1 00:00:23,834 --> 00:00:25,584 ESTO ES VERDAD EN PARTE 2 00:00:25,668 --> 00:00:27,376 AL MENOS LO IMPORTANTE 3 00:00:29,709 --> 00:00:30,959 NETFLIX PRESENTA 4 00:00:38,126 --> 00:00:39,168 ¡Alto, policía! 5 00:00:40,501 --> 00:00:42,334 ¡Parad a esa niña! 6 00:00:43,668 --> 00:00:44,501 ¡Lo siento! 7 00:00:46,334 --> 00:00:48,043 - Lo siento mucho. - ¡Cuidado! 8 00:00:48,126 --> 00:00:50,126 ¡Mira por dónde narices vas! 9 00:00:52,126 --> 00:00:53,168 ¡Detenedla! 10 00:01:09,251 --> 00:01:10,918 Quizá debería explicarme. 11 00:01:13,501 --> 00:01:16,543 Me llamo Enola Holmes. Puede que os acordéis de mí. 12 00:01:17,584 --> 00:01:19,376 Tras resolver mi primer caso… 13 00:01:20,918 --> 00:01:22,334 Hola. 14 00:01:22,418 --> 00:01:23,959 …monté un negocio. 15 00:01:25,168 --> 00:01:26,876 Una agencia de detectives… 16 00:01:26,959 --> 00:01:28,126 AGENCIA DE DETECTIVES 17 00:01:28,709 --> 00:01:31,459 …lista para recibir a mis primeros clientes. 18 00:01:32,334 --> 00:01:36,126 Iba a entrar en el panteón de los grandes detectives victorianos. 19 00:01:36,209 --> 00:01:37,459 Detective Field, 20 00:01:37,543 --> 00:01:38,959 Mackenzie Macintosh, 21 00:01:39,043 --> 00:01:40,668 sir Alfred Hornblower 22 00:01:40,751 --> 00:01:43,418 y el infame Reginald Swain. 23 00:01:44,293 --> 00:01:47,501 Y lo mejor de todo es que me uniría a mi hermano. 24 00:01:47,584 --> 00:01:48,834 Sería su igual. 25 00:01:50,668 --> 00:01:52,709 Una detective por derecho propio, 26 00:01:53,834 --> 00:01:55,751 digna del apellido Holmes. 27 00:01:57,543 --> 00:01:58,709 Enhorabuena. 28 00:02:01,793 --> 00:02:03,626 O eso pensaba yo. 29 00:02:09,168 --> 00:02:11,209 ¿Hablo con la secretaria? 30 00:02:11,959 --> 00:02:14,918 - ¿Cuántos años tienes? - Caray, eres muy joven. 31 00:02:15,001 --> 00:02:16,418 ¡Eso es una ventaja! 32 00:02:16,501 --> 00:02:20,251 Puedo ir a lugares a los que otros no, explorar donde otros no. 33 00:02:20,334 --> 00:02:22,418 Y sé luchar. Sé jiu-jitsu. 34 00:02:25,834 --> 00:02:29,626 - Pero eres chica. - Sí, así es. 35 00:02:30,126 --> 00:02:32,251 ¿Qué experiencia tienes? 36 00:02:36,126 --> 00:02:37,126 ¿El caso Tewkesbury? 37 00:02:37,209 --> 00:02:39,209 - Fue Sherlock. - Sherlock… 38 00:02:39,293 --> 00:02:43,126 - Fue Sherlock Holmes, ¿no? - Le aseguro que el caso era mío. 39 00:02:43,209 --> 00:02:46,126 Muy buen hombre, Tewkesbury. Un chaval valiente. 40 00:02:46,209 --> 00:02:47,168 - Dime… 41 00:02:47,251 --> 00:02:48,251 Dime… 42 00:02:48,334 --> 00:02:49,168 ¿Sí? 43 00:02:50,126 --> 00:02:51,418 ¿No está tu hermano? 44 00:02:53,043 --> 00:02:55,876 ¡Pónganse al día! 45 00:02:55,959 --> 00:02:58,876 Sherlock Holmes y el caso del cadáver de Brixton. 46 00:02:59,834 --> 00:03:01,251 Y bueno, mi hermano… 47 00:03:02,001 --> 00:03:06,001 Yo no tenía ni un solo caso y a Sherlock le llovían por todos lados. 48 00:03:08,001 --> 00:03:11,126 Aunque parece que el último se le ha atragantado. 49 00:03:13,001 --> 00:03:16,376 {\an8}Mi madre, mientras tanto, sigue fugada… 50 00:03:16,459 --> 00:03:17,751 {\an8}COMIDA PARA BEBÉS 51 00:03:17,834 --> 00:03:20,293 {\an8}…e intenta no llamar la atención. 52 00:03:23,959 --> 00:03:25,709 Eso nunca ha sido su fuerte. 53 00:03:25,793 --> 00:03:27,293 IGUALDAD PARA LAS MUJERES 54 00:03:27,876 --> 00:03:29,293 CERRADO 55 00:03:33,251 --> 00:03:35,084 AGENCIA DE DETECTIVES 56 00:03:40,834 --> 00:03:41,834 Sí, 57 00:03:42,334 --> 00:03:43,834 y luego está… 58 00:03:45,001 --> 00:03:45,834 él. 59 00:03:45,918 --> 00:03:49,293 Mis lores, la reforma no es una tarea que cumplir 60 00:03:49,376 --> 00:03:51,376 ni un proyecto de ley que aprobar, 61 00:03:51,459 --> 00:03:54,293 sino una necesidad constante de cambio. 62 00:03:54,376 --> 00:03:55,584 Sí, señor. 63 00:03:56,584 --> 00:03:57,543 Lord Tewkesbury, 64 00:03:58,459 --> 00:04:01,251 el defensor del cambio y el progreso. 65 00:04:01,751 --> 00:04:04,459 Un hombre al que acudir con la causa más noble. 66 00:04:16,959 --> 00:04:21,626 Pero no tenía tiempo para distracciones. Además, sigue siendo un pánfilo. 67 00:04:22,501 --> 00:04:25,876 Hay demasiadas personas cuyo único objetivo en la vida 68 00:04:25,959 --> 00:04:28,376 es encajar en el mundo que las rodea. 69 00:04:29,376 --> 00:04:30,709 Esto es un error. 70 00:04:31,876 --> 00:04:33,876 Es tu camino, Enola. 71 00:04:34,793 --> 00:04:36,543 A veces tropezarás. 72 00:04:37,543 --> 00:04:38,959 A veces te caerás. 73 00:04:39,543 --> 00:04:41,959 Pero da igual lo perdida que te sientas. 74 00:04:42,459 --> 00:04:44,626 Si permaneces fiel a ti misma, 75 00:04:44,709 --> 00:04:47,751 el camino siempre te volverá a encontrar. 76 00:04:50,709 --> 00:04:54,084 Pero parecía que mi camino había llegado a su fin. 77 00:04:56,293 --> 00:04:57,376 Era una fracasada. 78 00:04:59,626 --> 00:05:01,209 Solo podía irme a casa. 79 00:05:25,793 --> 00:05:26,793 ¿Enola Holmes? 80 00:05:27,418 --> 00:05:28,251 ¿Sí? 81 00:05:28,751 --> 00:05:30,418 He venido al lugar indicado. 82 00:05:32,668 --> 00:05:34,751 ¿En serio encuentras desaparecidos? 83 00:05:35,626 --> 00:05:37,418 ENCONTRAMOS DESAPARECIDOS 84 00:05:38,001 --> 00:05:39,418 ¿De dónde lo has sacado? 85 00:05:39,918 --> 00:05:41,209 Es de hace meses. 86 00:05:41,293 --> 00:05:42,793 Lo encontré por la calle. 87 00:05:44,876 --> 00:05:46,126 ¿A quién has perdido? 88 00:05:48,584 --> 00:05:49,626 A mi hermana. 89 00:06:04,668 --> 00:06:05,501 Cuidado ahí. 90 00:06:13,834 --> 00:06:15,501 Desapareció hace una semana. 91 00:06:16,001 --> 00:06:19,126 Todos dicen que se ha fugado, pero Sarah no haría eso. 92 00:06:19,209 --> 00:06:20,126 A mí no. 93 00:06:21,293 --> 00:06:23,251 Es la única familia que me queda. 94 00:06:27,209 --> 00:06:28,084 Por aquí. 95 00:06:31,834 --> 00:06:33,668 Las otras siguen en el trabajo. 96 00:06:36,793 --> 00:06:37,626 ¿Té? 97 00:06:38,793 --> 00:06:39,626 Gracias. 98 00:06:41,709 --> 00:06:43,043 ¿Puedo ver su cuarto? 99 00:06:43,543 --> 00:06:44,668 ¿El nuestro, dices? 100 00:06:45,876 --> 00:06:47,334 Estás en él. 101 00:06:50,626 --> 00:06:53,751 Tenemos suerte. En la mayoría hay cinco chicas juntas. 102 00:06:58,876 --> 00:07:00,084 Esto igual te ayuda. 103 00:07:04,626 --> 00:07:06,543 A Sarah le gusta dejarles queso. 104 00:07:07,751 --> 00:07:09,126 Es muy buena. 105 00:07:12,709 --> 00:07:14,793 ¿Cómo es Sarah? 106 00:07:14,876 --> 00:07:16,626 Más o menos así de alta. 107 00:07:17,501 --> 00:07:18,334 Guapa, 108 00:07:18,418 --> 00:07:19,543 muy guapa. 109 00:07:20,126 --> 00:07:21,168 Ojos verdes, 110 00:07:21,251 --> 00:07:22,084 pelo rojo. 111 00:07:22,668 --> 00:07:23,918 - Pecas… - ¿Pelo rojo? 112 00:07:24,626 --> 00:07:26,709 No éramos hermanas de verdad. 113 00:07:27,293 --> 00:07:28,251 Se encontraron. 114 00:07:29,126 --> 00:07:30,209 Sarah la acogió. 115 00:07:31,376 --> 00:07:32,334 ¿Quién es, Bess? 116 00:07:32,959 --> 00:07:35,251 - Enola Holmes. - Es detective. 117 00:07:35,334 --> 00:07:38,293 - Parece que podría llevársela el viento. - ¡Mae! 118 00:07:42,168 --> 00:07:43,251 Bessie, 119 00:07:43,334 --> 00:07:45,584 ¿qué llevaba Sarah cuando desapareció? 120 00:07:46,501 --> 00:07:47,501 ¿Qué hace? 121 00:07:48,834 --> 00:07:49,834 Pierde el tiempo. 122 00:07:51,126 --> 00:07:53,293 Llevaba su otro vestido, el verde. 123 00:07:54,709 --> 00:07:56,084 GUÍA DE CIENCIA PARA JÓVENES 124 00:07:56,168 --> 00:07:57,501 ¿Le gusta leer? 125 00:07:57,584 --> 00:07:58,584 Sí. 126 00:07:58,668 --> 00:07:59,626 Aprendió sola. 127 00:08:00,251 --> 00:08:03,418 Decía que había que saber sobre el mundo donde vives. 128 00:08:08,793 --> 00:08:09,668 Maquillaje. 129 00:08:11,168 --> 00:08:15,251 - ¿Tenía pretendiente? - No, pero hay muchos interesados. 130 00:08:18,418 --> 00:08:19,959 No era una gran jardinera. 131 00:08:23,626 --> 00:08:26,001 Oye, ¿qué tal si dejas de husmear? 132 00:08:26,084 --> 00:08:28,418 Cállate, Mae. Deja que haga su trabajo. 133 00:08:42,668 --> 00:08:43,501 12 DE MARZO 134 00:08:43,584 --> 00:08:45,043 El 12 de marzo. 135 00:08:45,793 --> 00:08:48,334 - ¿Esa fecha significa algo? - Se acabó. 136 00:08:48,834 --> 00:08:51,126 No necesitamos ayuda de gente como tú. 137 00:08:51,626 --> 00:08:53,793 La busqué yo, así que se queda. 138 00:08:58,543 --> 00:09:00,626 Maldita niña, metiendo las narices. 139 00:09:02,168 --> 00:09:03,584 ¿Y no dejó ninguna nota? 140 00:09:04,084 --> 00:09:05,001 Solo esto. 141 00:09:07,793 --> 00:09:10,959 Tenía dos trabajos. Los necesitábamos para sobrevivir. 142 00:09:11,043 --> 00:09:12,751 Lavaba vasos en un pub, 143 00:09:13,334 --> 00:09:15,834 un lugar llamado La Cornamenta del Ciervo. 144 00:09:16,334 --> 00:09:17,418 Puedes quedártela. 145 00:09:18,918 --> 00:09:22,459 No, tranquila. Ya veremos cómo lo hacemos. 146 00:09:23,293 --> 00:09:25,959 Bueno, dime: ¿cuándo la viste por última vez? 147 00:09:26,543 --> 00:09:29,251 Hace una semana, en la fábrica de cerillas. 148 00:09:29,334 --> 00:09:32,959 Discutió con el señor Crouch, el capataz, en su despacho. 149 00:09:33,043 --> 00:09:35,543 - ¿Por qué? - Decía que había robado algo. 150 00:09:35,626 --> 00:09:36,959 Pero Sarah es honrada. 151 00:09:37,043 --> 00:09:38,418 La fábrica de cerillas. 152 00:09:38,959 --> 00:09:40,001 ¿Trabaja allí? 153 00:09:40,084 --> 00:09:43,334 Ella y todas. Somos las chicas de las cerillas. 154 00:09:45,084 --> 00:09:46,626 Pues empezaremos por allí. 155 00:09:46,709 --> 00:09:48,293 ¿Entonces lo coges? 156 00:09:48,376 --> 00:09:49,459 ¿Coges el caso? 157 00:09:53,584 --> 00:09:55,334 Gracias, señorita Holmes. 158 00:09:55,418 --> 00:09:56,293 Gracias. 159 00:09:58,043 --> 00:10:01,834 Por fin, mi primer caso. Bueno, en realidad es el segundo. 160 00:10:02,418 --> 00:10:04,293 Te encontraré, Sarah Chapman. 161 00:10:04,376 --> 00:10:08,459 Pelo rojo, vestido verde, maquillaje, libros de ciencias, 12 de marzo… 162 00:10:08,543 --> 00:10:09,876 No sé qué has hecho… 163 00:10:12,168 --> 00:10:13,793 pero que empiece el juego. 164 00:10:15,084 --> 00:10:16,918 No te separes. Sígueme. 165 00:10:18,834 --> 00:10:20,376 ¿Cuántas chicas sois aquí? 166 00:10:20,876 --> 00:10:21,793 Somos 500. 167 00:10:22,293 --> 00:10:23,168 Puede que 600. 168 00:10:24,584 --> 00:10:25,626 ¿Qué tal estoy? 169 00:10:25,709 --> 00:10:29,084 - ¿Llevo bien el pañuelo? - Bueno, lo llevas en el cuello. 170 00:10:29,876 --> 00:10:31,876 - Hola, Bessie. - Hola, Doris. 171 00:10:38,501 --> 00:10:39,501 Boca. 172 00:10:40,709 --> 00:10:41,543 Boca. 173 00:10:43,084 --> 00:10:44,418 - Boca. - Vamos. 174 00:10:45,251 --> 00:10:46,709 - Siguiente. - Largo. 175 00:10:47,293 --> 00:10:48,834 - Señor Crouch… - ¡Largo! 176 00:10:49,543 --> 00:10:50,543 Boca. 177 00:10:51,043 --> 00:10:51,876 ¿Tú qué miras? 178 00:10:52,584 --> 00:10:55,584 Tú, la nueva. Pon tu nombre en el registro. 179 00:11:02,043 --> 00:11:02,876 Boca. 180 00:11:04,584 --> 00:11:05,709 ¿Qué busca? 181 00:11:06,293 --> 00:11:07,126 Tifus. 182 00:11:15,126 --> 00:11:16,418 Eso es el fósforo. 183 00:11:17,501 --> 00:11:19,834 Tranquila, una se acostumbra al olor. 184 00:11:29,834 --> 00:11:31,501 ¿Es aquí donde trabajaba? 185 00:11:32,501 --> 00:11:34,001 Las pones en el peine… 186 00:11:36,334 --> 00:11:37,293 las deslizas 187 00:11:38,418 --> 00:11:39,584 y a la caja. 188 00:11:40,459 --> 00:11:43,959 Es bastante sencillo. Prueba tú. 189 00:11:58,459 --> 00:11:59,959 Eso es un penique menos. 190 00:12:01,501 --> 00:12:04,251 Es que está aprendiendo, señor Crouch. 191 00:12:04,334 --> 00:12:07,418 O aprende más rápido o te lo descontaré a ti también. 192 00:12:08,126 --> 00:12:09,918 ¿Alguien más quiere? 193 00:12:10,626 --> 00:12:11,876 ¿Tú qué dices, eh? 194 00:12:12,501 --> 00:12:14,126 No. Lo suponía. 195 00:12:17,251 --> 00:12:18,501 Muy bien, a trabajar. 196 00:12:25,251 --> 00:12:27,293 Necesito entrar en esa oficina. 197 00:12:27,876 --> 00:12:29,001 Imposible. 198 00:12:42,584 --> 00:12:43,918 Basta de cháchara. 199 00:12:45,793 --> 00:12:48,126 Basta con algo pequeño 200 00:12:48,209 --> 00:12:50,709 para cambiar las reglas del mundo. 201 00:13:06,543 --> 00:13:08,168 CERILLAS LYON UN PENIQUE 202 00:13:10,959 --> 00:13:11,918 Tú. 203 00:13:12,001 --> 00:13:13,334 Más rápido. 204 00:13:18,043 --> 00:13:18,876 ¡Hurra! 205 00:13:19,668 --> 00:13:21,376 ¿Cómo narices ha pasado eso? 206 00:13:22,709 --> 00:13:23,959 ¡Vamos, recogedlas! 207 00:13:24,584 --> 00:13:25,584 Tú. 208 00:13:25,668 --> 00:13:27,209 Vamos, recógelas. 209 00:13:31,918 --> 00:13:34,043 Muy bien. Volved al trabajo. 210 00:13:38,793 --> 00:13:40,126 ¿Qué hacías aquí? 211 00:13:41,251 --> 00:13:42,084 BENEFICIOS 212 00:13:44,126 --> 00:13:45,251 Venga, chicas. 213 00:13:46,793 --> 00:13:47,876 DOS PENIQUES 214 00:13:47,959 --> 00:13:49,001 Rojas. 215 00:13:49,084 --> 00:13:50,376 El tiempo apremia. 216 00:13:51,834 --> 00:13:53,376 No me mires así. 217 00:14:01,084 --> 00:14:01,918 REGISTRO 218 00:14:06,376 --> 00:14:07,209 Vosotras, 219 00:14:07,293 --> 00:14:08,376 basta de cháchara. 