00:08:26,001 ‫‫اسمعي. لم لا تكفّين عن التفتيش في المكان؟‬ 135 00:08:26,084 --> 00:08:28,209 ‫‫اصمتي يا "ماي". دعيها تؤدّي عملها.‬ 136 00:08:42,668 --> 00:08:43,501 ‫‫"12 مارس"‬ 137 00:08:43,584 --> 00:08:45,251 ‫‫12 مارس.‬ 138 00:08:45,751 --> 00:08:47,251 ‫‫هل يعني ذلك التاريخ أيّ شيء لك؟‬ 139 00:08:47,334 --> 00:08:48,751 ‫‫هذا يكفي.‬ 140 00:08:48,834 --> 00:08:50,959 ‫‫لا نحتاج إلى مساعدة من أمثالك.‬ 141 00:08:51,626 --> 00:08:53,918 ‫‫أنا وجدتها، لذا ستبقى.‬ 142 00:08:58,543 --> 00:09:00,751 ‫‫الفتاة اللعينة تتدخّل في ما لا يعنيها.‬ 143 00:09:02,168 --> 00:09:05,001 ‫‫- ألم تترك رسالة؟‬ ‫‫- هذه فقط.‬ 144 00:09:07,793 --> 00:09:10,959 ‫‫كانت تشغل وظيفتين.‬ ‫‫لما استطعنا أن نتدبّر أمورنا لولا ذلك.‬ 145 00:09:11,043 --> 00:09:12,751 ‫‫كانت تغسل الأقداح في حانة.‬ 146 00:09:13,334 --> 00:09:15,418 ‫‫في مكان يُدعى "ذا ستاغ أنتليرز".‬ 147 00:09:16,418 --> 00:09:17,418 ‫‫يمكنك أن تأخذيها.‬ 148 00:09:18,918 --> 00:09:22,459 ‫‫لا، لا بأس. سنتبين ذلك لاحقًا.‬ 149 00:09:23,209 --> 00:09:25,959 ‫‫أخبريني، متى رأيتها للمرة الأخيرة؟‬ 150 00:09:26,543 --> 00:09:29,251 ‫‫قبل أسبوع، في مصنع أعواد الثقاب.‬ 151 00:09:29,334 --> 00:09:32,959 ‫‫تشاجرت مع السيد "كراوتش"،‬ ‫‫كبير العمال، في مكتبه.‬ 152 00:09:33,043 --> 00:09:35,543 ‫‫- ما سبب الشجار؟‬ ‫‫- قال إنها تسرق.‬ 153 00:09:35,626 --> 00:09:36,959 ‫‫لكن "سارة" نزيهة.‬ 154 00:09:37,043 --> 00:09:40,001 ‫‫مصنع أعواد الثقاب. هل تعمل هناك؟‬ 155 00:09:40,084 --> 00:09:41,918 ‫‫كلّنا نعمل هناك.‬ 156 00:09:42,001 --> 00:09:43,334 ‫‫نحن فتيات أعواد الثقاب.‬ 157 00:09:45,084 --> 00:09:46,584 ‫‫سنبدأ من هناك إذًا.‬ 158 00:09:46,668 --> 00:09:49,459 ‫‫هل تقبلين إذًا؟ هل ستقبلين القضية؟‬ 159 00:09:53,584 --> 00:09:54,959 ‫‫شكرًا يا آنسة "هولمز".‬ 160 00:09:55,459 --> 00:09:56,334 ‫‫شكرًا لك.‬ 161 00:09:58,043 --> 00:10:00,293 ‫‫أخيرًا، قضيتي الأولى.‬ 162 00:10:00,376 --> 00:10:01,834 ‫‫بل إنها قضيتي الثانية.‬ 163 00:10:02,418 --> 00:10:04,293 ‫‫سأجدك يا "سارة تشابمان".‬ 164 00:10:04,376 --> 00:10:05,876 ‫‫شعر أحمر، فستان أخضر.‬ 165 00:10:05,959 --> 00:10:07,501 ‫‫مستحضرات تجميل، كتب علمية.‬ 166 00:10:07,584 --> 00:10:08,418 ‫‫12 مارس.‬ 167 00:10:08,501 --> 00:10:09,793 ‫‫أيًا كان ما تفعلينه…‬ 168 00:10:12,168 --> 00:10:13,751 ‫‫فقد بدأت اللعبة.‬ 169 00:10:15,084 --> 00:10:16,876 ‫‫ابقي معي. اتبعيني.‬ 170 00:10:18,834 --> 00:10:20,334 ‫‫كم فتاة تعمل هنا؟‬ 171 00:10:20,876 --> 00:10:23,168 ‫‫500، ربما 600.‬ 172 00:10:24,584 --> 00:10:25,626 ‫‫كيف أبدو؟‬ 173 00:10:25,709 --> 00:10:28,876 ‫‫- هل منديل رقبتي مرتّب؟‬ ‫‫- حسنًا، إنه حول عنقك.‬ 174 00:10:29,834 --> 00:10:32,209 ‫‫- صباح الخير يا "بيسي".‬ ‫‫- صباح الخير يا "دوريس".‬ 175 00:10:37,459 --> 00:10:38,334 ‫‫"مصنع (لايون) لأعواد الثقاب"‬ 176 00:10:38,418 --> 00:10:39,501 ‫‫الفم.‬ 177 00:10:40,709 --> 00:10:41,543 ‫‫الفم.‬ 178 00:10:43,084 --> 00:10:44,418 ‫‫- الفم.‬ ‫‫- هيا.‬ 179 00:10:45,251 --> 00:10:46,709 ‫‫- التالية.‬ ‫‫- غادري.‬ 180 00:10:46,793 --> 00:10:48,834 ‫‫- أرجوك يا سيد "كراوتش".‬ ‫‫- قلت، اخرجي.‬ 181 00:10:49,543 --> 00:10:51,876 ‫‫- الفم.‬ ‫‫- إلام تنظرين؟‬ 182 00:10:52,584 --> 00:10:55,501 ‫‫أيتها الفتاة الجديدة. الاسم في السجل.‬ 183 00:10:57,334 --> 00:11:01,168 ‫‫"(هيلدا بريمينت)"‬ 184 00:11:02,043 --> 00:11:02,876 ‫‫الفم.‬ 185 00:11:04,501 --> 00:11:05,709 ‫‫عمّ تبحث؟‬ 186 00:11:06,293 --> 00:11:07,293 ‫‫التيفوس.‬ 187 00:11:15,084 --> 00:11:16,418 ‫‫هذا الفوسفور.‬ 188 00:11:17,501 --> 00:11:19,834 ‫‫لا تقلقي، ستعتادين الرائحة.‬ 189 00:11:29,834 --> 00:11:31,501 ‫‫هل كانت تعمل هنا؟‬ 190 00:11:32,501 --> 00:11:33,959 ‫‫تضعين أعواد الثقاب على المشط…‬ 191 00:11:36,334 --> 00:11:37,293 ‫‫وتجمعينها،‬ 192 00:11:38,418 --> 00:11:39,584 ‫‫وتضعينها في علبة.‬ 193 00:11:40,459 --> 00:11:41,626 ‫‫عمل بسيط.‬ 194 00:11:42,668 --> 00:11:43,959 ‫‫جرّبي.‬ 195 00:11:58,459 --> 00:12:00,376 ‫‫سأخصم قرشًا من أجرك.‬ 196 00:12:01,501 --> 00:12:04,293 ‫‫إنها تتعلم يا سيد "كراوتش".‬ 197 00:12:04,376 --> 00:12:07,168 ‫‫من الأفضل أن تتعلم أسرع‬ ‫‫وإلّا فسأخصم قرشًا من أجرك أيضًا.‬ 198 00:12:08,126 --> 00:12:10,126 ‫‫أيريد أحد آخر خصمًا؟‬ 199 00:12:10,626 --> 00:12:11,876 ‫‫ماذا عنك؟‬ 200 00:12:12,501 --> 00:12:14,293 ‫‫لا، لم أظن ذلك.‬ 201 00:12:17,251 --> 00:12:18,501 ‫‫حسنًا، عدن إلى العمل.‬ 202 00:12:25,251 --> 00:12:27,293 ‫‫يجب أن أصعد إلى ذلك المكتب.‬ 203 00:12:27,834 --> 00:12:29,001 ‫‫مستحيل!‬ 204 00:12:42,584 --> 00:12:43,918 ‫‫ممنوع الكلام.‬ 205 00:12:45,709 --> 00:12:48,126 ‫‫كلّ ما يتطلبه الأمر هو عمل بسيط‬ 206 00:12:48,209 --> 00:12:50,543 ‫‫لتغيير قوانين العالم.‬ 207 00:13:06,543 --> 00:13:08,168 ‫‫"أعواد ثقاب (لايون)"‬ 208 00:13:10,959 --> 00:13:13,334 ‫‫اعملي أسرع!‬ 209 00:13:18,043 --> 00:13:18,918 ‫‫مرحى!‬ 210 00:13:19,668 --> 00:13:21,584 ‫‫كيف حدث ذلك؟‬ 211 00:13:22,709 --> 00:13:23,959 ‫‫حسنًا، اجمعنها.‬ 212 00:13:24,584 --> 00:13:27,084 ‫‫هيا! اجمعيها!‬ 213 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 ‫‫حسنًا، عدن إلى العمل.‬ 214 00:13:38,834 --> 00:13:40,126 ‫‫لماذا كنت هنا؟‬ 215 00:13:41,168 --> 00:13:42,084 ‫‫"الأرباح المالية"‬ 216 00:13:44,084 --> 00:13:45,126 ‫‫هيا يا فتيات.‬ 217 00:13:46,793 --> 00:13:47,876 ‫‫"أعواد ثقاب (لايون) بقرشين"‬ 218 00:13:47,959 --> 00:13:49,001 ‫‫أحمر.‬ 219 00:13:49,084 --> 00:13:50,376 ‫‫هذا هدر للوقت.‬ 220 00:13:51,834 --> 00:13:53,376 ‫‫لا تنظري إليّ هكذا.‬ 221 00:14:01,084 --> 00:14:01,918 ‫‫"سجلّ"‬ 222 00:14:06,376 --> 00:14:08,126 ‫‫توقّفا عن الكلام.‬ 223 00:14:16,209 --> 00:14:18,043 ‫‫عينان خضراوان وشعر أحمر.‬ 224 00:14:22,876 --> 00:14:25,209 ‫‫إذًا، لقد سرقت شيئًا فعلًا.‬ 225 00:14:26,043 --> 00:14:26,876 ‫‫"تشارلز"!‬ 226 00:14:30,209 --> 00:14:31,918 ‫‫هذا ابتزاز صارخ.‬ 227 00:14:32,001 --> 00:14:32,959 ‫‫إجرامي!‬ 228 00:14:33,793 --> 00:14:36,376 ‫‫- جيوبي فارغة.‬ ‫‫- أتظن أن جيوبي ممتلئة؟‬ 229 00:14:36,459 --> 00:14:39,501 ‫‫وعدتني بأن تكتشف من يفعل ذلك بنا.‬ 230 00:14:40,084 --> 00:14:42,543 ‫‫تبدو كما لو أنك تهددني يا سيد "لايون".‬ 231 00:14:42,626 --> 00:14:46,001 ‫‫ليس هذا ما توقعته عندما بدأنا اتفاقنا.‬ 232 00:14:47,043 --> 00:14:49,168 ‫‫والآن تحدث سرقة فوق كلّ شيء آخر.‬ 233 00:14:49,251 --> 00:14:52,751 ‫‫- سمعت الرجل. عالجي هذا الأمر.‬ ‫‫- تعال يا "ويليام".‬ 234 00:14:56,918 --> 00:15:00,501 ‫‫سيدي، هل لديك أيّ شكوك حول هوية الجاني؟‬ 235 00:15:00,584 --> 00:15:02,543 ‫‫هل كنت لأسألك لو كانت لديّ شكوك؟‬ 236 00:15:05,501 --> 00:15:09,793 ‫‫لكن يا سيدي، ربما يجب أن تفكر في إمكانية‬ ‫‫أن تكون هذه السرقة مرتبطة بالأمر.‬ 237 00:15:09,876 --> 00:15:12,459 ‫‫- لديّ أفكار…‬ ‫‫- هل طلبت نصيحتك؟‬ 238 00:15:13,043 --> 00:15:15,043 ‫‫أم أنني أخبرتك ببساطة أن تنفّذي؟‬ 239 00:15:15,959 --> 00:15:18,126 ‫‫سأحرص على أن يعرف الأشخاص المناسبون‬ ‫‫يا سيدي.‬ 240 00:15:24,293 --> 00:15:25,376 ‫‫آنسة "تروي"!‬ 241 00:15:25,876 --> 00:15:26,918 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 242 00:15:28,043 --> 00:15:31,543 ‫‫تعمل عاملاتنا بأعلى مستوى‬ ‫‫من الإنتاج والكفاءة.‬ 243 00:15:31,626 --> 00:15:33,668 ‫‫- أليس كذلك يا "ويليام"؟‬ ‫‫- بلى يا أبي.‬ 244 00:15:34,918 --> 00:15:35,959 ‫‫تفضلي، من فضلك.‬ 245 00:15:37,751 --> 00:15:41,376 ‫‫كيف حالك يا "دوريس"؟‬ ‫‫كيف حال أختك؟ أما زالت متوعكة؟‬ 246 00:15:42,043 --> 00:15:43,251 ‫‫نعم يا سيد "لايون".‬ 247 00:15:43,751 --> 00:15:44,918 ‫‫التيفوس.‬ 248 00:15:46,084 --> 00:15:47,793 ‫‫إنه فعلًا وباء عصرنا.‬ 249 00:15:48,626 --> 00:15:51,376 ‫‫يقتل هؤلاء الفتيات منذ سنتين.‬ 250 00:15:51,459 --> 00:15:52,584 ‫‫هذا يفطر قلبي.‬ 251 00:15:53,668 --> 00:15:58,043 ‫‫في الواقع يا لورد "ماكنتاير"،‬ ‫‫أقترح أن نتناول الغداء معًا.‬ 252 00:15:58,709 --> 00:15:59,959 ‫‫أعتقد أننا استحققنا ذلك.‬ 253 00:16:03,668 --> 00:16:06,459 ‫‫كيف فعلت "سارة" ذلك؟ كيف دخلت المكتب؟‬ 254 00:16:06,543 --> 00:16:08,876 ‫‫شبّ حريق في إحدى طاولات العمل،‬ 255 00:16:08,959 --> 00:16:10,584 ‫‫وانشغل كبير العمال.‬ 256 00:16:12,626 --> 00:16:13,751 ‫‫محطة من؟‬ 257 00:16:14,418 --> 00:16:15,293 ‫‫"ماي"؟‬ 258 00:16:15,793 --> 00:16:16,834 ‫‫نعم.‬ 259 00:16:18,084 --> 00:16:20,376 ‫‫أنت متحرّية بارعة يا "إينولا هولمز".‬ 260 00:16:29,918 --> 00:16:32,834 ‫‫يظن الجميع أن التحرّي مهنة مليئة بالقواعد،‬ 261 00:16:32,918 --> 00:16:35,168 ‫‫لكن في الحقيقة، تُوجد قاعدة واحدة فقط.‬ 262 00:16:35,251 --> 00:16:39,043 ‫‫تحرّي أمر كلّ خيط فالت تجدينه.‬ 263 00:16:41,084 --> 00:16:42,418 ‫‫وهي خيط فالت…‬ 264 00:16:48,168 --> 00:16:49,793 ‫‫لذا سأتحرّى أمرها.‬ 265 00:16:54,501 --> 00:16:57,001 ‫‫مرحبًا يا سيدي. يا لها من أمسية ممتعة.‬ 266 00:16:57,084 --> 00:16:59,168 ‫‫أيتها الشابة، أخشى أنني متزوج.‬ 267 00:17:10,918 --> 00:17:12,709 ‫‫"(ذا باراغون)"‬ 268 00:17:18,876 --> 00:17:20,251 ‫‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 269 00:17:20,834 --> 00:17:22,251 ‫‫هل نسيت تذكرتك؟‬ 270 00:17:22,334 --> 00:17:25,376 ‫‫قرشان كرمى لوجهك الجميل المخادع.‬ 271 00:17:25,876 --> 00:17:27,001 ‫‫نصف قرش للقطعة.‬ 272 00:17:28,209 --> 00:17:29,543 ‫‫حلوى "توفي" أصلية.‬ 273 00:17:30,501 --> 00:17:31,418 ‫‫نصف قرش للقطعة.‬ 274 00:17:31,918 --> 00:17:33,376 ‫‫أين أنت يا "ماي"؟‬ 275 00:17:35,209 --> 00:17:36,293 ‫‫المعذرة يا سيدي.‬ 276 00:17:44,793 --> 00:17:47,626 ‫‫وها هي تأتي!‬ 277 00:18:04,543 --> 00:18:07,959 ‫‫"من أين لك بتلك القبعة؟‬ ‫‫من أين لك بتلك القبعة الحريرية؟‬ 278 00:18:08,543 --> 00:18:12,209 ‫‫أليست متكلفة وبالتصميم المناسب؟‬ 279 00:18:12,293 --> 00:18:15,959 ‫‫أرغب في واحدة مطابقة لتلك‬ 280 00:18:16,043 --> 00:18:19,543 ‫‫حيثما أذهب، يرحّبون بي ويسألونني‬ ‫‫عن المكان الذي جلبت منه تلك القبعة‬ 281 00:18:19,626 --> 00:18:23,543 ‫‫حيثما أذهب، يرحّبون بي ويسألونني‬ ‫‫عن المكان الذي جلبت منه تلك القبعة‬ 282 00:18:24,168 --> 00:18:27,918 ‫‫من أين لك بتلك القبعة؟‬ ‫‫من أين لك بتلك القبعة الحريرية؟‬ 283 00:18:28,001 --> 00:18:31,543 ‫‫أليست متكلفة وبالتصميم المناسب؟‬ 284 00:18:31,626 --> 00:18:35,168 ‫‫أرغب في واحدة مطابقة لتلك‬ 285 00:18:35,751 --> 00:18:41,876 ‫‫حيثما أذهب، يرحّبون بي ويسألونني‬ ‫‫عن المكان الذي جلبت منه تلك القبعة"‬ 286 00:18:46,209 --> 00:18:49,501 ‫‫والآن، من "شانغهاي"،‬ 287 00:18:49,584 --> 00:18:53,501 ‫‫السيد "لي" وعالم الأوهام!‬ 288 00:19:02,876 --> 00:19:04,959 ‫‫هل أنت الخرقاء التي أخذت مستحضر تجميلي؟‬ 289 00:19:07,001 --> 00:19:09,251 ‫‫لا، أبحث عن فتاة اسمها…‬ 290 00:19:22,334 --> 00:19:23,918 ‫‫كانت تشغل وظيفتين.‬ 291 00:19:24,918 --> 00:19:27,001 ‫‫في مكان يُدعى "ذا ستاغ أنتليرز".‬ 292 00:19:39,043 --> 00:19:41,209 ‫‫لديك خمس ثوان لتخبريني عن سبب وجودك هنا.‬ 293 00:19:42,584 --> 00:19:43,709 ‫‫أكانت "سارة" تعمل هنا؟‬ 294 00:19:44,751 --> 00:19:47,709 ‫‫كانت تعمل هنا، صحيح؟ و"بيسي" لا تعرف.‬ 295 00:19:47,793 --> 00:19:50,751 ‫‫هناك أمور كثيرة تجهلها "بيسي"،‬ ‫‫ولا داعي لأن تخبريها بها.‬ 296 00:19:50,834 --> 00:19:54,668 ‫‫أعرف أنك ساعدتها في دخول ذلك المكتب.‬ ‫‫أخذت تلك الصفحات. لماذا؟‬ 297 00:19:55,793 --> 00:19:58,251 ‫‫- ماذا حدث لها؟‬ ‫‫- دعينا وشأننا، اتفقنا؟‬ 298 00:19:58,959 --> 00:20:01,126 ‫‫المتكلفات مثيلاتك‬ ‫‫لا ينتمين إلى هذه المعركة.‬ 299 00:20:04,501 --> 00:20:06,834 ‫‫متكلفة أم لا، أنا بارعة في القتال.‬ 300 00:20:06,918 --> 00:20:09,501 ‫‫أخبريني الآن، أين تختبئ وماذا تعرف؟‬ 301 00:20:10,293 --> 00:20:11,918 ‫‫تتمتعين بمهارات أكثر مما توقعت.‬ 302 00:20:13,334 --> 00:20:17,543 ‫‫أيًا كان هذا،‬ ‫‫فإن "ماي" ستعتلي المسرح بعد 30 ثانية،‬ 303 00:20:17,626 --> 00:20:19,626 ‫‫وما زالت ترتدي زيًا ذكوريًا.‬ 304 00:20:20,334 --> 00:20:22,668 ‫‫لذا، اتركيها فورًا.‬ 305 00:20:25,834 --> 00:20:28,043 ‫‫- أخرجها من هنا.‬ ‫‫- بكلّ سرور.‬ 306 00:20:32,334 --> 00:20:33,168 ‫‫هيا.‬ 307 00:20:35,001 --> 00:20:37,251 ‫‫أين كانت "سارة تشابمان" تضع تبرجها؟‬ 308 00:20:41,168 --> 00:20:43,959 ‫‫إنها مليئة بالأسرار وممثلة جيدة.‬ 309 00:20:44,043 --> 00:20:46,334 ‫‫لطردتها لو لم تكن بارعة هكذا،‬ 310 00:20:46,418 --> 00:20:48,668 ‫‫لكنها كانت تجذب الرجال الأثرياء.‬ 311 00:20:48,751 --> 00:20:50,876 ‫‫هذا مفيد جدًا. تحركي.‬ 312 00:20:52,251 --> 00:20:53,168 ‫‫أيّ رجال؟‬ 313 00:20:57,543 --> 00:21:01,126 ‫‫كان هناك رجل من شخصيات المجتمع‬ ‫‫وكان زبونًا دائمًا.‬ 314 00:21:01,209 --> 00:21:02,709 ‫‫كانت متعلقة جدًا به.‬ 315 00:21:03,293 --> 00:21:06,543 ‫‫كان يرسل إليها الأزهار والرسائل.‬ 316 00:21:12,126 --> 00:21:12,959 ‫‫ما اسمه؟‬ 317 00:21:16,334 --> 00:21:17,626 ‫‫لم يبح باسمه قط.‬ 318 00:21:19,251 --> 00:21:22,626 ‫‫يعتقدن جميعًا أن ثمة أملًا بأن يعرفن الحب،‬ 319 00:21:23,543 --> 00:21:25,001 ‫‫لكن لا أمل في ذلك.‬ 320 00:21:25,084 --> 00:21:27,709 ‫‫أمثاله يرغبون في الرخيص،‬ 321 00:21:27,793 --> 00:21:29,418 ‫‫لكنهم يتزوجون النفيس.‬ 322 00:21:33,459 --> 00:21:35,543 ‫‫"فيما تناولنا كلانا ثمرة الحب"‬ 323 00:21:35,626 --> 00:21:37,084 ‫‫ثمرة الحب؟‬ 324 00:21:38,168 --> 00:21:40,709 ‫‫"قُرع جرس في السماء فوقنا‬ 325 00:21:40,793 --> 00:21:43,793 ‫‫فتجوّلي في ذاك المكان ببراعمه البيضاء‬ 326 00:21:43,876 --> 00:21:46,084 ‫‫تنتظرنا الكنيسة بعيدًا عن الأنظار"‬ 327 00:21:47,834 --> 00:21:48,876 ‫‫وزهرة خشخاش.‬ 328 00:21:49,501 --> 00:21:50,501 ‫‫هل هذا اسمه؟‬ 329 00:21:52,543 --> 00:21:53,584 ‫‫لماذا رحلت؟‬ 330 00:21:53,668 --> 00:21:54,501 ‫‫"ما الدافع؟"‬ 331 00:21:55,626 --> 00:21:57,334 ‫‫"من هذا الرجل؟"‬ 332 00:21:59,084 --> 00:22:00,834 ‫‫هل هربت مع هذا الرجل؟‬ 333 00:22:01,501 --> 00:22:03,084 ‫‫"حياة جديدة؟"‬ 334 00:22:04,126 --> 00:22:05,918 ‫‫أم أنها تهرب منه؟