220 00:14:16,209 --> 00:14:18,043 Ojos verdes, pelo rojo. 221 00:14:22,876 --> 00:14:24,793 Entonces sí que robaste algo. 222 00:14:26,043 --> 00:14:26,876 ¡Charles! 223 00:14:30,209 --> 00:14:31,918 Es una extorsión descarada. 224 00:14:32,001 --> 00:14:32,959 ¡Criminal! 225 00:14:33,793 --> 00:14:36,376 - No tengo dinero. - ¿Se cree que yo sí? 226 00:14:36,459 --> 00:14:39,501 Prometió encontrar a quien nos lo estaba haciendo. 227 00:14:40,168 --> 00:14:42,584 Eso suena un poco a amenaza, señor Lyon. 228 00:14:42,668 --> 00:14:46,043 Esto no es lo que esperaba cuando llegamos a un acuerdo. 229 00:14:47,043 --> 00:14:49,168 Y, para colmo, ahora nos roban. 230 00:14:49,251 --> 00:14:51,334 Ya lo ha oído. Encárguese de esto. 231 00:14:51,876 --> 00:14:52,751 Ven, William. 232 00:14:56,959 --> 00:15:00,501 Señor, ¿tiene sospechas de quién podría ser el responsable? 233 00:15:00,584 --> 00:15:02,709 ¿Le habría pedido eso si lo supiera? 234 00:15:05,501 --> 00:15:09,793 Pero, señor, quizá deberíamos plantearnos si este robo está relacionado. 235 00:15:09,876 --> 00:15:12,459 - Tengo ideas… - ¿Le he pedido consejo? 236 00:15:13,084 --> 00:15:15,459 ¿O le he dicho que se encargue y punto? 237 00:15:16,001 --> 00:15:18,126 Haré que lo sepa quien debe saberlo. 238 00:15:24,376 --> 00:15:25,334 ¡Miss Troy! 239 00:15:25,918 --> 00:15:26,918 Sí, señor. 240 00:15:28,084 --> 00:15:32,043 Las chicas trabajan al más alto nivel de producción y eficiencia. 241 00:15:32,126 --> 00:15:33,668 - ¿No es así? - Sí, padre. 242 00:15:34,834 --> 00:15:35,959 Sigamos, por favor. 243 00:15:37,793 --> 00:15:41,376 Doris, ¿qué tal? ¿Cómo está tu hermana? ¿Sigue indispuesta? 244 00:15:42,043 --> 00:15:43,126 Sí, señor Lyon. 245 00:15:43,751 --> 00:15:44,793 Tifus. 246 00:15:46,001 --> 00:15:47,793 Es la peste de estos tiempos. 247 00:15:48,668 --> 00:15:51,376 Lleva dos años matando a estas chicas. 248 00:15:51,459 --> 00:15:52,834 Se me parte el corazón. 249 00:15:53,668 --> 00:15:58,501 Bueno, lord McIntyre, ¿qué le parece si nos vamos a comer? 250 00:15:58,584 --> 00:15:59,876 Nos lo hemos ganado. 251 00:16:03,668 --> 00:16:06,459 ¿Cómo entró Sarah en la oficina? 252 00:16:06,543 --> 00:16:08,459 Se incendió uno de los puestos. 253 00:16:08,959 --> 00:16:10,376 Eso distrajo al capataz. 254 00:16:12,626 --> 00:16:13,543 ¿El de quién? 255 00:16:14,418 --> 00:16:15,293 ¿El de Mae? 256 00:16:16,293 --> 00:16:17,126 Sí. 257 00:16:18,084 --> 00:16:20,376 Eres buena detective, Enola Holmes. 258 00:16:29,834 --> 00:16:32,834 Todos creen que hay muchas reglas en esta profesión, 259 00:16:32,918 --> 00:16:35,168 pero la verdad es que solo hay una. 260 00:16:35,251 --> 00:16:39,126 Tira de todos los cabos sueltos que encuentres. 261 00:16:41,626 --> 00:16:43,001 Ella es un cabo suelto… 262 00:16:48,168 --> 00:16:49,626 y voy a tirar de ella. 263 00:16:54,501 --> 00:16:56,876 Hola, señor. Qué noche más agradable. 264 00:16:56,959 --> 00:16:59,168 Jovencita, me temo que estoy casado. 265 00:17:10,918 --> 00:17:12,709 EL PARAGON 266 00:17:18,876 --> 00:17:20,251 Hola, querida. 267 00:17:20,834 --> 00:17:25,376 ¿Te has dejado la entrada? Dos peniques por esa carita de tramposa que tienes. 268 00:17:25,876 --> 00:17:27,001 Uno, medio penique. 269 00:17:28,209 --> 00:17:29,418 Tofe auténtico. 270 00:17:30,501 --> 00:17:31,834 Uno, medio penique. 271 00:17:31,918 --> 00:17:33,501 ¿Dónde estás, Mae? 272 00:17:35,209 --> 00:17:36,293 Disculpe, señor. 273 00:17:44,793 --> 00:17:47,626 ¡Y ahí viene! 274 00:18:04,543 --> 00:18:07,959 ¿De dónde es ese sombrero? ¿De dónde es esa chistera? 275 00:18:08,543 --> 00:18:12,293 ¿A que tiene un estilo elegante y adecuado? 276 00:18:12,376 --> 00:18:15,959 Me gustaría tener uno justo igual que ese. 277 00:18:16,043 --> 00:18:19,543 Allá donde voy, dicen: "¡Hola! ¿De dónde es ese sombrero?". 278 00:18:20,126 --> 00:18:23,668 Allá donde voy, dicen: "¡Hola! ¿De dónde es ese sombrero?". 279 00:18:24,168 --> 00:18:28,001 ¿De dónde es ese sombrero? ¿De dónde es esa chistera? 280 00:18:28,084 --> 00:18:31,543 ¿A que tiene un estilo elegante y adecuado? 281 00:18:32,126 --> 00:18:35,168 Me gustaría tener uno justo igual que ese. 282 00:18:35,751 --> 00:18:41,876 Allá donde voy, dicen: "¡Hola! ¿De dónde es ese sombrero?". 283 00:18:46,209 --> 00:18:47,168 ¡Y ahora, 284 00:18:47,751 --> 00:18:49,501 directamente desde Shanghái, 285 00:18:49,584 --> 00:18:53,501 el señor Lee y su mundo de ilusiones! 286 00:19:02,876 --> 00:19:04,959 Tú, inútil, ¿me has robado la base? 287 00:19:07,001 --> 00:19:09,251 No, busco a una chica que se llama M… 288 00:19:22,334 --> 00:19:23,918 Tenía dos trabajos. 289 00:19:24,918 --> 00:19:27,418 Un lugar llamado La Cornamenta del Ciervo. 290 00:19:39,043 --> 00:19:41,293 Tienes cinco segundos para explicarte. 291 00:19:42,668 --> 00:19:43,709 ¿Trabajaba aquí? 292 00:19:44,751 --> 00:19:45,876 Sí, ¿no? 293 00:19:46,376 --> 00:19:47,709 Y Bessie no lo sabe. 294 00:19:47,793 --> 00:19:50,751 Bessie no sabe muchas cosas. Ni falta que hace. 295 00:19:50,834 --> 00:19:55,251 Sé que la ayudaste a entrar en la oficina. Cogió unas páginas. ¿Por qué? 296 00:19:55,793 --> 00:19:58,418 - ¿Qué le ha pasado? - Déjanos, ¿de acuerdo? 297 00:19:59,001 --> 00:20:01,126 Esta lucha no es para pijas como tú. 298 00:20:04,501 --> 00:20:06,918 Pija o no, se me da muy bien luchar. 299 00:20:07,001 --> 00:20:09,501 Ahora dime: ¿dónde se esconde y qué sabe? 300 00:20:10,293 --> 00:20:11,918 No te creía tan dura. 301 00:20:13,418 --> 00:20:17,626 No sé qué hacéis, pero Mae sale al escenario en 30 segundos 302 00:20:17,709 --> 00:20:19,501 y sigue vestida de caballero, 303 00:20:20,334 --> 00:20:21,876 así que suéltala. 304 00:20:21,959 --> 00:20:22,793 Ya. 305 00:20:25,918 --> 00:20:27,918 - Sácala de aquí. - Será un placer. 306 00:20:32,334 --> 00:20:33,168 Vamos. 307 00:20:35,001 --> 00:20:37,084 ¿Dónde se maquillaba Sarah Chapman? 308 00:20:41,168 --> 00:20:44,001 Era una caja de secretos y no era mala actriz. 309 00:20:44,084 --> 00:20:46,376 De no ser tan buena, la habría echado, 310 00:20:46,459 --> 00:20:48,668 pero atraía a los hombres adinerados. 311 00:20:48,751 --> 00:20:50,876 Eso siempre es útil. Muévete. 312 00:20:52,251 --> 00:20:53,168 ¿A qué hombres? 313 00:20:57,543 --> 00:21:02,709 Un caballero de la alta sociedad venía a menudo. A ella le entusiasmaba. 314 00:21:03,293 --> 00:21:05,543 Le mandaba flores, 315 00:21:05,626 --> 00:21:06,543 cartas… 316 00:21:12,126 --> 00:21:12,959 ¿Su nombre? 317 00:21:16,334 --> 00:21:17,626 Nunca doy nombres. 318 00:21:19,251 --> 00:21:22,626 Verás, todas confían en que les llegará el amor, 319 00:21:23,543 --> 00:21:25,001 pero nunca llega. 320 00:21:25,084 --> 00:21:27,293 A esos caballeros les gustan baratas, 321 00:21:27,793 --> 00:21:29,459 pero se casan con las caras. 322 00:21:33,418 --> 00:21:35,543 La fruta de los enamorados derrocho… 323 00:21:35,626 --> 00:21:37,293 ¿La fruta de los enamorados? 324 00:21:38,168 --> 00:21:40,293 …y una campana resuena en el cielo. 325 00:21:40,793 --> 00:21:43,793 Recorre la calle de blancas flores, 326 00:21:43,876 --> 00:21:46,126 que en la recóndita capilla te espero. 327 00:21:47,834 --> 00:21:48,876 Y una amapola. 328 00:21:49,501 --> 00:21:50,501 ¿Se llama así? 329 00:21:52,543 --> 00:21:53,584 ¿Por qué se fue? 330 00:21:53,668 --> 00:21:54,501 ¿MOTIVO? 331 00:21:55,626 --> 00:21:57,334 ¿QUIÉN ES ESTE HOMBRE? 332 00:21:59,168 --> 00:22:00,876 ¿Se fugó con este hombre? 333 00:22:01,501 --> 00:22:03,084 ¿UNA NUEVA VIDA? 334 00:22:04,126 --> 00:22:05,876 ¿O está huyendo de él? 335 00:22:05,959 --> 00:22:07,584 ¿PELIGROSO? 336 00:22:07,668 --> 00:22:08,709 Ojalá lo segundo. 337 00:22:08,793 --> 00:22:11,001 Es un pésimo poeta. 338 00:23:01,001 --> 00:23:02,584 Largo de aquí, por Dios. 339 00:23:08,251 --> 00:23:09,584 ¿Sherlock? 340 00:23:09,668 --> 00:23:10,501 Enola. 341 00:23:11,251 --> 00:23:13,668 ¿Qué haces aquí? No es seguro. 342 00:23:13,751 --> 00:23:15,293 Hay personas peligrosas. 343 00:23:16,543 --> 00:23:18,584 Ya, avísame cuando veas a alguna. 344 00:23:19,834 --> 00:23:22,251 - Hermano, ¿estás bien? - Estoy bien. 345 00:23:22,334 --> 00:23:25,876 Solo he tenido un desacuerdo sobre una copa de vino 346 00:23:26,376 --> 00:23:27,626 y de quién era. 347 00:23:27,709 --> 00:23:28,709 Y… 348 00:23:30,709 --> 00:23:33,876 con vino, cuesta mucho mover los brazos y las piernas. 349 00:23:33,959 --> 00:23:34,876 Vámonos a casa. 350 00:23:37,418 --> 00:23:40,043 Nunca bebo, pero estoy trabajando en un caso. 351 00:23:40,126 --> 00:23:42,751 - Es bastante complejo. - ¡Cochero! 352 00:23:42,834 --> 00:23:44,209 - Hola. 353 00:23:44,751 --> 00:23:47,043 - ¿Adónde vamos? - A Baker Street, 221. 354 00:23:52,918 --> 00:23:56,459 Resulta que mi hermano tiene un peso medieval. 355 00:23:56,543 --> 00:24:01,334 Es como cargar a un caballo muerto que tiene encima a otro caballo muerto. 356 00:24:03,501 --> 00:24:05,043 Es el A. Yo vivo en el B. 357 00:24:09,293 --> 00:24:11,126 No sabía que había escaleras. 358 00:24:11,209 --> 00:24:14,543 Hacen falta escaleras para evitar que se te suban encima. 359 00:24:14,626 --> 00:24:15,834 Es un consejo. 360 00:24:16,418 --> 00:24:17,876 Deberías anotar eso. 361 00:24:18,459 --> 00:24:21,209 Muy bien. Levanta la pierna derecha. 362 00:24:23,918 --> 00:24:25,043 Ahora la izquierda. 363 00:24:26,043 --> 00:24:28,959 La izquierda es mejor pierna. Deberías anotar eso. 364 00:24:31,376 --> 00:24:32,209 Ya estamos. 365 00:24:34,959 --> 00:24:37,001 Mi casa. Bien hecho, Sherlock. 366 00:24:39,168 --> 00:24:40,168 Yo puedo. 367 00:24:43,709 --> 00:24:44,543 ¿Ves? 368 00:24:50,584 --> 00:24:51,668 Baker Street. 369 00:24:58,418 --> 00:24:59,293 Qué desastre. 370 00:24:59,876 --> 00:25:00,709 Está perfecta. 371 00:25:01,418 --> 00:25:02,584 No toques nada. 372 00:25:03,168 --> 00:25:06,918 - ¿Qué investigas? - No te importa. Trabajo solo. Es privado. 373 00:25:07,834 --> 00:25:11,709 Ahora calla. Estoy pensando. No se interrumpe a uno cuando piensa. 374 00:25:13,959 --> 00:25:15,668 - Deberías… - ¿Anotar eso? 375 00:25:21,043 --> 00:25:22,209 No entres ahí. 376 00:25:23,376 --> 00:25:24,376 No. 377 00:25:38,376 --> 00:25:40,001 El último caso de Sherlock. 378 00:25:43,668 --> 00:25:44,668 ¿ADÓNDE HA IDO? 379 00:25:48,376 --> 00:25:49,376 Fascinante. 380 00:25:50,001 --> 00:25:51,751 ¿QUIÉN ERES? 381 00:25:51,834 --> 00:25:53,001 Dime por qué… 382 00:25:53,626 --> 00:25:56,043 lo has movido todo, por favor. 383 00:26:00,584 --> 00:26:03,876 - A mí me parece que está igual. - ¿Que está igual? E… 384 00:26:04,959 --> 00:26:07,126 ¿Te duele la cabeza? ¿Por qué será? 385 00:26:07,209 --> 00:26:10,001 Por eso no dejo entrar a nadie en mis aposentos. 386 00:26:10,709 --> 00:26:14,376 Mira lo que has hecho. Todos mis documentos están desordenados. 387 00:26:15,543 --> 00:26:17,709 Tu caso te irrita. 388 00:26:18,543 --> 00:26:21,876 Parece que hay muchísimos interrogantes en ese mapa tuyo. 389 00:26:21,959 --> 00:26:23,876 Toma el pastel de Dundee y vete. 390 00:26:23,959 --> 00:26:26,126 - Ya nos veremos. - ¿Por eso bebes? 391 00:26:26,209 --> 00:26:29,126 Estoy más que seguro de que no tiene tanto tiempo. 392 00:26:29,209 --> 00:26:31,459 - Quizá pueda ayudar. - Ayuda yéndote. 393 00:26:33,668 --> 00:26:36,043 Sí. El mundo sería mucho más seguro 394 00:26:36,126 --> 00:26:39,293 si solo viéramos la cara externa de Sherlock Holmes. 395 00:26:41,251 --> 00:26:42,126 Una idea loca. 396 00:26:43,126 --> 00:26:45,251 ¿No te has planteado compartir piso? 397 00:26:45,334 --> 00:26:46,376 ¿Para qué? 398 00:26:46,459 --> 00:26:48,084 Para que no caigas en esto. 399 00:26:52,376 --> 00:26:53,209 Es curioso 400 00:26:54,043 --> 00:26:55,126 cómo esa gente 401 00:26:55,793 --> 00:26:58,293 que pide consejos disfruta tanto dándolos. 402 00:26:58,376 --> 00:26:59,709 ¿Te he pedido consejo? 403 00:26:59,793 --> 00:27:03,168 - Te encontré en la calle, borracho. - ¿Qué es lo que veo? 404 00:27:03,251 --> 00:27:05,459 - No hagas eso. - Los zapatos, sucios. 405 00:27:05,543 --> 00:27:09,084 - El pelo también. La ropa se lava. - Eres igual que Mycroft. 406 00:27:09,168 --> 00:27:11,251 - Solo ves… - Pálida, desnutrida… 407 00:27:11,334 --> 00:27:12,459 ¡Para! 408 00:27:12,543 --> 00:27:14,376 Y luego están tus uñas. 409 00:27:14,876 --> 00:27:17,709 - ¿Qué haces en una fábrica de cerillas? - ¿Qué? 410 00:27:17,793 --> 00:27:21,459 Anoche había restos verdes. Esta mañana son negros. 411 00:27:21,543 --> 00:27:24,084 El fósforo se ha mezclado con oxígeno. 412 00:27:24,168 --> 00:27:27,084 No iba tan mal como para no verlo. 413 00:27:27,668 --> 00:27:29,751 - ¿Cómo…? - Y tienes el cuello rojo. 414 00:27:29,834 --> 00:27:32,209 O te lo han agarrado o, con un cuchillo… 415 00:27:37,543 --> 00:27:39,126 ¿Estás en apuros? 416 00:27:40,126 --> 00:27:44,084 Soy tu tutor. Si necesitas ayuda, mi oferta sigue sobre la mesa. 417 00:27:45,543 --> 00:27:48,334 No estés tan desesperada por demostrar tu valía. 418 00:27:49,626 --> 00:27:51,376 No estoy desesperada. 419 00:27:51,876 --> 00:27:54,126 Y no necesito tu ayuda ni la de nadie. 420 00:27:59,501 --> 00:28:00,834 Pero esto me lo llevo. 421 00:28:08,293 --> 00:28:09,126 ¿Cómo osa? 422 00:28:09,626 --> 00:28:11,168 ¿Cómo osa darme lecciones? 423 00:28:11,751 --> 00:28:13,459 Si no puede ni con su caso 424 00:28:13,543 --> 00:28:16,709 y vive entre papeles confusos y moho desconcertante. 425 00:28:16,793 --> 00:28:19,834 ¿Cómo osa decir que estoy desesperada? No es cierto. 426 00:28:19,918 --> 00:28:21,543 - Y no es justo. - ¿Enola? 427 00:28:26,543 --> 00:28:27,543 Eres tú. 428 00:28:29,459 --> 00:28:30,293 Y eres tú. 429 00:28:32,126 --> 00:28:32,959 ¿Cómo estás? 430 00:28:34,293 --> 00:28:35,418 ¿Estás bien? 431 00:28:35,501 --> 00:28:36,376 Pareces… 432 00:28:36,459 --> 00:28:37,543 Estoy en un caso. 433 00:28:38,334 --> 00:28:40,751 Secreto. Bueno, olvida eso. 434 00:28:40,834 --> 00:28:42,251 ¿Sabes? Es raro, pero… 435 00:28:42,751 --> 00:28:44,668 juraría que ya te he visto aquí. 436 00:28:46,209 --> 00:28:47,168 ¿En serio? 437 00:28:47,251 --> 00:28:50,293 Bueno, es… Es mi ruta hacia la Cámara de los Lores. 438 00:28:50,959 --> 00:28:51,793 ¿Sí? 439 00:28:52,376 --> 00:28:53,459 Fantástico. 440 00:28:53,543 --> 00:28:54,418 Bueno, 441 00:28:54,501 --> 00:28:56,168 yo desayuno aquí a veces. 442 00:28:59,501 --> 00:29:01,376 Sí, es un fantástico… 443 00:29:02,418 --> 00:29:04,084 sitio. Conozco al jardinero. 444 00:29:04,668 --> 00:29:08,626 Hemos hablado sobre qué sembrar para el año que viene: girasoles, 445 00:29:08,709 --> 00:29:11,418 claveles del poeta, por su rojo intenso… 446 00:29:11,501 --> 00:29:13,043 He visto lo que haces… 447 00:29:15,251 --> 00:29:16,668 Bueno, no es para tanto. 448 00:29:16,751 --> 00:29:18,084 …en la crónica social. 449 00:29:18,168 --> 00:29:20,918 LOS HOMBRES DE LA CIUDAD VIZCONDE TEWKESBURY 450 00:29:21,834 --> 00:29:23,376 Eres el soltero de oro. 451 00:29:26,751 --> 00:29:28,293 No creas todo lo que lees. 452 00:29:33,293 --> 00:29:34,293 Te escribí. 453 00:29:36,418 --> 00:29:37,334 No respondiste. 454 00:29:39,668 --> 00:29:40,501 Estaba… 455 00:29:41,084 --> 00:29:43,168 ocupada montando mi propio negocio. 456 00:29:43,668 --> 00:29:44,668 Un reto perpetuo. 457 00:29:45,168 --> 00:29:46,626 Tú no lo entenderías. 458 00:29:47,543 --> 00:29:50,084 - Pues si necesitas ayuda… - No la necesito. 459 00:29:51,626 --> 00:29:54,626 Si mi problema se vuelve hortícola, te buscaré. 460 00:29:56,209 --> 00:29:57,043 Ya. 461 00:29:57,584 --> 00:30:00,293 Bueno, ya sabes dónde encontrarme… 462 00:30:02,209 --> 00:30:03,626 si se pierde una planta. 463 00:30:04,126 --> 00:30:05,459 Disfruta del desayuno. 464 00:30:09,959 --> 00:30:10,793 Sí. 465 00:30:15,043 --> 00:30:16,209 ¿Está mirando? 466 00:30:21,418 --> 00:30:22,543 Bien, no mira. 467 00:30:24,751 --> 00:30:26,293 No vengo todos los días. 468 00:30:27,126 --> 00:30:29,043 Solo cuando siento la necesidad. 469 00:30:29,709 --> 00:30:30,751 Y… 470 00:30:30,834 --> 00:30:32,376 a veces no viene por aquí 471 00:30:32,459 --> 00:30:34,126 y va por el camino paralelo. 472 00:30:37,459 --> 00:30:39,376 Ya sabes dónde encontrarme. 473 00:30:46,543 --> 00:30:48,543 "Ya sabes dónde encontrarme". 474 00:30:48,626 --> 00:30:50,168 "Te espero". 475 00:30:50,251 --> 00:30:51,668 "La recóndita capilla". 476 00:30:52,168 --> 00:30:53,626 "De blancas flores". 477 00:30:54,209 --> 00:30:55,043 Whitechapel. 478 00:30:55,918 --> 00:30:59,751 "La fruta de los enamorados derrocho". "Enamorados derrocho". 479 00:31:00,251 --> 00:31:03,001 "Enamorados derrocho". Dos, ocho. ¡Veintiocho! 480 00:31:03,834 --> 00:31:06,126 "Y una campana resuena en el cielo". 481 00:31:06,626 --> 00:31:08,918 ¿Una campana? "Recorre la calle". 482 00:31:10,126 --> 00:31:11,584 Calle. Campana. 483 00:31:11,668 --> 00:31:13,043 "Te espero". 484 00:31:14,126 --> 00:31:16,959 ¡Calle de la Campana, 28, en Whitechapel! 485 00:31:18,709 --> 00:31:19,543 Lo siento. 486 00:31:22,793 --> 00:31:24,876 El juego se reanuda. 487 00:31:28,876 --> 00:31:30,168 No os voy a mentir. 488 00:31:30,251 --> 00:31:33,084 Como detective, sientes una cierta satisfacción 489 00:31:33,168 --> 00:31:37,001 cuando te acercas más a resolver el caso. Es como coser una falda… 490 00:31:39,584 --> 00:31:42,543 cosa que no hago, o enseñar a un perro a sentarse. 491 00:31:43,418 --> 00:31:46,543 Brillas con el reconocimiento del trabajo bien hecho. 492 00:31:46,626 --> 00:31:48,543 Hay otra Holmes en la ciudad. 493 00:31:48,626 --> 00:31:51,543 Como lo oís. Sherlock Holmes ya tiene a su igual. 494 00:31:52,209 --> 00:31:53,709 Todos me conocerán 495 00:31:53,793 --> 00:31:55,584 y Bessie tendrá a su hermana. 496 00:31:56,584 --> 00:31:58,168 Y eso es un trabajo bien… 497 00:32:00,834 --> 00:32:01,668 hecho. 498 00:32:25,918 --> 00:32:26,751 ¿Sarah? 499 00:32:43,001 --> 00:32:44,584 ¿Qué ha pasado aquí? 500 00:32:55,501 --> 00:32:56,376 Señor Amapola. 501 00:33:08,418 --> 00:33:09,543 Mae. 502 00:33:11,626 --> 00:33:12,584 ¿Qué ha pasado? 503 00:33:12,668 --> 00:33:13,834 ¿Quién ha sido? 504 00:33:13,918 --> 00:33:15,084 ¿Ha sido él? 505 00:33:15,168 --> 00:33:16,418 ¿El hombre de Sarah? 506 00:33:16,501 --> 00:33:17,334 Mae. 507 00:33:18,543 --> 00:33:19,918 No. Tranquila. 508 00:33:20,418 --> 00:33:22,543 Voy a buscar a un médico. 509 00:33:24,043 --> 00:33:25,584 No. 510 00:33:26,168 --> 00:33:27,584 No. 511 00:33:27,668 --> 00:33:28,501 Vuelve. 512 00:33:54,376 --> 00:33:58,501 LA VERDAD DEL PARAÍSO 513 00:34:05,168 --> 00:34:06,168 ¿Señorita Holmes? 514 00:34:07,043 --> 00:34:08,168 Inspector Lestrade. 515 00:34:09,793 --> 00:34:11,709 - Enola Holmes. - Lestrade. 516 00:34:11,793 --> 00:34:13,459 - Está… - Muerta. 517 00:34:14,959 --> 00:34:15,918 ¿Cómo ha pasado? 518 00:34:20,834 --> 00:34:24,418 No. Estoy investigando un caso. La desaparición de una chica. 519 00:34:24,501 --> 00:34:25,459 - ¿De esta? - No. 520 00:34:25,543 --> 00:34:27,501 No. Ella se llama Mae. 521 00:34:28,043 --> 00:34:31,084 Trabajaba en el Paragon, en la fábrica de cerillas… 522 00:34:31,168 --> 00:34:32,918 Era bailarina, amiga de… 523 00:34:49,001 --> 00:34:50,084 Superintendente Grail. 524 00:34:56,084 --> 00:34:57,959 - Buenos días. - Buenas, señor. 525 00:34:58,043 --> 00:35:00,584 He venido a investigar un posible altercado. 526 00:35:00,668 --> 00:35:03,834 Se oían gritos. Y me he encontrado a esta jovencita. 527 00:35:03,918 --> 00:35:04,959 ¿Su nombre? 528 00:35:05,043 --> 00:35:06,334 Enola Holmes. 529 00:35:08,376 --> 00:35:09,209 Es su hermana. 530 00:35:09,709 --> 00:35:10,959 También es detective. 531 00:35:11,834 --> 00:35:13,584 Por Dios, otra más. 532 00:35:14,084 --> 00:35:16,126 ¿No deberías estar en la escuela? 533 00:35:16,751 --> 00:35:19,543 Está investigando la desaparición de… 534 00:35:19,626 --> 00:35:20,959 - Sarah Chapman. - Eso. 535 00:35:21,043 --> 00:35:24,501 ¿Sarah Chapman? Vaya. Qué intrigante. Yo también. 536 00:35:24,584 --> 00:35:27,668 - Se la busca por robo y chantaje. - ¿Chantaje? 537 00:35:27,751 --> 00:35:29,418 Sí, detective. 538 00:35:31,626 --> 00:35:32,834 Sigue caliente. 539 00:35:32,918 --> 00:35:34,126 No hay rígor mortis. 540 00:35:34,626 --> 00:35:37,709 - ¿Cuándo se oyeron los gritos? - A y diez, señor. 541 00:35:38,293 --> 00:35:39,501 ¿Cuándo llegaste tú, 542 00:35:39,584 --> 00:35:40,709 detective? 543 00:35:41,209 --> 00:35:42,334 Sobre esa hora. 544 00:35:45,668 --> 00:35:46,918 Aún más intrigante. 545 00:35:47,751 --> 00:35:51,376 No, yo intentaba parar la sangre. Intentaba salvarla. 546 00:35:51,459 --> 00:35:53,709 O intentabas sacarle información. 547 00:35:55,418 --> 00:35:56,793 Regístrela, inspector. 548 00:35:56,876 --> 00:35:57,834 No podría. 549 00:35:58,668 --> 00:36:00,168 No puedo cachearla. 550 00:36:00,251 --> 00:36:03,668 Venga ya, Lestrade. No sea remilgado. 551 00:36:03,751 --> 00:36:05,001 Es detective. 552 00:36:05,084 --> 00:36:06,793 - Conoce las reglas. - Sí. 553 00:36:11,251 --> 00:36:12,459 Dame ese bolso. 554 00:36:21,709 --> 00:36:22,543 ¿Qué es esto? 555 00:36:23,834 --> 00:36:24,834 Mis pruebas. 556 00:36:26,293 --> 00:36:27,251 ¿Y eso? 557 00:36:30,084 --> 00:36:31,251 Nada. 558 00:36:31,334 --> 00:36:32,793 ¿Y por qué lo escondes? 559 00:36:33,751 --> 00:36:37,084 Hallada en la escena de un crimen con un cadáver reciente 560 00:36:37,168 --> 00:36:39,584 y ocultando pruebas. No pinta bien. 561 00:36:39,668 --> 00:36:41,918 Superintendente Grail, no puede creer… 562 00:36:42,001 --> 00:36:44,376 ¿Qué no puedo creer, señorita? 563 00:36:45,001 --> 00:36:47,668 ¿Que las jovencitas no tienen mano para matar? 564 00:36:47,751 --> 00:36:48,876 Ahora dame eso. 565 00:37:06,459 --> 00:37:08,209 ¡A por ella! ¡Todos! 566 00:37:09,751 --> 00:37:11,209 ¿Por qué ha hecho eso? 567 00:37:12,418 --> 00:37:14,251 ¡Quitad de en medio! ¡Apartaos! 568 00:37:14,834 --> 00:37:16,751 ¡Parad a esa niña! 569 00:37:19,501 --> 00:37:20,751 Esto ya lo has visto. 570 00:37:25,709 --> 00:37:28,709 Lestrade, Scotland Yard. Se acordará de mí, espero. 571 00:37:32,793 --> 00:37:36,001 Estamos buscando a su hermana. Ha causado problemas. 572 00:37:46,001 --> 00:37:47,209 ¿Me permite? 573 00:37:56,626 --> 00:37:57,709 ¿Es ella, señor? 574 00:37:58,668 --> 00:37:59,501 ¿Lo es? 575 00:38:00,001 --> 00:38:00,834 Quédesela. 576 00:38:01,334 --> 00:38:02,168 Tengo otras. 577 00:38:02,751 --> 00:38:04,001 ¿Qué? No puedo. 578 00:38:04,084 --> 00:38:06,126 Sí que puedo. No puedo. 579 00:38:07,793 --> 00:38:09,043 Bueno, sí que puedo. 580 00:38:15,709 --> 00:38:17,876 ¿Y este es el famoso violín? 581 00:38:19,418 --> 00:38:21,543 Ese sí que es el único que tengo. 582 00:38:22,334 --> 00:38:25,459 Podría explicarme lo que cree que ha hecho Enola. 583 00:38:25,543 --> 00:38:27,459 Ojalá pudiera, señor. 584 00:38:28,293 --> 00:38:29,126 ¿Le importa? 585 00:38:41,668 --> 00:38:43,084 Su último caso. 586 00:38:43,584 --> 00:38:45,126 ¿De qué se trata? 587 00:38:45,793 --> 00:38:47,793 ¿Otro Estrangulador de Brixton? 588 00:38:48,459 --> 00:38:49,418 ¿O un Bígaro? 589 00:38:50,543 --> 00:38:52,501 No me diga que es un Clerkenwell. 590 00:38:52,584 --> 00:38:54,459 ¿Qué tienen contra mi hermana? 591 00:38:55,043 --> 00:38:58,209 Usted me cuenta el suyo y yo, el mío. 592 00:39:01,126 --> 00:39:03,209 Caso gubernamental. Dinero perdido. 593 00:39:04,209 --> 00:39:05,043 Ahora usted. 594 00:39:05,793 --> 00:39:08,043 Grail quiere hablar con ella. Es todo. 595 00:39:08,126 --> 00:39:10,626 - ¿Por? - Solo sigo órdenes, señor Holmes. 596 00:39:10,709 --> 00:39:12,209 ¿Puedo llamarle Sherlock? 597 00:39:14,376 --> 00:39:15,209 Graydon. 598 00:39:15,709 --> 00:39:17,001 Graydon Lestrade. 599 00:39:17,084 --> 00:39:19,709 A mi padre le parecía distinguido. 600 00:39:19,793 --> 00:39:20,834 De hecho, lo es. 601 00:39:25,418 --> 00:39:28,751 En fin, si alguna vez quiere llamarme así… 602 00:39:30,251 --> 00:39:31,084 Vaya. 603 00:39:34,126 --> 00:39:34,959 Puede seguir. 604 00:39:45,876 --> 00:39:46,709 Ay, Dios. 605 00:39:51,626 --> 00:39:52,543 Fallo mío. 606 00:39:52,626 --> 00:39:54,293 Debería haber avisado. 607 00:39:57,459 --> 00:39:58,293 No. 608 00:40:04,001 --> 00:40:05,001 ¿Puedo preguntar? 609 00:40:12,293 --> 00:40:13,334 Buenas tardes. 610 00:40:13,418 --> 00:40:15,251 ¿Puedo pedirle un favor? 611 00:40:20,668 --> 00:40:21,918 Déjalo. 612 00:40:22,418 --> 00:40:23,376 Cuéntamelo todo. 613 00:40:24,126 --> 00:40:25,918 - ¿Un caso gubernamental? - No. 614 00:40:26,959 --> 00:40:28,959 ¿Otro Estrangulador de Brixton? 615 00:40:29,834 --> 00:40:30,876 ¿O…? 616 00:40:30,959 --> 00:40:32,168 ¿O un Bígaro? 617 00:40:32,751 --> 00:40:34,918 "Me cuenta el suyo y yo, el mío". 618 00:40:36,001 --> 00:40:38,793 Es un bobo. Necesitaba saber qué tenía sobre ti. 619 00:40:43,043 --> 00:40:46,126 Dinero faltante que sale y entra de oficinas gubernamentales. 620 00:40:46,834 --> 00:40:49,501 Mi teoría es soborno, extorsión o chantaje. 621 00:40:49,584 --> 00:40:50,918 ¿Y qué has encontrado? 622 00:40:52,709 --> 00:40:54,793 Archivos de cinco cuentas distintas 623 00:40:54,876 --> 00:40:58,084 que pasan por el Tesoro y van a un banco privado. 624 00:40:58,168 --> 00:41:01,043 - ¿Alguien se está enriqueciendo con esto? - Sí. 625 00:41:02,293 --> 00:41:04,084 - ¿Quién? - No hay nombres. 626 00:41:04,168 --> 00:41:05,584 Solo un número. 627 00:41:05,668 --> 00:41:07,293 Fui al banco a preguntar. 628 00:41:07,376 --> 00:41:08,626 El dinero desapareció 629 00:41:08,709 --> 00:41:10,084 y llegó a otro banco 630 00:41:10,168 --> 00:41:13,168 y a otro y luego a otro y a otro más. 631 00:41:13,251 --> 00:41:16,959 Todo escondido usando números de cuenta diferentes. 632 00:41:17,043 --> 00:41:18,126 En total, 27. 633 00:41:19,376 --> 00:41:21,626 - ¿Y qué deduces de eso? - Tres cosas. 634 00:41:22,209 --> 00:41:26,001 Primera: el tipo es un jugador, quizá un genio de las matemáticas 635 00:41:26,084 --> 00:41:28,126 capaz de cubrir cada huella. 