‬ 335 00:22:06,001 --> 00:22:07,584 ‫‫"خطير؟"‬ 336 00:22:07,668 --> 00:22:08,709 ‫‫آمل أن يكون الأمر الثاني.‬ 337 00:22:08,793 --> 00:22:11,001 ‫‫أشعاره ركيكة للغاية.‬ 338 00:23:01,001 --> 00:23:02,793 ‫‫ارحل يا فتى.‬ 339 00:23:08,251 --> 00:23:10,459 ‫‫- "شيرلوك"؟‬ ‫‫- "إينولا"!‬ 340 00:23:11,251 --> 00:23:13,668 ‫‫ماذا تفعلين هنا؟ المكان ليس آمنًا.‬ 341 00:23:13,751 --> 00:23:15,459 ‫‫في المكان أشخاص مخيفون.‬ 342 00:23:16,543 --> 00:23:18,626 ‫‫أجل، أعلمني عندما تلتقي واحدًا.‬ 343 00:23:19,834 --> 00:23:22,168 ‫‫- أخي، هل أنت على طبيعتك؟‬ ‫‫- أنا بخير.‬ 344 00:23:22,251 --> 00:23:26,209 ‫‫كان مجرد خلاف على كأس نبيذ‬ 345 00:23:26,293 --> 00:23:27,626 ‫‫وعلى من يكون صاحب هذا النبيذ.‬ 346 00:23:27,709 --> 00:23:28,709 ‫‫و…‬ 347 00:23:30,584 --> 00:23:33,751 ‫‫بعد شرب النبيذ، أجد أنه يصبح‬ ‫‫من الصعب تحريك الذراعين والساقين.‬ 348 00:23:33,834 --> 00:23:34,959 ‫‫لنأخذك إلى المنزل.‬ 349 00:23:37,418 --> 00:23:40,043 ‫‫لا أشرب عادةً، لكنني أعمل على قضية.‬ 350 00:23:40,126 --> 00:23:42,668 ‫‫- وأجد المسألة صعبة.‬ ‫‫- عربة أجرة.‬ 351 00:23:42,751 --> 00:23:44,126 ‫‫- مرحبًا.‬ 352 00:23:44,751 --> 00:23:47,043 ‫‫- إلى أين نذهب؟‬ ‫‫--221 شارع "بيكر".‬ 353 00:23:48,793 --> 00:23:50,668 ‫‫"شارع (بيكر)"‬ 354 00:23:52,918 --> 00:23:56,459 ‫‫وتبيّن لي أن أخي ثقيل جدًا.‬ 355 00:23:56,543 --> 00:24:01,251 ‫‫شعرت كأنني أحمل حصانًا نافقًا‬ ‫‫يجلس عليه حصان نافق آخر.‬ 356 00:24:01,334 --> 00:24:03,418 ‫‫"221 ألف"‬ 357 00:24:03,501 --> 00:24:05,168 ‫‫هذه "ألف" وأنا في "باء".‬ 358 00:24:09,293 --> 00:24:11,084 ‫‫لم أكن أعرف أن لديك سلالم.‬ 359 00:24:11,168 --> 00:24:14,543 ‫‫لا بد من السلالم كي لا يدوسك الناس.‬ 360 00:24:14,626 --> 00:24:17,876 ‫‫هذه نصيحة. ربما يجدر بك تدوين ذلك.‬ 361 00:24:18,418 --> 00:24:20,584 ‫‫حسنًا. ارفع ساقك اليمنى.‬ 362 00:24:23,918 --> 00:24:24,751 ‫‫والآن اليسرى.‬ 363 00:24:26,001 --> 00:24:28,959 ‫‫الساق اليسرى هي الفضلى. يجب أن تدوّني ذلك.‬ 364 00:24:31,376 --> 00:24:32,251 ‫‫ها نحن أولاء.‬ 365 00:24:34,959 --> 00:24:36,918 ‫‫البيت. أحسنت يا "شيرلوك".‬ 366 00:24:39,168 --> 00:24:40,168 ‫‫يمكنني أن أفعل ذلك.‬ 367 00:24:43,709 --> 00:24:44,543 ‫‫هل رأيت؟‬ 368 00:24:50,584 --> 00:24:51,584 ‫‫شارع "بيكر".‬ 369 00:24:58,418 --> 00:25:00,709 ‫‫- لكن الفوضى عارمة.‬ ‫‫- المكان مثالي.‬ 370 00:25:01,334 --> 00:25:02,584 ‫‫لا تلمسي شيئًا.‬ 371 00:25:03,168 --> 00:25:04,501 ‫‫ما الذي تحقق فيه؟‬ 372 00:25:04,584 --> 00:25:06,918 ‫‫هذا ليس من شأنك.‬ ‫‫أعمل بمفردي. المسألة خاصة.‬ 373 00:25:07,793 --> 00:25:09,293 ‫‫اصمتي الآن، أنا أفكر.‬ 374 00:25:09,793 --> 00:25:11,793 ‫‫يجب عدم مقاطعة المرء حين يفكر.‬ 375 00:25:14,459 --> 00:25:15,668 ‫‫- يجب…‬ ‫‫- أن أدوّن ذلك؟‬ 376 00:25:20,959 --> 00:25:22,209 ‫‫لا تدخلي إلى هناك.‬ 377 00:25:23,293 --> 00:25:24,376 ‫‫لا.‬ 378 00:25:38,376 --> 00:25:40,126 ‫‫أحدث قضايا "شيرلوك".‬ 379 00:25:43,668 --> 00:25:44,668 ‫‫"إلى أين ذهب هذا؟"‬ 380 00:25:48,376 --> 00:25:49,501 ‫‫مذهل.‬ 381 00:25:50,001 --> 00:25:52,251 ‫‫"من أنت؟"‬ 382 00:25:52,334 --> 00:25:56,043 ‫‫أخبريني من فضلك، لماذا حركت كلّ شيء؟‬ 383 00:26:00,501 --> 00:26:03,876 ‫‫- لا شيء يبدو مختلفًا بالنسبة إليّ.‬ ‫‫- لا شيء يبدو مختلفًا؟ إن…‬ 384 00:26:05,043 --> 00:26:07,168 ‫‫أيؤلمك رأسك؟ لا أفهم سبب ذلك.‬ 385 00:26:07,251 --> 00:26:09,793 ‫‫لهذا لا أدع أحدًا يدخل غرفي.‬ 386 00:26:10,709 --> 00:26:14,334 ‫‫انظري إلى ما فعلته. بعثرت أوراقي تمامًا.‬ 387 00:26:15,459 --> 00:26:17,709 ‫‫قضيتك تثير سخطك.‬ 388 00:26:18,501 --> 00:26:21,834 ‫‫أرى الكثير من علامات الاستفهام على خريطتك.‬ 389 00:26:21,918 --> 00:26:23,793 ‫‫كعكة "داندي". الباب.‬ 390 00:26:23,876 --> 00:26:26,209 ‫‫- سأراك مجددًا.‬ ‫‫- ألهذا تشرب؟‬ 391 00:26:26,293 --> 00:26:29,084 ‫‫أنا واثق بأنه ليس قديمًا جدًا.‬ 392 00:26:29,168 --> 00:26:31,459 ‫‫- ربما يمكنني المساعدة.‬ ‫‫- ستساعدين إن غادرت.‬ 393 00:26:33,626 --> 00:26:36,001 ‫‫أجل. سيكون العالم أكثر أمانًا‬ 394 00:26:36,084 --> 00:26:39,709 ‫‫إن لم نر "شيرلوك هولمز" من الداخل،‬ ‫‫بل من الخارج فقط.‬ 395 00:26:41,251 --> 00:26:42,126 ‫‫فكرة مجنونة.‬ 396 00:26:43,084 --> 00:26:45,251 ‫‫هل فكرت يومًا باتخاذ شريك سكن؟‬ 397 00:26:45,334 --> 00:26:48,084 ‫‫- لأيّ غرض؟‬ ‫‫- لمنعك من الانحدار إلى هذا.‬ 398 00:26:52,376 --> 00:26:58,293 ‫‫من الغريب كيف أن طالبي النصائح‬ ‫‫غالبًا ما يحبون توزيعها.‬ 399 00:26:58,376 --> 00:26:59,668 ‫‫هل طلبت النصيحة؟‬ 400 00:26:59,751 --> 00:27:03,168 ‫‫- وجدتك في الشارع، ثملًا.‬ ‫‫- ماذا يمكنني أن ألاحظ فيك؟‬ 401 00:27:03,251 --> 00:27:05,959 ‫‫- لن نلعب هذه اللعبة.‬ ‫‫- الحذاء في حالة مزرية. وشعرك.‬ 402 00:27:06,043 --> 00:27:09,084 ‫‫- أنت و"مايكروفت" متشابهان جدًا.‬ ‫‫- يجب أن تغسلي ملابسك.‬ 403 00:27:09,168 --> 00:27:11,251 ‫‫- لا تريان بعيدًا…‬ ‫‫- أنت شاحبة ولا تأكلين جيدًا…‬ 404 00:27:11,334 --> 00:27:12,459 ‫‫توقّف!‬ 405 00:27:12,543 --> 00:27:14,376 ‫‫وأظافرك.‬ 406 00:27:14,876 --> 00:27:17,709 ‫‫- لماذا تعملين في مصنع أعواد ثقاب؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 407 00:27:17,793 --> 00:27:21,459 ‫‫البارحة، كانت أظافرك متسخة‬ ‫‫وعليها آثار خضراء، وهي سوداء اليوم.‬ 408 00:27:21,543 --> 00:27:24,084 ‫‫هذا بسبب الفوسفور في الثقاب‬ ‫‫حين يختلط بالأكسجين في الجو.‬ 409 00:27:24,168 --> 00:27:27,084 ‫‫لم تكن حالتي ميؤوس منها لدرجة ألّا أرى ذلك.‬ 410 00:27:27,709 --> 00:27:29,626 ‫‫- كيف…‬ ‫‫- وعنقك أحمر.‬ 411 00:27:29,709 --> 00:27:32,168 ‫‫أمسكك أحد من عنقك أو وضع سكينًا على…‬ 412 00:27:37,543 --> 00:27:39,126 ‫‫هل أنت متورطة في مسألة خطيرة؟‬ 413 00:27:40,126 --> 00:27:41,293 ‫‫ما زلت مسؤولًا عنك.‬ 414 00:27:41,376 --> 00:27:44,084 ‫‫إن احتجت إلى مساعدتي، فما زال عرضي قائمًا.‬ 415 00:27:45,543 --> 00:27:48,001 ‫‫لا تستميتي لتثبتي نفسك يا "إينولا".‬ 416 00:27:49,626 --> 00:27:54,126 ‫‫لست مستميتة،‬ ‫‫ولا أحتاج إلى مساعدة ‬‫منك أو من غيرك.‬ 417 00:27:59,543 --> 00:28:00,834 ‫‫لكنني سآخذ هذه.‬ 418 00:28:08,293 --> 00:28:11,251 ‫‫كيف يجرؤ؟ كيف يجرؤ على وعظي؟‬ 419 00:28:11,751 --> 00:28:13,459 ‫‫فيما يعجز عن حلّ قضيته‬ 420 00:28:13,543 --> 00:28:16,626 ‫‫ويعيش في سرير‬ ‫‫من الأوراق المحيّرة والعفن الصادم.‬ 421 00:28:16,709 --> 00:28:19,834 ‫‫كيف يجرؤ على القول إنني يائسة؟‬ ‫‫هذا غير صحيح.‬ 422 00:28:19,918 --> 00:28:21,668 ‫‫- وهذا ليس عدلًا.‬ ‫‫- "إينولا"؟‬ 423 00:28:26,543 --> 00:28:27,543 ‫‫هذه أنت فعلًا.‬ 424 00:28:29,459 --> 00:28:30,376 ‫‫وهذا أنت.‬ 425 00:28:32,126 --> 00:28:32,959 ‫‫كيف حالك؟‬ 426 00:28:34,293 --> 00:28:36,376 ‫‫هل أنت بخير؟ تبدين…‬ 427 00:28:36,459 --> 00:28:39,001 ‫‫أعمل على قضية، وأنا متخفية.‬ 428 00:28:39,084 --> 00:28:40,751 ‫‫لكن انس أنني أخبرتك بذلك.‬ 429 00:28:40,834 --> 00:28:42,668 ‫‫أتعلمين، إنه لأغرب الأمور. أنا…‬ 430 00:28:42,751 --> 00:28:44,668 ‫‫لأقسمت إنني رأيتك هنا من قبل.‬ 431 00:28:46,209 --> 00:28:47,084 ‫‫حقًا؟‬ 432 00:28:47,168 --> 00:28:50,293 ‫‫في الواقع، هذا طريقي إلى مجلس اللوردات.‬ 433 00:28:50,959 --> 00:28:51,793 ‫‫حقًا؟‬ 434 00:28:52,376 --> 00:28:53,418 ‫‫كم هذا جميل.‬ 435 00:28:53,501 --> 00:28:56,168 ‫‫أتناول الفطور هنا أحيانًا.‬ 436 00:28:59,501 --> 00:29:03,876 ‫‫أعني، أجل. المكان جميل. أعرف البستاني هنا.‬ 437 00:29:04,668 --> 00:29:07,126 ‫‫كنا نناقش ما سيزرعه لمحصول العام المقبل.‬ 438 00:29:07,209 --> 00:29:08,751 ‫‫بعض أزهار عباد الشمس،‬ 439 00:29:08,834 --> 00:29:11,418 ‫‫وقرنفل "ويليامز"‬ ‫‫من أجل أزهاره الحمراء القانية.‬ 440 00:29:11,501 --> 00:29:13,043 ‫‫رأيت كلّ ما فعلته…‬ 441 00:29:15,251 --> 00:29:16,668 ‫‫ليس بشيء يُذكر.‬ 442 00:29:16,751 --> 00:29:18,084 ‫‫…على صفحات المجتمع في الصحافة.‬ 443 00:29:18,834 --> 00:29:20,918 ‫‫"عازبو البلدة - فيكونت (توكسبوري)"‬ 444 00:29:21,834 --> 00:29:23,543 ‫‫أنت عازب شهير ومطلوب.‬ 445 00:29:26,793 --> 00:29:28,126 ‫‫لا تصدّقي كلّ ما تقرئينه.‬ 446 00:29:33,293 --> 00:29:34,293 ‫‫كتبت لك.‬ 447 00:29:36,418 --> 00:29:37,293 ‫‫لم تردّي عليّ.‬ 448 00:29:39,584 --> 00:29:42,043 ‫‫كنت منشغلة.‬ 449 00:29:42,126 --> 00:29:45,084 ‫‫أسست عملي الخاص، وهذا تحدّ مستمر.‬ 450 00:29:45,168 --> 00:29:47,001 ‫‫لعلّه شيء لا تفهمه.‬ 451 00:29:47,626 --> 00:29:50,084 ‫‫- "إينولا"، إن كنت بحاجة إلى مساعدة…‬ ‫‫- لا.‬ 452 00:29:51,626 --> 00:29:54,626 ‫‫إن أصبحت لمشكلتي علاقة بالبستنة،‬ ‫‫فسأبحث عنك.‬ 453 00:29:56,209 --> 00:29:57,043 ‫‫حسنًا.‬ 454 00:29:57,584 --> 00:30:00,293 ‫‫حسنًا، تعرفين أين تجدينني…‬ 455 00:30:02,293 --> 00:30:03,626 ‫‫إن فقدت نبتة ما.‬ 456 00:30:04,126 --> 00:30:05,626 ‫‫آمل أن تستمتعي بفطورك.‬ 457 00:30:09,959 --> 00:30:10,793 ‫‫أجل.‬ 458 00:30:15,001 --> 00:30:16,209 ‫‫هل ينظر خلفه؟‬ 459 00:30:21,376 --> 00:30:22,834 ‫‫جيد، لا ينظر خلفه.‬ 460 00:30:24,751 --> 00:30:26,418 ‫‫لا آتي إلى هنا كلّ يوم.‬ 461 00:30:27,168 --> 00:30:29,001 ‫‫لا آتي إلا حين أشعر بحاجة إلى ذلك وحسب.‬ 462 00:30:29,709 --> 00:30:32,376 ‫‫وأحيانًا، لا يسلك هو هذا الطريق.‬ 463 00:30:32,459 --> 00:30:34,126 ‫‫يسلك أحيانًا الطريق الموازي.‬ 464 00:30:37,459 --> 00:30:38,876 ‫‫تعرفين أين تجديني.‬ 465 00:30:46,543 --> 00:30:48,543 ‫‫"تعرفين أين تجديني."‬ 466 00:30:48,626 --> 00:30:50,126 ‫‫"بعيدًا عن الأنظار‬ 467 00:30:50,209 --> 00:30:51,668 ‫‫تنتظرنا الكنيسة‬ 468 00:30:52,168 --> 00:30:53,626 ‫‫مع براعمها المزهرة البيض"‬ 469 00:30:54,209 --> 00:30:55,168 ‫‫"وايتشابيل".‬ 470 00:30:55,876 --> 00:30:57,709 ‫‫"فيما أكلنا من ثمرة الحب‬ 471 00:30:57,793 --> 00:30:59,751 ‫‫فيما أكلنا…"‬ 472 00:31:00,251 --> 00:31:01,959 ‫‫تعني "تو إيت". اثنان وثمانية.‬ 473 00:31:02,043 --> 00:31:03,001 ‫‫28.‬ 474 00:31:03,793 --> 00:31:06,126 ‫‫"رنّ جرس في السماء من فوق"‬ 475 00:31:06,626 --> 00:31:07,668 ‫‫جرس؟‬ 476 00:31:07,751 --> 00:31:08,918 ‫‫"فتجوّلي في ذاك المكان"‬ 477 00:31:10,126 --> 00:31:11,584 ‫‫جرس. مكان.‬ 478 00:31:11,668 --> 00:31:13,126 ‫‫"ينتظرنا بعيدًا عن الأنظار"‬ 479 00:31:14,126 --> 00:31:16,918 ‫‫28 ساحة "بيل"، "وايتشابيل".‬ 480 00:31:18,418 --> 00:31:19,376 ‫‫آسفة.‬ 481 00:31:22,793 --> 00:31:24,876 ‫‫ستبدأ اللعبة من جديد.‬ 482 00:31:28,876 --> 00:31:30,168 ‫‫لن أكذب.‬ 483 00:31:30,251 --> 00:31:33,084 ‫‫تشعر برضا معيّن بصفتك متحرّيًا‬ 484 00:31:33,168 --> 00:31:35,918 ‫‫حين تقترب من حلّ القضية.‬ 485 00:31:36,001 --> 00:31:37,584 ‫‫مثل حياكة تنورة جديدة…‬ 486 00:31:39,584 --> 00:31:42,501 ‫‫وأنا لا أفعل ذلك،‬ ‫‫أو مثل تعليم كلب على الجلوس.‬ 487 00:31:42,584 --> 00:31:43,418 ‫‫"الدكتور (بافلوف) - مقنع جراء مرخّص"‬ 488 00:31:43,501 --> 00:31:46,543 ‫‫نبدأ بالتألق‬ ‫‫عند الاعتراف بأننا أنجزنا مهمة بشكل جيد.‬ 489 00:31:46,626 --> 00:31:48,543 ‫‫في البلدة متحرّية جديدة من آل "هولمز".‬ 490 00:31:48,626 --> 00:31:51,543 ‫‫هذا صحيح. أصبح هناك ندّ لـ"شيرلوك هولمز".‬ 491 00:31:51,626 --> 00:31:52,668 ‫‫"(إينولا هولمز): ولادة متحرّية عظيمة"‬ 492 00:31:52,751 --> 00:31:53,709 ‫‫سيُعرف اسمي،‬ 493 00:31:53,793 --> 00:31:55,709 ‫‫وستكون لـ"بيسي" أخت من جديد.‬ 494 00:31:56,584 --> 00:31:58,459 ‫‫وهذه مهمة أُجيد…‬ 495 00:32:00,834 --> 00:32:01,834 ‫‫تنفيذها.‬ 496 00:32:25,918 --> 00:32:26,751 ‫‫"سارة"؟‬ 497 00:32:43,001 --> 00:32:44,584 ‫‫ماذا حدث هنا؟‬ 498 00:32:55,001 --> 00:32:56,376 ‫‫السيد "خشخاش".‬ 499 00:33:08,418 --> 00:33:09,543 ‫‫"ماي".‬ 500 00:33:11,626 --> 00:33:13,834 ‫‫ماذا حدث؟ من فعل هذا بك؟‬ 501 00:33:13,918 --> 00:33:16,418 ‫‫هل كان هو؟ رجل "سارة"؟‬ 502 00:33:16,501 --> 00:33:17,376 ‫‫"ماي".‬ 503 00:33:18,543 --> 00:33:20,334 ‫‫لا. لا بأس.‬ 504 00:33:20,418 --> 00:33:22,543 ‫‫سأحضر لك طبيبًا.‬ 505 00:33:24,043 --> 00:33:25,584 ‫‫لا.‬ 506 00:33:26,168 --> 00:33:27,584 ‫‫لا.‬ 507 00:33:27,668 --> 00:33:28,543 ‫‫عودي.‬ 508 00:33:54,376 --> 00:33:58,501 ‫‫"حقيقة الآلهة."‬ 509 00:34:05,168 --> 00:34:06,126 ‫‫آنسة "هولمز"؟‬ 510 00:34:07,043 --> 00:34:08,334 ‫‫المفتش "ليستراد".‬ 511 00:34:09,793 --> 00:34:11,709 ‫‫- "إينولا هولمز".‬ ‫‫- "ليستراد".‬ 512 00:34:11,793 --> 00:34:13,459 ‫‫- لقد…‬ ‫‫- ماتت.‬ 513 00:34:14,959 --> 00:34:16,043 ‫‫كيف حدث ذلك؟‬ 514 00:34:20,793 --> 00:34:22,959 ‫‫لا، أنا أحقق في قضية.‬ 515 00:34:23,043 --> 00:34:24,293 ‫‫اختفاء فتاة.‬ 516 00:34:24,376 --> 00:34:25,459 ‫‫- تلك الفتاة؟‬ ‫‫- لا.‬ 517 00:34:25,543 --> 00:34:27,959 ‫‫لا، اسمها "ماي".‬ 518 00:34:28,043 --> 00:34:31,043 ‫‫كانت تعمل في مسرح "باراغون"،‬ ‫‫ومصنع أعواد الثقاب.‬ 519 00:34:31,126 --> 00:34:32,918 ‫‫كانت راقصة. إنها صديقة…‬ 520 00:34:49,001 --> 00:34:50,084 ‫‫رئيس الشرطة "غرايل".‬ 521 00:34:56,084 --> 00:34:58,001 ‫‫- صباح الخير.‬ ‫‫- صباح الخير يا سيدي.‬ 522 00:34:58,084 --> 00:35:00,584 ‫‫أُرسلت للتحقيق في مسألة إزعاج محتمل.‬ 523 00:35:00,668 --> 00:35:03,834 ‫‫سمع أحدهم صراخًا ثم اكتشفت هذه الشابة.‬ 524 00:35:03,918 --> 00:35:04,959 ‫‫ما اسمها؟‬ 525 00:35:05,043 --> 00:35:06,334 ‫‫"إينولا هولمز".‬ 526 00:35:08,376 --> 00:35:09,626 ‫‫أخته.‬ 527 00:35:09,709 --> 00:35:10,793 ‫‫هي أيضًا متحرّية.‬ 528 00:35:11,751 --> 00:35:13,834 ‫‫رباه! واحدة أخرى!‬ 529 00:35:13,918 --> 00:35:16,126 ‫‫ألا يجب أن تكوني في المدرسة الثانوية؟‬ 530 00:35:16,751 --> 00:35:19,543 ‫‫إنها تحقق في اختفاء…‬ 531 00:35:19,626 --> 00:35:20,918 ‫‫- "سارة تشابمان".‬ ‫‫- أجل.‬ 532 00:35:21,001 --> 00:35:22,418 ‫‫"سارة تشابمان"؟‬ 533 00:35:22,501 --> 00:35:24,501 ‫‫عجبًا! كم هذا مثير للاهتمام. أنا أيضًا.‬ 534 00:35:24,584 --> 00:35:27,668 ‫‫- إنها مطلوبة بتهمتي السرقة والابتزاز.‬ ‫‫- الابتزاز؟‬ 535 00:35:27,751 --> 00:35:29,501 ‫‫نعم أيتها المتحرّية.‬ 536 00:35:31,626 --> 00:35:34,084 ‫‫ما زالت دافئة. لا تخشّب.