636 00:41:28,209 --> 00:41:30,584 Segunda: las fuentes son variadas. 637 00:41:30,668 --> 00:41:34,584 Cinco bancos al sur del río, pero sin vínculo claro entre ellos. 638 00:41:34,668 --> 00:41:35,584 Todo anónimo. 639 00:41:36,084 --> 00:41:37,834 Todo yendo a un solo… 640 00:41:38,334 --> 00:41:39,168 bolsillo. 641 00:41:40,584 --> 00:41:41,584 ¿Y la tercera? 642 00:41:44,918 --> 00:41:46,334 Sabe que voy a por él. 643 00:41:47,459 --> 00:41:48,293 Pero ¿cómo? 644 00:41:48,376 --> 00:41:51,876 Cada vez que tiro de un hilo, se afloja, se desvanece 645 00:41:51,959 --> 00:41:55,918 y reaparece en otro lugar. Me lleva por la calle de la amargura. Es… 646 00:41:58,001 --> 00:41:58,918 Es exasperante. 647 00:42:00,126 --> 00:42:02,126 ¿No hay ni una sola pista? 648 00:42:02,709 --> 00:42:04,959 Una. Una semana antes de empezar esto, 649 00:42:05,043 --> 00:42:07,751 un hombre con chistera robó algo del Tesoro. 650 00:42:07,834 --> 00:42:08,959 ¿Con chistera? 651 00:42:09,626 --> 00:42:11,876 - ¿Qué se llevó? - No sé qué documento. 652 00:42:11,959 --> 00:42:13,626 Es información confidencial. 653 00:42:14,168 --> 00:42:18,084 Pero de momento se me escapa su relación con todo esto. 654 00:42:18,584 --> 00:42:21,043 Te toca. Espero que eso no sea tu sangre. 655 00:42:22,334 --> 00:42:23,543 Busco a una chica, 656 00:42:23,626 --> 00:42:24,543 Sarah Chapman. 657 00:42:24,626 --> 00:42:26,001 Me contrató su hermana, 658 00:42:26,626 --> 00:42:27,459 Bessie. 659 00:42:28,126 --> 00:42:31,501 Trabajaba en la fábrica de día y en el teatro de noche. 660 00:42:32,334 --> 00:42:33,293 Tiene un amante, 661 00:42:34,584 --> 00:42:36,334 el piso del cual visité. 662 00:42:37,793 --> 00:42:39,001 Le había dado esto. 663 00:42:42,501 --> 00:42:43,709 ¿Calle de la Campana, 28? 664 00:42:45,043 --> 00:42:46,501 En Whitechapel, sí. 665 00:42:46,584 --> 00:42:48,834 Y allí encontré a su amiga, 666 00:42:50,126 --> 00:42:50,959 asesinada. 667 00:42:55,168 --> 00:42:57,584 ¿Quién la mató? ¿El chico de la amapola? 668 00:42:57,668 --> 00:42:58,959 EL LENGUAJE FLORAL 669 00:42:59,293 --> 00:43:00,418 AMAPOLA 670 00:43:00,668 --> 00:43:02,126 MUERTE 671 00:43:02,209 --> 00:43:03,084 Eso me temo. 672 00:43:03,168 --> 00:43:05,793 Quizá secuestró a Sarah y su amiga se enteró. 673 00:43:07,501 --> 00:43:08,334 El amor. 674 00:43:09,001 --> 00:43:10,543 Qué cosas hace a la gente. 675 00:43:12,751 --> 00:43:14,418 - ¿Cómo murió? - Acuchillada. 676 00:43:14,501 --> 00:43:15,918 - ¿Tocaste el arma? - No. 677 00:43:17,793 --> 00:43:18,876 ¿Y por qué huiste? 678 00:43:18,959 --> 00:43:20,543 Encontré más pruebas allí. 679 00:43:20,626 --> 00:43:22,459 Un policía las quería. 680 00:43:22,543 --> 00:43:24,376 - Andaba raro. - Grail. 681 00:43:26,168 --> 00:43:27,418 Tenemos una historia. 682 00:43:28,918 --> 00:43:30,459 Tenía esto en el bolsillo. 683 00:43:51,084 --> 00:43:52,626 Es tan mala como el poema. 684 00:43:54,043 --> 00:43:55,168 Déjamela a mí. 685 00:43:55,251 --> 00:43:56,084 No. 686 00:43:56,168 --> 00:43:57,209 Es mía 687 00:43:57,293 --> 00:43:58,376 y es importante. 688 00:43:59,834 --> 00:44:03,668 Grail dijo que ella había robado algo y los estaba chantajeando. 689 00:44:03,751 --> 00:44:06,959 - Sarah no haría eso. - ¿Cómo lo sabes? No la conoces. 690 00:44:08,126 --> 00:44:08,959 Siento que sí. 691 00:44:09,918 --> 00:44:12,001 Vienes aquí huyendo de la policía. 692 00:44:12,084 --> 00:44:13,834 Ya hay una persona muerta 693 00:44:13,918 --> 00:44:16,209 y ahora eres sospechosa de asesinato. 694 00:44:16,293 --> 00:44:20,459 Te dejaste llevar por las emociones. Quédate aquí. No te vayas. 695 00:44:20,543 --> 00:44:21,626 Yo lo investigaré. 696 00:44:21,709 --> 00:44:25,584 Sarah es mi responsabilidad. Nadie se preocupa por esas chicas. 697 00:44:26,168 --> 00:44:27,793 Se lo prometí a su hermana. 698 00:44:27,876 --> 00:44:33,334 El primer error de un detective es convertir el caso en algo personal. 699 00:44:40,293 --> 00:44:43,584 Enola, sé que no te gustan los consejos innecesarios, 700 00:44:43,668 --> 00:44:45,043 pero, por favor… 701 00:44:48,126 --> 00:44:49,501 no te conviertas en mí. 702 00:44:53,959 --> 00:44:55,418 Debería anotar eso. 703 00:44:56,959 --> 00:44:59,793 ¡Cerillas! ¡Compren aquí sus cerillas! 704 00:44:59,876 --> 00:45:01,293 Solo un penique la caja. 705 00:45:02,876 --> 00:45:05,418 ¡Cerillas! Solo un penique la caja. 706 00:45:05,501 --> 00:45:06,959 ¡Compren sus cerillas! 707 00:45:07,043 --> 00:45:09,168 Esta lucha no es para pijas como tú. 708 00:45:09,251 --> 00:45:11,168 No necesitamos ayuda de gente como tú. 709 00:45:13,251 --> 00:45:17,834 Verás, todas confían en que les llegará el amor, 710 00:45:17,918 --> 00:45:19,168 pero nunca llega. 711 00:45:20,293 --> 00:45:22,584 A esos caballeros les gustan baratas, 712 00:45:22,668 --> 00:45:24,501 pero se casan con las caras. 713 00:45:27,043 --> 00:45:29,709 Bueno, Amapola, eres un caballero, ¿verdad? 714 00:45:30,709 --> 00:45:33,376 Y con dinero para permitirte ese nido de amor. 715 00:45:35,793 --> 00:45:37,418 - Señor… - No sea ridículo. 716 00:45:52,334 --> 00:45:53,584 EN LA CIUDAD: LONDRES 717 00:45:53,668 --> 00:45:54,876 LOS TEATROS 718 00:45:55,084 --> 00:45:55,918 SOCIEDAD 719 00:45:56,001 --> 00:45:58,126 {\an8}VIZCONDE TEWKESBURY BAILE DE SOLTEROS 720 00:46:01,334 --> 00:46:02,918 GRANDES HOMBRES: SUS GUSTOS 721 00:46:18,584 --> 00:46:20,668 ¡UN ÉXITO INMENSO! TEATRO ADELPHI 722 00:46:23,501 --> 00:46:26,543 Una semana antes de empezar esto, un hombre con chistera 723 00:46:26,626 --> 00:46:27,918 robó algo del Tesoro. 724 00:46:30,126 --> 00:46:32,626 AHORA EN BLANCO PARA UN ENCENDIDO BRILLANTE 725 00:46:33,209 --> 00:46:36,918 Cinco bancos al sur del río, pero sin vínculo claro entre ellos. 726 00:46:37,001 --> 00:46:38,501 FÁBRICA DE CERILLAS LYON 727 00:46:40,293 --> 00:46:41,918 GALA BENÉFICA CONTRA EL TIFUS 728 00:46:42,001 --> 00:46:44,126 "Baile de los dueños de la fábrica". 729 00:46:44,626 --> 00:46:48,751 "Organizado por Henry y Hilda Lyon. Marchmont Square, 12". 730 00:46:50,293 --> 00:46:52,001 ¿Esa fecha significa algo? 731 00:46:54,793 --> 00:46:56,209 No es una fecha. 732 00:46:58,001 --> 00:47:01,209 "Su hijo mayor, William Lyon, abrirá el primer…". 733 00:47:02,168 --> 00:47:04,543 Claveles del poeta, por su rojo intenso… 734 00:47:05,168 --> 00:47:08,418 Las chicas trabajan al más alto nivel de producción y eficiencia. 735 00:47:08,501 --> 00:47:10,293 - ¿No, William? - Sí, padre. 736 00:47:10,376 --> 00:47:11,334 Y yo que pensaba 737 00:47:12,584 --> 00:47:14,126 que eras una amapola. 738 00:47:16,584 --> 00:47:19,834 Veamos lo buen poeta que eres, William. 739 00:47:22,959 --> 00:47:24,168 Voy a ir a un baile. 740 00:47:28,376 --> 00:47:29,876 REGLAS DE ETIQUETA 741 00:47:30,251 --> 00:47:31,668 CAPÍTULO 3 IR A UN BAILE 742 00:47:31,959 --> 00:47:33,793 1. EL VESTIDO 743 00:47:33,876 --> 00:47:35,793 2. LA MÁSCARA 744 00:47:35,876 --> 00:47:40,084 3. CONVERSACIÓN EDUCADA 745 00:47:49,334 --> 00:47:50,251 Esta soy yo. 746 00:47:51,959 --> 00:47:53,293 Esta no soy yo, 747 00:47:54,043 --> 00:47:56,834 lo cual es más útil cuando te busca la policía. 748 00:47:57,501 --> 00:48:00,918 Guarden silencio por su señoría el vizconde McIntyre. 749 00:48:01,001 --> 00:48:03,584 Siento interrumpir esta magnífica velada, 750 00:48:03,668 --> 00:48:05,293 pero es que soy político. 751 00:48:05,376 --> 00:48:08,418 Si puedo subirme a un escenario, lo hago. 752 00:48:09,418 --> 00:48:12,959 Y debo hablar para agradecer a nuestro anfitrión 753 00:48:13,043 --> 00:48:15,043 y aplaudir sus logros. 754 00:48:17,168 --> 00:48:18,709 Sin máscara. No pasa nada. 755 00:48:18,793 --> 00:48:22,459 Porque Henry Lyon convierte en oro todo lo que toca. 756 00:48:23,043 --> 00:48:24,959 Tonterías. Como mucho en estaño. 757 00:48:25,584 --> 00:48:28,084 Ha hecho con las cerillas algo legendario. 758 00:48:28,584 --> 00:48:33,001 En dos años, ha convertido el rojo en negro. ¿O debería decir… 759 00:48:33,876 --> 00:48:36,251 el rojo en blanco? 760 00:48:36,334 --> 00:48:38,626 Y que este humilde hombre se preocupe 761 00:48:38,709 --> 00:48:41,126 por el tifus y los trabajadores pobres, 762 00:48:41,209 --> 00:48:44,209 recaudando fondos, diagnosticándolo en la comunidad… 763 00:48:44,293 --> 00:48:46,501 Estoy abrumado, de verdad. 764 00:48:47,001 --> 00:48:48,126 Damas y caballeros, 765 00:48:48,209 --> 00:48:51,084 les presento a Henry Lyon. 766 00:48:51,168 --> 00:48:54,793 Y por su buen hijo, su heredero, 767 00:48:55,293 --> 00:48:56,126 William. 768 00:48:58,501 --> 00:48:59,584 Por el futuro. 769 00:49:00,376 --> 00:49:02,043 Por el futuro. 770 00:49:02,543 --> 00:49:04,376 Que siempre sea brillante. 771 00:49:06,168 --> 00:49:08,084 Bueno, Henry. Ilumínanos. 772 00:49:09,668 --> 00:49:10,501 Con gusto. 773 00:49:15,293 --> 00:49:17,376 Ahora vayan a divertirse. 774 00:49:23,876 --> 00:49:26,251 Juraría que he visto ese vestido antes. 775 00:49:26,334 --> 00:49:28,126 Sí, el año pasado. 776 00:49:30,459 --> 00:49:32,376 Yo creo que es bonito. Elegante. 777 00:49:33,001 --> 00:49:34,668 Yo creo que es usted amable. 778 00:49:46,168 --> 00:49:47,376 CONVERSACIÓN EDUCADA 779 00:49:48,626 --> 00:49:49,709 Caballeros. 780 00:49:50,584 --> 00:49:51,418 Señora. 781 00:49:52,293 --> 00:49:53,126 Buenas noches. 782 00:49:56,251 --> 00:49:58,793 Qué velada tan maravillosa, ¿no creen? 783 00:50:02,084 --> 00:50:05,126 O sea, los invitados son sencillamente… 784 00:50:06,084 --> 00:50:07,084 encantadores. 785 00:50:08,293 --> 00:50:11,834 Y la orquesta es muy melodiosa. 786 00:50:16,043 --> 00:50:18,168 Me preguntaba si… 787 00:50:19,251 --> 00:50:21,709 podría hablar con usted, señor Lyon. 788 00:50:24,626 --> 00:50:25,918 ¿He dicho algo malo? 789 00:50:26,001 --> 00:50:27,418 ¿Y su carabina? 790 00:50:28,334 --> 00:50:29,459 ¿Mi carabina? 791 00:50:30,293 --> 00:50:33,751 Querida, no esperará que mi hijo hable a solas con usted. 792 00:50:35,918 --> 00:50:38,626 CAPÍTULO 37 TENER CARABINA 793 00:50:38,834 --> 00:50:42,418 CAPITULO 38 NO TENER CARABINA 794 00:50:42,501 --> 00:50:44,418 MURIÓ SOLA POR NO TENER CARABINA 795 00:50:44,501 --> 00:50:47,334 ¿No puedo hablar con usted sin carabina? 796 00:50:47,418 --> 00:50:48,876 No, por supuesto que no. 797 00:50:49,459 --> 00:50:50,293 ¿En serio? 798 00:50:52,251 --> 00:50:53,251 ¿En serio? 799 00:50:53,793 --> 00:50:55,418 ¿Quién es esta mujer? 800 00:50:55,501 --> 00:50:57,168 Pero ellos están hablando. 801 00:50:57,251 --> 00:50:58,501 Están bailando. 802 00:50:59,209 --> 00:51:00,251 Buenas noches, 803 00:51:00,334 --> 00:51:01,168 querida. 804 00:51:02,043 --> 00:51:03,043 Sí. 805 00:51:03,126 --> 00:51:04,751 Qué insensato por mi parte. 806 00:51:06,084 --> 00:51:07,001 Buenas noches. 807 00:51:23,209 --> 00:51:27,668 Podría decirse, con cierta razón, que debería haberme preparado más a fondo. 808 00:51:27,751 --> 00:51:29,959 Pero bailar no es uno de mis fuertes. 809 00:51:30,959 --> 00:51:32,334 Bueno, excepto… 810 00:51:32,418 --> 00:51:34,418 Rodillas arriba, madre Brown. 811 00:51:34,501 --> 00:51:36,168 Debajo de la mesa debes ir. 812 00:51:39,251 --> 00:51:40,793 Comprended mi situación. 813 00:51:51,959 --> 00:51:52,834 ¿Por qué? 814 00:51:56,126 --> 00:51:59,543 El tipo es un jugador. Archivos de cinco cuentas distintas. 815 00:51:59,626 --> 00:52:02,751 Capaz de cubrir cada huella. Un banco privado. 816 00:52:02,834 --> 00:52:06,251 Se desvanece y reaparece. No hay nombres. Solo un número. 817 00:52:13,709 --> 00:52:15,709 Quizá un genio de las matemáticas. 818 00:52:15,793 --> 00:52:18,043 Me lleva por la calle de la amargura. 819 00:52:19,709 --> 00:52:21,043 Es un mensaje cifrado. 820 00:52:26,418 --> 00:52:27,251 La polca. 821 00:52:28,751 --> 00:52:30,168 El promenade. 822 00:52:30,251 --> 00:52:31,334 El two-step. 823 00:52:32,251 --> 00:52:33,751 Son todos bailes. 824 00:52:33,834 --> 00:52:35,501 ¡Baile! 825 00:52:35,584 --> 00:52:37,334 Siempre el 27. 826 00:52:42,418 --> 00:52:44,459 Sí. El lenguaje de la danza. 827 00:52:44,543 --> 00:52:46,501 "Veintisiete bailes". 828 00:52:47,293 --> 00:52:48,168 Te tengo. 829 00:52:48,251 --> 00:52:51,209 Baile 1… 114… 22… 830 00:52:55,876 --> 00:52:57,209 Horribles, ¿no crees? 831 00:52:57,709 --> 00:52:58,751 Estas cosas. 832 00:52:59,626 --> 00:53:01,626 Es todo pomposidad vacía. 833 00:53:02,293 --> 00:53:04,376 ¿Nos hemos visto alguna vez? 834 00:53:04,876 --> 00:53:07,959 Tengo la sensación de que te he visto en algún sitio. 835 00:53:09,543 --> 00:53:11,459 Es que tengo una cara muy común. 836 00:53:13,918 --> 00:53:14,751 Mira Troy, 837 00:53:15,376 --> 00:53:17,751 secretaria privada de lord McIntyre, 838 00:53:18,334 --> 00:53:19,918 el ministro del Tesoro. 839 00:53:20,501 --> 00:53:21,376 Tabitha. 840 00:53:22,793 --> 00:53:24,251 Tabitha Timothy. 841 00:53:27,459 --> 00:53:29,334 No te dejes inquietar. 842 00:53:29,834 --> 00:53:31,334 Es solo una actuación. 843 00:53:32,126 --> 00:53:34,418 Cada uno interpreta su papel. 844 00:53:35,209 --> 00:53:36,418 Se ponen a prueba. 845 00:53:38,959 --> 00:53:39,793 Ganan. 846 00:53:41,418 --> 00:53:42,251 Pierden. 847 00:53:43,584 --> 00:53:44,876 Y es divertido. 848 00:53:45,626 --> 00:53:47,168 Cuando conoces las reglas. 849 00:53:53,543 --> 00:53:55,668 ¿Qué hacen con los abanicos? 850 00:53:58,709 --> 00:53:59,709 Enviar mensajes. 851 00:54:00,209 --> 00:54:03,459 Dicen todo lo que no se puede decir. 852 00:54:05,293 --> 00:54:08,584 O cosas demasiado embarazosas para decir en voz alta. 853 00:54:13,501 --> 00:54:15,168 Gracias por la lección. 854 00:54:16,751 --> 00:54:18,209 Es una lección difícil. 855 00:54:20,584 --> 00:54:24,251 Sin poder, las mujeres necesitamos ingenio para tener fortuna, 856 00:54:24,334 --> 00:54:26,501 pues tenemos pocas oportunidades. 857 00:54:26,584 --> 00:54:27,418 Toma. 858 00:54:28,084 --> 00:54:29,084 Coge mi abanico. 859 00:54:30,334 --> 00:54:31,626 A mí no me sirve. 860 00:54:33,126 --> 00:54:36,001 Y, si quieres hablar con William… 861 00:54:38,001 --> 00:54:39,376 puedes probar con él. 862 00:54:57,126 --> 00:54:58,376 No, tú no. 863 00:55:01,584 --> 00:55:02,418 Socorro. 864 00:55:05,209 --> 00:55:06,501 Será todo un placer. 865 00:55:10,418 --> 00:55:11,293 Francamente, 866 00:55:11,376 --> 00:55:12,918 no hace falta ser grosera. 867 00:55:13,001 --> 00:55:14,334 No era mi intención. 868 00:55:30,043 --> 00:55:31,334 ¡Tewkesbury! 869 00:55:31,418 --> 00:55:33,876 - ¡No podrías ser más oportuno! - ¿Enola? 870 00:55:33,959 --> 00:55:36,626 No me hables aquí o te echarán a la calle. 871 00:55:41,043 --> 00:55:44,168 - Tienes que enseñarme a bailar. - ¿A bailar? ¿Cuándo? 872 00:55:44,251 --> 00:55:45,251 Enséñame ahora. 873 00:55:45,334 --> 00:55:48,584 ¿Qué…? Llevo aprendiendo desde los cinco años, ¿sabes? 874 00:55:48,668 --> 00:55:51,668 Bien. Temía que fueras un profesor horrible. 875 00:55:51,751 --> 00:55:54,334 - ¿Qué haces aquí? - Buscar a un asesino. 876 00:55:55,001 --> 00:55:57,418 No debería haberte dicho eso. Olvida eso. 877 00:55:57,959 --> 00:56:01,959 - Intento salvarle la vida a una chica. - ¿A través del baile? 878 00:56:02,043 --> 00:56:03,376 Por favor, Tewkesbury. 879 00:56:06,459 --> 00:56:07,293 Está bien. 880 00:56:08,293 --> 00:56:09,126 Espalda recta. 881 00:56:11,043 --> 00:56:12,543 Voy a poner la mano aquí. 882 00:56:13,751 --> 00:56:15,626 - Y aquí. - Vaya, claro. 883 00:56:17,209 --> 00:56:18,418 Brazo extendido. 884 00:56:19,459 --> 00:56:20,293 Bien. 885 00:56:20,876 --> 00:56:23,001 Yo dirijo y tú me sigues. 886 00:56:23,084 --> 00:56:25,751 - Eso parece un error. - Cara sobre mi hombro. 887 00:56:27,501 --> 00:56:28,751 Y ahora… 888 00:56:29,376 --> 00:56:30,626 Un, dos, tres. 889 00:56:31,209 --> 00:56:33,293 Dos, tres. 890 00:56:33,376 --> 00:56:36,376 Cuatro, dos, tres. Un, dos, tres. 891 00:56:36,459 --> 00:56:37,584 Dos, tres. 892 00:56:38,918 --> 00:56:39,751 Bien. 893 00:56:46,251 --> 00:56:48,376 Estás diferente desde la última vez. 894 00:56:49,584 --> 00:56:53,543 Dime por qué venías al parque. ¿Por qué me veías ir hacia los Lores? 895 00:56:54,168 --> 00:56:55,543 Solo te vigilaba, 896 00:56:56,043 --> 00:56:58,126 por si te metes en más líos. 897 00:56:58,209 --> 00:57:00,668 - Como que te echen de un tren… - Enola… 898 00:57:00,751 --> 00:57:02,751 No sabes cuidar de ti mismo. 899 00:57:03,543 --> 00:57:06,376 - Ya soy un hombre. - Lo serás cuando yo lo diga. 900 00:57:06,459 --> 00:57:09,793 Y los líos que tengo yo son mucho menos viscerales. 901 00:57:13,251 --> 00:57:14,084 Venga, vamos. 902 00:57:16,793 --> 00:57:18,751 Dos, tres. 903 00:57:18,834 --> 00:57:19,959 Mírame a los ojos. 904 00:57:20,543 --> 00:57:21,376 El ritmo 905 00:57:21,876 --> 00:57:22,876 siempre está ahí. 906 00:57:23,626 --> 00:57:27,334 Bailar es confianza, una unión. Por eso siempre me ha encantado, 907 00:57:27,834 --> 00:57:30,001 hasta cuando me daba clases mi tío. 908 00:57:30,084 --> 00:57:31,793 Le gustaba mucho la mostaza. 909 00:57:32,709 --> 00:57:33,543 Su aliento… 910 00:57:34,209 --> 00:57:35,168 Giro, dos. 911 00:57:36,834 --> 00:57:37,918 Giro. ¿Lo sientes? 912 00:57:38,793 --> 00:57:39,626 Sí. 913 00:57:48,459 --> 00:57:49,293 Bien. 914 00:57:49,959 --> 00:57:52,626 - Bailas bien. - Será que tengo buen profesor. 915 00:57:53,501 --> 00:57:56,501 Aunque esperaba que su aliento oliera más a mostaza. 916 00:58:18,334 --> 00:58:19,959 Tenemos una urgencia. 917 00:58:21,168 --> 00:58:22,001 Debería irme. 918 00:58:22,751 --> 00:58:24,126 Toma un carné de baile. 919 00:58:25,418 --> 00:58:26,918 Pero no sé lo suficiente. 920 00:58:30,043 --> 00:58:32,001 - ¿Qué significa? - Ya aprenderás. 921 00:58:36,501 --> 00:58:39,709 No comáis tarta de jengibre. Qué revoltijo de estómago. 922 00:58:53,709 --> 00:58:54,626 Hola. 923 00:58:59,876 --> 00:59:00,876 Señor Lyon. 924 00:59:01,709 --> 00:59:02,543 Sí. 925 00:59:02,626 --> 00:59:05,043 Me preguntaba si podríamos bailar juntos. 926 00:59:05,709 --> 00:59:07,209 Mi carné está lleno. 927 00:59:07,293 --> 00:59:08,334 ¿Puedo verlo? 928 00:59:16,376 --> 00:59:18,168 Su último vals sigue libre. 929 00:59:18,751 --> 00:59:19,834 Qué oportuno. 930 00:59:21,918 --> 00:59:22,918 ¿Le importa? 931 00:59:34,626 --> 00:59:35,543 Hasta entonces. 932 00:59:55,251 --> 00:59:56,209 Es él. 933 01:00:04,043 --> 01:00:05,668 ¿Admira a lord Tewkesbury? 934 01:00:06,334 --> 01:00:07,334 No. 935 01:00:08,793 --> 01:00:09,626 No. 936 01:00:10,793 --> 01:00:12,459 Somos viejos amigos. 937 01:00:13,084 --> 01:00:15,918 Dicen que es un gran hombre y reformador. 938 01:00:18,168 --> 01:00:21,084 Bueno, si desea bailar con él, tendrá que esperar. 939 01:00:21,168 --> 01:00:22,251 Hay mucha cola. 940 01:00:25,293 --> 01:00:27,293 Sí, no debo perder mi oportunidad. 941 01:00:29,709 --> 01:00:31,334 Buenas noches, señorita… 942 01:00:31,418 --> 01:00:32,251 Tabitha. 943 01:00:33,084 --> 01:00:33,918 Cicely. 944 01:00:40,584 --> 01:00:41,584 Lord Tewkesbury. 945 01:00:41,668 --> 01:00:43,834 Siento interrumpir. Me llamo Cicely. 946 01:00:44,418 --> 01:00:47,459 Su amiga Tabitha sugirió que bailáramos juntos. 947 01:00:48,293 --> 01:00:49,209 ¿Eso hizo? 948 01:00:53,959 --> 01:00:56,376 - Disculpe, ¿cómo se llamaba? - Cicely. 949 01:00:56,459 --> 01:00:57,751 Damas y caballeros, 950 01:00:57,834 --> 01:01:01,043 cojan a sus parejas para el último vals, por favor. 951 01:01:27,501 --> 01:01:29,959 ¿Sabe qué? Juraría que me suena su cara. 952 01:01:30,043 --> 01:01:31,376 ¿Por qué será? 953 01:01:31,959 --> 01:01:33,418 No nos conocemos, 954 01:01:34,376 --> 01:01:36,834 pero la he visto mirándome. ¿Por qué? 955 01:01:39,918 --> 01:01:42,543 Claro, en el Paragon Theater. 956 01:01:43,209 --> 01:01:45,626 Le vi allí hablando con una joven. 957 01:01:46,418 --> 01:01:47,709 Sarah Chapman. 958 01:01:50,084 --> 01:01:52,043 Si se aleja de mí, gritaré. 959 01:01:52,126 --> 01:01:55,959 La policía va a por usted, señor Lyon. De hecho, va a por los dos. 960 01:01:57,918 --> 01:02:00,001 Nadie la ha invitado. ¿Qué quiere? 961 01:02:00,084 --> 01:02:03,668 Soy detective. Su hermana me contrató para encontrarla. 962 01:02:04,334 --> 01:02:05,543 ¿Bessie la contrató? 963 01:02:06,126 --> 01:02:07,209 ¿Conoce a Bessie? 964 01:02:08,543 --> 01:02:10,251 Déjeme en paz, por favor, 965 01:02:11,084 --> 01:02:12,584 o lo estropeará todo. 966 01:02:13,168 --> 01:02:15,001 ¿Cómo? ¿Estropear el qué? 967 01:02:15,626 --> 01:02:16,626 Están mirando. 968 01:02:17,209 --> 01:02:21,043 Si insiste tanto, reúnase conmigo en la biblioteca a medianoche. 969 01:02:22,084 --> 01:02:23,501 Ahora no diga nada más. 970 01:02:24,959 --> 01:02:26,459 A medianoche se ha dicho. 971 01:02:43,459 --> 01:02:46,834 ME ALEGRO DE CONOCERTE, SHERLOCK HOLMES 972 01:02:55,793 --> 01:02:56,876 ¿"Moriarty"? 973 01:02:59,418 --> 01:03:00,334 ¿Quién eres? 974 01:03:11,084 --> 01:03:13,459 Dios, siempre te metes en sitios raros. 975 01:03:13,543 --> 01:03:17,251 - ¿Qué haces con un atizador? - Vete. Estoy esperando a alguien. 976 01:03:17,334 --> 01:03:19,459 ¿Te asusta tanto que coges un arma? 977 01:03:19,543 --> 01:03:21,793 Siempre estás cuando no quiero. 978 01:03:21,876 --> 01:03:23,293 A veces estoy cuando sí. 979 01:03:24,043 --> 01:03:26,543 - ¿Qué pasa? - Nada que deba preocuparte. 980 01:03:28,209 --> 01:03:32,251 Me gusta el estilo de esa con quien bailabas. ¿Cicely se llamaba? 981 01:03:32,334 --> 01:03:33,959 Sería una esposa excelente. 982 01:03:34,501 --> 01:03:36,334 Enola, solo me preocupo por ti. 983 01:03:36,418 --> 01:03:39,376 Tewkesbury, si no te vas, podrías ahuyentarlo. 984 01:03:39,459 --> 01:03:42,001 ¿"Ahuyentarlo"? ¿Todo esto es por un hombre? 985 01:03:43,751 --> 01:03:45,293 Vete y punto. 986 01:03:55,876 --> 01:03:56,834 Lord Tewkesbury. 987 01:04:00,459 --> 01:04:02,418 Enola Holmes, quedas detenida. 988 01:04:02,501 --> 01:04:05,001 Si intentas escapar, lo complicarás aún más. 989 01:04:05,084 --> 01:04:08,459 Sé discreta y ahórrale la vergüenza a esta buena gente. 990 01:04:09,043 --> 01:04:11,459 - No sé de qué va esto, pero… - Asesinato. 991 01:04:13,501 --> 01:04:14,751 Va de un asesinato. 992 01:04:17,959 --> 01:04:19,543 Tewkesbury, no pasa nada. 993 01:04:20,418 --> 01:04:21,709 Agente, adelante. 994 01:04:23,334 --> 01:04:24,418 Guárdala bien. 995 01:04:25,918 --> 01:04:27,126 Por favor. 996 01:04:27,209 --> 01:04:28,043 Venga, vamos. 997 01:04:36,251 --> 01:04:38,293 Sabía que este no era su lugar. 998 01:04:57,834 --> 01:04:59,168 Menuda fiesta. 999 01:05:00,376 --> 01:05:03,584 He oído que bailaste con el joven señor Lyon. 1000 01:05:04,876 --> 01:05:08,126 ¿Puedo hacerte una pregunta impertinente? 1001 01:05:08,209 --> 01:05:09,876 ¿Querías besarlo? 1002 01:05:10,376 --> 01:05:12,709 ¿O averiguar más cosas de tu caso, 1003 01:05:13,209 --> 01:05:14,709 de esa tal Sarah Chapman? 1004 01:05:19,668 --> 01:05:20,668 Mira, 1005 01:05:21,501 --> 01:05:23,626 si estás intentando protegerla, 1006 01:05:24,459 --> 01:05:25,376 debes saber 1007 01:05:26,293 --> 01:05:28,876 que yo la protegeré mejor. 1008 01:05:30,126 --> 01:05:32,251 Hay gente que quiere hablar con ella 1009 01:05:32,751 --> 01:05:34,668 y no es tan amable como yo. 1010 01:05:35,251 --> 01:05:36,168 ¿"Gente"? 1011 01:05:39,168 --> 01:05:40,001 ¿Quiénes? 1012 01:05:42,709 --> 01:05:45,043 ¿Qué hacía siguiéndome el otro día? 1013 01:05:47,918 --> 01:05:50,501 Estaba siguiendo a Mae también, ¿a que sí? 1014 01:05:51,418 --> 01:05:53,001 Por eso encontró el piso. 1015 01:05:57,418 --> 01:05:58,334 Bonita camisa. 1016 01:05:59,418 --> 01:06:00,251 ¿Es de seda? 1017 01:06:01,084 --> 01:06:02,626 ¿Con sueldo de policía? 1018 01:06:04,584 --> 01:06:07,584 ¿Quién le paga, superintendente Grail? 1019 01:06:07,668 --> 01:06:10,043 ¿Quién le paga para matar a esas chicas? 1020 01:06:10,626 --> 01:06:12,959 - ¿Dónde está Sarah Chapman? - No lo sé. 1021 01:06:13,043 --> 01:06:16,959 Es una ladrona y una alborotadora. No arriesgues la piel por ella. 1022 01:06:19,543 --> 01:06:23,168 Si no me lo dices tú, lo averiguaré por otra persona, 1023 01:06:23,251 --> 01:06:24,709 como su hermana, 1024 01:06:24,793 --> 01:06:26,168 la pequeña Bessie. 1025 01:06:27,293 --> 01:06:28,584 Es solo una niña. 1026 01:06:28,668 --> 01:06:31,376 Pero así empieza todo, Enola Holmes. 1027 01:06:31,459 --> 01:06:35,834 Con niñas como ella y como tú y como Sarah Chapman 1028 01:06:35,918 --> 01:06:38,709 que preguntan, dudan de los que están al mando, 1029 01:06:38,793 --> 01:06:40,959 no saben valorar su protección 1030 01:06:41,043 --> 01:06:42,751 e intentan destrozarlo todo. 1031 01:06:43,251 --> 01:06:47,084 Basta con una chispa para provocar un incendio, 1032 01:06:47,168 --> 01:06:50,126 y mi trabajo es aplastar esas malditas chispas. 1033 01:06:54,001 --> 01:06:55,626 Ahora seré amable 1034 01:06:55,709 --> 01:06:57,668 y te daré una última oportunidad. 1035 01:06:59,834 --> 01:07:00,751 ¿Dónde está? 1036 01:07:02,376 --> 01:07:03,376 No lo sé. 1037 01:07:10,959 --> 01:07:12,418 Pues irás a la horca. 1038 01:07:13,001 --> 01:07:14,626 Menuda detective. 1039 01:07:16,084 --> 01:07:18,001 Debiste dedicarte a la costura. 1040 01:07:23,459 --> 01:07:25,543 DE LESTRADE: ENOLA HA SIDO DETENIDA 1041 01:07:31,584 --> 01:07:32,709 Señor. 1042 01:07:32,793 --> 01:07:34,668 - ¡Señor! - No sea ridí… 1043 01:07:37,918 --> 01:07:39,293 Superintendente Grail. 1044 01:07:41,209 --> 01:07:42,209 Señor Holmes. 1045 01:07:44,001 --> 01:07:45,376 Vengo por mi hermana. 1046 01:07:45,876 --> 01:07:48,001 Si organizase su puesta en libertad, 1047 01:07:49,501 --> 01:07:50,751 se lo agradecería. 1048 01:07:52,626 --> 01:07:54,209 Soy su tutor y es menor. 1049 01:07:54,793 --> 01:07:55,834 Y una asesina. 1050 01:07:56,418 --> 01:07:59,668 - Cualquier prueba que crea tener… - Tengo muchas. 