‬ 537 00:35:34,626 --> 00:35:37,709 ‫‫- متى سُمع الصراخ أيها المفتش؟‬ ‫‫- بعد عشر دقائق من رأس الساعة يا سيدي.‬ 538 00:35:38,293 --> 00:35:41,126 ‫‫متى وصلت أيتها المتحرّية؟‬ 539 00:35:41,209 --> 00:35:42,459 ‫‫في الوقت نفسه تقريبًا.‬ 540 00:35:45,668 --> 00:35:46,918 ‫‫هذا مثير أكثر للاهتمام.‬ 541 00:35:47,751 --> 00:35:51,376 ‫‫لا، كنت أحاول أن أوقف الدم.‬ ‫‫كنت أحاول إنقاذها.‬ 542 00:35:51,459 --> 00:35:53,834 ‫‫أو كنت تحاولين أن تسحبي منها معلومات.‬ 543 00:35:55,334 --> 00:35:56,793 ‫‫فتّشها أيها المفتش.‬ 544 00:35:56,876 --> 00:36:00,168 ‫‫لا يمكن. لا يمكن أن أتحسسها يا سيدي.‬ 545 00:36:00,251 --> 00:36:03,668 ‫‫بحقك يا "ليستراد". لا داعي للخجل.‬ 546 00:36:03,751 --> 00:36:05,001 ‫‫إنها متحرّية.‬ 547 00:36:05,084 --> 00:36:06,793 ‫‫- وهي تعرف القواعد.‬ ‫‫- أجل.‬ 548 00:36:11,251 --> 00:36:12,459 ‫‫أعطيني تلك الحقيبة.‬ 549 00:36:21,709 --> 00:36:22,543 ‫‫ما هذا؟‬ 550 00:36:23,751 --> 00:36:25,001 ‫‫أدلتي.‬ 551 00:36:26,293 --> 00:36:27,251 ‫‫وهذا؟‬ 552 00:36:30,084 --> 00:36:31,251 ‫‫لا، لا شيء.‬ 553 00:36:31,334 --> 00:36:32,793 ‫‫لماذا تخفينه إذًا؟‬ 554 00:36:33,668 --> 00:36:37,084 ‫‫ضُبطت في موقع جريمة مع جثة‬ ‫‫قُتلت صاحبتها للتو.‬ 555 00:36:37,168 --> 00:36:39,709 ‫‫لن يبدو إخفاء الأدلة جيدًا.‬ 556 00:36:39,793 --> 00:36:41,918 ‫‫يا رئيس الشرطة "غرايل"، لا يمكن أن تصدق…‬ 557 00:36:42,001 --> 00:36:44,376 ‫‫ما الذي لا يمكنني تصديقه يا آنسة؟‬ 558 00:36:44,876 --> 00:36:47,668 ‫‫أن السيدات لا يملكن القوة اللازمة للقتل؟‬ 559 00:36:47,751 --> 00:36:49,293 ‫‫ناوليني ما معك الآن.‬ 560 00:37:06,459 --> 00:37:08,209 ‫‫الحقا بها! كلاكما!‬ 561 00:37:09,751 --> 00:37:11,293 ‫‫لم قد تفعل ذلك؟‬ 562 00:37:12,418 --> 00:37:14,251 ‫‫ابتعدوا عن الطريق! تحركوا!‬ 563 00:37:14,834 --> 00:37:16,751 ‫‫أوقفوا تلك الفتاة!‬ 564 00:37:19,543 --> 00:37:20,959 ‫‫رأيتم هذا من قبل.‬ 565 00:37:21,834 --> 00:37:23,543 ‫‫"221 باء"‬ 566 00:37:25,709 --> 00:37:28,709 ‫‫"ليستراد" من "سكوتلاند يارد".‬ ‫‫آمل أنك تتذكرني.‬ 567 00:37:32,793 --> 00:37:36,001 ‫‫نحن نبحث عن أختك. لقد تسببت ببعض المشاكل.‬ 568 00:37:46,001 --> 00:37:46,834 ‫‫أتسمح؟‬ 569 00:37:56,293 --> 00:37:57,126 ‫‫أهذا هو يا سيدي؟‬ 570 00:37:58,751 --> 00:37:59,918 ‫‫حقًا؟‬ 571 00:38:00,001 --> 00:38:02,168 ‫‫خذه. لديّ غيره.‬ 572 00:38:02,251 --> 00:38:04,001 ‫‫آخذه؟ لا يمكنني.‬ 573 00:38:04,084 --> 00:38:06,126 ‫‫يمكنني. لا يمكنني.‬ 574 00:38:07,751 --> 00:38:09,043 ‫‫ربما يمكنني.‬ 575 00:38:15,584 --> 00:38:17,876 ‫‫وهذه الكمان الشهيرة؟‬ 576 00:38:19,418 --> 00:38:21,334 ‫‫لا أملك اثنتين من هذه.‬ 577 00:38:22,334 --> 00:38:25,459 ‫‫ربما يمكنك أن تشرح لي‬ ‫‫ما تعتقد أن "إينولا" فعلته.‬ 578 00:38:25,543 --> 00:38:27,668 ‫‫ليت بوسعي أن أخبرك يا سيدي.‬ 579 00:38:28,293 --> 00:38:29,126 ‫‫هل تسمح؟‬ 580 00:38:41,668 --> 00:38:43,501 ‫‫أحدث قضاياك.‬ 581 00:38:44,043 --> 00:38:45,709 ‫‫ما موضوعها؟‬ 582 00:38:45,793 --> 00:38:47,793 ‫‫هل هي قضية أخرى مثل خانق "بريكتسون"؟‬ 583 00:38:48,418 --> 00:38:49,418 ‫‫أو "بيريوينكل"؟‬ 584 00:38:50,668 --> 00:38:52,501 ‫‫لا تقل إنها مثل قضية "كليركينويل".‬ 585 00:38:52,584 --> 00:38:54,459 ‫‫ما الدليل الذي لديهم ضد أختي؟‬ 586 00:38:55,126 --> 00:38:58,209 ‫‫ربما إن أخبرتني عن قضيتك،‬ ‫‫فسأخبرك عن قضيتي.‬ 587 00:39:01,126 --> 00:39:03,209 ‫‫قضية حكومية ومال مفقود.‬ 588 00:39:04,209 --> 00:39:05,084 ‫‫حان دورك.‬ 589 00:39:05,793 --> 00:39:07,459 ‫‫يريد رئيس الشرطة التحدث إليها.‬ 590 00:39:08,251 --> 00:39:10,543 ‫‫- لماذا؟‬ ‫‫- أنا أتبع الأوامر يا سيد "هولمز".‬ 591 00:39:10,626 --> 00:39:12,209 ‫‫أو أيمكنني أن أناديك "شيرلوك"؟‬ 592 00:39:14,418 --> 00:39:17,001 ‫‫"غرايدون". "غرايدون ليستراد".‬ 593 00:39:17,084 --> 00:39:20,834 ‫‫كان أبي يرى أنه اسم مميز، وهو كذلك فعلًا.‬ 594 00:39:25,418 --> 00:39:28,751 ‫‫في أيّ حال، إن أردت أن تناديني باسمي…‬ 595 00:39:30,251 --> 00:39:31,084 ‫‫حسنًا.‬ 596 00:39:34,126 --> 00:39:35,001 ‫‫استرح.‬ 597 00:39:45,876 --> 00:39:47,084 ‫‫يا للهول!‬ 598 00:39:51,626 --> 00:39:54,293 ‫‫أعتذر. كان يجب أن أنبّهك إلى أنني سأفتحه.‬ 599 00:39:57,459 --> 00:39:58,293 ‫‫لا.‬ 600 00:40:04,001 --> 00:40:05,334 ‫‫هل أجرؤ على السؤال؟‬ 601 00:40:12,293 --> 00:40:13,334 ‫‫طاب مساؤك.‬ 602 00:40:13,418 --> 00:40:15,251 ‫‫هل لي أن أطلب معروفًا؟‬ 603 00:40:20,668 --> 00:40:23,376 ‫‫لا عليك. أخبريني بكلّ شيء.‬ 604 00:40:24,126 --> 00:40:25,834 ‫‫- قضية حكومية؟‬ ‫‫- لا.‬ 605 00:40:26,959 --> 00:40:28,959 ‫‫هل هناك مجرم آخر مثل خانق "بريكستون"؟‬ 606 00:40:29,834 --> 00:40:32,168 ‫‫أو "بيريوينكل"؟‬ 607 00:40:32,751 --> 00:40:34,918 ‫‫"ربما إن أخبرتني عن قضيتك،‬ ‫‫فسأخبرك عن قضيتي."‬ 608 00:40:36,084 --> 00:40:38,543 ‫‫إنه غبي. أردت أن أعرف ماذا لديه ضدك.‬ 609 00:40:43,043 --> 00:40:46,126 ‫‫المال. تحويلات غير مسجلة‬ ‫‫تدخل المكاتب الحكومية وتخرج منها.‬ 610 00:40:46,834 --> 00:40:49,501 ‫‫تفيد نظريتي‬ ‫‫بأنها رشوة أو اختلاس أو ابتزاز.‬ 611 00:40:49,584 --> 00:40:50,918 ‫‫وماذا وجدت؟‬ 612 00:40:52,709 --> 00:40:54,793 ‫‫تحويلات مختلفة من خمسة حسابات مختلفة‬ 613 00:40:54,876 --> 00:40:58,084 ‫‫تمرّ بوزارة الخزانة وتُحوّل إلى مصرف خاص.‬ 614 00:40:58,168 --> 00:41:00,834 ‫‫- هل يكسب أحد ثروة من هذا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 615 00:41:02,293 --> 00:41:04,084 ‫‫- من؟‬ ‫‫- لا اسم.‬ 616 00:41:04,168 --> 00:41:05,543 ‫‫مجرد رقم.‬ 617 00:41:05,626 --> 00:41:08,626 ‫‫زرت المصرف واستفسرت. اختفى المال،‬ 618 00:41:08,709 --> 00:41:10,876 ‫‫ووصل إلى مصرف آخر ومنه إلى آخر،‬ 619 00:41:10,959 --> 00:41:13,251 ‫‫وآخر وهكذا دواليك.‬ 620 00:41:13,334 --> 00:41:16,959 ‫‫كلّ حساب مخفي باستخدام أرقام حسابات مختلفة.‬ 621 00:41:17,043 --> 00:41:18,126 ‫‫يبلغ المجموع 27 مصرفًا.‬ 622 00:41:19,293 --> 00:41:22,001 ‫‫- ماذا تستنتج من ذلك؟‬ ‫‫- ثلاثة أشياء.‬ 623 00:41:22,084 --> 00:41:26,001 ‫‫أولًا، إنه أُلعبان،‬ ‫‫وقد يكون عبقريًا في الرياضيات.‬ 624 00:41:26,084 --> 00:41:28,126 ‫‫وهو قادر على إخفاء آثاره في كلّ مرة.‬ 625 00:41:28,209 --> 00:41:30,584 ‫‫ثانيًا، المصادر متنوعة.‬ 626 00:41:30,668 --> 00:41:34,001 ‫‫خمسة مصارف جنوبي النهر،‬ ‫‫لكن لا علاقة واضحة بينها.‬ 627 00:41:34,584 --> 00:41:35,918 ‫‫كلّها مجهولة.‬ 628 00:41:36,001 --> 00:41:39,168 ‫‫كلّها تصب في جيب واحد.‬ 629 00:41:40,584 --> 00:41:41,584 ‫‫وثالثًا؟‬ 630 00:41:44,918 --> 00:41:45,918 ‫‫يعرف أنني أسعى إليه.‬ 631 00:41:47,459 --> 00:41:48,293 ‫‫لكن كيف؟‬ 632 00:41:48,376 --> 00:41:51,876 ‫‫كلّما سحبت خيطًا، يفلت ويختفي،‬ 633 00:41:51,959 --> 00:41:54,751 ‫‫ويظهر في مكان آخر. إنه يتلاعب بي.‬ 634 00:41:54,834 --> 00:41:55,793 ‫‫هذا…‬ 635 00:41:57,959 --> 00:41:58,959 ‫‫هذا مثير للغيظ.‬ 636 00:42:00,126 --> 00:42:02,126 ‫‫ألا يوجد دليل على الإطلاق؟‬ 637 00:42:02,709 --> 00:42:04,959 ‫‫واحد. قبل أسبوع من التحويل الأول،‬ 638 00:42:05,043 --> 00:42:07,751 ‫‫حصل اقتحام لوزارة الخزانة‬ ‫‫من قبل رجل يعتمر قبعة دائرية.‬ 639 00:42:07,834 --> 00:42:08,959 ‫‫قبعة دائرية؟‬ 640 00:42:09,626 --> 00:42:10,918 ‫‫- ماذا أُخذ؟‬ ‫‫- وثيقة.‬ 641 00:42:11,001 --> 00:42:13,668 ‫‫يرفضون التحدث عن الأمر.‬ ‫‫يبدو أنها معلومات حساسة.‬ 642 00:42:14,168 --> 00:42:18,501 ‫‫لكنني لا أعرف علاقة كلّ هذا بما يجري.‬ 643 00:42:18,584 --> 00:42:21,043 ‫‫دورك. آمل ألّا تكون هذه دماءك.‬ 644 00:42:22,293 --> 00:42:24,543 ‫‫أبحث عن فتاة، اسمها "سارة تشابمان".‬ 645 00:42:24,626 --> 00:42:27,251 ‫‫استعانت بي أختها، "بيسي".‬ 646 00:42:28,126 --> 00:42:31,501 ‫‫كانت تعمل في مصنع "لايون" للثقاب نهارًا،‬ ‫‫وفي الملهى ليلًا.‬ 647 00:42:32,334 --> 00:42:33,293 ‫‫لديها عشيق،‬ 648 00:42:34,584 --> 00:42:36,334 ‫‫ولقد زرت شقته.‬ 649 00:42:37,793 --> 00:42:39,168 ‫‫أعطاها هذا.‬ 650 00:42:42,501 --> 00:42:43,709 ‫‫28 ساحة "بيل"؟‬ 651 00:42:45,043 --> 00:42:46,501 ‫‫في "وايتشابيل"، نعم.‬ 652 00:42:46,584 --> 00:42:48,834 ‫‫وهناك، وجدت صديقتها،‬ 653 00:42:50,084 --> 00:42:50,918 ‫‫مقتولة.‬ 654 00:42:55,209 --> 00:42:57,584 ‫‫ومن قتلها؟ رجل الخشخاش؟‬ 655 00:42:57,668 --> 00:42:58,793 ‫‫"دليل لغة الأزهار."‬ 656 00:42:59,293 --> 00:43:00,501 ‫‫"خشخاش"‬ 657 00:43:00,584 --> 00:43:02,126 ‫‫"موت"‬ 658 00:43:02,209 --> 00:43:03,084 ‫‫هذا ما أظنه.‬ 659 00:43:03,168 --> 00:43:05,793 ‫‫ربما خطف "سارة" واكتشفت صديقتها الأمر.‬ 660 00:43:07,501 --> 00:43:10,376 ‫‫الحب وما يفعله بالناس.‬ 661 00:43:12,668 --> 00:43:14,376 ‫‫- كيف قُتلت؟‬ ‫‫- بسكين مطبخ.‬ 662 00:43:14,459 --> 00:43:15,918 ‫‫- هل لمست هذا السلاح؟‬ ‫‫- لا.‬ 663 00:43:17,834 --> 00:43:18,876 ‫‫لماذا هربت إذًا؟‬ 664 00:43:18,959 --> 00:43:20,543 ‫‫وجدت المزيد من الأدلة بحوزتها.‬ 665 00:43:20,626 --> 00:43:22,418 ‫‫أراد الشرطي تلك الأدلة.‬ 666 00:43:22,501 --> 00:43:24,376 ‫‫- يمشي بطريقة غريبة.‬ ‫‫- "غرايل".‬ 667 00:43:26,668 --> 00:43:27,876 ‫‫يجمعنا تاريخ من المشاكل.‬ 668 00:43:28,918 --> 00:43:30,209 ‫‫وجدت هذه في جيبها.‬ 669 00:43:51,084 --> 00:43:52,543 ‫‫إنها رديئة بقدر القصيدة.‬ 670 00:43:54,043 --> 00:43:56,084 ‫‫- دعي الأمر لي.‬ ‫‫- لا.‬ 671 00:43:56,168 --> 00:43:58,376 ‫‫القضية لي وهي مهمة.‬ 672 00:43:59,834 --> 00:44:03,084 ‫‫قال "غرايل" إنها سرقت شيئًا‬ ‫‫وإنها كانت تبتزهم.‬ 673 00:44:03,668 --> 00:44:06,959 ‫‫- مع أن "سارة" ما كانت لتفعل ذلك.‬ ‫‫- ما أدراك؟ أنت لا تعرفينها.‬ 674 00:44:08,043 --> 00:44:08,959 ‫‫أشعر بأنني أعرفها.‬ 675 00:44:09,876 --> 00:44:12,001 ‫‫أتيت إلى هنا هاربةً من الشرطة.‬ 676 00:44:12,084 --> 00:44:13,834 ‫‫أحدهم مات بالفعل،‬ 677 00:44:13,918 --> 00:44:16,001 ‫‫وأصبحت مشتبهًا بها في جريمة قتل.‬ 678 00:44:16,084 --> 00:44:18,209 ‫‫تركت مشاعرك تسيطر عليك.‬ 679 00:44:18,293 --> 00:44:21,626 ‫‫ابقي هنا. لا تغادري. سأتحرّى عن الأمر.‬ 680 00:44:21,709 --> 00:44:23,918 ‫‫لكن "سارة تشابمان" مسؤوليتي.‬ 681 00:44:24,001 --> 00:44:25,584 ‫‫لا أحد يهتم بهؤلاء الفتيات.‬ 682 00:44:26,168 --> 00:44:27,709 ‫‫لقد وعدت أختها.‬ 683 00:44:27,793 --> 00:44:29,584 ‫‫الخطأ الأول الذي يرتكبه المتحرّي‬ 684 00:44:29,668 --> 00:44:33,334 ‫‫هو أن يجعل نفسه محور ما يجري وليس القضية.‬ 685 00:44:40,293 --> 00:44:43,459 ‫‫"إينولا"،‬ ‫‫أعرف أنك لا تحبين النصائح غير الضرورية،‬ 686 00:44:43,543 --> 00:44:45,043 ‫‫لكن أرجوك…‬ 687 00:44:48,209 --> 00:44:49,376 ‫‫لا تصبحي مثلي.‬ 688 00:44:53,959 --> 00:44:55,626 ‫‫ربما يجب أن أدوّن ذلك.‬ 689 00:44:56,959 --> 00:44:59,793 ‫‫ثقاب! تعالوا واشتروا الثقاب!‬ 690 00:44:59,876 --> 00:45:01,126 ‫‫العلبة بقرش.‬ 691 00:45:02,876 --> 00:45:05,418 ‫‫ثقاب! العلبة بقرش.‬ 692 00:45:05,501 --> 00:45:06,959 ‫‫تعالوا واشتروا أعواد الثقاب!‬ 693 00:45:07,043 --> 00:45:09,168 ‫‫الفتيات المتكلفات أمثالك‬ ‫‫لا ينتمين إلى هذه المعركة.‬ 694 00:45:09,251 --> 00:45:11,168 ‫‫لا نحتاج إلى مساعدة من أمثالك.‬ 695 00:45:13,251 --> 00:45:17,834 ‫‫يعتقدن جميعًا أن ثمة أملًا بأن يعرفن الحب،‬ 696 00:45:17,918 --> 00:45:19,168 ‫‫لكن لا أمل في ذلك.‬ 697 00:45:20,251 --> 00:45:24,001 ‫‫أمثاله يرغبون في الرخيص،‬ ‫‫لكنهم يتزوجون النفيس.‬ 698 00:45:27,043 --> 00:45:29,626 ‫‫إذًا يا "خشخاش". أنت رجل نبيل، صحيح؟‬ 699 00:45:30,709 --> 00:45:33,376 ‫‫رجل ثري ومقتدر‬ ‫‫لتتحمل تكاليف شقة عاشقين كهذه.‬ 700 00:45:35,793 --> 00:45:37,418 ‫‫- سيدي…‬ ‫‫- لا تكن سخيفًا.‬ 701 00:45:52,334 --> 00:45:53,584 ‫‫"في المدينة: (لندن)"‬ 702 00:45:53,668 --> 00:45:54,876 ‫‫"الملاهي"‬ 703 00:45:54,959 --> 00:45:55,918 ‫‫"المجتمع"‬ 704 00:45:56,001 --> 00:45:58,126 ‫{\an8}‫"فيكونت (توكسبوري)‬ ‫‫في طليعة حفل العزاب الراقص"‬ 705 00:46:01,334 --> 00:46:02,918 ‫‫"رجال عظماء: أذواقهم وعاداتهم"‬ 706 00:46:18,584 --> 00:46:20,584 ‫‫"نجاح باهر! مسرح (أديلفي)"‬ 707 00:46:23,334 --> 00:46:26,501 ‫‫قبل أسبوع من التحويل الأول،‬ ‫‫حصل اقتحام لوزارة الخزانة‬ 708 00:46:26,584 --> 00:46:28,126 ‫‫من قبل رجل يعتمر قبعة دائرية.‬ 709 00:46:30,126 --> 00:46:32,626 ‫‫"الآن أبيض - ثقاب (لايون) بقرش‬ ‫‫من أجل شرارة أقوى"‬ 710 00:46:33,209 --> 00:46:36,668 ‫‫خمسة مصارف جنوبي النهر،‬ ‫‫لكن لا علاقة واضحة بينها.‬ 711 00:46:36,751 --> 00:46:38,501 ‫‫"مصنع (لايون) لأعواد الثقاب"‬ 712 00:46:40,293 --> 00:46:41,959 ‫‫"حفل تدبير الزيجات الراقص‬ ‫‫حفل خيري لمواجهة التيفوس"‬ 713 00:46:42,043 --> 00:46:43,834 ‫‫"حفل تدبير الزيجات الراقص."‬ 714 00:46:44,626 --> 00:46:48,668 ‫‫"من تنظيم (هنري) و(هيلدا لايون)‬ ‫‫في 12 ساحة (مارتشمونت)"‬ 715 00:46:50,293 --> 00:46:52,001 ‫‫هل يعني لك التاريخ شيئًا؟‬ 716 00:46:54,793 --> 00:46:56,209 ‫‫ليس تاريخًا.‬ 717 00:46:57,918 --> 00:47:01,209 ‫‫"ابنهما البكر (ويليام لايون) سيبدأ بأول…"‬ 718 00:47:02,168 --> 00:47:04,418 ‫‫قرنفل "ويليامز" لأزهاره الحمراء القانية.‬ 719 00:47:05,168 --> 00:47:08,418 ‫‫تعمل عاملاتنا بأعلى مستوى‬ ‫‫من الإنتاج والكفاءة.‬ 720 00:47:08,501 --> 00:47:10,293 ‫‫- أليس كذلك يا "ويليام"؟‬ ‫‫- بلى يا أبي.‬ 721 00:47:10,376 --> 00:47:12,501 ‫‫ولقد ظننتك خشخاشًا طوال الوقت.‬ 722 00:47:12,584 --> 00:47:14,126 ‫‫"قرنفل (ويليام)"‬ 723 00:47:16,584 --> 00:47:19,709 ‫‫لنر إلى أيّ مدى أنت لطيف‬ ‫‫يا "قرنفل (ويليام)".‬ 724 00:47:22,918 --> 00:47:24,126 ‫‫سأحضر حفلًا راقصًا.‬ 725 00:47:28,376 --> 00:47:29,876 ‫‫"قواعد أصول التصرف"‬ 726 00:47:30,376 --> 00:47:31,876 ‫‫"الفصل الثالث: حضور حفل راقص"‬ 727 00:47:31,959 --> 00:47:33,793 ‫‫"أولًا، الفستان"‬ 728 00:47:33,876 --> 00:47:35,793 ‫‫"ثانيًا، القناع"‬ 729 00:47:35,876 --> 00:47:40,084 ‫‫"ثالثًا، الأحاديث المهذبة"‬ 730 00:47:49,334 --> 00:47:50,376 ‫‫هذه أنا.‬ 731 00:47:52,001 --> 00:47:53,459 ‫‫هذه ليست أنا.‬ 732 00:47:54,043 --> 00:47:56,793 ‫‫وهذا يكون مفيدًا حين تكون مطلوبًا من الشرطة.