1051 01:08:00,834 --> 01:08:04,418 Fue vista discutiendo con la víctima, siguiéndola, 1052 01:08:04,501 --> 01:08:08,043 peleándose con ella y, por último, de pie junto a su cadáver. 1053 01:08:08,126 --> 01:08:11,251 Y, cuando la encontramos allí con sangre en las manos, 1054 01:08:11,334 --> 01:08:12,584 salió corriendo. 1055 01:08:15,501 --> 01:08:16,626 He visto ese lugar. 1056 01:08:20,834 --> 01:08:24,459 Las marcas de la puerta demuestran que fue forzada, 1057 01:08:24,543 --> 01:08:25,834 y no hace mucho. 1058 01:08:25,918 --> 01:08:30,334 Había signos de un forcejeo y marcas de botas de tres intrusos, 1059 01:08:30,418 --> 01:08:31,876 uno de ellos corpulento, 1060 01:08:32,584 --> 01:08:35,459 a juzgar por la altura y extensión de los daños. 1061 01:08:36,459 --> 01:08:39,543 Los rastros de tela y las manchas de sangre sugieren 1062 01:08:39,626 --> 01:08:42,793 que había alguien más, probablemente una mujer, 1063 01:08:42,876 --> 01:08:44,543 que, al parecer, se defendió 1064 01:08:44,626 --> 01:08:48,043 usando un arma afilada e improvisada… 1065 01:08:50,959 --> 01:08:52,876 antes de escapar por la ventana. 1066 01:08:52,959 --> 01:08:57,334 Fue un registro e interrogatorio porque se había descubierto a dos mujeres, 1067 01:08:57,418 --> 01:08:59,543 y luego llegó mi hermana. 1068 01:09:00,418 --> 01:09:03,084 Y usted llegó tras ella curiosamente deprisa. 1069 01:09:03,668 --> 01:09:06,376 Bueno, ¿la suelta usted o lo hago yo? 1070 01:09:09,376 --> 01:09:11,126 Sargento Beeston, por favor. 1071 01:09:11,626 --> 01:09:12,459 Señor. 1072 01:09:13,834 --> 01:09:15,418 Identificación de huellas. 1073 01:09:15,501 --> 01:09:17,418 Un nuevo invento, suizo. 1074 01:09:17,501 --> 01:09:19,001 ¿Ha oído hablar de él? 1075 01:09:19,084 --> 01:09:20,209 Sí. 1076 01:09:20,293 --> 01:09:22,084 ¿Le importa echar un vistazo? 1077 01:09:24,834 --> 01:09:27,126 Nos facilita mucho el trabajo, 1078 01:09:28,168 --> 01:09:30,043 y más en un caso de asesinato. 1079 01:09:36,376 --> 01:09:38,334 Mi hermana nunca tocó esa arma. 1080 01:09:39,668 --> 01:09:41,459 ¿Y qué hacen sus huellas ahí? 1081 01:09:47,293 --> 01:09:50,126 En qué gran época vivimos, ¿verdad, señor Holmes? 1082 01:10:13,084 --> 01:10:15,293 ¿Tienes idea de la hora que es? 1083 01:10:16,376 --> 01:10:18,293 - Hola, Edith. - Tienes suerte. 1084 01:10:18,376 --> 01:10:19,918 Casi te rompo las piernas, 1085 01:10:20,418 --> 01:10:22,251 pero he reconocido tus hombros. 1086 01:10:22,751 --> 01:10:25,959 - Son muy reconocibles. - Han detenido a Enola. 1087 01:10:27,459 --> 01:10:28,501 ¿Por qué? 1088 01:10:29,334 --> 01:10:30,251 Por asesinato. 1089 01:10:32,918 --> 01:10:34,584 Se ha enredado en algo 1090 01:10:35,459 --> 01:10:37,584 mucho más grande de lo que pensaba. 1091 01:10:39,668 --> 01:10:41,793 Y este caso tiene algo que… 1092 01:10:43,293 --> 01:10:45,793 ¿No basta con la deducción para resolverlo? 1093 01:10:47,918 --> 01:10:50,084 Puede que necesite tu… 1094 01:10:53,584 --> 01:10:54,834 Necesito tu ayuda. 1095 01:10:56,584 --> 01:10:58,376 Necesitamos tu ayuda. 1096 01:10:58,876 --> 01:11:01,459 Ejercicio, 15 minutos. 1097 01:11:02,043 --> 01:11:03,709 Bueno, como decía mi madre: 1098 01:11:04,209 --> 01:11:07,043 "Quienes recurren a otros cuando lo necesitan 1099 01:11:07,126 --> 01:11:08,543 son los más valientes". 1100 01:11:09,376 --> 01:11:11,918 Tu madre suena muy distinta a la mía. 1101 01:11:22,709 --> 01:11:24,168 Intenté detenerla, 1102 01:11:24,251 --> 01:11:26,293 pero tiene mucho… 1103 01:11:26,376 --> 01:11:27,584 espíritu de lucha. 1104 01:11:30,626 --> 01:11:32,209 Allá vamos. ¡Por fin! 1105 01:11:32,293 --> 01:11:34,668 No puedes controlar a Enola Holmes. 1106 01:11:34,751 --> 01:11:37,126 Es una fuerza de la naturaleza. 1107 01:11:37,834 --> 01:11:39,043 Una ley en sí misma. 1108 01:11:39,126 --> 01:11:40,584 No os paséis con ella. 1109 01:11:43,084 --> 01:11:44,001 Sí, así es… 1110 01:11:46,084 --> 01:11:47,876 y la van a ahorcar por ello. 1111 01:12:19,501 --> 01:12:20,501 ¡Vamos, chica! 1112 01:12:22,876 --> 01:12:23,709 Métete ahí. 1113 01:12:25,501 --> 01:12:26,668 Soy yo. 1114 01:12:32,584 --> 01:12:33,793 Me alegro de verte. 1115 01:12:36,001 --> 01:12:37,084 Agárrate. 1116 01:12:44,626 --> 01:12:46,043 Vienen a por nosotras. 1117 01:12:48,043 --> 01:12:49,168 ¡Estaos preparados! 1118 01:12:51,168 --> 01:12:53,251 Bueno, ese caso tuyo. ¿Cómo va? 1119 01:12:53,834 --> 01:12:57,418 No sé. Quería encontrar a una chica y he empeorado las cosas. 1120 01:12:57,501 --> 01:13:01,251 Tonterías. Si has armado tanto revuelo es que has dado con algo. 1121 01:13:02,959 --> 01:13:05,376 - ¡Lista! - ¿Por qué intentan silenciarte? 1122 01:13:07,334 --> 01:13:09,418 Tranquila. Esto es inofensivo. 1123 01:13:12,293 --> 01:13:14,043 - ¡Por la izquierda! - ¿Cuál? 1124 01:13:14,876 --> 01:13:15,959 ¡La tuya! 1125 01:13:33,126 --> 01:13:35,543 ¿Qué sabes de la fábrica de cerillas? 1126 01:13:35,626 --> 01:13:37,001 Es un éxito rotundo. 1127 01:13:37,084 --> 01:13:40,793 En dos años ha duplicado sus beneficios. Y ahora está el tifus. 1128 01:13:40,876 --> 01:13:44,168 - ¿El tifus? - Sí, las chicas están cayendo. Se mueren. 1129 01:13:45,459 --> 01:13:46,459 Un cabo suelto. 1130 01:13:47,043 --> 01:13:48,793 - ¿Qué? - ¡Están aquí! 1131 01:13:50,751 --> 01:13:51,709 ¡Por ahí vienen! 1132 01:13:52,584 --> 01:13:53,459 ¡Agarraos! 1133 01:14:01,501 --> 01:14:03,251 Sabemos de estas fábricas. 1134 01:14:03,334 --> 01:14:04,793 ¡Vamos! 1135 01:14:04,876 --> 01:14:09,793 Las chicas como Sarah son prescindibles. Desaparecen, mueren y a nadie le importa. 1136 01:14:09,876 --> 01:14:12,834 Pero esta chica les importa y mucho. 1137 01:14:12,918 --> 01:14:14,334 ¿Qué es lo que sabe? 1138 01:14:15,126 --> 01:14:16,418 ¡Subíos arriba! 1139 01:14:16,501 --> 01:14:18,501 Robó algo. Unos documentos. 1140 01:14:19,084 --> 01:14:21,668 ¿Y qué va a hacer con ellos? ¿Qué planea? 1141 01:14:22,168 --> 01:14:24,376 No es una ladrona ni una chantajista. 1142 01:14:24,459 --> 01:14:26,418 Es una alborotadora. 1143 01:14:26,501 --> 01:14:28,293 Sabe algo 1144 01:14:28,376 --> 01:14:30,918 y eso es infinitamente más peligroso. 1145 01:14:31,418 --> 01:14:32,418 ¡Vamos, chicos! 1146 01:14:39,334 --> 01:14:41,834 - ¡Preparaos por la derecha! - ¿Te importa? 1147 01:14:41,918 --> 01:14:43,584 - Aguantad. - ¿Hacia dónde? 1148 01:14:43,668 --> 01:14:45,376 - ¡Aguantad! - ¡Recto! 1149 01:14:46,084 --> 01:14:47,043 ¡Ahora! 1150 01:14:48,251 --> 01:14:50,293 ¡Saca eso! ¡Saca eso de aquí! 1151 01:15:03,543 --> 01:15:06,668 A ver, sea lo que sea lo que esconde Sarah 1152 01:15:07,668 --> 01:15:08,543 es un secreto. 1153 01:15:11,043 --> 01:15:13,709 Tienes que descubrir lo que sabe, Enola. 1154 01:15:16,251 --> 01:15:18,418 Averigua eso y vendrá todo lo demás. 1155 01:15:20,709 --> 01:15:22,126 Estará ante tus narices. 1156 01:15:25,209 --> 01:15:26,251 ¡Agáchate! 1157 01:15:28,168 --> 01:15:29,084 Qué grosero. 1158 01:15:32,084 --> 01:15:33,168 Grail. 1159 01:15:39,043 --> 01:15:40,251 ¿Estás bien, Edith? 1160 01:15:40,334 --> 01:15:41,209 ¡Más o menos! 1161 01:15:52,501 --> 01:15:53,918 LONDRES 13 KILÓMETROS 1162 01:15:59,876 --> 01:16:01,543 ¡Por el amor de Dios! 1163 01:16:19,001 --> 01:16:20,001 Esto no es bueno. 1164 01:16:20,084 --> 01:16:21,626 ¡Cogedlas! 1165 01:16:22,918 --> 01:16:24,626 ¿Estáis bien? 1166 01:16:26,501 --> 01:16:27,834 - Bien. - Bien, sí. 1167 01:16:28,834 --> 01:16:29,876 No. 1168 01:16:29,959 --> 01:16:30,793 Señor. 1169 01:16:35,501 --> 01:16:36,834 Bendito sea Dios. 1170 01:16:37,709 --> 01:16:39,418 Si es la Santísima Trinidad. 1171 01:16:41,959 --> 01:16:43,709 Me harán comisario por esto. 1172 01:16:44,959 --> 01:16:45,918 Cogedlas. 1173 01:16:47,834 --> 01:16:48,959 ¿Debemos hacerlo? 1174 01:16:49,043 --> 01:16:50,501 Eso me temo. 1175 01:17:31,793 --> 01:17:32,793 Enola. 1176 01:17:37,126 --> 01:17:38,334 Enola. 1177 01:17:38,918 --> 01:17:40,668 Esto no es inofensivo. 1178 01:17:40,751 --> 01:17:41,959 ¡Corred! 1179 01:18:03,751 --> 01:18:07,543 Menos mal que no le tengo cariño a mi pelvis. ¿Cómo estás, Edith? 1180 01:18:07,626 --> 01:18:10,959 - ¿Qué tal los riñones? - Bien. He disfrutado mucho. 1181 01:18:11,876 --> 01:18:13,084 Siempre disfrutas. 1182 01:18:13,168 --> 01:18:14,584 Es muy irritante. 1183 01:18:14,668 --> 01:18:16,793 Por aquí. Debemos darnos prisa. 1184 01:18:16,876 --> 01:18:17,709 Muy bien. 1185 01:18:20,043 --> 01:18:20,918 Y… 1186 01:18:22,418 --> 01:18:24,584 ¿cómo está tu chico, el inútil? 1187 01:18:25,584 --> 01:18:26,959 Dicen que lo hace bien. 1188 01:18:29,168 --> 01:18:30,001 Así es. 1189 01:18:31,626 --> 01:18:34,876 Bueno, quizá no sea tan inútil después de todo. 1190 01:18:35,876 --> 01:18:38,584 Yo no diría que es mi "chico". 1191 01:18:42,251 --> 01:18:46,501 A veces pienso que te he educado para ser demasiado independiente. 1192 01:18:47,084 --> 01:18:49,251 - Madre. - Sí. Lo hice con todos. 1193 01:18:49,834 --> 01:18:53,501 Tu propósito debe ser descubrir quién eres. 1194 01:18:53,584 --> 01:18:54,459 Tú, 1195 01:18:54,543 --> 01:18:56,376 Sherlock y Mycroft. 1196 01:18:56,876 --> 01:19:00,043 Niños fuertes, formidables e individuales, pero… 1197 01:19:01,543 --> 01:19:03,209 quizá un poco solitarios. 1198 01:19:06,084 --> 01:19:08,293 Te las apañarás muy bien sola, Enola. 1199 01:19:08,834 --> 01:19:13,293 Pero, con compañía, podrías ser magnífica. 1200 01:19:15,918 --> 01:19:19,001 Después de todo, ¿quién crees que organizó todo esto? 1201 01:19:19,959 --> 01:19:20,793 ¿Yo? 1202 01:19:23,293 --> 01:19:25,918 No, una encuentra sus alianzas. 1203 01:19:26,418 --> 01:19:27,543 Trabaja con ellas 1204 01:19:27,626 --> 01:19:29,876 y serás más tú misma que nunca. 1205 01:19:31,043 --> 01:19:32,584 Hablad con una sola voz 1206 01:19:33,126 --> 01:19:36,126 y haréis más ruido del que nunca hubieras imaginado. 1207 01:19:38,543 --> 01:19:42,168 Vamos. Debería irse. Nosotras los despistaremos. 1208 01:19:43,293 --> 01:19:44,126 Bueno, 1209 01:19:44,918 --> 01:19:46,376 sacúdete el polvo… 1210 01:19:49,334 --> 01:19:50,959 sigue mirando hacia delante 1211 01:19:52,543 --> 01:19:55,543 y, si te vuelven a condenar por asesinato, avísame. 1212 01:19:56,709 --> 01:19:57,543 Lo haré. 1213 01:20:02,168 --> 01:20:03,209 Gracias, Edith. 1214 01:20:08,459 --> 01:20:09,293 Tened cuidado. 1215 01:20:25,334 --> 01:20:26,709 Y córtate el pelo. 1216 01:20:27,293 --> 01:20:28,418 Es un desastre. 1217 01:20:30,668 --> 01:20:32,001 Yo creo que está bien. 1218 01:20:45,043 --> 01:20:45,876 Vamos. 1219 01:20:51,168 --> 01:20:52,876 Recoge tus cosas. 1220 01:20:52,959 --> 01:20:55,168 Tienes que ir a un lugar más seguro. 1221 01:20:55,251 --> 01:20:57,876 ¿Mi…? ¿Mi hermana está muerta? 1222 01:20:58,459 --> 01:20:59,543 - ¿Como Mae? - No. 1223 01:20:59,626 --> 01:21:02,376 - ¿Está…? - No. Estoy segura de que está bien. 1224 01:21:02,459 --> 01:21:04,376 Estoy más cerca de encontrarla. 1225 01:21:06,418 --> 01:21:07,251 Doris. 1226 01:21:08,709 --> 01:21:09,834 Ella me acogerá. 1227 01:21:10,334 --> 01:21:12,084 Ahora tiene una cama libre. 1228 01:21:13,959 --> 01:21:14,793 ¿Su hermana? 1229 01:21:16,251 --> 01:21:17,334 Muerta. 1230 01:21:17,418 --> 01:21:18,251 De tifus. 1231 01:21:23,376 --> 01:21:24,209 Muerta. 1232 01:21:36,334 --> 01:21:38,459 Hay restos de algo en la tierra. 1233 01:21:41,334 --> 01:21:43,418 Rojos en una y blancos en la otra. 1234 01:21:46,459 --> 01:21:48,084 Las cerillas que fabricáis. 1235 01:21:48,168 --> 01:21:50,876 - ¿Cuándo cambiaron de rojo a blanco? - No sé. 1236 01:21:51,459 --> 01:21:52,668 Hace unos dos años. 1237 01:21:52,751 --> 01:21:55,793 En dos años, ha convertido el rojo en negro. 1238 01:21:55,876 --> 01:21:58,584 ¿O debería decir el rojo en blanco? 1239 01:21:59,168 --> 01:22:03,626 Tifus. Es la peste de estos tiempos. Lleva dos años matando a estas chicas. 1240 01:22:04,918 --> 01:22:06,668 GUÍA DE CIENCIA PARA JÓVENES 1241 01:22:23,626 --> 01:22:24,459 Largo. 1242 01:22:25,668 --> 01:22:27,001 ¿Tú qué miras? 1243 01:23:00,876 --> 01:23:01,793 Necesito ayuda. 1244 01:23:04,459 --> 01:23:06,793 No me hagas repetirlo. ¿Puedo pasar? 1245 01:23:08,209 --> 01:23:09,043 Primero, 1246 01:23:09,126 --> 01:23:11,543 me gustaría disculparme por muchas cosas. 1247 01:23:11,626 --> 01:23:14,126 No he podido ver aliados a plena luz. 1248 01:23:14,209 --> 01:23:15,418 - Y he… - Enola. 1249 01:23:16,293 --> 01:23:17,959 Quiero decirte una cosa. 1250 01:23:18,043 --> 01:23:19,293 - Claro. - ¿Podrías…? 1251 01:23:25,168 --> 01:23:29,084 Todos los días, a todas horas, lo único que hago es transigir. 1252 01:23:30,209 --> 01:23:33,459 Si voto que pueda descargar agua de sentina en un lago, 1253 01:23:33,543 --> 01:23:35,709 él apoyará mi reforma forestal. 1254 01:23:35,793 --> 01:23:39,126 Quiero decir: "Esto está mal", pero no tengo aliados. 1255 01:23:39,876 --> 01:23:42,543 Hacerlo supondría arriesgar todo lo bueno, 1256 01:23:42,626 --> 01:23:45,376 y no duermo intentando ver qué camino seguir, 1257 01:23:46,209 --> 01:23:47,043 solo. 1258 01:23:48,876 --> 01:23:50,668 No estoy buscando esposa, 1259 01:23:51,418 --> 01:23:54,793 porque la política me consume constantemente. 1260 01:23:57,668 --> 01:23:59,876 Ese es el discurso que tenía para ti. 1261 01:24:02,959 --> 01:24:04,334 Eres un buen hombre. 1262 01:24:05,251 --> 01:24:06,543 ¿Ya soy un hombre? 1263 01:24:06,626 --> 01:24:07,793 A veces. 1264 01:24:08,376 --> 01:24:11,626 Pero entiendo tu lucha, porque yo también tengo la mía. 1265 01:24:12,334 --> 01:24:16,293 - Siento no poder seguir hablando. Tengo… - ¿Un caso que resolver? 1266 01:24:20,709 --> 01:24:23,084 La chica a la que busco, Sarah Chapman, 1267 01:24:23,793 --> 01:24:27,959 tiene pruebas de que mueren chicas por el fósforo que manejan cada día. 1268 01:24:28,043 --> 01:24:31,668 Y la fábrica intenta encubrirlo como si fuera tifus. 1269 01:24:32,584 --> 01:24:33,626 Ella lo sabe 1270 01:24:34,751 --> 01:24:36,876 y alguien va a matarla por ello. 1271 01:24:36,959 --> 01:24:38,459 ¿Y qué podemos hacer? 1272 01:24:40,376 --> 01:24:41,209 ¿"Podemos"? 1273 01:24:47,376 --> 01:24:49,293 No abras. Podría ser la policía. 1274 01:24:49,376 --> 01:24:51,668 - ¿Aún te buscan? - Claro. Me fugué. 1275 01:24:51,751 --> 01:24:53,876 - ¿Que te fugaste? - Olvida eso. 1276 01:24:55,501 --> 01:24:58,501 Hay luz. Si no contesto, sospecharán más. Escóndete. 1277 01:24:59,459 --> 01:25:00,293 Ya voy. 1278 01:25:02,751 --> 01:25:03,709 Señorita Cicely. 1279 01:25:03,793 --> 01:25:06,126 - Perdón. Es tarde. - No. No, para nada. 1280 01:25:06,209 --> 01:25:08,293 Le dije que viniera. Quiero ayudar. 1281 01:25:08,376 --> 01:25:10,668 - ¿Hay alguien más aquí? - No. 1282 01:25:11,543 --> 01:25:15,334 Bien. Mejor que estemos solos porque es fundamental que hablemos. 1283 01:25:15,959 --> 01:25:19,751 Señor, siento que es un hombre de gran personalidad y de fiar. 1284 01:25:20,251 --> 01:25:23,793 Me temo que tendré que desahogarme, y esto podría impactarle. 1285 01:25:23,876 --> 01:25:25,543 Señorita Cicely, podríamos… 1286 01:25:25,626 --> 01:25:27,418 Quería hablar con usted sobre… 1287 01:25:28,334 --> 01:25:29,334 una relación. 1288 01:25:29,834 --> 01:25:32,459 Eso. Ya. ¿Le parece si lo hablamos otro día? 1289 01:25:33,501 --> 01:25:35,209 - Por favor. - Lo siento. 1290 01:25:35,293 --> 01:25:37,751 Le aseguro que comparto su interés. 1291 01:25:37,834 --> 01:25:39,293 Hablamos otro día. 1292 01:25:39,376 --> 01:25:40,334 Gracias. 1293 01:25:43,334 --> 01:25:45,751 Se ha ido. Estaba nerviosa. 1294 01:25:48,459 --> 01:25:51,168 No me pongas en duda. Ha venido a que la ayude. 1295 01:25:51,876 --> 01:25:55,626 Me dijo en el baile que trabaja para cambiar la ley de fábricas. 1296 01:25:56,334 --> 01:25:58,876 Ha descubierto algo, corrupción o algo así. 1297 01:25:59,459 --> 01:26:00,751 ¿Qué hace? 1298 01:26:05,293 --> 01:26:09,168 Enola, si tienes alguna duda, te aseguro rotundamente 1299 01:26:09,251 --> 01:26:10,751 que solo tengo ojos para… 1300 01:26:12,543 --> 01:26:14,709 Vaya, no quería decirlo así. 1301 01:26:15,709 --> 01:26:18,584 Pero, en términos de intereses románticos, 1302 01:26:19,084 --> 01:26:21,293 sí, mi interés es… 1303 01:26:21,876 --> 01:26:24,543 No busco porque estoy ocupado con la política. 1304 01:26:24,626 --> 01:26:28,709 ¿Admira a lord Tewkesbury? Dicen que es un gran hombre y reformador. 1305 01:26:28,793 --> 01:26:31,168 …interesado. La mujer que me interesa… 1306 01:26:31,251 --> 01:26:33,209 No debo perder mi oportunidad. 1307 01:26:33,959 --> 01:26:34,959 No me escuchas. 1308 01:26:35,043 --> 01:26:36,834 Buenas noches, lord Tewkesbury. 1309 01:26:36,918 --> 01:26:38,709 No tenía carabina. 1310 01:26:40,876 --> 01:26:43,126 Tienes cinco segundos para explicarte. 1311 01:26:44,043 --> 01:26:45,334 ¡He estado ciega! 1312 01:26:45,418 --> 01:26:48,293 El fósforo se ha mezclado con oxígeno. 1313 01:26:49,209 --> 01:26:50,709 Se me ha escapado todo. 1314 01:26:50,793 --> 01:26:52,251 Estará ante tus narices. 1315 01:26:55,584 --> 01:26:56,418 Cicely. 1316 01:27:05,501 --> 01:27:07,251 Sarah es Cicely. 1317 01:27:09,376 --> 01:27:11,293 ¡Cicely es Sarah! 1318 01:27:12,543 --> 01:27:13,709 Enola… 1319 01:27:13,793 --> 01:27:15,126 Enola, ¿qué narices…? 1320 01:27:17,501 --> 01:27:19,334 ¿Has entendido lo que he dicho? 1321 01:27:20,126 --> 01:27:24,126 Más bien lo que no he dicho. ¿Has entendido… lo que no he dicho? 1322 01:27:24,209 --> 01:27:25,043 Sí. 1323 01:27:25,543 --> 01:27:26,501 Has dicho que… 1324 01:27:34,876 --> 01:27:35,876 Ya aprenderás. 1325 01:27:37,084 --> 01:27:38,084 Ese mensaje 1326 01:27:39,126 --> 01:27:42,043 con el abanico en el baile, ¿qué significaba? 1327 01:27:45,751 --> 01:27:46,793 "Te quiero". 1328 01:27:55,126 --> 01:27:56,376 Damas y caballeros, 1329 01:27:57,043 --> 01:27:58,293 por el futuro. 1330 01:28:02,793 --> 01:28:03,793 Claro. 1331 01:28:06,043 --> 01:28:08,376 Trabajaban juntos y estaban enamorados. 1332 01:28:10,001 --> 01:28:10,876 Tenían un plan 1333 01:28:12,251 --> 01:28:16,918 para denunciar la corrupción en la fábrica y detener lo que hacía su padre. 1334 01:28:17,418 --> 01:28:18,668 Querían tu ayuda. 1335 01:28:18,751 --> 01:28:20,876 William Lyon te invitó a ese baile. 1336 01:28:20,959 --> 01:28:23,084 Es un radical, igual que tú. 1337 01:28:23,168 --> 01:28:25,334 Necesitaban mi ayuda. Tienes razón. 1338 01:28:25,959 --> 01:28:27,834 Pero debemos volver dentro. 1339 01:28:27,918 --> 01:28:30,209 La policía te busca, y debemos hablar. 1340 01:28:30,293 --> 01:28:32,959 No. Ya sé que debemos hablar, mi querido lord. 1341 01:28:33,043 --> 01:28:34,251 Tú me quieres. 1342 01:28:34,334 --> 01:28:36,501 Y resulta que yo también te quiero. 1343 01:28:37,626 --> 01:28:38,626 ¿Tú me quieres? 1344 01:28:41,043 --> 01:28:42,876 Sí que eres pánfilo. 1345 01:28:45,043 --> 01:28:45,876 Para un carro. 1346 01:28:58,126 --> 01:29:00,918 - Haces mucho ruido al andar. - Bueno, es grava. 1347 01:29:01,001 --> 01:29:03,001 - Tienes los pies grandes. - Lo sé. 1348 01:29:09,459 --> 01:29:10,668 Espera aquí. Vigila. 1349 01:29:10,751 --> 01:29:12,959 Si viene alguien, di que eres lord. 1350 01:29:13,793 --> 01:29:14,626 Soy lord. 1351 01:29:15,418 --> 01:29:16,959 Pues entonces te creerán. 1352 01:29:17,626 --> 01:29:18,459 De acuerdo. 1353 01:30:09,876 --> 01:30:11,084 - Tú. 1354 01:30:13,501 --> 01:30:15,793 - Qué ridículo eres. - ¿Yo, ridículo? 1355 01:30:15,876 --> 01:30:18,126 Te pedí que te cuidaras y te alejaras. 1356 01:30:18,209 --> 01:30:20,834 Y te fugas y tienes a toda la policía detrás. 1357 01:30:21,834 --> 01:30:24,168 ¿Te he hecho daño? Lo siento. 1358 01:30:24,751 --> 01:30:25,709 ¿Yo a ti no? 1359 01:30:27,251 --> 01:30:28,334 Parece que no. 1360 01:30:30,501 --> 01:30:32,709 A saber quién te enseñó a luchar así. 1361 01:30:33,418 --> 01:30:37,751 - Nuestra madre debe responder por ello. - A mí no me alimentaba tan bien. 1362 01:30:38,626 --> 01:30:41,959 Espera, ¿por qué estás aquí? ¿Por mi caso o por el tuyo? 1363 01:30:42,043 --> 01:30:45,418 Por los dos. Sé cómo consiguió Grail tus huellas. 1364 01:30:45,501 --> 01:30:47,543 Polvo de fósforo oxidado. 1365 01:30:48,376 --> 01:30:50,751 Lo recogió y lo puso en el cuchillo. 1366 01:30:51,834 --> 01:30:52,668 Eres inocente. 1367 01:30:53,876 --> 01:30:57,584 - ¿Lo dudabas? - Nada es seguro hasta que se demuestra. 1368 01:30:59,501 --> 01:31:00,543 ¿Y tu caso? 1369 01:31:01,043 --> 01:31:03,293 El rastro de mi adversario 1370 01:31:04,334 --> 01:31:05,334 lleva hasta aquí. 1371 01:31:06,918 --> 01:31:09,168 Parece que los casos están conectados. 1372 01:31:11,126 --> 01:31:11,959 ¿Vamos? 1373 01:31:44,543 --> 01:31:45,543 William Lyon, 1374 01:31:46,918 --> 01:31:48,459 el amor de Sarah. 1375 01:31:48,543 --> 01:31:50,834 Y mi ladrón con chistera. 1376 01:31:57,501 --> 01:31:58,834 No te pongas sensible. 1377 01:31:59,543 --> 01:32:01,251 No podemos hacer nada por él. 1378 01:32:01,751 --> 01:32:04,418 Mente despejada y ojos abiertos. 1379 01:32:04,918 --> 01:32:06,293 Alguien lo agarró. 1380 01:32:07,626 --> 01:32:10,543 - Sí, y lo cacheó. - Por el documento que cogió. 1381 01:32:11,876 --> 01:32:12,709 ¿Un cuchillo? 1382 01:32:13,293 --> 01:32:14,293 No, más grande. 1383 01:32:15,876 --> 01:32:16,709 Un sable. 1384 01:32:18,959 --> 01:32:20,251 Marcas de botas 1385 01:32:21,668 --> 01:32:24,251 y de un bastón con una virola de metal. 1386 01:32:26,126 --> 01:32:27,293 Grail. 1387 01:32:28,334 --> 01:32:29,834 Pero ¿quién se lo pidió? 1388 01:32:30,959 --> 01:32:32,376 Había otra persona aquí. 1389 01:32:32,876 --> 01:32:34,459 Este puro tenía boquilla. 1390 01:32:38,084 --> 01:32:39,751 Y restos de lana. 1391 01:32:42,126 --> 01:32:43,126 Astracán, 1392 01:32:43,626 --> 01:32:44,626 la más fina. 1393 01:32:44,709 --> 01:32:49,251 Bueno, lord McIntyre, ¿qué le parece si nos vamos a comer? 1394 01:32:50,418 --> 01:32:52,709 Déjeme en paz, por favor. 1395 01:32:52,793 --> 01:32:53,793 Están mirando. 1396 01:32:56,626 --> 01:32:58,418 ¿De dónde robó algo William? 1397 01:32:58,501 --> 01:33:00,626 - ¿De la oficina del Tesoro? - Sí. 1398 01:33:00,709 --> 01:33:03,376 La de lord McIntyre, ministro del Tesoro. 1399 01:33:03,959 --> 01:33:05,209 ¿Cómo has llegado a eso? 1400 01:33:06,418 --> 01:33:08,543 Creo que William robó pruebas 1401 01:33:08,626 --> 01:33:11,543 de que Lyon y McIntyre conspiraban juntos. 1402 01:33:12,626 --> 01:33:14,251 - Corrupción. - Sí. 1403 01:33:14,334 --> 01:33:16,084 Impulsada por la codicia. 1404 01:33:16,709 --> 01:33:20,209 McIntyre se ha estado beneficiando en secreto de la fábrica. 1405 01:33:20,293 --> 01:33:23,501 Cambiaron el fósforo de las cerillas por uno más barato 1406 01:33:24,626 --> 01:33:25,751 que es mortal. 1407 01:33:26,376 --> 01:33:27,251 ¿Enola? 1408 01:33:27,334 --> 01:33:28,834 Estaba preocupado por ti. 1409 01:33:28,918 --> 01:33:31,751 Me has dejado en la oscuridad y casi se me rompe… 1410 01:33:35,293 --> 01:33:37,209 - ¿Sherlock? ¿Cómo…? - Ahora no. 1411 01:33:39,459 --> 01:33:40,376 Por el amor de… 1412 01:33:41,709 --> 01:33:43,501 - ¿Está…? - No te pongas sensible. 1413 01:33:44,876 --> 01:33:45,834 ¿Quién ha sido? 1414 01:33:46,334 --> 01:33:48,293 - Lord McIntyre. - No. 1415 01:33:49,001 --> 01:33:49,834 Todo encaja. 1416 01:33:49,918 --> 01:33:53,126 Nadie se ha sentado aquí. No hay marcas en la alfombra. 1417 01:33:53,209 --> 01:33:55,126 El puro está usado, pero… 1418 01:33:55,626 --> 01:33:56,459 frío. 1419 01:33:57,126 --> 01:33:57,959 Y, mira, 1420 01:33:59,251 --> 01:34:00,251 no hay cenizas. 1421 01:34:01,918 --> 01:34:04,584 - Nadie ha bebido de ese vaso. - Exacto. 1422 01:34:04,668 --> 01:34:07,168 Alguien ha colocado estas pistas 1423 01:34:07,751 --> 01:34:10,126 para desviarnos del verdadero villano. 1424 01:34:10,209 --> 01:34:11,709 Esto es un montaje. 1425 01:34:13,293 --> 01:34:14,126 ¿De quién? 1426 01:34:14,834 --> 01:34:19,043 De McIntyre no. De alguien que tenía mucho que perder sin ese documento, 1427 01:34:19,126 --> 01:34:21,959 que sabía qué tramaban y los estaba chantajeando. 1428 01:34:23,418 --> 01:34:24,501 Mi oponente. 1429 01:34:27,251 --> 01:34:29,084 Alguien a quien le gusta jugar. 1430 01:34:30,876 --> 01:34:34,126 - ¿Consiguieron lo que querían? - No, creo que no. 1431 01:34:37,001 --> 01:34:37,959 Pobre William. 1432 01:34:55,959 --> 01:34:59,209 - Sí que consiguieron algo. - La horrible música de Mae. 1433 01:34:59,293 --> 01:35:00,959 "La verdad del paraíso". 1434 01:35:01,043 --> 01:35:03,876 - Podría ser algo bíblico, mítico. - ¿Teatral? 1435 01:35:07,376 --> 01:35:10,376 El paraíso es la parte de arriba del teatro. 1436 01:35:10,876 --> 01:35:11,751 El palco. 1437 01:35:12,959 --> 01:35:14,084 ¿No lo saben todos? 1438 01:35:16,168 --> 01:35:17,251 Esto no es música. 1439 01:35:26,209 --> 01:35:27,043 Es un mapa. 1440 01:35:36,959 --> 01:35:39,626 A ver si me queda claro a qué nos enfrentamos… 1441 01:35:41,001 --> 01:35:43,626 Podría haber violencia. No es tu primera vez. 1442 01:35:44,501 --> 01:35:45,334 Ya. 1443 01:35:46,001 --> 01:35:47,709 Llevaba partes de armadura. 1444 01:35:48,209 --> 01:35:49,043 Pero sí, 1445 01:35:49,543 --> 01:35:51,001 luchar será… 1446 01:35:52,709 --> 01:35:54,834 - Sí. - Has luchado alguna vez, ¿no? 1447 01:35:54,918 --> 01:35:57,334 Muchas. Practicaba esgrima en el colegio. 1448 01:36:02,501 --> 01:36:04,584 Está bien. ¿Me enseñas a luchar? 1449 01:36:05,376 --> 01:36:07,876 ¿Qué? ¿Ahora? ¿En un carruaje? 1450 01:36:07,959 --> 01:36:10,959 ¿No te enseñé a bailar en cinco minutos en un baño? 1451 01:36:12,043 --> 01:36:12,876 Está bien. 1452 01:36:13,709 --> 01:36:14,543 De acuerdo. 1453 01:36:18,084 --> 01:36:19,793 Hay dos secretos para luchar: 1454 01:36:19,876 --> 01:36:21,793 esquiva y haz el contragolpe. 1455 01:36:23,334 --> 01:36:24,959 No veo cómo dos secretos… 1456 01:36:26,084 --> 01:36:27,418 Tu primera lección. 