‬ 733 00:47:57,501 --> 00:48:00,918 ‫‫ليحل الصمت للاستماع إلى فيكونت "ماكنتاير".‬ 734 00:48:01,001 --> 00:48:03,584 ‫‫يؤسفني إفساد هذه المناسبة الكريمة،‬ 735 00:48:03,668 --> 00:48:05,209 ‫‫لكنني سياسي.‬ 736 00:48:05,293 --> 00:48:08,418 ‫‫أستغل دائمًا أيّ فرصة لاعتلاء المسرح.‬ 737 00:48:09,418 --> 00:48:12,959 ‫‫ويجب أن أتكلم لأشكر منظم حفلنا‬ 738 00:48:13,043 --> 00:48:15,001 ‫‫وأمدح إنجازاته.‬ 739 00:48:17,168 --> 00:48:18,668 ‫‫لا أقنعة ولا مشكلة.‬ 740 00:48:18,751 --> 00:48:22,459 ‫‫لأن "هنري لايون" يحوّل كلّ ما أمامه إلى ذهب.‬ 741 00:48:22,543 --> 00:48:24,751 ‫‫هراء! بل إلى قصدير في أحسن الأحوال!‬ 742 00:48:25,626 --> 00:48:28,501 ‫‫ما فعله بأعواد الثقاب إنجاز أسطوري.‬ 743 00:48:28,584 --> 00:48:31,418 ‫‫خلال سنتين، حوّل الأحمر إلى أسود.‬ 744 00:48:31,501 --> 00:48:36,251 ‫‫أم عليّ القول إنه حوّل الأحمر إلى أبيض؟‬ 745 00:48:36,334 --> 00:48:38,584 ‫‫ودفع هذا الرجل المتواضع إلى الاهتمام‬ 746 00:48:38,668 --> 00:48:40,709 ‫‫بمشكلة التيفوئيد والعمال الفقراء،‬ 747 00:48:41,376 --> 00:48:44,209 ‫‫وجمع الأموال وتشخيص حالات في المجتمع،‬ 748 00:48:44,293 --> 00:48:46,876 ‫‫تغمرني المشاعر بكلّ بساطة.‬ 749 00:48:46,959 --> 00:48:51,084 ‫‫سيداتي وسادتي، أقدّم لكم "هنري لايون".‬ 750 00:48:51,168 --> 00:48:56,126 ‫‫ونخب ابنه النبيل ووريثه، "ويليام".‬ 751 00:48:58,501 --> 00:48:59,584 ‫‫نخب المستقبل.‬ 752 00:49:00,376 --> 00:49:01,959 ‫‫نخب المستقبل.‬ 753 00:49:02,543 --> 00:49:04,376 ‫‫عسى أن يكون ساطعًا.‬ 754 00:49:06,168 --> 00:49:08,084 ‫‫حسنًا يا "هنري"، أشعلها!‬ 755 00:49:09,668 --> 00:49:10,501 ‫‫بكلّ سرور.‬ 756 00:49:15,293 --> 00:49:17,293 ‫‫والآن، اذهبوا واستمتعوا بوقتكم.‬ 757 00:49:23,876 --> 00:49:26,251 ‫‫أعتقد أنني رأيت هذا الفستان‬ ‫‫في مكان ما من قبل.‬ 758 00:49:26,334 --> 00:49:28,126 ‫‫أجل، العام الماضي.‬ 759 00:49:30,459 --> 00:49:32,376 ‫‫أجده ساحرًا وأنيقًا.‬ 760 00:49:33,001 --> 00:49:34,293 ‫‫أنت لطيفة.‬ 761 00:49:46,293 --> 00:49:47,376 ‫‫"ثالثًا، أحاديث مهذبة"‬ 762 00:49:48,626 --> 00:49:49,709 ‫‫أيها السادة.‬ 763 00:49:50,584 --> 00:49:51,584 ‫‫سيدتي.‬ 764 00:49:52,293 --> 00:49:53,126 ‫‫مساء الخير.‬ 765 00:49:56,168 --> 00:49:58,793 ‫‫أليست هذه مناسبة مدهشة؟‬ 766 00:50:02,084 --> 00:50:07,084 ‫‫الضيوف مبهجون.‬ 767 00:50:08,293 --> 00:50:11,834 ‫‫والأوركسترا متناغمة جدًا.‬ 768 00:50:16,043 --> 00:50:18,168 ‫‫كنت أتساءل إن…‬ 769 00:50:19,251 --> 00:50:21,709 ‫‫كان يمكنني التحدث إليك يا سيد "لايون".‬ 770 00:50:24,626 --> 00:50:25,918 ‫‫هل قلت شيئًا غير مناسب؟‬ 771 00:50:26,001 --> 00:50:27,418 ‫‫أين مرافقتك؟‬ 772 00:50:28,334 --> 00:50:29,334 ‫‫مرافقة؟‬ 773 00:50:30,293 --> 00:50:33,751 ‫‫عزيزتي، لا أقبل أن يكلّمك ابني‬ ‫‫من دون أن تكون لك مرافقة.‬ 774 00:50:35,918 --> 00:50:38,709 ‫‫"الفصل 37: وجود مرافقة"‬ 775 00:50:38,793 --> 00:50:42,543 ‫‫"الفصل 38: عدم وجود مرافقة"‬ 776 00:50:42,626 --> 00:50:44,418 ‫‫"ماتت وحيدة بسبب عدم توفّر مرافقة"‬ 777 00:50:44,501 --> 00:50:47,251 ‫‫ألا يمكنني التحدث إليك من دون مرافقة؟‬ 778 00:50:47,334 --> 00:50:48,876 ‫‫لا، بالطبع لا.‬ 779 00:50:49,459 --> 00:50:50,293 ‫‫جدّيًا؟‬ 780 00:50:52,209 --> 00:50:53,209 ‫‫جدّيًا؟‬ 781 00:50:54,126 --> 00:50:55,418 ‫‫من هذه المرأة؟‬ 782 00:50:56,001 --> 00:50:57,168 ‫‫لكن هذان يتكلمان.‬ 783 00:50:57,251 --> 00:50:58,501 ‫‫إنهما يرقصان.‬ 784 00:50:59,209 --> 00:51:01,126 ‫‫طابت مساؤك يا عزيزتي.‬ 785 00:51:02,043 --> 00:51:03,043 ‫‫أجل.‬ 786 00:51:03,626 --> 00:51:04,751 ‫‫يا لغبائي.‬ 787 00:51:06,084 --> 00:51:07,209 ‫‫طاب مساؤكم.‬ 788 00:51:23,209 --> 00:51:25,834 ‫‫يمكن القول، ومع بعض التبريرات،‬ 789 00:51:25,918 --> 00:51:27,668 ‫‫إنه كان بوسعي الاستعداد بشكل أفضل.‬ 790 00:51:27,751 --> 00:51:29,959 ‫‫لكن الرقص ليس من نقاط قوّتي الأساسية.‬ 791 00:51:30,918 --> 00:51:32,293 ‫‫باستثناء…‬ 792 00:51:32,376 --> 00:51:33,834 ‫‫"ارفعي ركبتيك أيتها الأم (براون)‬ 793 00:51:33,918 --> 00:51:36,168 ‫‫يجب أن تذهبي تحت الطاولة"‬ 794 00:51:39,251 --> 00:51:40,793 ‫‫تفهمون وضعي.‬ 795 00:51:51,918 --> 00:51:53,043 ‫‫لماذا؟‬ 796 00:51:56,084 --> 00:51:57,334 ‫‫الرجل أُلعبان.‬ 797 00:51:57,418 --> 00:51:59,543 ‫‫خمسة تحويلات من خمسة حسابات مختلفة.‬ 798 00:51:59,626 --> 00:52:02,751 ‫‫قادر على إخفاء آثاره. مصرف خاص.‬ 799 00:52:02,834 --> 00:52:04,584 ‫‫يختفي ويظهر من جديد. لا اسم.‬ 800 00:52:05,084 --> 00:52:06,668 ‫‫مجرد رقم.‬ 801 00:52:13,751 --> 00:52:15,709 ‫‫قد يكون عبقريًا في الرياضيات.‬ 802 00:52:15,793 --> 00:52:18,001 ‫‫إنه يتلاعب بي.‬ 803 00:52:19,709 --> 00:52:20,876 ‫‫إنها شيفرة.‬ 804 00:52:26,418 --> 00:52:27,251 ‫‫رقصة الـ"بولكا".‬ 805 00:52:28,751 --> 00:52:30,168 ‫‫رقصة "برومناد".‬ 806 00:52:30,251 --> 00:52:31,334 ‫‫رقصة الخطوتين.‬ 807 00:52:32,251 --> 00:52:33,751 ‫‫كلّها رقصات.‬ 808 00:52:33,834 --> 00:52:35,501 ‫‫رقص!‬ 809 00:52:35,584 --> 00:52:37,334 ‫‫27، تشغيل.‬ 810 00:52:42,418 --> 00:52:44,459 ‫‫أجل، لغة الرقص.‬ 811 00:52:44,543 --> 00:52:46,501 ‫‫"27 رقصة."‬ 812 00:52:47,293 --> 00:52:48,168 ‫‫لقد أمسكت بك.‬ 813 00:52:48,251 --> 00:52:51,209 ‫‫رقصة 1… 114… 22…‬ 814 00:52:55,876 --> 00:52:58,668 ‫‫أليست هذه المناسبات فظيعة؟‬ 815 00:52:59,626 --> 00:53:01,626 ‫‫تافهة وسطحية.‬ 816 00:53:02,293 --> 00:53:04,376 ‫‫هل تقابلنا في مكان ما من قبل؟‬ 817 00:53:04,876 --> 00:53:07,918 ‫‫أشعر بأنني أعرفك من مكان ما.‬ 818 00:53:09,501 --> 00:53:11,459 ‫‫وجهي مألوف وحسب.‬ 819 00:53:13,918 --> 00:53:15,293 ‫‫"ميرا تروي"،‬ 820 00:53:15,376 --> 00:53:17,751 ‫‫سكرتيرة خاصة للورد "ماكنتاير".‬ 821 00:53:18,334 --> 00:53:19,418 ‫‫وزير الخزانة.‬ 822 00:53:20,501 --> 00:53:21,376 ‫‫"تابيثا".‬ 823 00:53:22,793 --> 00:53:24,501 ‫‫"تابيثا تيموثي".‬ 824 00:53:27,376 --> 00:53:29,334 ‫‫لا تقلقي بشأنهم.‬ 825 00:53:29,834 --> 00:53:31,334 ‫‫إنه مجرد عرض.‬ 826 00:53:32,126 --> 00:53:34,418 ‫‫كلّ شخص هنا يلعب دورًا.‬ 827 00:53:35,209 --> 00:53:36,334 ‫‫يختبر أحدهم الآخر.‬ 828 00:53:38,959 --> 00:53:39,793 ‫‫الفوز.‬ 829 00:53:41,418 --> 00:53:42,251 ‫‫الخسارة.‬ 830 00:53:43,584 --> 00:53:45,084 ‫‫ويكون هذا ممتعًا‬ 831 00:53:45,668 --> 00:53:47,168 ‫‫حين تعرفين القواعد.‬ 832 00:53:53,543 --> 00:53:55,668 ‫‫ماذا يفعلن بالمراوح؟‬ 833 00:53:58,709 --> 00:54:00,126 ‫‫يبعثن برسائل.‬ 834 00:54:00,209 --> 00:54:03,459 ‫‫يقلن كلّ ما هو محرّم…‬ 835 00:54:05,251 --> 00:54:08,584 ‫‫أو محرج عند الجهر به.‬ 836 00:54:13,501 --> 00:54:15,293 ‫‫شكرًا على الدرس.‬ 837 00:54:16,751 --> 00:54:18,418 ‫‫إنه درس تعلمته بصعوبة.‬ 838 00:54:20,543 --> 00:54:24,251 ‫‫من دون القوة، يجب أن نعتمد نحن النساء‬ ‫‫على ذكائنا لتحقيق مرادنا،‬ 839 00:54:24,334 --> 00:54:26,501 ‫‫لأن فرصنا محدودة.‬ 840 00:54:26,584 --> 00:54:27,418 ‫‫تفضلي.‬ 841 00:54:28,084 --> 00:54:29,543 ‫‫خذي مروحتي.‬ 842 00:54:30,334 --> 00:54:31,626 ‫‫لا أستخدمها.‬ 843 00:54:33,126 --> 00:54:36,001 ‫‫وإن أردت التحدث إلى "ويليام"…‬ 844 00:54:38,001 --> 00:54:39,543 ‫‫فيمكنك أن تجرّبي من خلالها.‬ 845 00:54:57,126 --> 00:54:58,459 ‫‫لا، ليس أنت.‬ 846 00:55:01,584 --> 00:55:02,709 ‫‫النجدة.‬ 847 00:55:05,126 --> 00:55:06,501 ‫‫سيكون ذلك من دواعي سروري.‬ 848 00:55:10,418 --> 00:55:12,834 ‫‫صدقًا، لا داعي للوقاحة.‬ 849 00:55:12,918 --> 00:55:14,334 ‫‫لم أقصد ذلك.‬ 850 00:55:30,043 --> 00:55:31,209 ‫‫"توكسبوري"!‬ 851 00:55:31,293 --> 00:55:33,751 ‫‫- توقيتك مثالي!‬ ‫‫- "إينولا"؟‬ 852 00:55:33,834 --> 00:55:36,626 ‫‫لا تتكلم معي هنا، وإلا ستُرمى في الشارع.‬ 853 00:55:41,043 --> 00:55:44,084 ‫‫- أريدك أن تعلمني الرقص.‬ ‫‫- أعلّمك الرقص؟ متى؟‬ 854 00:55:44,168 --> 00:55:46,209 ‫‫- علمني الرقص الآن.‬ ‫‫- ما…‬ 855 00:55:46,293 --> 00:55:48,584 ‫‫أتعلمين أنني أتعلم الرقص‬ ‫‫منذ أن كنت في الخامسة؟‬ 856 00:55:48,668 --> 00:55:51,626 ‫‫جيد. خشيت أن تكون مدربًا فظيعًا.‬ 857 00:55:51,709 --> 00:55:52,834 ‫‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 858 00:55:52,918 --> 00:55:54,334 ‫‫أبحث عن قاتل.‬ 859 00:55:55,001 --> 00:55:57,876 ‫‫مع أنه ما كان ينبغي أن أخبرك.‬ ‫‫انس أنني أخبرتك.‬ 860 00:55:57,959 --> 00:55:59,251 ‫‫أحاول أن أنقذ حياة فتاة.‬ 861 00:56:00,168 --> 00:56:01,959 ‫‫من خلال الرقص؟‬ 862 00:56:02,043 --> 00:56:03,584 ‫‫أرجوك يا "توكسبوري".‬ 863 00:56:06,459 --> 00:56:09,126 ‫‫حسنًا. أبقي ظهرك مستقيمًا.‬ 864 00:56:11,043 --> 00:56:14,168 ‫‫الآن، سأضع يدي هنا وهنا.‬ 865 00:56:14,251 --> 00:56:15,626 ‫‫أجل.‬ 866 00:56:16,959 --> 00:56:17,834 ‫‫مدّي ذراعك.‬ 867 00:56:19,459 --> 00:56:20,293 ‫‫جيد.‬ 868 00:56:20,793 --> 00:56:23,001 ‫‫والآن، سأقود الرقصة وستتبعينني.‬ 869 00:56:23,084 --> 00:56:25,418 ‫‫- يبدو أن هذا خطأ.‬ ‫‫- وجهك فوق كتفي.‬ 870 00:56:27,459 --> 00:56:30,626 ‫‫والآن، واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 871 00:56:31,126 --> 00:56:33,209 ‫‫اثنان، ثلاثة.‬ 872 00:56:33,293 --> 00:56:36,376 ‫‫أربعة، اثنان، ثلاثة. واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 873 00:56:36,459 --> 00:56:37,584 ‫‫اثنان، ثلاثة.‬ 874 00:56:38,918 --> 00:56:39,793 ‫‫جيد.‬ 875 00:56:46,251 --> 00:56:48,584 ‫‫تبدين مختلفة منذ آخر حديث لنا.‬ 876 00:56:49,584 --> 00:56:51,584 ‫‫أخبريني بالسبب‬ ‫‫الذي يجعلك تأتين إلى الحديقة.‬ 877 00:56:51,668 --> 00:56:53,501 ‫‫لم تراقبينني أمشي إلى مجلس اللوردات؟‬ 878 00:56:54,168 --> 00:56:55,834 ‫‫أردت أن أراقبك وحسب،‬ 879 00:56:55,918 --> 00:56:58,043 ‫‫في حال تورطت في المزيد من المشاكل.‬ 880 00:56:58,126 --> 00:57:00,668 ‫‫- كأن تُرمى من على متن قطار…‬ ‫‫- "إينولا"…‬ 881 00:57:00,751 --> 00:57:02,876 ‫‫لا يمكن الوثوق بك لتعتني بنفسك.‬ 882 00:57:03,543 --> 00:57:04,418 ‫‫أصبحت رجلًا.‬ 883 00:57:04,501 --> 00:57:06,209 ‫‫تصبح رجلًا حين أقول إنك أصبحت رجلًا.‬ 884 00:57:06,293 --> 00:57:09,793 ‫‫والمشاكل التي أُوقع نفسي فيها ليست قاتلة.‬ 885 00:57:13,251 --> 00:57:14,126 ‫‫هيا.‬ 886 00:57:16,793 --> 00:57:18,751 ‫‫اثنان، ثلاثة.‬ 887 00:57:18,834 --> 00:57:19,959 ‫‫انظري في عينيّ.‬ 888 00:57:20,543 --> 00:57:22,793 ‫‫الإيقاع موجود دائمًا.‬ 889 00:57:23,626 --> 00:57:27,084 ‫‫الرقص ثقة، بل اتحاد.‬ ‫‫ولهذا السبب أحببته دائمًا،‬ 890 00:57:27,793 --> 00:57:30,001 ‫‫حتى حين كان عمّي يعلّمني.‬ 891 00:57:30,084 --> 00:57:31,793 ‫‫إنه يحب فطيرة لحم الخنزير بالخردل.‬ 892 00:57:32,668 --> 00:57:33,626 ‫‫أنفاسه…‬ 893 00:57:34,209 --> 00:57:35,168 ‫‫استديري، اثنان.‬ 894 00:57:36,834 --> 00:57:38,001 ‫‫استديري. أتشعرين بذلك؟‬ 895 00:57:38,793 --> 00:57:39,626 ‫‫أشعر بذلك.‬ 896 00:57:48,459 --> 00:57:49,293 ‫‫جيد.‬ 897 00:57:49,959 --> 00:57:52,626 ‫‫- ترقصين جيدًا.‬ ‫‫- ربما لديّ معلّم بارع.‬ 898 00:57:53,459 --> 00:57:56,043 ‫‫مع أن أنفاسه لا تفوح منها‬ ‫‫رائحة الخردل بقدر ما أملت.‬ 899 00:58:18,334 --> 00:58:19,959 ‫‫لدينا حالة طارئة.‬ 900 00:58:21,168 --> 00:58:22,001 ‫‫يجب أن أذهب.‬ 901 00:58:22,751 --> 00:58:24,126 ‫‫تحتاجين إلى بطاقة رقص.‬ 902 00:58:25,459 --> 00:58:26,918 ‫‫لكنني لا أعرف ما يكفي.‬ 903 00:58:30,043 --> 00:58:31,876 ‫‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫‫- ستتعلمين.‬ 904 00:58:36,501 --> 00:58:39,334 ‫‫تجنّبن كعكة الزنجبيل.‬ ‫‫ستؤثّر على أمعائكن وتدخلن الحمّام.‬ 905 00:58:53,709 --> 00:58:54,626 ‫‫مرحبًا.‬ 906 00:58:59,876 --> 00:59:02,459 ‫‫- سيد "لايون".‬ ‫‫- نعم.‬ 907 00:59:02,543 --> 00:59:05,043 ‫‫كنت أتساءل إن كان بوسعنا‬ ‫‫أن نتشارك رقصة هذا المساء.‬ 908 00:59:05,709 --> 00:59:07,209 ‫‫بطاقة رقصي ممتلئة.‬ 909 00:59:07,293 --> 00:59:08,334 ‫‫أيمكنني رؤيتها؟‬ 910 00:59:16,376 --> 00:59:18,168 ‫‫ما زالت رقصة الفالس الأخيرة متاحة.‬ 911 00:59:18,751 --> 00:59:19,834 ‫‫كم هذا مناسب.‬ 912 00:59:21,918 --> 00:59:22,918 ‫‫هل تسمح؟‬ 913 00:59:34,626 --> 00:59:35,543 ‫‫إلى اللقاء حينها.‬ 914 00:59:43,626 --> 00:59:46,001 ‫‫"(ويليام لايون)"‬ 915 00:59:55,251 --> 00:59:56,209 ‫‫إنه هو.‬ 916 01:00:04,043 --> 01:00:05,668 ‫‫هل أنت معجبة باللورد "توكسبوري"؟‬ 917 01:00:06,334 --> 01:00:07,334 ‫‫لا.‬ 918 01:00:08,793 --> 01:00:09,626 ‫‫لا.‬ 919 01:00:10,709 --> 01:00:12,459 ‫‫نحن صديقان قديمان.‬ 920 01:00:13,084 --> 01:00:15,751 ‫‫سمعت أنه رجل صالح ومصلح عظيم.‬ 921 01:00:18,084 --> 01:00:21,084 ‫‫إن أردت الرقص معه، فعليك الانتظار.‬ 922 01:00:21,168 --> 01:00:22,251 ‫‫فالطابور طويل.‬ 923 01:00:25,293 --> 01:00:27,251 ‫‫أجل، يجب ألّا أفوّت فرصتي.‬ 924 01:00:29,709 --> 01:00:31,251 ‫‫طالبت ليلتك يا آنسة…‬ 925 01:00:31,334 --> 01:00:32,251 ‫‫"تابيثا".‬ 926 01:00:33,084 --> 01:00:33,918 ‫‫"سيسيلي".‬ 927 01:00:40,584 --> 01:00:41,584 ‫‫لورد "توكسبوري".‬ 928 01:00:41,668 --> 01:00:43,834 ‫‫أعتذر عن المقاطعة. اسمي "سيسيلي".‬ 929 01:00:44,418 --> 01:00:47,334 ‫‫اقترحت صديقتك "تابيثا" أن نرقص معًا.‬ 930 01:00:48,293 --> 01:00:49,209 ‫‫حقًا؟‬ 931 01:00:53,959 --> 01:00:56,376 ‫‫- سامحيني، نسيت اسمك.‬ ‫‫- "سيسيلي".‬ 932 01:00:56,459 --> 01:00:58,251 ‫‫سيداتي وسادتي،‬ 933 01:00:58,334 --> 01:01:01,043 ‫‫أرجوكم اصطحبوا شركاءكم‬ ‫‫لرقصة الفالس الأخيرة.‬ 934 01:01:27,501 --> 01:01:29,959 ‫‫أقسم إنني أعرف وجهك.‬ 935 01:01:30,043 --> 01:01:31,376 ‫‫ما عساه يكون؟‬ 936 01:01:31,959 --> 01:01:33,418 ‫‫لم نلتق من قبل،‬ 937 01:01:34,293 --> 01:01:36,251 ‫‫لكنني رأيتك تنظرين إليّ. لماذا؟‬ 938 01:01:39,918 --> 01:01:42,543 ‫‫طبعًا، ملهى "باراغون".‬ 939 01:01:43,209 --> 01:01:45,709 ‫‫رأيتك تكلّم امرأة شابة هناك.‬ 940 01:01:46,376 --> 01:01:47,709 ‫‫"سارة تشابمان".‬ 941 01:01:49,584 --> 01:01:52,043 ‫‫ابتعد عني وسأصرخ.‬ 942 01:01:52,126 --> 01:01:53,751 ‫‫الشرطة تلاحقك يا سيد "لايون".‬ 943 01:01:53,834 --> 01:01:55,834 ‫‫يصدف أنهم يلاحقوننا نحن الاثنين.‬ 944 01:01:57,918 --> 01:02:00,001 ‫‫لست مدعوة إلى هنا. ماذا تريدين؟‬ 945 01:02:00,084 --> 01:02:03,668 ‫‫أنا متحرّية خاصة،‬ ‫‫استعانت أخت "سارة" بخدماتي كي أعثر عليها.‬ 946 01:02:04,251 --> 01:02:05,543 ‫‫"بيسي" استعانت بخدماتك؟‬ 947 01:02:06,126 --> 01:02:07,126 ‫‫أتعرف "بيسي"؟‬ 948 01:02:08,543 --> 01:02:10,251 ‫‫دعيني وشأني من فضلك.‬ 949 01:02:11,084 --> 01:02:12,543 ‫‫وإلّا ستفسدين كلّ شيء.‬ 950 01:02:13,168 --> 01:02:15,543 ‫‫كيف؟ ماذا سأفسد؟‬ 951 01:02:15,626 --> 01:02:16,709 ‫‫إنهم يراقبوننا.‬ 952 01:02:17,209 --> 01:02:21,043 ‫‫إن كنت مصرة على المتابعة،‬ ‫‫وافيني إلى المكتبة عند منتصف الليل.‬ 953 01:02:22,084 --> 01:02:23,376 ‫‫لا تقولي شيئًا الآن.‬ 954 01:02:24,959 --> 01:02:26,084 ‫‫نلتقي عند منتصف الليل.‬ 955 01:02:43,459 --> 01:02:46,834 ‫‫"سُررت بلقائك يا (شيرلوك هولمز)"‬ 956 01:02:54,668 --> 01:02:55,709 ‫‫"(موريارتي)"‬ 957 01:02:55,793 --> 01:02:57,001 ‫‫"موريارتي"؟‬ 958 01:02:59,418 --> 01:03:00,334 ‫‫من أنت؟‬ 959 01:03:11,584 --> 01:03:13,459 ‫‫رباه! تدخل أغرب الأماكن.‬ 960 01:03:13,543 --> 01:03:14,876 ‫‫لماذا تحملين محراك مدفأة؟‬ 961 01:03:14,959 --> 01:03:17,168 ‫‫يجب أن تغادر. أنتظر شخصًا آخر.‬ 962 01:03:17,251 --> 01:03:19,459 ‫‫تنتظرين شخصًا تخافينه‬ ‫‫لدرجة أنك تحملين سلاحًا؟‬ 963 01:03:19,543 --> 01:03:21,793 ‫‫تكون موجودًا دائمًا حين لا أريد وجودك.‬ 964 01:03:21,876 --> 01:03:23,876 ‫‫وأحيانًا، أكون موجودًا حين تريدينني.‬ 965 01:03:23,959 --> 01:03:26,543 ‫‫- ما خطبك؟‬ ‫‫- هذا ليس من شأنك.‬ 966 01:03:28,209 --> 01:03:32,209 ‫‫يعجبني مظهر من كنت ترقص معها.‬ ‫‫ما اسمها؟ "سيسيلي"؟‬ 967 01:03:32,293 --> 01:03:33,918 ‫‫ستكون زوجة ممتازة.‬ 968 01:03:34,501 --> 01:03:36,334 ‫‫"إينولا"، أنا قلق عليك وحسب.‬ 969 01:03:36,418 --> 01:03:39,376 ‫‫"توكسبوري"، إن بقيت هنا، فقد تخيفه فيرحل.‬ 970 01:03:39,459 --> 01:03:41,793 ‫‫"أخيفه"؟ أكلّ هذا بسبب رجل؟‬ 971 01:03:43,751 --> 01:03:45,293 ‫‫غادر وحسب.‬ 972 01:03:55,876 --> 01:03:56,834 ‫‫لورد "توكسبوري".‬ 973 01:04:00,376 --> 01:04:02,459 ‫‫"إينولا هولمز"، أنت رهن الاعتقال.‬ 974 01:04:02,543 --> 01:04:05,001 ‫‫حاولي أن تهربي وسنجعل الأمر أكثر صعوبة.‬ 975 01:04:05,084 --> 01:04:08,459 ‫‫لذا ليكن الأمر بسيطًا‬ ‫‫واعفي النبلاء من أي إحراج.‬ 976 01:04:09,043 --> 01:04:11,793 ‫‫- سيدي، أيًّا كانت المشكلة فأنا واثق…‬ ‫‫- جريمة قتل يا سيدي.‬ 977 01:04:13,501 --> 01:04:14,751 ‫‫يتعلق الأمر بجريمة قتل.‬ 978 01:04:17,959 --> 01:04:19,543 ‫‫"توكسبوري"، لا بأس.‬ 979 01:04:20,418 --> 01:04:21,709 ‫‫هيا أيها الشرطي.‬ 980 01:04:23,334 --> 01:04:24,418 ‫‫أبقها بأمان.‬ 981 01:04:25,918 --> 01:04:27,084 ‫‫أرجوك.‬ 982 01:04:27,168 --> 01:04:28,084 ‫‫تعالي.‬ 983 01:04:36,251 --> 01:04:37,709 ‫‫عرفت أنها لا تنتمي إلى هذا المكان.‬ 984 01:04:57,834 --> 01:04:59,084 ‫‫يا لها من حفلة.‬ 985 01:05:00,376 --> 01:05:03,584 ‫‫رقصت مع ابن السيد "لايون"، بحسب ما سمعت.‬ 986 01:05:04,876 --> 01:05:08,126 ‫‫أيمكنني أن أسأل، مع أن سؤالي سيكون وقحًا،‬ 987 01:05:08,209 --> 01:05:09,751 ‫‫هل أردت تقبيله،‬ 988 01:05:10,334 --> 01:05:12,543 ‫‫أم أردت معرفة المزيد عن قضيتك،‬ 989 01:05:13,168 --> 01:05:14,709 ‫‫عن "سارة تشابمان"؟‬ 990 01:05:19,668 --> 01:05:23,626 ‫‫اسمعي، إن كنت تحاولين حمايتها،‬ 991 01:05:24,459 --> 01:05:25,376 ‫‫اعرفي التالي.‬ 992 01:05:26,209 --> 01:05:28,793 ‫‫سأحميها بشكل أفضل.‬ 993 01:05:30,084 --> 01:05:32,084 ‫‫يريد أحدهم التحدث إليها،‬ 994 01:05:32,709 --> 01:05:34,668 ‫‫ولن يكون لطيفًا مثلي.‬ 995 01:05:35,251 --> 01:05:36,168 ‫‫أحدهم؟‬ 996 01:05:39,168 --> 01:05:40,001 ‫‫من؟‬ 997 01:05:42,709 --> 01:05:44,918 ‫‫لماذا كنت تتبعني في تلك الليلة؟‬ 998 01:05:47,876 --> 01:05:50,501 ‫‫كنت تتبع "ماي" أيضًا، أليس كذلك؟‬ 999 01:05:51,418 --> 01:05:53,001 ‫‫لهذا وجدت الشقة.‬ 1000 01:05:57,418 --> 01:05:58,334 ‫‫قميص جميل.‬ 1001 01:05:59,376 --> 01:06:00,459 ‫‫من الحرير؟‬ 1002 01:06:01,043 --> 01:06:02,459 ‫‫براتب شرطي؟‬ 1003 01:06:04,584 --> 01:06:07,584 ‫‫من يرشوك لك يا رئيس الشرطة "غرايل"؟‬ 1004 01:06:07,668 --> 01:06:10,043 ‫‫من يدفع لك لتقتل فتيات مصنع الثقاب؟‬ 1005 01:06:10,126 --> 01:06:11,959 ‫‫أين "سارة تشابمان"؟‬ 1006 01:06:12,043 --> 01:06:14,459 ‫‫- لا أعرف.‬ ‫‫- إنها لصة ومثيرة للمتاعب.‬ 1007 01:06:14,543 --> 01:06:17,084 ‫‫لا تريدين المخاطرة بحياتك من أجلها.‬ 1008 01:06:19,543 --> 01:06:23,168 ‫‫إن لم أعرف ما أريده منك،‬ ‫‫فسأجد شخصًا آخر ليخبرني،‬ 1009 01:06:23,251 --> 01:06:26,084 ‫‫مثل أختها الصغيرة "بيسي".‬ 1010 01:06:27,293 --> 01:06:28,501 ‫‫إنها مجرد فتاة صغيرة.‬ 1011 01:06:28,584 --> 01:06:31,334 ‫‫لكن هكذا يبدأ الأمر يا "إينولا هولمز".‬ 1012 01:06:31,418 --> 01:06:35,834 ‫‫مع فتيات صغيرات مثلها ومثلك‬ ‫‫ومثل "سارة تشابمان"‬ 1013 01:06:35,918 --> 01:06:38,626 ‫‫حين يطرحن أسئلة ويشكّكن بالمسؤولين،‬ 1014 01:06:38,709 --> 01:06:40,959 ‫‫ولا يفهمن الحماية التي يقدّمونها لهنّ،‬ 1015 01:06:41,043 --> 01:06:42,751 ‫‫ويحاولن هدمها.‬ 1016 01:06:43,251 --> 01:06:47,084 ‫‫شرارة واحدة تكفي لإشعال حريق،‬ 1017 01:06:47,168 --> 01:06:50,126 ‫‫وتقضي وظيفتي بإخماد تلك النيران اللعينة.‬ 1018 01:06:53,959 --> 01:06:55,626 ‫‫والآن، سأكون لطيفًا،‬ 1019 01:06:55,709 --> 01:06:57,584 ‫‫وسأعطيك فرصة أخيرة.‬ 1020 01:06:59,834 --> 01:07:00,751 ‫‫أين هي؟‬ 1021 01:07:02,293 --> 01:07:03,376 ‫‫لا أعرف.‬ 1022 01:07:10,959 --> 01:07:12,418 ‫‫ينتظرك حبل المشنقة إذًا.‬ 1023 01:07:13,001 --> 01:07:14,626 ‫‫يا لك من متحرّية!‬ 1024 01:07:16,084 --> 01:07:18,001 ‫‫كان يجب أن تلتزمي بالتطريز.‬ 1025 01:07:23,459 --> 01:07:25,543 ‫‫"من المفتش (ليستراد): تمّ اعتقال (إينولا)"‬ 1026 01:07:31,584 --> 01:07:32,709 ‫‫سيدي؟‬ 1027 01:07:32,793 --> 01:07:34,668 ‫‫- سيدي.‬ ‫‫- لا تكن سخـ…‬ 1028 01:07:37,918 --> 01:07:39,293 ‫‫رئيس الشرطة "غرايل".‬ 1029 01:07:40,709 --> 01:07:42,209 ‫‫سيد "هولمز".‬ 1030 01:07:44,001 --> 01:07:45,793 ‫‫أتيت لأجل أختي.‬ 1031 01:07:45,876 --> 01:07:47,876 ‫‫فلترتّب لإطلاق سراحها،‬ 1032 01:07:49,501 --> 01:07:50,918 ‫‫وسأكون ممتنًا لك.‬ 1033 01:07:52,626 --> 01:07:54,293 ‫‫إنها قاصر وتحت وصايتي.‬ 1034 01:07:54,793 --> 01:07:55,834 ‫‫وقاتلة.‬ 1035 01:07:55,918 --> 01:07:58,251 ‫‫أيّ دليل تظن أنك تملكه ضدها…‬ 1036 01:07:58,334 --> 01:07:59,668 ‫‫لديّ الكثير من الأدلة.‬ 1037 01:08:00,834 --> 01:08:04,418 ‫‫شُوهدت تتجادل مع الضحية وتتبعها،‬ 1038 01:08:04,501 --> 01:08:08,043 ‫‫وتقاتلت مع الضحية،‬ ‫‫وأخيرًا كانت عند جثة الضحية.‬ 1039 01:08:08,126 --> 01:08:11,084 ‫‫وحين وجدناها هناك والدم يغطي يديها،‬ 1040 01:08:11,168 --> 01:08:12,584 ‫‫هربت.‬ 1041 01:08:15,501 --> 01:08:16,626 ‫‫رأيت موقع الجريمة.‬ 1042 01:08:20,834 --> 01:08:24,459 ‫‫تظهر العلامات على الباب وحوله‬ ‫‫أنه تم فتحه بالقوة،‬ 1043 01:08:24,543 --> 01:08:25,834 ‫‫وحديثًا.‬ 1044 01:08:25,918 --> 01:08:27,251 ‫‫هناك علامات شجار‬ 1045 01:08:27,334 --> 01:08:30,334 ‫‫وآثار أحذية من ثلاثة مقتحمين مختلفين.‬ 1046 01:08:30,418 --> 01:08:31,876 ‫‫أحدهم ضخم الجثة،‬ 1047 01:08:32,584 --> 01:08:35,459 ‫‫نظرًا لمدى ارتفاع ودرجة الأضرار.‬ 1048 01:08:36,459 --> 01:08:38,876 ‫‫وجدت آثار قماش وبقع دم‬ 1049 01:08:38,959 --> 01:08:42,793 ‫‫تفيد بأن شخصًا آخر كان يقيم في المكان،‬ ‫‫على الأرجح امرأة،‬ 1050 01:08:42,876 --> 01:08:44,543 ‫‫ويبدو أنها دافعت عن نفسها‬ 1051 01:08:44,626 --> 01:08:48,043 ‫‫باستخدام سلاح حاد ومرتجل…‬ 1052 01:08:50,959 --> 01:08:52,834 ‫‫قبل أن تهرب من النافذة.‬ 1053 01:08:52,918 --> 01:08:55,168 ‫‫كانت هذه عملية بحث وتحقيق موجهة‬ 1054 01:08:55,251 --> 01:08:57,334 ‫‫اكتُشفت فيها امرأتان،‬ 1055 01:08:57,418 --> 01:08:59,459 ‫‫ثم وصلت أختي.‬ 1056 01:09:00,418 --> 01:09:03,084 ‫‫والغريب أنك وصلت بعدها بسرعة.‬ 1057 01:09:03,668 --> 01:09:06,376 ‫‫والآن، هل ستطلق سراحها أم أحررها بنفسي؟‬ 1058 01:09:09,376 --> 01:09:12,459 ‫‫- أيها الرقيب "بيستون"، لو سمحت.‬ ‫‫- سيدي.‬ 1059 01:09:13,834 --> 01:09:15,376 ‫‫مطابقة البصمات.‬ 1060 01:09:15,459 --> 01:09:17,334 ‫‫ابتكار جديد، سويسري.‬ 1061 01:09:17,418 --> 01:09:20,209 ‫‫- هل سمعت به؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1062 01:09:20,293 --> 01:09:22,084 ‫‫هل تودّ أن تلقي نظرة؟‬ 1063 01:09:24,834 --> 01:09:27,543 ‫‫هذا يجعل عملنا أكثر فعالية بكثير،‬ 1064 01:09:28,168 --> 01:09:30,043 ‫‫لا سيما في قضية جريمة قتل.‬ 1065 01:09:36,376 --> 01:09:38,334 ‫‫لم تلمس أختي ذلك السلاح.‬ 1066 01:09:39,668 --> 01:09:41,459 ‫‫لماذا بصماتها عليه إذًا؟‬ 1067 01:09:47,293 --> 01:09:49,834 ‫‫نعيش في عصر رائع،‬ ‫‫أليس كذلك يا سيد "هولمز"؟‬ 1068 01:10:13,084 --> 01:10:15,293 ‫‫هل تعرف كم الساعة الآن؟‬ 1069 01:10:16,334 --> 01:10:18,334 ‫‫- مرحبًا يا "إيديث".‬ ‫‫- أنت محظوظ.‬ 1070 01:10:18,418 --> 01:10:19,834 ‫‫كدت أن أكسر ساقيك.‬ 1071 01:10:20,334 --> 01:10:22,126 ‫‫ثم ميّزت كتفيك.‬ 1072 01:10:22,668 --> 01:10:25,959 ‫‫- كتفاك مميزان.‬ ‫‫- اعتقلوا "إينولا".‬ 1073 01:10:27,376 --> 01:10:28,501 ‫‫لماذا؟‬ 1074 01:10:29,334 --> 01:10:30,251 ‫‫جريمة قتل.‬ 1075 01:10:32,918 --> 01:10:34,584 ‫‫ما تورطت فيه،‬ 1076 01:10:35,459 --> 01:10:37,459 ‫‫قد يتسع نطاقه أكثر مما توقعت.‬ 1077 01:10:39,668 --> 01:10:41,793 ‫‫وثمة شيء في هذه القضية…‬ 1078 01:10:43,293 --> 01:10:45,793 ‫‫ألا يكفي الاستنتاج وحده لحلّها؟‬ 1079 01:10:47,918 --> 01:10:50,043 ‫‫قد أحتاج إلى…‬ 1080 01:10:53,584 --> 01:10:54,834 ‫‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 1081 01:10:56,584 --> 01:10:58,376 ‫‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 1082 01:10:58,876 --> 01:11:01,459 ‫‫تمارين، 15 دقيقة.‬ 1083 01:11:02,043 --> 01:11:04,043 ‫‫كما كانت أمي تقول دائمًا،‬ 1084 01:11:04,126 --> 01:11:07,043 ‫‫"من يستطيعون اللجوء إلى آخرين‬ ‫‫في وقت الحاجة،‬ 1085 01:11:07,126 --> 01:11:08,543 ‫‫هم الأشجع بيننا بلا شك."‬ 1086 01:11:09,376 --> 01:11:11,918 ‫‫تبدو أمك مختلفة تمامًا عن أمي.‬ 1087 01:11:22,709 --> 01:11:24,168 ‫‫حاولت أن أمنعها،‬ 1088 01:11:24,251 --> 01:11:27,584 ‫‫لكنها شرسة.‬ 1089 01:11:30,626 --> 01:11:32,209 ‫‫ها نحن ذا. أخيرًا.‬ 1090 01:11:32,293 --> 01:11:34,668 ‫‫لا يمكن السيطرة على "إينولا هولمز".‬ 1091 01:11:34,751 --> 01:11:37,084 ‫‫إنها قوة من الطبيعة،‬ 1092 01:11:37,834 --> 01:11:39,001 ‫‫وقانون بحد ذاتها.‬ 1093 01:11:39,084 --> 01:11:40,584 ‫‫تهاونّ معها يا فتيات.‬ 1094 01:11:43,084 --> 01:11:44,001 ‫‫أجل، صحيح…‬ 1095 01:11:46,126 --> 01:11:47,876 ‫‫وأخشى أن يشنقوها.‬ 1096 01:12:19,501 --> 01:12:20,501 ‫‫هيا يا فتاة!‬ 1097 01:12:22,876 --> 01:12:23,751 ‫‫هناك.‬ 1098 01:12:25,501 --> 01:12:26,668 ‫‫هذه أنا.‬ 1099 01:12:32,584 --> 01:12:33,793 ‫‫كم تسرّني رؤيتك.‬ 1100 01:12:36,001 --> 01:12:37,084 ‫‫تمسّكي.‬ 1101 01:12:44,626 --> 01:12:46,043 ‫‫إنهم يلاحقوننا.‬ 1102 01:12:48,126 --> 01:12:49,168 ‫‫استعدوا!‬ 1103 01:12:51,168 --> 01:12:53,251 ‫‫كيف تسير قضيتك؟‬ 1104 01:12:53,334 --> 01:12:56,126 ‫‫لا أعرف. كنت أحاول مساعدة فتاة‬ ‫‫في العثور على أختها.‬ 1105 01:12:56,209 --> 01:12:58,459 ‫‫- أظن أنني زدت الأمور سوءًا.‬ ‫‫- هراء.‬ 1106 01:12:58,543 --> 01:13:01,251 ‫‫لقد أثرت عش الدبابير. ستكتشفين شيئًا.‬ 1107 01:13:03,043 --> 01:13:05,376 ‫‫- استعدا!‬ ‫‫- وإلّا لماذا قد يحاولون إسكاتك؟‬ 1108 01:13:07,334 --> 01:13:09,418 ‫‫لا تقلقي، هذا غير مؤذ إطلاقًا.‬ 1109 01:13:12,293 --> 01:13:14,043 ‫‫- إلى يسارك!‬ ‫‫- يساري أم يسارك؟‬ 1110 01:13:14,876 --> 01:13:15,959 ‫‫يسارك!‬ 1111 01:13:33,126 --> 01:13:35,543 ‫‫ماذا تعرفين عن مصنع أعواد الثقاب؟‬ 1112 01:13:35,626 --> 01:13:37,001 ‫‫يحقق نجاحًا هائلًا.‬ 1113 01:13:37,084 --> 01:13:39,209 ‫‫ضاعف أرباحه خلال سنتين.‬ 1114 01:13:39,293 --> 01:13:41,459 ‫‫- وتفشى التيفوس هناك الآن.‬ ‫‫- التيفوس؟‬ 1115 01:13:41,543 --> 01:13:44,168 ‫‫أجل، تُصاب الفتيات به. إنهنّ يمتن.‬ 1116 01:13:45,459 --> 01:13:46,459 ‫‫هذا خيط فالت.‬ 1117 01:13:47,043 --> 01:13:48,168 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- لقد عادوا!‬ 1118 01:13:50,751 --> 01:13:53,459 ‫‫ها هم قادمون! استعدا!‬ 1119 01:14:01,501 --> 01:14:03,251 ‫‫نعرف عن هذه المصانع.‬ 1120 01:14:03,334 --> 01:14:04,793 ‫‫هيا!‬ 1121 01:14:04,876 --> 01:14:07,001 ‫‫يمكن الاستغناء عن فتيات‬ ‫‫مثل "سارة تشابمان".‬ 1122 01:14:07,084 --> 01:14:09,793 ‫‫يختفين، وغالبًا ما يمتن ولا أحد يبالي.‬ 1123 01:14:09,876 --> 01:14:12,834 ‫‫لكنهم يهتمون لأمر هذه الفتاة وكثيرًا.‬ 1124 01:14:12,918 --> 01:14:14,334 ‫‫ماذا تعرف؟‬ 1125 01:14:15,126 --> 01:14:16,418 ‫‫تعاليا إلى هنا الآن!‬ 1126 01:14:16,501 --> 01:14:18,501 ‫‫سرقت شيئًا. بعض الأوراق.‬ 1127 01:14:19,084 --> 01:14:20,751 ‫‫ماذا ستفعل بها؟‬ 1128 01:14:20,834 --> 01:14:22,751 ‫‫ما خطتها؟ ليست لصة.‬ 1129 01:14:22,834 --> 01:14:26,334 ‫‫ليست مبتزة. إنها مثيرة للمشاكل.‬ 1130 01:14:26,418 --> 01:14:28,293 ‫‫إنها تعرف شيئًا،‬ 1131 01:14:28,376 --> 01:14:30,918 ‫‫وهذا أكثر خطورة بكثير.‬ 1132 01:14:31,418 --> 01:14:32,418 ‫‫هيا يا رفاق!‬ 1133 01:14:39,334 --> 01:14:41,834 ‫‫- استعدي وارميها إلى اليمين!‬ ‫‫- أتسمحين؟‬ 1134 01:14:41,918 --> 01:14:43,543 ‫‫- انتظري.‬ ‫‫- أين؟‬ 1135 01:14:43,626 --> 01:14:45,376 ‫‫- انتظري!‬ ‫‫- مباشرةً!‬ 1136 01:14:46,084 --> 01:14:47,043 ‫‫الآن!‬ 1137 01:14:48,251 --> 01:14:50,293 ‫‫أبعدها! أبعدها من هنا!‬ 1138 01:15:03,543 --> 01:15:07,584 ‫‫أيًّا كان ما تخفيه "سارة" يا "إينولا"،‬ 1139 01:15:07,668 --> 01:15:08,543 ‫‫فهو سر.‬ 1140 01:15:11,043 --> 01:15:13,709 ‫‫يجب أن تتبيني ما تعرفه يا "إينولا".‬ 1141 01:15:16,251 --> 01:15:18,418 ‫‫اكتشفي ذلك وستتضح الأمور كلّها.‬ 1142 01:15:20,709 --> 01:15:22,126 ‫‫لا بد أن الحقيقة أمام عينيك.‬ 1143 01:15:25,209 --> 01:15:26,251 ‫‫انخفضي!‬ 1144 01:15:28,168 --> 01:15:29,084 ‫‫هذه فظاظة.‬ 1145 01:15:32,084 --> 01:15:33,168 ‫‫"غرايل".‬ 1146 01:15:39,043 --> 01:15:40,251 ‫‫هل أنت بخير يا "إيديث"؟‬ 1147 01:15:40,334 --> 01:15:41,626 ‫‫تقريبًا!‬ 1148 01:15:52,501 --> 01:15:53,918 ‫‫"(لندن)، 12,8 كلم"‬ 1149 01:15:59,334 --> 01:16:00,876 ‫‫بحق السماء!‬ 1150 01:16:18,959 --> 01:16:20,001 ‫‫هذا ليس جيدًا.‬ 1151 01:16:20,084 --> 01:16:21,626 ‫‫لنسمك بهنّ من الخلف!‬ 1152 01:16:22,918 --> 01:16:24,626 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 1153 01:16:26,501 --> 01:16:27,834 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- حسنًا، أجل.‬ 1154 01:16:28,834 --> 01:16:29,876 ‫‫لا.‬ 1155 01:16:29,959 --> 01:16:30,793 ‫‫سيدي.‬ 1156 01:16:35,501 --> 01:16:36,834 ‫‫ليتمجد الرب!‬ 1157 01:16:37,709 --> 01:16:39,418 ‫‫إنه الثالوث الأقدس.‬ 1158 01:16:41,959 --> 01:16:43,876 ‫‫سأحصل على ترقية إلى منصب المفوض بفضل هذا.‬ 1159 01:16:44,959 --> 01:16:45,918 ‫‫خذوهنّ.‬ 1160 01:16:47,834 --> 01:16:48,959 ‫‫هل يجب أن نذهب؟‬ 1161 01:16:49,043 --> 01:16:49,918 ‫‫أخشى ذلك.‬ 1162 01:17:31,793 --> 01:17:32,793 ‫‫"إينولا".‬ 1163 01:17:37,126 --> 01:17:38,334 ‫‫"إينولا".‬ 1164 01:17:38,918 --> 01:17:40,668 ‫‫هذا ليس غير مؤذ.‬ 1165 01:17:40,751 --> 01:17:41,959 ‫‫اهربي!‬ 1166 01:18:03,751 --> 01:18:05,834 ‫‫من الجيد أنني لم أقيّم حوضي قط.‬ 1167 01:18:06,334 --> 01:18:07,459 ‫‫ماذا عنك يا "إيديث"؟‬ 1168 01:18:07,543 --> 01:18:09,209 ‫‫- ما وضع كليتيك؟‬ ‫‫- بخير.‬ 1169 01:18:09,793 --> 01:18:10,959 ‫‫استمتعت بذلك.‬ 1170 01:18:11,876 --> 01:18:14,584 ‫‫تستمتعين بكلّ شيء. الأمر مزعج للغاية.‬ 1171 01:18:14,668 --> 01:18:16,793 ‫‫هيا، من هنا. من الأفضل أن نتحرك.‬ 1172 01:18:16,876 --> 01:18:17,709 ‫‫حسنًا.‬ 1173 01:18:20,043 --> 01:18:20,959 ‫‫إذًا…‬ 1174 01:18:22,459 --> 01:18:24,001 ‫‫كيف حال فتاك عديم الفائدة؟‬ 1175 01:18:25,584 --> 01:18:27,251 ‫‫سمعت أنه يقوم بعمل جيد.‬ 1176 01:18:29,168 --> 01:18:30,084 ‫‫صحيح.‬ 1177 01:18:31,626 --> 01:18:34,834 ‫‫حسنًا، قد لا يكون عديم الفائدة في النهاية.‬ 1178 01:18:35,876 --> 01:18:38,501 ‫‫لما قلت إنه "فتاي".‬ 1179 01:18:42,209 --> 01:18:46,501 ‫‫أظن أحيانًا أنني ربّيتك‬ ‫‫لتصبحي مستقلة أكثر مما يجب.‬ 1180 01:18:47,084 --> 01:18:49,251 ‫‫- أمي.‬ ‫‫- هذا صحيح، فعلت ذلك معكم جميعًا.‬ 1181 01:18:49,334 --> 01:18:53,501 ‫‫يجب أن يكون هدفك أن تكتشفي ذاتك.‬ 1182 01:18:53,584 --> 01:18:56,376 ‫‫أنت و"شيرلوك" و"مايكروفت".‬ 1183 01:18:56,876 --> 01:19:00,168 ‫‫أطفال أقوياء ومدهشون ومستقلون لكن…‬ 1184 01:19:01,543 --> 01:19:03,209 ‫‫وحيدون بعض الشيء.‬ 1185 01:19:06,084 --> 01:19:08,293 ‫‫ستنجحين بمفردك يا "إينولا".‬ 1186 01:19:08,834 --> 01:19:13,293 ‫‫لكن مع الآخرين، قد تتألقين.‬ 1187 01:19:15,876 --> 01:19:18,793 ‫‫من برأيك نظّم كلّ هذا؟‬ 1188 01:19:19,959 --> 01:19:20,834 ‫‫أنا؟‬ 1189 01:19:23,293 --> 01:19:26,293 ‫‫لا، جدي حلفاءك.‬ 1190 01:19:26,376 --> 01:19:29,876 ‫‫اعملي معهم وستتبلور حقيقتك أكثر.‬ 1191 01:19:31,043 --> 01:19:32,584 ‫‫تكلمي بصوت واحد،‬ 1192 01:19:33,126 --> 01:19:36,001 ‫‫وسيكون صوتك مسموعًا أكثر مما تتوقعين.‬ 1193 01:19:38,543 --> 01:19:42,084 ‫‫هيا! يجب أن تذهب. سنضللهم.‬ 1194 01:19:43,293 --> 01:19:46,334 ‫‫فانتفضي…‬ 1195 01:19:49,418 --> 01:19:50,668 ‫‫وواجهي المستقبل دائمًا.‬ 1196 01:19:52,459 --> 01:19:55,543 ‫‫وإذا أُدنت بجريمة قتل مجددًا، ناديني.‬ 1197 01:19:56,709 --> 01:19:57,543 ‫‫سأفعل.‬ 1198 01:20:02,168 --> 01:20:03,209 ‫‫شكرًا لك يا "إيديث".‬ 1199 01:20:08,459 --> 01:20:09,293 ‫‫كوني حذرة.‬ 1200 01:20:25,334 --> 01:20:26,709 ‫‫وقصي شعرك.‬ 1201 01:20:27,293 --> 01:20:28,418 ‫‫إنه في حالة مزرية.‬ 1202 01:20:30,501 --> 01:20:31,918 ‫‫أظن أن شعري جيد.‬ 1203 01:20:45,126 --> 01:20:46,293 ‫‫هيا.‬ 1204 01:20:51,168 --> 01:20:52,876 ‫‫أريدك أن تحزمي أغراضك.‬ 1205 01:20:52,959 --> 01:20:55,126 ‫‫أريدك أن تكوني في مكان أكثر أمانًا.‬ 1206 01:20:55,209 --> 01:20:57,876 ‫‫هل رحلت أختي؟‬ 1207 01:20:58,459 --> 01:20:59,501 ‫‫- مثل "ماي"؟‬ ‫‫- لا.‬ 1208 01:20:59,584 --> 01:21:00,793 ‫‫- هل هي…‬ ‫‫- لا.‬ 1209 01:21:00,876 --> 01:21:02,376 ‫‫أنا متأكدة من أنها بخير.‬ 1210 01:21:02,959 --> 01:21:04,376 ‫‫اقتربت من إيجادها.‬ 1211 01:21:06,376 --> 01:21:07,459 ‫‫"دوريس"‬ 1212 01:21:08,626 --> 01:21:10,251 ‫‫ستأويني.‬ 1213 01:21:10,334 --> 01:21:12,043 ‫‫أصبح لديها سرير إضافي.‬ 1214 01:21:13,918 --> 01:21:14,793 ‫‫أختها؟‬ 1215 01:21:16,251 --> 01:21:17,334 ‫‫ماتت.‬ 1216 01:21:17,418 --> 01:21:18,501 ‫‫التيفوس.‬ 1217 01:21:23,376 --> 01:21:24,501 ‫‫ماتت.‬ 1218 01:21:36,334 --> 01:21:38,459 ‫‫تُوجد آثار ما في هذه التربة.‬ 1219 01:21:41,126 --> 01:21:43,001 ‫‫آثار حمراء في واحدة وبيضاء في الأخرى.‬ 1220 01:21:46,459 --> 01:21:50,209 ‫‫أعواد الثقاب التي تصنعنها،‬ ‫‫متى تغيرت من الأحمر إلى الأبيض؟‬ 1221 01:21:50,293 --> 01:21:52,668 ‫‫لا أعرف. قبل نحو عامين.‬ 1222 01:21:52,751 --> 01:21:55,709 ‫‫خلال سنتين، حوّل الأحمر إلى أسود.‬ 1223 01:21:55,793 --> 01:21:58,584 ‫‫أم عليّ القول إنه حوّل الأحمر إلى أبيض؟‬ 1224 01:21:59,168 --> 01:22:00,959 ‫‫التيفوس. وباء عصرنا.‬ 1225 01:22:01,043 --> 01:22:03,626 ‫‫يقتل هؤلاء الفتيات منذ سنتين.‬ 1226 01:22:04,918 --> 01:22:06,668 ‫‫"دليل اليافعين للعلوم"‬ 1227 01:22:23,584 --> 01:22:24,418 ‫‫غادري.‬ 1228 01:22:25,668 --> 01:22:27,001 ‫‫إلام تنظرين؟‬ 1229 01:23:00,876 --> 01:23:01,793 ‫‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 1230 01:23:04,459 --> 01:23:06,209 ‫‫لن أكرر كلامي. أيمكنني الدخول؟‬ 1231 01:23:08,251 --> 01:23:11,501 ‫‫أولًا، أود الاعتذار عن أمور كثيرة.‬ 1232 01:23:11,584 --> 01:23:14,126 ‫‫لم أر الحلفاء أمامي.‬ 1233 01:23:14,209 --> 01:23:15,418 ‫‫- ولقد…‬ ‫‫- "إينولا".‬ 1234 01:23:16,251 --> 01:23:17,959 ‫‫أنا أيضًا أريد أن أقول لك شيئًا.‬ 1235 01:23:18,043 --> 01:23:19,293 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- أيمكنك…‬ 1236 01:23:25,084 --> 01:23:29,084 ‫‫طوال اليوم وكلّ يوم،‬ ‫‫كلّ ما أفعله هو التنازل وإيجاد حلول وسط.‬ 1237 01:23:30,209 --> 01:23:33,459 ‫‫إذا صوّتّ لإقرار مشروع القانون‬ ‫‫لأسمح له بضخ مياه الصرف في بحيرة،‬ 1238 01:23:33,543 --> 01:23:35,709 ‫‫فسيصوّت هو على قانون إصلاح الغابات.‬ 1239 01:23:35,793 --> 01:23:37,918 ‫‫أريد أن أقف وأقول، "هذا لا يجوز."‬ 1240 01:23:38,001 --> 01:23:39,126 ‫‫لكن ليس لديّ حلفاء.‬ 1241 01:23:39,793 --> 01:23:42,543 ‫‫لذا، إن فعلت ذلك، فسأخاطر بكلّ ما هو جيد،‬ 1242 01:23:42,626 --> 01:23:45,376 ‫‫وأجد نفسي أبقى صاحيًا‬ ‫‫وأحاول أن أتبين أيّ طريق أختار،‬ 1243 01:23:46,209 --> 01:23:47,043 ‫‫بمفردي.‬ 1244 01:23:48,876 --> 01:23:50,668 ‫‫لا أبحث عن زوجة،‬ 1245 01:23:51,418 --> 01:23:54,751 ‫‫لأن السياسة تستهلك كلّ وقتي.‬ 1246 01:23:57,668 --> 01:23:59,793 ‫‫أجل، هذا هو الخطاب الذي حفظته لك.‬ 1247 01:24:02,959 --> 01:24:04,334 ‫‫أنت رجل صالح.‬ 1248 01:24:05,251 --> 01:24:06,543 ‫‫هل أصبحت رجلًا الآن؟‬ 1249 01:24:06,626 --> 01:24:07,793 ‫‫أحيانًا.‬ 1250 01:24:08,376 --> 01:24:11,709 ‫‫لكنني أفهم معضلتك لأنني أعاني أيضًا.‬ 1251 01:24:12,334 --> 01:24:14,001 ‫‫يؤسفني أننا لا نستطيع التحدث أكثر عن ذلك‬ 1252 01:24:14,084 --> 01:24:16,251 ‫‫- لأن لديّ…‬ ‫‫- قضية عليك أن تحلّيها؟‬ 1253 01:24:20,709 --> 01:24:23,084 ‫‫الفتاة التي أبحث عنها، "سارة تشابمان"،‬ 1254 01:24:23,793 --> 01:24:25,543 ‫‫لديها دليل يثبت بأن الفتيات يمتن‬ 1255 01:24:25,626 --> 01:24:27,959 ‫‫بسبب الفوسفور الذي يعملن به يوميًا.‬ 1256 01:24:28,043 --> 01:24:31,668 ‫‫ويحاول المصنع التستّر على الأمر‬ ‫‫والادعاء بأنه التيفوس.‬ 1257 01:24:32,584 --> 01:24:34,001 ‫‫إنها تعرف ذلك،‬ 1258 01:24:34,751 --> 01:24:36,876 ‫‫وسيقتلها أحد بسبب ذلك.‬ 1259 01:24:36,959 --> 01:24:38,459 ‫‫ماذا يمكننا أن نفعل إذًا؟‬ 1260 01:24:40,376 --> 01:24:41,251 ‫‫"يمكننا"؟‬ 1261 01:24:47,376 --> 01:24:49,168 ‫‫لا تفتح. قد تكون الشرطة.‬ 1262 01:24:49,251 --> 01:24:51,668 ‫‫- أما زلت مطلوبة؟‬ ‫‫- بالطبع. هربت من السجن.‬ 1263 01:24:51,751 --> 01:24:53,876 ‫‫- هل هربت من السجن؟‬ ‫‫- انس أنني أخبرتك بذلك.‬ 1264 01:24:55,459 --> 01:24:58,376 ‫‫الأضواء مضاءة.‬ ‫‫إن لم أفتح، فسيشتبهون أكثر. اختبئي.‬ 1265 01:24:59,459 --> 01:25:00,293 ‫‫أنا قادم.‬ 1266 01:25:02,709 --> 01:25:04,668 ‫‫- آنسة "سيسيلي".‬ ‫‫- آسفة لأن الوقت متأخر.‬ 1267 01:25:04,751 --> 01:25:08,126 ‫‫لا، إطلاقًا. طلبت منك الحضور.‬ ‫‫أريد أن أساعد.‬ 1268 01:25:08,209 --> 01:25:10,668 ‫‫- هل يُوجد أحد آخر هنا؟‬ ‫‫- لا.‬ 1269 01:25:11,543 --> 01:25:15,334 ‫‫جيد. من الأفضل أن نكون بمفردنا‬ ‫‫لأنه من الضروري أن أتحدث إليك.‬ 1270 01:25:15,959 --> 01:25:18,584 ‫‫سيدي، أشعر بأنك رجل صاحب شخصية مميزة.‬ 1271 01:25:18,668 --> 01:25:20,209 ‫‫وأشعر بأن بوسعي أن أثق بك.‬ 1272 01:25:20,293 --> 01:25:23,793 ‫‫ولهذا أخشى أن عليّ أن أفضي بهمومي إليك،‬ ‫‫وقد يبدو لك الأمر صادمًا.‬ 1273 01:25:23,876 --> 01:25:25,543 ‫‫آنسة "سيسيلي"، ربما يمكننا…‬ 1274 01:25:25,626 --> 01:25:29,001 ‫‫أردت التحدث إليك عن علاقة.‬ 1275 01:25:29,084 --> 01:25:32,459 ‫‫ذلك الموضوع. أجل.‬ ‫‫ربما يمكننا مناقشة الأمر في وقت لاحق؟‬ 1276 01:25:33,001 --> 01:25:35,126 ‫‫- أرجوك يا سيدي.‬ ‫‫- أنا آسف جدًا.‬ 1277 01:25:35,209 --> 01:25:37,751 ‫‫أؤكد لك أنني أشاركك اهتمامك،‬ 1278 01:25:37,834 --> 01:25:39,334 ‫‫وسنتحدث مجددًا.‬ 1279 01:25:39,418 --> 01:25:40,334 ‫‫شكرًا.‬ 1280 01:25:43,334 --> 01:25:45,668 ‫‫لقد رحلت. كانت مرتبكة.‬ 1281 01:25:48,459 --> 01:25:51,251 ‫‫إياك والتشكيك بي.‬ ‫‫كانت "سيسيلي" هنا لتطلب مساعدتي.‬ 1282 01:25:51,876 --> 01:25:55,043 ‫‫أخبرتني في الحفل أنها تعمل‬ ‫‫على مشروع قانون لتغيير قانون المصنع.‬ 1283 01:25:56,334 --> 01:25:58,876 ‫‫لقد اكتشفت شيئًا، مسألة فساد أو ما شابه.‬ 1284 01:25:59,459 --> 01:26:00,751 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 1285 01:26:05,293 --> 01:26:09,168 ‫‫"إينولا"، إن كانت لديك أي مخاوف،‬ ‫‫فسأخبرك بشكل لا لغط فيه بأنني…‬ 1286 01:26:09,251 --> 01:26:10,751 ‫‫لست معجبًا بأحد لكن…‬ 1287 01:26:12,543 --> 01:26:14,709 ‫‫لم أرد قول ذلك بهذه الطريقة.‬ 1288 01:26:15,668 --> 01:26:18,543 ‫‫لكن إن تحدثت بتعابير الاهتمام الرومانسي،‬ 1289 01:26:19,043 --> 01:26:21,293 ‫‫فأجل، اهتمامي…‬ 1290 01:26:21,876 --> 01:26:24,543 ‫‫ليس عليّ أن أبحث لأنني منشغل بالسياسة.‬ 1291 01:26:24,626 --> 01:26:26,001 ‫‫أأنت معجبة باللورد "توكسبوري"؟‬ 1292 01:26:26,084 --> 01:26:28,709 ‫‫سمعت أنه رجل صالح ومصلح عظيم.‬ 1293 01:26:28,793 --> 01:26:31,168 ‫‫…مهتم بها. المرأة التي تهمّني…‬ 1294 01:26:31,251 --> 01:26:32,626 ‫‫يجب ألّا أفوّت فرصتي.‬ 1295 01:26:33,959 --> 01:26:34,959 ‫‫أنت لا تصغين.‬ 1296 01:26:35,043 --> 01:26:36,834 ‫‫مساء الخير يا لورد "توكسبوري".‬ 1297 01:26:36,918 --> 01:26:38,709 ‫‫لم تكن لديها مرافقة.‬ 1298 01:26:40,876 --> 01:26:43,084 ‫‫لديك خمس ثوان لتخبريني عن سبب وجودك هنا.‬ 1299 01:26:44,043 --> 01:26:45,334 ‫‫لقد كنت عمياء البصيرة.‬ 1300 01:26:45,418 --> 01:26:48,293 ‫‫هذا بسبب الفوسفور في الثقاب‬ ‫‫حين يختلط بالأكسجين في الجو.‬ 1301 01:26:49,209 --> 01:26:50,709 ‫‫فاتني كلّ شيء.‬ 1302 01:26:50,793 --> 01:26:52,251 ‫‫لا بد أن الحقيقة أمام عينيك.‬ 1303 01:26:55,584 --> 01:26:56,626 ‫‫"سيسيلي".‬ 1304 01:27:05,501 --> 01:27:07,251 ‫‫"سارة" هي "سيسيلي".‬ 1305 01:27:09,376 --> 01:27:11,501 ‫‫"سيسيلي" هي "سارة"!‬ 1306 01:27:12,543 --> 01:27:13,709 ‫‫"إينولا"…‬ 1307 01:27:13,793 --> 01:27:15,126 ‫‫"إينولا"، ما الذي…‬ 1308 01:27:17,501 --> 01:27:19,251 ‫‫"إينولا"، هل فهمت ما قلته؟‬ 1309 01:27:20,043 --> 01:27:24,126 ‫‫أو بالأحرى ما لم أقله؟ هل فهمت ما لم أقله؟‬ 1310 01:27:24,209 --> 01:27:26,459 ‫‫نعم، كنت تقول إنك…‬ 1311 01:27:34,876 --> 01:27:36,084 ‫‫ستتعلمين.‬ 1312 01:27:37,084 --> 01:27:40,959 ‫‫الرسالة التي بعثتها إليّ بالمروحة في الحفل،‬ 1313 01:27:41,043 --> 01:27:42,043 ‫‫ماذا كانت تعني؟‬ 1314 01:27:45,751 --> 01:27:47,126 ‫‫تعني "أحبك".‬ 1315 01:27:55,126 --> 01:27:58,293 ‫‫سيداتي وسادتي، نخب المستقبل.‬ 1316 01:28:02,793 --> 01:28:03,793 ‫‫طبعًا.‬ 1317 01:28:05,543 --> 01:28:08,418 ‫‫كانا يعملان معًا،‬ ‫‫وكانا مغرمين ببعضهما البعض.‬ 1318 01:28:10,001 --> 01:28:10,876 ‫‫كانت لديهما خطة…‬ 1319 01:28:12,251 --> 01:28:16,668 ‫‫لفضح الفساد في ذلك المصنع‬ ‫‫ووضع حد لما يفعله والده.‬ 1320 01:28:17,418 --> 01:28:18,668 ‫‫كانا بحاجة إلى مساعدتك.‬ 1321 01:28:18,751 --> 01:28:20,876 ‫‫دعاك "ويليام لايون" إلى ذلك الحفل.‬ 1322 01:28:20,959 --> 01:28:22,501 ‫‫إنه راديكالي مثلك.‬ 1323 01:28:23,084 --> 01:28:25,334 ‫‫كانا بحاجة إلى مساعدتي. أنت محقة.‬ 1324 01:28:25,918 --> 01:28:27,793 ‫‫لكن يجب أن نعود إلى الداخل.‬ 1325 01:28:27,876 --> 01:28:30,209 ‫‫الشرطة تلاحقك، ولدينا الكثير لنتحدث عنه.‬ 1326 01:28:30,293 --> 01:28:32,959 ‫‫لا، أعرف أن لدينا كلامًا كثيرًا‬ ‫‫أيها اللورد العزيز.‬ 1327 01:28:33,043 --> 01:28:34,251 ‫‫أنت تحبني.‬ 1328 01:28:34,334 --> 01:28:36,501 ‫‫وعلى ما يبدو، أنا أيضًا أحبك.‬ 1329 01:28:37,626 --> 01:28:38,626 ‫‫أتحبينني أيضًا؟‬ 1330 01:28:41,043 --> 01:28:42,876 ‫‫أنت حقًا مغفل.‬ 1331 01:28:45,043 --> 01:28:46,418 ‫‫والآن، أوقف عربة أجرة.‬ 1332 01:28:58,168 --> 01:29:00,918 ‫‫- تمشي وتحدث ضجة.‬ ‫‫- هذا بسبب الحصى.‬ 1333 01:29:01,001 --> 01:29:03,001 ‫‫- قدماك كبيرتان.‬ ‫‫- أعرف.‬ 1334 01:29:09,334 --> 01:29:10,543 ‫‫انتظر هنا واحرس المكان.‬ 1335 01:29:10,626 --> 01:29:12,959 ‫‫إذا أتى أحد، فأخبرهم بأنك لورد.‬ 1336 01:29:13,709 --> 01:29:14,626 ‫‫أنا لورد فعلًا.‬ 1337 01:29:15,418 --> 01:29:16,959 ‫‫سيصدقونك على الأرجح إذًا.‬ 1338 01:29:17,626 --> 01:29:18,459 ‫‫حسنًا.‬ 1339 01:30:09,876 --> 01:30:11,084 ‫‫- أنت.‬ 1340 01:30:13,501 --> 01:30:15,793 ‫‫- كم أنت سخيف.‬ ‫‫- أنا سخيف؟‬ 1341 01:30:15,876 --> 01:30:18,043 ‫‫طلبت منك أن تبقي بأمان وأن تبقي بعيدة.‬ 1342 01:30:18,126 --> 01:30:21,334 ‫‫هربت من السجن والشرطة كلّها تطاردك.‬ 1343 01:30:21,834 --> 01:30:24,168 ‫‫هل تأذيت؟ أنا آسفة.‬ 1344 01:30:24,751 --> 01:30:25,709 ‫‫ألم تتأذي؟‬ 1345 01:30:27,168 --> 01:30:28,334 ‫‫لا يبدو ذلك.‬ 1346 01:30:30,501 --> 01:30:32,418 ‫‫أتساءل من علّمك القتال هكذا.‬ 1347 01:30:33,376 --> 01:30:37,334 ‫‫- مسألة أخرى يجب أن تبررها أمنا.‬ ‫‫- كان يجب أن تطعمني جيدًا كما أطعمتك.‬ 1348 01:30:38,626 --> 01:30:41,959 ‫‫مهلًا. لم أنت هنا؟ هل هذه قضيتي أم قضيتك؟‬ 1349 01:30:42,043 --> 01:30:45,376 ‫‫قضيتنا معًا.‬ ‫‫أعرف كيف حصل "غرايل" على بصماتك.‬ 1350 01:30:45,459 --> 01:30:47,459 ‫‫غبار الفوسفور المؤكسد‬ 1351 01:30:48,376 --> 01:30:50,751 ‫‫رُفع عن الطاولة ووُضع على السكين.‬ 1352 01:30:51,834 --> 01:30:52,668 ‫‫أنت بريئة.‬ 1353 01:30:53,876 --> 01:30:55,084 ‫‫هل شككت في ذلك؟‬ 1354 01:30:55,793 --> 01:30:57,584 ‫‫لا شيء مؤكد حتى يتم إثباته.‬ 1355 01:30:59,501 --> 01:31:00,918 ‫‫وقضيتك؟‬ 1356 01:31:01,001 --> 01:31:01,959 ‫‫خصمي.‬ 1357 01:31:02,459 --> 01:31:05,001 ‫‫أثره يؤدي إلى هنا.‬ 1358 01:31:06,918 --> 01:31:08,876 ‫‫يبدو أن قضيتينا مرتبطتان.‬ 1359 01:31:11,126 --> 01:31:12,001 ‫‫هل نذهب؟‬ 1360 01:31:44,459 --> 01:31:45,584 ‫‫"ويليام لايون"…‬ 1361 01:31:46,918 --> 01:31:48,459 ‫‫حبيب "سارة".‬ 1362 01:31:48,543 --> 01:31:50,834 ‫‫وسارقي معتمر القبعة الدائرية.‬ 1363 01:31:57,501 --> 01:32:01,251 ‫‫لا تنجرّي وراء عواطفك.‬ ‫‫لم يعد بوسعنا أن نفعل له شيئًا.‬ 1364 01:32:01,751 --> 01:32:04,418 ‫‫يجب أن يبقي كلّ منا‬ ‫‫ذهنه متيقظًا وعينيه ثاقبتين.‬ 1365 01:32:04,918 --> 01:32:06,293 ‫‫لقد ضبطوه.‬ 1366 01:32:07,626 --> 01:32:10,418 ‫‫- أجل، وفتّشوه.‬ ‫‫- بحثًا عن المستند الذي أخذه.‬ 1367 01:32:11,876 --> 01:32:12,709 ‫‫سكين؟‬ 1368 01:32:13,293 --> 01:32:14,293 ‫‫لا، أكبر.‬ 1369 01:32:15,876 --> 01:32:16,834 ‫‫قطلس.‬ 1370 01:32:18,959 --> 01:32:20,251 ‫‫آثار حذاء ثقيل،‬ 1371 01:32:21,251 --> 01:32:24,251 ‫‫وعلامات خدوش من عصا مزودة بحلقة معدنية.‬ 1372 01:32:26,126 --> 01:32:27,293 ‫‫"غرايل".‬ 1373 01:32:28,334 --> 01:32:29,834 ‫‫لكن لصالح من؟‬ 1374 01:32:30,959 --> 01:32:32,709 ‫‫كان يُوجد شخص آخر في هذه الغرفة.‬ 1375 01:32:32,793 --> 01:32:34,334 ‫‫أحد ما دخّن هذا السيجار.‬ 1376 01:32:38,084 --> 01:32:39,751 ‫‫وتُوجد آثار صوف.‬ 1377 01:32:42,126 --> 01:32:44,626 ‫‫صوف "أستراخان"، من الأرقى.‬ 1378 01:32:44,709 --> 01:32:49,251 ‫‫في الواقع يا لورد "ماكنتاير"،‬ ‫‫أقترح أن نتناول الغداء معًا.‬ 1379 01:32:50,334 --> 01:32:53,209 ‫‫دعيني وشأني من فضلك. إنهم يراقبوننا.‬ 1380 01:32:56,626 --> 01:32:58,459 ‫‫ممن سرق "ويليام"؟‬ 1381 01:32:58,543 --> 01:33:00,543 ‫‫- وزارة الخزانة؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1382 01:33:00,626 --> 01:33:03,376 ‫‫مكتب لورد "ماكنتاير"، وزير الخزانة.‬ 1383 01:33:03,959 --> 01:33:05,209 ‫‫كيف توصلت إلى ذلك؟‬ 1384 01:33:06,418 --> 01:33:08,543 ‫‫أعتقد أن ما سرقه "ويليام" كان دليلًا‬ 1385 01:33:08,626 --> 01:33:11,543 ‫‫على أن "لايون" و"ماكنتاير" يتآمران معًا.‬ 1386 01:33:12,626 --> 01:33:14,251 ‫‫- فساد.‬ ‫‫- أجل.‬ 1387 01:33:14,334 --> 01:33:16,084 ‫‫يغذيه الجشع.‬ 1388 01:33:16,668 --> 01:33:20,126 ‫‫كان "ماكنتاير" يحقق أرباحًا سرية من المصنع.‬ 1389 01:33:20,209 --> 01:33:23,168 ‫‫غيروا تركيبة الكبريت في أعواد الثقاب‬ ‫‫لاستخدام فوسفور أرخص،‬ 1390 01:33:24,501 --> 01:33:25,751 ‫‫وهو فوسفور قاتل.‬ 1391 01:33:26,376 --> 01:33:27,251 ‫‫"إينولا"؟‬ 1392 01:33:27,334 --> 01:33:28,793 ‫‫"إينولا"، كنت قلقًا عليك.‬ 1393 01:33:28,876 --> 01:33:31,751 ‫‫تركتني في الظلام، وكدت أمزق…‬ 1394 01:33:35,293 --> 01:33:37,376 ‫‫- "شيرلوك هولمز"؟ كيف…‬ ‫‫- الوقت غير مناسب.‬ 1395 01:33:39,459 --> 01:33:40,668 ‫‫يا…‬ 1396 01:33:41,709 --> 01:33:43,251 ‫‫- هل هو…‬ ‫‫- لا تنجرّ وراء عواطفك.‬ 1397 01:33:44,876 --> 01:33:46,251 ‫‫من فعل هذا؟‬ 1398 01:33:46,334 --> 01:33:48,293 ‫‫- اللورد "ماكنتاير".‬ ‫‫- لا.‬ 1399 01:33:48,918 --> 01:33:51,126 ‫‫- لكن هذا منطقي.‬ ‫‫- لم يجلس أحد على هذا الكرسي.‬ 1400 01:33:51,209 --> 01:33:53,126 ‫‫لا علامات على السجادة ولا نتوء.‬ 1401 01:33:53,209 --> 01:33:56,334 ‫‫تمّ تدخين السيجار لكنه بارد.‬ 1402 01:33:57,126 --> 01:33:59,668 ‫‫وانظري، لا رماد.‬ 1403 01:34:01,918 --> 01:34:04,584 ‫‫- لم تلمس أيّ شفتين هذه الكأس.‬ ‫‫- تمامًا.‬ 1404 01:34:05,168 --> 01:34:07,168 ‫‫زُرعت هذه الأدلة لنجدها،‬ 1405 01:34:07,751 --> 01:34:10,126 ‫‫لتضليلنا عن هوية المجرم الحقيقي.‬ 1406 01:34:10,209 --> 01:34:11,751 ‫‫كلّ هذا مدبّر.‬ 1407 01:34:13,251 --> 01:34:14,084 ‫‫من فعل ذلك؟‬ 1408 01:34:14,751 --> 01:34:19,043 ‫‫ليس "ماكنتاير"، بل شخص لديه الكثير ليخسره‬ ‫‫من دون تلك الوثيقة.‬ 1409 01:34:19,126 --> 01:34:22,043 ‫‫شخص عرف ما يفعلانه وكان يبتزهما.‬ 1410 01:34:23,376 --> 01:34:24,376 ‫‫خصمي.‬ 1411 01:34:27,251 --> 01:34:29,126 ‫‫شخص يحب الألاعيب.‬ 1412 01:34:30,793 --> 01:34:34,126 ‫‫- هل حصلوا على ما أرادوه؟‬ ‫‫- لا، لا أظن ذلك.‬ 1413 01:34:37,001 --> 01:34:38,126 ‫‫"ويليام" المسكين.‬ 1414 01:34:55,459 --> 01:34:58,584 ‫‫- لقد حصلوا على شيء.‬ ‫‫- موسيقى "ماي" الفظيعة.‬ 1415 01:34:59,251 --> 01:35:00,876 ‫‫"حقيقة الآلهة."‬ 1416 01:35:00,959 --> 01:35:02,793 ‫‫قد يكون مرجعًا مقدسًا أو أسطوريًا.‬ 1417 01:35:02,876 --> 01:35:03,876 ‫‫مسرحيًا؟‬ 1418 01:35:07,376 --> 01:35:10,793 ‫‫الآلهة هي الصف العلوي في المسرح.‬ 1419 01:35:10,876 --> 01:35:11,751 ‫‫الشرفة.‬ 1420 01:35:12,959 --> 01:35:14,251 ‫‫ألا يعرف الجميع ذلك؟‬ 1421 01:35:16,126 --> 01:35:17,251 ‫‫هذه ليست موسيقى.‬ 1422 01:35:20,543 --> 01:35:21,376 ‫‫"(باراغون)"‬ 1423 01:35:26,209 --> 01:35:27,459 ‫‫إنها خريطة.‬ 1424 01:35:37,001 --> 01:35:39,501 ‫‫لأكون واضحًا بشأن ما قد نواجهه…‬ 1425 01:35:41,001 --> 01:35:43,584 ‫‫قد تحدث أعمال عنف. واجهت ذلك من قبل.‬ 1426 01:35:44,501 --> 01:35:45,376 ‫‫أجل.‬ 1427 01:35:45,918 --> 01:35:47,709 ‫‫كنت أرتدي جزءًا من درع.‬ 1428 01:35:48,209 --> 01:35:50,918 ‫‫لكن أجل، سيكون القتال…‬ 1429 01:35:52,501 --> 01:35:53,334 ‫‫أجل.‬ 1430 01:35:53,418 --> 01:35:55,834 ‫‫- شاركت في قتال من قبل، أليس كذلك؟‬ ‫‫- بلى، كثيرًا.‬ 1431 01:35:55,918 --> 01:35:57,168 ‫‫مع أصدقاء من مدرستي.‬ 1432 01:36:02,501 --> 01:36:04,459 ‫‫حسنًا. أيمكنك أن تعلميني القتال؟‬ 1433 01:36:05,376 --> 01:36:07,876 ‫‫ماذا، الآن؟ في عربة؟‬ 1434 01:36:07,959 --> 01:36:10,959 ‫‫ألم أعلمك الرقص خلال خمس دقائق في حمّام؟‬ 1435 01:36:12,043 --> 01:36:14,209 ‫‫حسنًا. لا بأس.‬ 1436 01:36:18,126 --> 01:36:19,709 ‫‫للقتال سرّان.‬ 1437 01:36:19,793 --> 01:36:21,793 ‫‫تجنّب تلقّي لكمة، وسدّد لكمة مضادة.‬ 1438 01:36:23,251 --> 01:36:24,959 ‫‫لا أفهم كيف يمكن لسرّين…‬ 1439 01:36:26,084 --> 01:36:27,418 ‫‫الدرس الأول.‬ 1440 01:36:30,501 --> 01:36:32,626 ‫‫الدرس الثاني. لم تتجنب اللكمة.‬ ‫‫وتركتني أسدّد لكمة مضادة.‬ 1441 01:36:32,709 --> 01:36:35,876 ‫‫- لا تتوقعين مني أن ألكم فتاة.‬ ‫‫- يا للهول!‬ 1442 01:36:35,959 --> 01:36:36,793 ‫‫ليس…‬ 1443 01:36:38,043 --> 01:36:39,168 ‫‫هلّا تتوقفين؟‬ 1444 01:36:39,793 --> 01:36:41,459 ‫‫لا أستطيع التوقف.‬ 1445 01:36:44,918 --> 01:36:46,001 ‫‫نحن نقترب.‬ 1446 01:37:11,376 --> 01:37:13,209 ‫‫قد أحتاج إلى المزيد من هذه الدروس.‬ 1447 01:37:38,626 --> 01:37:40,501 ‫‫علامة "إكس" تدلّ على الموقع.‬ 1448 01:38:00,334 --> 01:38:01,251 ‫‫"سارة".‬ 1449 01:38:03,543 --> 01:38:04,959 ‫‫كلّ شيء هناك.‬ 1450 01:38:06,293 --> 01:38:07,793 ‫‫كلّ الأدلة التي نحتاج إليها.‬ 1451 01:38:09,501 --> 01:38:12,709 ‫‫العقد بين "لايون" و"ماكنتاير"‬ 1452 01:38:13,668 --> 01:38:15,209 ‫‫لتغيير نوع الفوسفور.‬ 1453 01:38:17,501 --> 01:38:19,126 ‫‫ما سرقه "ويليام" من أجلك.‬ 1454 01:38:24,209 --> 01:38:27,584 ‫‫والصفحات من سجلّ المصنع.‬ 1455 01:38:28,168 --> 01:38:29,918 ‫‫هذا ما سرقته من المكتب.‬ 1456 01:38:31,126 --> 01:38:33,251 ‫‫هذه أسماء الفتيات اللواتي قتلاهنّ.‬ 1457 01:38:33,334 --> 01:38:35,001 ‫‫لم أستطع أن أسمح بنسيانهنّ.‬ 1458 01:38:37,084 --> 01:38:41,376 ‫‫وهذا دليل على أن فتيات مصنع أعواد الثقاب‬ ‫‫يمتن من العمل في ذاك المصنع،‬ 1459 01:38:41,459 --> 01:38:42,834 ‫‫ولقد عرفا ذلك طوال الوقت.‬ 1460 01:38:45,001 --> 01:38:47,334 ‫‫أنت متحرّية بارعة جدًا يا "إينولا هولمز".‬ 1461 01:38:49,668 --> 01:38:51,293 ‫‫أنت أيضًا يا "سارة تشابمان".‬ 1462 01:38:55,459 --> 01:38:57,793 ‫‫سأُطلع العالم على هذا، أعدك بذلك.‬ 1463 01:39:00,043 --> 01:39:01,168 ‫‫شكرًا لكما.‬ 1464 01:39:02,251 --> 01:39:05,084 ‫‫علينا أن نجد "ويليام".‬ ‫‫كان يُفترض أن يقابلني قبل ساعات.‬ 1465 01:39:07,501 --> 01:39:10,251 ‫‫أخشى أن "ويليام" لن يأتي.‬ 1466 01:39:15,876 --> 01:39:16,709 ‫‫ماذا؟‬ 1467 01:39:20,293 --> 01:39:21,126 ‫‫أنا آسف.‬ 1468 01:39:22,793 --> 01:39:24,418 ‫‫أنا آسفة جدًا.‬ 1469 01:39:30,001 --> 01:39:31,876 ‫‫أخبرته بأن لدينا كلّ ما نحتاج إليه،‬ 1470 01:39:33,251 --> 01:39:34,793 ‫‫وأن علينا أن نكشف عما نعرفه.‬ 1471 01:39:37,668 --> 01:39:41,834 ‫‫قال إن أحدًا لن يهتم ما لم يكن لدينا‬ ‫‫شخص ذو سلطة يمكن أن يستمع إلينا.‬ 1472 01:39:45,001 --> 01:39:46,876 ‫‫كان يحاول أن يبقيني سالمة…‬ 1473 01:39:48,959 --> 01:39:50,084 ‫‫والآن خسرته.‬ 1474 01:39:50,834 --> 01:39:53,043 ‫‫يجب أن نتصرف بسرعة، وإلا فسنخسرك أنت أيضًا.‬ 1475 01:39:54,626 --> 01:39:56,126 ‫‫خسارة هذا…‬ 1476 01:39:58,501 --> 01:39:59,834 ‫‫خسارة ذاك.‬ 1477 01:40:03,418 --> 01:40:05,459 ‫‫- يبدو أنك خسرت كلّ شيء.‬ ‫‫- "بيسي".‬ 1478 01:40:06,168 --> 01:40:08,126 ‫‫تصرفتم جميعًا بتهور.‬ 1479 01:40:14,084 --> 01:40:15,084 ‫‫سآخذ هذه.‬ 1480 01:40:15,168 --> 01:40:16,793 ‫‫اتركها.‬ 1481 01:40:18,959 --> 01:40:20,834 ‫‫أعطيني الأوراق وسأتركها.‬ 1482 01:40:35,918 --> 01:40:37,251 ‫‫اهربي يا "بيسي"!‬ 1483 01:40:43,293 --> 01:40:44,543 ‫‫لا تقفوا مكتوفي الأيدي!‬ 1484 01:40:53,501 --> 01:40:54,959 ‫‫الحقوا به!‬ 1485 01:41:20,209 --> 01:41:22,001 ‫‫تجنّب تلقّي لكمة، وسدّد لكمة مضادة.‬ 1486 01:41:44,959 --> 01:41:45,876 ‫‫"توكسبوري"!‬ 1487 01:42:55,043 --> 01:42:56,001 ‫‫لا!‬ 1488 01:43:05,793 --> 01:43:07,168 ‫‫"بيسي"!‬ 1489 01:43:08,751 --> 01:43:09,584 ‫‫اهربا.‬ 1490 01:43:11,334 --> 01:43:12,584 ‫‫قلت اهربا!‬ 1491 01:43:57,084 --> 01:43:58,084 ‫‫"إينولا"!‬ 1492 01:44:05,918 --> 01:44:08,168 ‫‫تتمتعين بمهارات أكثر مما توقعت.‬ 1493 01:45:17,293 --> 01:45:19,626 ‫‫يا للأماكن التي نجد أنفسنا فيها.‬ 1494 01:45:24,626 --> 01:45:26,334 ‫‫يا لها من أماكن فعلًا!‬ 1495 01:45:30,501 --> 01:45:32,876 ‫‫لطالما أحببت المسرح.‬ 1496 01:45:37,001 --> 01:45:37,834 ‫‫أفهمت؟‬ 1497 01:45:37,918 --> 01:45:40,751 ‫‫كنت أحلم بأن ينتهي بي المطاف على المسرح.‬ 1498 01:45:43,918 --> 01:45:45,126 ‫‫لم تتخلص مني بعد‬ 1499 01:45:45,209 --> 01:45:47,293 ‫‫يا فيكونت "توكسبوري"، ماركيز "بازيلويذر".‬ 1500 01:45:57,626 --> 01:45:58,459 ‫‫"إينولا"!‬ 1501 01:46:06,251 --> 01:46:07,584 ‫‫مرحى!‬ 1502 01:46:18,876 --> 01:46:19,751 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 1503 01:46:26,543 --> 01:46:28,001 ‫‫وُلدت للقتال.‬ 1504 01:46:39,459 --> 01:46:41,001 ‫‫تهانيّ.‬ 1505 01:46:43,126 --> 01:46:45,459 ‫‫لورد "ماكنتاير". ماذا تفعل هنا؟‬ 1506 01:46:46,543 --> 01:46:47,959 ‫‫تم استدعائي.‬ 1507 01:46:48,668 --> 01:46:52,459 ‫‫عرف أخوك أنني سأرغب‬ ‫‫في رؤية الأشخاص المناسبين يُعاقبون.‬ 1508 01:46:52,543 --> 01:46:57,334 ‫‫ولا أعرف كيف أشكرك‬ ‫‫على استرجاع هذه الملكية الحكومية‬ 1509 01:46:57,418 --> 01:46:59,709 ‫‫والكشف عن هوية هذا القاتل.‬ 1510 01:46:59,793 --> 01:47:03,709 ‫‫فاسد في صفوفنا.‬ 1511 01:47:06,209 --> 01:47:09,501 ‫‫سيعرف العالم اسم "إينولا هولمز"،‬ 1512 01:47:09,584 --> 01:47:10,834 ‫‫سأحرص على ذلك.‬ 1513 01:47:12,043 --> 01:47:14,584 ‫‫"ليستراد"، اعتقل تلك الفتاة.‬ 1514 01:47:16,543 --> 01:47:17,876 ‫‫لم ترتكب أي خطأ.‬ 1515 01:47:17,959 --> 01:47:19,876 ‫‫بأيّ تهمة يا سيدي؟‬ 1516 01:47:19,959 --> 01:47:21,168 ‫‫السرقة.‬ 1517 01:47:21,251 --> 01:47:23,501 ‫‫لم تسرق منك إلّا الحقيقة.‬ 1518 01:47:23,584 --> 01:47:25,751 ‫‫أخذت معلومات شخصية،‬ 1519 01:47:26,584 --> 01:47:30,668 ‫‫واستخدمتها للاختلاس والابتزاز.‬ 1520 01:47:30,751 --> 01:47:33,459 ‫‫ولهذا ستقضي عقوبة في السجن.‬ 1521 01:47:36,876 --> 01:47:38,209 ‫‫لكنك مخطئ.‬ 1522 01:47:39,209 --> 01:47:42,501 ‫‫ليست هي من ابتزك.‬ 1523 01:47:42,584 --> 01:47:45,584 ‫‫استدعيتك إلى هنا‬ ‫‫لأكشف عن هوية ذلك الشخص تحديدًا.‬ 1524 01:47:46,084 --> 01:47:47,834 ‫‫كانت الحسابات مُحكمة جدًا.‬ 1525 01:47:48,418 --> 01:47:52,834 ‫‫مجموعة من الأصول المتعددة‬ ‫‫التي صبّت في جيب واحدة.‬ 1526 01:47:53,543 --> 01:47:57,459 ‫‫شخص واحد قطف ثمار خططه‬ 1527 01:47:57,543 --> 01:47:58,793 ‫‫ولم يلاحظ أحد ذلك.‬ 1528 01:48:00,334 --> 01:48:03,543 ‫‫كان يسمع كلّ شيء ويرى كلّ شيء.‬ 1529 01:48:04,834 --> 01:48:06,959 ‫‫تمّ تجاهله لسنوات.‬ 1530 01:48:07,043 --> 01:48:08,376 ‫‫وتلاعب بالجميع.‬ 1531 01:48:09,751 --> 01:48:11,001 ‫‫كلّ هذا لعبة.‬ 1532 01:48:12,751 --> 01:48:15,793 ‫‫ويكون هذا ممتعًا حين تعرفين القواعد.‬ 1533 01:48:21,501 --> 01:48:22,459 ‫‫آنسة "ميرا تروي".‬ 1534 01:48:23,501 --> 01:48:24,626 ‫‫هذه سخافة!‬ 1535 01:48:25,459 --> 01:48:27,126 ‫‫لا أصدّق ذلك.‬ 1536 01:48:28,459 --> 01:48:32,168 ‫‫من المذهل ما يمكن فعله‬ 1537 01:48:32,251 --> 01:48:35,918 ‫‫عندما يستخف بك الناس.‬ 1538 01:48:37,209 --> 01:48:38,459 ‫‫ثم جاءت المشكلة.‬ 1539 01:48:39,418 --> 01:48:41,251 ‫‫سرق "ويليام" العقد.‬ 1540 01:48:41,334 --> 01:48:43,126 ‫‫هدد بقطع تدفق المال إليك.‬ 1541 01:48:43,209 --> 01:48:44,584 ‫‫ولم تستطيعي السماح بذلك.‬ 1542 01:48:45,251 --> 01:48:47,751 ‫‫فاستخدمت "غرايل" لاسترجاع الوثيقة،‬ 1543 01:48:48,626 --> 01:48:50,876 ‫‫لكن الأمور خرجت عن السيطرة،‬ 1544 01:48:50,959 --> 01:48:53,168 ‫‫فحاولت توجيهنا نحو لورد "ماكنتاير".‬ 1545 01:48:54,251 --> 01:48:56,418 ‫‫هفوة نادرة في لعبتك…‬ 1546 01:48:58,043 --> 01:48:59,209 ‫‫"موريارتي".‬ 1547 01:48:59,293 --> 01:49:00,709 ‫‫"الحساب الأساسي: (موريارتي)"‬ 1548 01:49:01,418 --> 01:49:03,001 ‫‫"(ميرا تروي)"‬ 1549 01:49:06,334 --> 01:49:10,876 ‫‫من المؤسف أن تسليتنا ستنتهي‬ ‫‫يا سيد "هولمز".‬ 1550 01:49:12,084 --> 01:49:16,251 ‫‫كنت أستمتع بذلك كثيرًا.‬ 1551 01:49:17,709 --> 01:49:20,001 ‫‫وأنت يا "إينولا".‬ 1552 01:49:21,543 --> 01:49:24,418 ‫‫آنسة "تروي"، هل أنت من خططت لهذا؟‬ 1553 01:49:25,834 --> 01:49:29,376 ‫‫لكن طبعًا،‬ ‫‫لا يتوفر الموظفون المناسبون إطلاقًا.‬ 1554 01:49:30,043 --> 01:49:32,584 ‫‫أردت استرجاع الترتيبات إياها وحسب.‬ 1555 01:49:32,668 --> 01:49:35,376 ‫‫وبما أنه لم يكن بوسعي‬ ‫‫أن أستجوب "ويليام" بنفسي،‬ 1556 01:49:35,459 --> 01:49:37,376 ‫‫فقد قمت بدورك جيدًا.‬ 1557 01:49:39,126 --> 01:49:41,751 ‫‫إن أردت التحدث إلى "ويليام"،‬ 1558 01:49:41,834 --> 01:49:43,709 ‫‫فيمكنك أن تجرّبي من خلالها.‬ 1559 01:49:46,918 --> 01:49:51,043 ‫‫من المؤسف أنه كان أذكى وأشجع‬ ‫‫مما توقعت في النهاية.‬ 1560 01:49:51,126 --> 01:49:52,043 ‫‫كلاهما كان كذلك.‬ 1561 01:49:53,126 --> 01:49:55,709 ‫‫لم يكن موتهما ضروريًا.‬ 1562 01:49:56,251 --> 01:50:03,001 ‫‫لكن رئيس الشرطة "غرايل" كان أداة فظة.‬ 1563 01:50:03,584 --> 01:50:04,918 ‫‫أنت!‬ 1564 01:50:05,001 --> 01:50:08,334 ‫‫كيف تجرئين على استغلال منصبك؟‬ 1565 01:50:10,751 --> 01:50:13,209 ‫‫أنا أستغله؟‬ 1566 01:50:14,793 --> 01:50:17,626 ‫‫ماذا كانت المزايا الخاصة بي؟‬ 1567 01:50:18,918 --> 01:50:22,876 ‫‫عُوملت كخادمة عادية‬ ‫‫بينما أنا أذكى منك بكثير.‬ 1568 01:50:24,959 --> 01:50:26,418 ‫‫أذكى منكم جميعًا.‬ 1569 01:50:28,751 --> 01:50:32,626 ‫‫لم لا أحصل على حصة من ثرواتكم غير الشرعية‬ 1570 01:50:32,709 --> 01:50:35,251 ‫‫وأعاقبكم في الوقت نفسه؟‬ 1571 01:50:36,251 --> 01:50:39,543 ‫‫لم لا أُكافأ على ما يمكنني فعله؟‬ 1572 01:50:40,709 --> 01:50:46,084 ‫‫أين مكاني في هذا المجتمع؟‬ 1573 01:50:46,751 --> 01:50:48,959 ‫‫أنا امرأة.‬ 1574 01:50:49,043 --> 01:50:50,876 ‫‫لا يمكنني الانضمام إلى نواد،‬ 1575 01:50:51,459 --> 01:50:55,626 ‫‫لا يمكنني أن أمتلك أسهمًا،‬ ‫‫لا يمكنني أن أتقدّم مثلهم.‬ 1576 01:50:56,834 --> 01:50:57,709 ‫‫لذا…‬ 1577 01:51:00,376 --> 01:51:03,043 ‫‫وجدت طريقتي الخاصة…‬ 1578 01:51:06,293 --> 01:51:10,168 ‫‫وكان ذلك ممتعًا.‬ 1579 01:51:14,543 --> 01:51:16,209 ‫‫"ليستراد"،‬ 1580 01:51:17,709 --> 01:51:19,709 ‫‫اعتقلها.‬ 1581 01:51:19,793 --> 01:51:20,709 ‫‫حاضر يا سيدي.‬ 1582 01:51:23,126 --> 01:51:24,084 ‫‫بأيّ تهمة يا سيدي؟‬ 1583 01:51:25,001 --> 01:51:26,876 ‫‫- الاختلاس.‬ ‫‫- أجل.‬ 1584 01:51:26,959 --> 01:51:28,084 ‫‫الابتزاز والقتل.‬ 1585 01:51:28,793 --> 01:51:29,626 ‫‫هيا.‬ 1586 01:51:30,126 --> 01:51:33,793 ‫‫من المؤسف أن تنتهي رقصتنا الصغيرة.‬ 1587 01:51:35,001 --> 01:51:36,709 ‫‫في الوقت الحالي على الأقل.‬ 1588 01:51:36,793 --> 01:51:38,709 ‫‫ربما سنتقابل من جديد.‬ 1589 01:51:47,126 --> 01:51:48,126 ‫‫لا!‬ 1590 01:51:48,834 --> 01:51:50,251 ‫‫لا!‬ 1591 01:51:52,084 --> 01:51:54,293 ‫‫حسنًا. قُضي الأمر إذًا.‬ 1592 01:51:56,126 --> 01:51:59,209 ‫‫أحرقت ملكيتي عن طريق الخطأ.‬ ‫‫ما المشكلة في ذلك؟‬ 1593 01:52:00,501 --> 01:52:03,126 ‫‫أنت فاسد يا سيدي.‬ 1594 01:52:03,209 --> 01:52:06,293 ‫‫ومتواطئ في قتل المئات‬ ‫‫من العاملات في مصنع أعواد الثقاب.‬ 1595 01:52:07,209 --> 01:52:08,543 ‫‫أين دليلك؟‬ 1596 01:52:10,293 --> 01:52:11,334 ‫‫جيد.‬ 1597 01:52:11,418 --> 01:52:15,001 ‫‫والآن، لنعد إلى العمل.‬ 1598 01:52:16,334 --> 01:52:18,209 ‫‫- سيدي، لا يمكنك…‬ ‫‫- "توكسبوري".‬ 1599 01:52:20,918 --> 01:52:21,751 ‫‫صبرًا.‬ 1600 01:52:28,876 --> 01:52:29,876 ‫‫ليتمجد الرب.‬ 1601 01:52:41,918 --> 01:52:44,709 ‫‫كلّ تلك الأسماء وكلّ تلك الأرواح،‬ 1602 01:52:45,751 --> 01:52:46,959 ‫‫لقد خذلتهم يا "إينولا".‬ 1603 01:52:47,626 --> 01:52:48,751 ‫‫لا تقولي ذلك.‬ 1604 01:52:50,543 --> 01:52:51,709 ‫‫رحلت "ماي"…‬ 1605 01:52:54,376 --> 01:52:55,709 ‫‫رحل "ويليام"…‬ 1606 01:52:56,834 --> 01:52:58,459 ‫‫وسيفلتون بفعلتهم.‬ 1607 01:52:59,709 --> 01:53:01,668 ‫‫سمعت الرجل. "أين دليلك؟"‬ 1608 01:53:03,209 --> 01:53:04,459 ‫‫ماذا لدينا الآن؟‬ 1609 01:53:09,209 --> 01:53:10,668 ‫‫نحن معًا…‬ 1610 01:53:13,584 --> 01:53:15,543 ‫‫ولدينا الحقيقة.‬ 1611 01:53:27,084 --> 01:53:30,251 ‫‫تأخرت يا "بيس تشابمان". سأخصم منك قرشًا.‬ 1612 01:53:32,668 --> 01:53:33,584 ‫‫أنت.‬ 1613 01:53:35,043 --> 01:53:36,543 ‫‫لم يعد مُرحّبًا بك هنا.‬ 1614 01:53:38,251 --> 01:53:40,168 ‫‫ماذا تفعلين؟ أنت!‬ 1615 01:53:40,751 --> 01:53:41,668 ‫‫انزلي.‬ 1616 01:53:42,293 --> 01:53:43,584 ‫‫انزلي!‬ 1617 01:53:44,084 --> 01:53:45,793 ‫‫دعها تتكلم!‬ 1618 01:53:49,834 --> 01:53:51,126 ‫‫قبل بضعة أسابيع،‬ 1619 01:53:52,751 --> 01:53:55,709 ‫‫أنا و"ماي إيزلي" و"ويليام لايون"‬ 1620 01:53:55,793 --> 01:53:57,959 ‫‫عزمنا على إثبات شيء.‬ 1621 01:53:59,126 --> 01:54:01,459 ‫‫أردنا أن نثبت أن هذا المصنع‬ ‫‫يتسبب بقتل الناس،‬ 1622 01:54:02,793 --> 01:54:04,084 ‫‫وأنهم يعرفون ذلك.‬ 1623 01:54:04,168 --> 01:54:07,501 ‫‫لكنهم قرروا أن الأرباح أهم منا.‬ 1624 01:54:08,959 --> 01:54:10,293 ‫‫سترافقينني.‬ 1625 01:54:11,293 --> 01:54:14,376 ‫‫ليس التيفوس ما يقتلنا، بل الفوسفور.‬ 1626 01:54:15,043 --> 01:54:16,793 ‫‫ما نعمل به كلّ يوم.‬ 1627 01:54:17,668 --> 01:54:19,793 ‫‫أيتها المنحطة الكاذبة!‬ 1628 01:54:19,876 --> 01:54:21,668 ‫‫سأخصم قرشًا من أجرك!‬ 1629 01:54:23,751 --> 01:54:25,209 ‫‫كانت هؤلاء الفتيات صديقاتنا…‬ 1630 01:54:27,459 --> 01:54:28,584 ‫‫أخواتنا…‬ 1631 01:54:33,793 --> 01:54:35,126 ‫‫وبناتنا.‬ 1632 01:54:36,876 --> 01:54:39,418 ‫‫وسيتوقف كلّ ذلك الآن.‬ 1633 01:54:41,501 --> 01:54:44,668 ‫‫حان الوقت لنستخدم الشيء الوحيد‬ ‫‫الذي نملكه، أنفسنا.‬ 1634 01:54:45,501 --> 01:54:49,376 ‫‫حان الوقت لنرفض أن نعمل.‬ 1635 01:54:49,459 --> 01:54:51,043 ‫‫حان الوقت لنقول لهم "لا".‬ 1636 01:54:51,793 --> 01:54:53,668 ‫‫- حسنًا، عدن إلى العمل!‬ ‫‫- لا!‬ 1637 01:54:55,168 --> 01:54:57,668 ‫‫إن غادرتنّ هذا المكان، فلا يمكنكنّ العودة.‬ 1638 01:54:59,168 --> 01:55:01,501 ‫‫لن تعملن هنا مجددًا.‬ 1639 01:55:02,918 --> 01:55:06,001 ‫‫هل ستنضممن إليّ؟‬ 1640 01:55:09,584 --> 01:55:11,084 ‫‫فكّرن في عائلاتكنّ.‬ 1641 01:55:11,876 --> 01:55:13,168 ‫‫لا تفعلن ذلك يا فتيات.‬ 1642 01:55:13,251 --> 01:55:15,793 ‫‫لا يستحق الأمر المخاطرة.‬ 1643 01:55:16,418 --> 01:55:17,251 ‫‫حسنًا…‬ 1644 01:55:18,959 --> 01:55:19,834 ‫‫هل ستفعلن؟‬ 1645 01:55:20,418 --> 01:55:22,376 ‫‫هكذا يسير العالم.‬ 1646 01:55:23,668 --> 01:55:24,501 ‫‫أرجوكنّ يا فتيات.‬ 1647 01:55:26,376 --> 01:55:28,584 ‫‫أعرف أنكنّ خائفات. أنا أيضًا خائفة،‬ 1648 01:55:28,668 --> 01:55:30,584 ‫‫لكنها القوة الوحيدة التي نملكها.‬ 1649 01:55:37,834 --> 01:55:38,668 ‫‫حسنًا…‬ 1650 01:55:40,459 --> 01:55:43,126 ‫‫أعدن تشغيل الآلة وعدن إلى العمل.‬ 1651 01:55:49,876 --> 01:55:50,709 ‫‫حسنًا.‬ 1652 01:55:54,293 --> 01:55:55,168 ‫‫لا.‬ 1653 01:55:56,501 --> 01:55:58,126 ‫‫لا يمكن أن يكون هذا مستقبلهنّ.‬ 1654 01:55:59,209 --> 01:56:00,251 ‫‫آسفة يا "إينولا".‬ 1655 01:56:09,459 --> 01:56:10,543 ‫‫توقّفن!‬ 1656 01:56:20,293 --> 01:56:21,168 ‫‫توقّفي!‬ 1657 01:56:25,959 --> 01:56:27,543 ‫‫كنّ صوتًا واحدًا.‬ 1658 01:56:32,293 --> 01:56:33,418 ‫‫هذا يكفي!‬ 1659 01:56:45,959 --> 01:56:46,959 ‫‫توقّفن!‬ 1660 01:56:57,459 --> 01:56:59,918 ‫‫ألا يمكن لأحد‬ ‫‫أن يسيطر على هؤلاء النساء اللعينات؟‬ 1661 01:57:06,126 --> 01:57:07,126 ‫‫هيا يا فتيات.‬ 1662 01:57:44,959 --> 01:57:46,084 ‫‫إلى أين تذهبن؟‬ 1663 01:57:46,168 --> 01:57:47,334 ‫‫"ويستمنستر"!‬ 1664 01:57:50,126 --> 01:57:51,043 ‫‫ها هنّ يذهبن.‬ 1665 01:57:52,084 --> 01:57:53,751 ‫‫الصوت مسموع جدًا!‬ 1666 01:57:54,876 --> 01:57:56,876 ‫‫تحب إثارة المشاكل، صحيح؟‬ 1667 01:57:57,543 --> 01:58:00,084 ‫‫كأنها وُلدت هكذا.‬ 1668 01:58:03,418 --> 01:58:05,126 ‫‫ما زال عليها أن تقصّ شعرها.‬ 1669 01:58:08,334 --> 01:58:11,584 ‫‫"تأسس عام 1885‬ ‫‫مكتب وكالة (إينولا هولمز) للتحرّي"‬ 1670 01:58:15,126 --> 01:58:17,501 ‫‫يبدو أن فتاك تعلّم القتال.‬ 1671 01:58:18,834 --> 01:58:20,376 ‫‫"اعتقال لورد (ماكنتاير)"‬ 1672 01:58:20,459 --> 01:58:21,376 ‫‫لورد "ماكنتاير".‬ 1673 01:58:25,376 --> 01:58:26,209 ‫‫بالفعل.‬ 1674 01:58:27,334 --> 01:58:28,459 ‫‫ليس فتاي.‬ 1675 01:58:35,084 --> 01:58:36,543 ‫‫"ادفعوا ما توفّر لكم."‬ 1676 01:58:37,334 --> 01:58:39,959 ‫‫وماذا سيدفع لك الناس؟ بطاطا وامتنان؟‬ 1677 01:58:40,043 --> 01:58:41,501 ‫‫إن كان هذا كلّ ما لديهم.‬ 1678 01:58:41,584 --> 01:58:44,584 ‫‫يمكنك أنت تولّي الأمور المهمة. هذا مكاني.‬ 1679 01:58:45,168 --> 01:58:47,168 ‫‫كما أن "إيديث" ستتروّى عليّ في دفع الإيجار.‬ 1680 01:58:48,709 --> 01:58:54,334 ‫‫تعرفين أنك إن أردت مكانًا أرقى، فيمكنني…‬ 1681 01:58:56,459 --> 01:58:57,376 ‫‫كنت أفكر…‬ 1682 01:59:00,251 --> 01:59:01,459 ‫‫"(هولمز) و(هولمز)"؟‬ 1683 01:59:04,251 --> 01:59:05,126 ‫‫شراكة؟‬ 1684 01:59:09,084 --> 01:59:11,293 ‫‫عرض في منتهى اللطف.‬ 1685 01:59:12,376 --> 01:59:15,501 ‫‫لكن إن فعلت ذلك، فسأبقى دائمًا في ظلك.‬ 1686 01:59:17,001 --> 01:59:17,834 ‫‫أجل.‬ 1687 01:59:21,793 --> 01:59:24,126 ‫‫مع أن هذه النسخة الجديدة منك تعجبني.‬ 1688 01:59:24,834 --> 01:59:26,668 ‫‫يجب ألا يبقى أحد بمفرده طوال الوقت.‬ 1689 01:59:28,084 --> 01:59:29,418 ‫‫سيفيدك وجود صديق.‬ 1690 01:59:31,876 --> 01:59:33,376 ‫‫ربما يجب أن أدوّن ذلك.‬ 1691 01:59:37,459 --> 01:59:39,501 ‫‫سأمرّ لأطمئن عليك.‬ 1692 01:59:40,084 --> 01:59:41,168 ‫‫سيسرني ذلك.‬ 1693 01:59:41,876 --> 01:59:45,251 ‫‫ربما يمكنك المجيء إلى شارع "بيكر"‬ ‫‫من حين إلى آخر…‬ 1694 01:59:47,168 --> 01:59:48,251 ‫‫للاطمئنان عليّ.‬ 1695 01:59:52,376 --> 01:59:56,126 ‫‫ربما يمكننا تحديد موعد‬ ‫‫يوم الخميس في الرابعة عصرًا.‬ 1696 01:59:56,959 --> 01:59:58,334 ‫‫الخميس في الرابعة.‬ 1697 02:00:00,709 --> 02:00:03,543 ‫‫يبدو أنني لن أكون آخر من يقاطعك اليوم.‬ 1698 02:00:05,668 --> 02:00:06,793 ‫‫وهو يحمل أزهارًا.‬ 1699 02:00:09,543 --> 02:00:11,709 ‫‫- "شيرلوك".‬ ‫‫- "توكسبوري".‬ 1700 02:00:11,793 --> 02:00:14,084 ‫‫- أراك يوم الخميس.‬ ‫‫- إلى اللقاء يا "شيرلوك".‬ 1701 02:00:23,251 --> 02:00:24,126 ‫‫"شيرلوك"؟‬ 1702 02:00:24,209 --> 02:00:25,543 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- صحيفتك.‬ 1703 02:00:26,293 --> 02:00:27,168 ‫‫شكرًا.‬ 1704 02:00:27,709 --> 02:00:28,543 ‫‫و…‬ 1705 02:00:30,043 --> 02:00:32,709 ‫‫أشكرك على كلّ شيء.‬ 1706 02:00:42,251 --> 02:00:48,334 ‫‫"هروب مجرمة خطيرة‬ ‫‫هاربة - (ميرا تروي) المعروفة بـ(موريارتي)"‬ 1707 02:00:51,751 --> 02:00:54,751 ‫‫"توكسبوري"،‬ ‫‫متى أوحيت لك بأنني أحب الأزهار؟‬ 1708 02:00:54,834 --> 02:00:57,918 ‫‫تُسمى أزهار الجريس وهي برّية طبعًا.‬ 1709 02:00:58,001 --> 02:01:01,001 ‫‫تنجذب إلى الغابات القديمة وحذرة ومخادعة،‬ 1710 02:01:01,501 --> 02:01:03,459 ‫‫وترفض الانصياع لأيّ قواعد،‬ 1711 02:01:03,543 --> 02:01:08,001 ‫‫لكن بتلاتها هشة وأزهارها…‬ 1712 02:01:08,084 --> 02:01:08,959 ‫‫إليك أمران.‬ 1713 02:01:09,043 --> 02:01:12,084 ‫‫تشبيهك في غير محلّه، وليست لديّ بتلات هشة.‬ 1714 02:01:12,168 --> 02:01:13,334 ‫‫و…‬ 1715 02:01:14,834 --> 02:01:18,543 ‫‫هذه دعوة إلى حفل راقص من السيدة…‬ 1716 02:01:18,626 --> 02:01:20,459 ‫‫لن أرافقك إلى حفل راقص.‬ 1717 02:01:21,043 --> 02:01:22,543 ‫‫اعتُقلت في آخر حفل حضرته.‬ 1718 02:01:23,751 --> 02:01:26,876 ‫‫حسنًا، هذا سبب إضافي للرقص مجددًا،‬ ‫‫أليس كذلك؟‬ 1719 02:01:26,959 --> 02:01:30,043 ‫‫- أنت مغفل.‬ ‫‫- وأنت جبانة.‬ 1720 02:01:30,126 --> 02:01:33,084 ‫‫كيف تتحدث إلى سيدة بهذا الأسلوب؟‬ ‫‫أنت مصدر عار يا سيدي.‬ 1721 02:01:33,168 --> 02:01:35,251 ‫‫ومع ذلك، ما زلت تمسكين بذراعي.‬ 1722 02:01:36,043 --> 02:01:37,834 ‫‫ومع ذلك، ما زلت أمسك بذراعك.‬ 1723 02:01:39,793 --> 02:01:42,418 ‫‫"إضراب فتيات مصنع أعواد الثقاب‬ ‫‫بقيادة (سارة تشابمان)"‬ 1724 02:01:42,501 --> 02:01:44,918 ‫‫"كان أول تحرّك في مجال الصناعة‬ ‫‫تقوم به النساء من أجل النساء"‬ 1725 02:01:45,001 --> 02:01:47,459 ‫‫"لقد حسّن ظروف عملهنّ إلى الأبد"‬ 1726 02:01:47,543 --> 02:01:51,376 ‫‫"شرارة واحدة تكفي لإشعال حريق"‬ 1727 02:02:02,334 --> 02:02:04,709 ‫‫"الخميس، 3:59 عصرًا"‬ 1728 02:02:04,793 --> 02:02:06,751 ‫‫"الخميس، 4:00 عصرًا"‬ 1729 02:02:18,293 --> 02:02:19,168 ‫‫"شيرلوك هولمز"؟‬ 1730 02:02:20,168 --> 02:02:21,334 ‫‫نعم.‬ 1731 02:02:22,209 --> 02:02:23,501 ‫‫أتيت في موعدي.‬ 1732 02:02:25,626 --> 02:02:27,084 ‫‫أنت تبحث عن شريك في السكن.‬ 1733 02:02:28,001 --> 02:02:30,001 ‫‫- لا بد أن معك العنوان الخطأ.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 1734 02:02:32,959 --> 02:02:36,043 ‫‫كانت الشابة واضحة جدًا بشأن المكان والزمان.‬ 1735 02:02:37,168 --> 02:02:38,834 ‫‫قالت، "الخميس في الساعة الرابعة."‬ 1736 02:02:39,334 --> 02:02:40,543 ‫‫هل أنت "شيرلوك هولمز"؟‬ 1737 02:02:42,751 --> 02:02:43,584 ‫‫نعم.‬ 1738 02:02:44,751 --> 02:02:46,834 ‫‫من فضلك، تفضل يا سيد…‬ 1739 02:02:46,918 --> 02:02:47,751 ‫‫بل دكتور.‬ 1740 02:02:48,793 --> 02:02:49,626 ‫‫"واتسون".‬ 1741 02:02:50,501 --> 02:02:51,668 ‫‫"جون واتسون".‬ 1742 02:02:57,668 --> 02:03:01,084 ‫‫"221 باء"‬ 1743 02:03:57,209 --> 02:03:59,793 ‫‫"هل اللورد (توكسبوري) مرتبط؟"‬ 1744 02:04:03,376 --> 02:04:06,043 ‫‫"ترقية المفتش (ليستراد)"‬ 1745 02:04:06,543 --> 02:04:09,001 ‫‫"ما زالت (تروي) هاربة‬ ‫‫متى ستضرب (موريارتي) مجددًا؟"‬ 1746 02:04:09,501 --> 02:04:12,126 ‫{\an8}‫"من هو رفيق (شيرلوك) الجديد؟"‬ 1747 02:08:43,209 --> 02:08:48,209 ‫‫ترجمة "موريال ضو"‬