1457 01:36:30,501 --> 01:36:32,626 Tu segunda. No me has esquivado. 1458 01:36:32,709 --> 01:36:35,876 - No esperarás que le pegue a una chica. - Madre mía. 1459 01:36:35,959 --> 01:36:36,793 No soy… 1460 01:36:38,126 --> 01:36:39,168 ¿Puedes parar? 1461 01:36:39,876 --> 01:36:41,209 No puedo. 1462 01:36:44,918 --> 01:36:46,001 Estamos llegando. 1463 01:37:11,459 --> 01:37:13,209 Quizá necesite más lecciones. 1464 01:37:39,126 --> 01:37:40,501 La X marca el lugar. 1465 01:38:00,334 --> 01:38:01,251 Sarah. 1466 01:38:03,626 --> 01:38:04,584 Está todo ahí. 1467 01:38:06,293 --> 01:38:08,001 Las pruebas que necesitamos. 1468 01:38:09,501 --> 01:38:10,543 El contrato 1469 01:38:11,126 --> 01:38:12,751 entre Lyon y McIntyre 1470 01:38:13,668 --> 01:38:15,209 para cambiar el fósforo. 1471 01:38:17,501 --> 01:38:19,043 William robó esto para ti. 1472 01:38:24,293 --> 01:38:27,584 Y las páginas del registro de fábrica. 1473 01:38:28,168 --> 01:38:29,959 Las robaste de la oficina. 1474 01:38:31,209 --> 01:38:33,293 Son las chicas que mataron. 1475 01:38:33,376 --> 01:38:35,209 No podía dejarlas en el olvido. 1476 01:38:37,126 --> 01:38:40,959 Y demuestra que mueren chicas por trabajar en esa fábrica 1477 01:38:41,459 --> 01:38:42,793 y que ellos lo sabían. 1478 01:38:45,001 --> 01:38:47,334 Eres muy buena detective, Enola Holmes. 1479 01:38:49,709 --> 01:38:51,293 Tú también, Sarah Chapman. 1480 01:38:55,376 --> 01:38:57,793 Haré que se enteren todos, te lo prometo. 1481 01:39:00,043 --> 01:39:01,168 Gracias. 1482 01:39:02,293 --> 01:39:05,084 Busquemos a William. Le espero hace seis horas. 1483 01:39:07,501 --> 01:39:08,751 Me temo que William 1484 01:39:09,459 --> 01:39:10,293 no va a venir. 1485 01:39:15,876 --> 01:39:16,709 ¿Qué? 1486 01:39:20,293 --> 01:39:21,126 Lo siento. 1487 01:39:22,793 --> 01:39:24,168 Lo siento mucho. 1488 01:39:30,001 --> 01:39:32,334 Le dije que teníamos todo lo necesario, 1489 01:39:33,251 --> 01:39:34,959 que debíamos hacerlo público. 1490 01:39:37,668 --> 01:39:41,918 Él me dijo que no nos harían caso si nadie con poder nos escuchaba. 1491 01:39:44,501 --> 01:39:46,709 Él solo intentaba mantenerme a salvo… 1492 01:39:48,959 --> 01:39:50,084 y lo he perdido. 1493 01:39:50,793 --> 01:39:53,043 Si no nos movemos, te perderemos a ti. 1494 01:39:54,126 --> 01:39:55,918 Perder esto… 1495 01:39:58,501 --> 01:39:59,834 perder aquello. 1496 01:40:03,418 --> 01:40:05,459 - Lo has perdido todo. - Bessie. 1497 01:40:06,126 --> 01:40:08,126 Habéis sido todos muy descuidados. 1498 01:40:14,084 --> 01:40:15,084 Me los llevo. 1499 01:40:15,168 --> 01:40:16,376 Suéltela. 1500 01:40:19,043 --> 01:40:20,876 Dame los documentos y lo haré. 1501 01:40:36,751 --> 01:40:37,709 ¡Corre, Bessie! 1502 01:40:43,293 --> 01:40:44,543 ¡No te quedes ahí! 1503 01:40:53,918 --> 01:40:55,251 ¡A por él! 1504 01:41:20,209 --> 01:41:22,001 Esquiva y haz el contragolpe. 1505 01:41:44,959 --> 01:41:45,876 ¡Tewkesbury! 1506 01:42:55,043 --> 01:42:56,001 ¡No! 1507 01:43:05,793 --> 01:43:07,168 ¡Bessie! 1508 01:43:08,751 --> 01:43:09,626 ¡Huid! 1509 01:43:11,334 --> 01:43:12,584 ¡He dicho que huyáis! 1510 01:43:57,084 --> 01:43:58,084 ¡Enola! 1511 01:44:05,918 --> 01:44:07,293 No te creía tan dura. 1512 01:45:17,376 --> 01:45:19,793 En qué sitios nos encontramos. 1513 01:45:24,626 --> 01:45:26,334 Ya ves qué sitios. 1514 01:45:30,501 --> 01:45:32,876 Siempre me ha gustado el teatro. 1515 01:45:37,001 --> 01:45:37,834 ¿Entendido? 1516 01:45:37,918 --> 01:45:40,751 Soñaba con que acabaría en los escenarios. 1517 01:45:43,918 --> 01:45:47,293 Aún no te has librado de mí, vizconde Tewkesbury. 1518 01:45:57,626 --> 01:45:59,126 ¡Enola! 1519 01:46:06,251 --> 01:46:07,584 ¡Hurra! 1520 01:46:18,876 --> 01:46:19,709 ¿Estás bien? 1521 01:46:26,543 --> 01:46:28,001 Has nacido para luchar. 1522 01:46:39,459 --> 01:46:41,001 Enhorabuena. 1523 01:46:43,126 --> 01:46:43,959 Lord McIntyre, 1524 01:46:44,459 --> 01:46:45,459 ¿qué hace aquí? 1525 01:46:46,543 --> 01:46:47,918 Me han citado. 1526 01:46:48,751 --> 01:46:52,043 Tu hermano sabía que quería ver cómo se hacía justicia. 1527 01:46:52,543 --> 01:46:57,334 Y no sé cómo darte las gracias por recuperar esta propiedad del gobierno 1528 01:46:57,418 --> 01:46:59,709 y sacar a la luz a este asesino. 1529 01:46:59,793 --> 01:47:01,293 Una manzana podrida 1530 01:47:01,793 --> 01:47:03,709 entre nuestras filas. 1531 01:47:06,209 --> 01:47:09,501 El mundo conocerá el nombre de Enola Holmes, 1532 01:47:09,584 --> 01:47:10,834 me aseguraré de ello. 1533 01:47:12,043 --> 01:47:13,418 Lestrade, 1534 01:47:13,501 --> 01:47:14,584 deténgala. 1535 01:47:16,543 --> 01:47:17,876 No ha hecho nada malo. 1536 01:47:17,959 --> 01:47:19,876 ¿Con qué cargos, señor? 1537 01:47:19,959 --> 01:47:21,168 Robo. 1538 01:47:21,251 --> 01:47:23,501 Lo único que le robó fue la verdad. 1539 01:47:23,584 --> 01:47:25,751 Se llevó información personal 1540 01:47:26,668 --> 01:47:30,668 y la usó para extorsionarme y chantajearme 1541 01:47:30,751 --> 01:47:31,793 y, por eso, 1542 01:47:31,876 --> 01:47:33,876 cumplirá su condena. 1543 01:47:36,959 --> 01:47:38,209 Se equivoca. 1544 01:47:39,209 --> 01:47:42,501 Ella no era su chantajista. 1545 01:47:42,584 --> 01:47:45,584 Le he convocado aquí para destapar a esa persona. 1546 01:47:46,084 --> 01:47:48,418 La contabilidad era magistral. 1547 01:47:48,501 --> 01:47:52,834 Una maraña de raíces, pero todas apuntaban a un bolsillo, 1548 01:47:53,543 --> 01:47:57,459 a una persona que recibía los frutos de sus planes 1549 01:47:57,543 --> 01:47:59,043 sin que nadie lo viera. 1550 01:48:00,334 --> 01:48:01,501 Oyéndolo todo, 1551 01:48:02,459 --> 01:48:03,543 viéndolo todo. 1552 01:48:04,834 --> 01:48:06,959 Ignorada durante años. 1553 01:48:07,043 --> 01:48:08,376 Jugando con todos. 1554 01:48:09,751 --> 01:48:10,751 Es todo un juego. 1555 01:48:12,751 --> 01:48:15,793 Y es divertido. Cuando conoces las reglas. 1556 01:48:21,501 --> 01:48:22,459 Miss Mira Troy. 1557 01:48:23,584 --> 01:48:24,709 Absurdo. 1558 01:48:26,084 --> 01:48:27,209 No me lo creo. 1559 01:48:28,459 --> 01:48:29,293 Es… 1560 01:48:30,626 --> 01:48:32,959 increíble lo que se puede hacer cuando… 1561 01:48:33,959 --> 01:48:35,918 la gente te subestima. 1562 01:48:37,168 --> 01:48:38,709 Y llegó el problema. 1563 01:48:39,418 --> 01:48:41,251 William robó el contrato. 1564 01:48:41,334 --> 01:48:43,126 Amenazó con cerrar el grifo. 1565 01:48:43,209 --> 01:48:44,584 Y no podías permitirlo. 1566 01:48:45,251 --> 01:48:48,043 Contrataste a Grail para recuperar el documento, 1567 01:48:48,751 --> 01:48:50,959 pero las cosas se descontrolaron 1568 01:48:51,043 --> 01:48:53,376 e intentaste llevarnos a lord McIntyre. 1569 01:48:54,251 --> 01:48:56,209 Un raro tropiezo en tu juego, 1570 01:48:58,084 --> 01:48:59,209 Moriarty. 1571 01:48:59,293 --> 01:49:00,459 CUENTA ORIGINAL 1572 01:49:06,376 --> 01:49:10,876 Es una pena que nuestra diversión tenga que terminar, señor Holmes. 1573 01:49:12,084 --> 01:49:16,334 Me lo estaba pasando muy bien. 1574 01:49:17,751 --> 01:49:18,709 Contigo también, 1575 01:49:19,293 --> 01:49:20,126 Enola. 1576 01:49:21,543 --> 01:49:22,376 Miss Troy, 1577 01:49:22,959 --> 01:49:24,626 ¿estaba detrás de todo esto? 1578 01:49:25,918 --> 01:49:29,418 Está claro que es imposible encontrar al personal adecuado. 1579 01:49:30,126 --> 01:49:32,626 Solo quería recuperar los acuerdos. 1580 01:49:32,709 --> 01:49:35,376 Y no podía ser vista preguntándole a William, 1581 01:49:35,459 --> 01:49:37,376 pero tú fuiste muy servicial. 1582 01:49:39,126 --> 01:49:41,834 Si quieres hablar con William, 1583 01:49:41,918 --> 01:49:43,293 puedes probar con él. 1584 01:49:46,918 --> 01:49:51,043 Lástima que resultara ser más listo y valiente de lo que esperaba. 1585 01:49:51,126 --> 01:49:52,084 Los dos lo eran. 1586 01:49:53,126 --> 01:49:55,709 Sus muertes fueron muy innecesarias. 1587 01:49:56,334 --> 01:50:00,709 Pero el superintendente Grail era algo así como un… 1588 01:50:01,209 --> 01:50:03,084 objeto contundente. 1589 01:50:03,584 --> 01:50:05,001 ¡Usted! 1590 01:50:05,084 --> 01:50:07,918 ¿Cómo se atreve a aprovecharse de su posición? 1591 01:50:10,751 --> 01:50:11,584 ¿Que yo… 1592 01:50:12,126 --> 01:50:13,293 me he aprovechado? 1593 01:50:14,876 --> 01:50:18,209 ¿Qué ventajas tenía? 1594 01:50:19,001 --> 01:50:23,001 Me trataba como una sirvienta cuando era el doble de lista que usted. 1595 01:50:24,959 --> 01:50:26,584 Que cualquiera de vosotros. 1596 01:50:28,834 --> 01:50:32,751 ¿Por qué no iba a quedarme una parte de sus riquezas mal concebidas 1597 01:50:32,834 --> 01:50:35,251 y castigarle al mismo tiempo? 1598 01:50:36,251 --> 01:50:39,543 ¿Por qué no iba a ser recompensada por mis capacidades? 1599 01:50:40,793 --> 01:50:46,084 ¿Dónde está mi sitio en esta sociedad? 1600 01:50:46,751 --> 01:50:48,543 Soy una mujer. 1601 01:50:49,043 --> 01:50:50,876 No puedo entrar en clubes. 1602 01:50:51,459 --> 01:50:55,626 No puedo tener acciones. No puedo avanzar como ellos. 1603 01:50:56,918 --> 01:50:57,751 Así que… 1604 01:51:00,376 --> 01:51:03,043 encontré mi propio camino… 1605 01:51:06,334 --> 01:51:10,168 y fue divertido. 1606 01:51:14,543 --> 01:51:15,959 Lestrade… 1607 01:51:17,709 --> 01:51:19,709 llévesela. 1608 01:51:19,793 --> 01:51:20,626 Sí, señor. 1609 01:51:23,126 --> 01:51:24,084 ¿Con qué cargos? 1610 01:51:25,001 --> 01:51:26,876 - Extorsión. - Sí. 1611 01:51:26,959 --> 01:51:28,293 ¡Chantaje! ¡Asesinato! 1612 01:51:28,793 --> 01:51:29,626 Venga. 1613 01:51:30,126 --> 01:51:33,793 Es una pena que nuestro pequeño baile tenga que terminar. 1614 01:51:35,001 --> 01:51:36,709 Al menos por ahora. 1615 01:51:36,793 --> 01:51:38,793 Quizá volvamos a salir a la pista. 1616 01:51:47,126 --> 01:51:48,126 ¡No! 1617 01:51:48,834 --> 01:51:50,251 ¡No! 1618 01:51:52,084 --> 01:51:52,918 Ah, eso. 1619 01:51:53,709 --> 01:51:54,543 Se acabó. 1620 01:51:56,126 --> 01:51:59,209 He quemado sin querer algo de mi propiedad. ¿Y qué? 1621 01:52:00,459 --> 01:52:01,293 Es usted 1622 01:52:01,376 --> 01:52:03,126 un corrupto, señor. 1623 01:52:03,209 --> 01:52:05,834 Y cómplice de la muerte de cientos de chicas. 1624 01:52:07,209 --> 01:52:08,543 ¿Y las pruebas? 1625 01:52:10,293 --> 01:52:11,834 Bien. Pues… 1626 01:52:13,543 --> 01:52:15,001 volvamos al trabajo. 1627 01:52:16,334 --> 01:52:17,793 - No puede… - Tewkesbury. 1628 01:52:20,918 --> 01:52:21,751 Paciencia. 1629 01:52:28,876 --> 01:52:29,876 Bendito sea Dios. 1630 01:52:41,918 --> 01:52:43,084 Todos esos nombres, 1631 01:52:43,793 --> 01:52:44,793 esas vidas… 1632 01:52:45,834 --> 01:52:46,959 Les he fallado. 1633 01:52:47,626 --> 01:52:48,751 No digas eso. 1634 01:52:50,501 --> 01:52:51,459 Mae está muerta… 1635 01:52:54,376 --> 01:52:55,584 William está muerto 1636 01:52:56,834 --> 01:52:58,293 y van a irse de rositas. 1637 01:52:59,793 --> 01:53:01,793 Ya lo has oído: "¿Y las pruebas?". 1638 01:53:03,293 --> 01:53:04,459 ¿Qué tenemos ahora? 1639 01:53:09,168 --> 01:53:10,668 Nos tenemos unas a otras. 1640 01:53:13,584 --> 01:53:15,334 Y tenemos la verdad. 1641 01:53:27,084 --> 01:53:29,001 Llegas tarde, Bess Chapman. 1642 01:53:29,084 --> 01:53:30,084 Un penique menos. 1643 01:53:32,751 --> 01:53:33,584 Tú. 1644 01:53:35,043 --> 01:53:36,584 Ya no eres bienvenida. 1645 01:53:38,251 --> 01:53:40,168 ¿Qué haces? ¡Oye! 1646 01:53:40,751 --> 01:53:41,668 Baja de ahí. 1647 01:53:42,293 --> 01:53:43,584 ¡Baja de ahí! 1648 01:53:44,084 --> 01:53:45,793 ¡Déjala hablar! 1649 01:53:49,918 --> 01:53:51,001 Hace unas semanas, 1650 01:53:52,751 --> 01:53:53,709 Mae Izley, 1651 01:53:54,709 --> 01:53:55,709 William Lyon y yo 1652 01:53:55,793 --> 01:53:57,959 nos propusimos demostrar algo. 1653 01:53:59,126 --> 01:54:01,459 Que esta fábrica mataba a gente 1654 01:54:02,834 --> 01:54:04,126 y ellos lo sabían. 1655 01:54:04,209 --> 01:54:07,501 Pero los beneficios les importaban más que nosotras. 1656 01:54:08,959 --> 01:54:10,168 Te vienes conmigo. 1657 01:54:11,293 --> 01:54:12,876 No nos mata el tifus. 1658 01:54:13,543 --> 01:54:14,376 Es el fósforo. 1659 01:54:15,126 --> 01:54:16,793 Que manipulamos cada día. 1660 01:54:17,751 --> 01:54:19,793 Eres una sabandija mentirosa. 1661 01:54:19,876 --> 01:54:21,668 ¡Eso es un penique menos! 1662 01:54:23,751 --> 01:54:25,209 Eran nuestras amigas… 1663 01:54:27,459 --> 01:54:28,584 nuestras hermanas… 1664 01:54:33,793 --> 01:54:35,126 y nuestras hijas. 1665 01:54:36,876 --> 01:54:38,001 Pues bien. 1666 01:54:38,501 --> 01:54:39,418 Se acabó. 1667 01:54:41,459 --> 01:54:44,668 Es hora de que usemos lo único que tenemos: a nosotras. 1668 01:54:45,501 --> 01:54:46,334 Es hora 1669 01:54:47,126 --> 01:54:49,334 de que nos neguemos a trabajar. 1670 01:54:49,418 --> 01:54:51,043 Es hora de decirles que no. 1671 01:54:51,876 --> 01:54:53,709 - ¡Muy bien! ¡A trabajar! - ¡No! 1672 01:54:55,251 --> 01:54:57,793 Si os vais de aquí, no habrá vuelta atrás. 1673 01:54:59,168 --> 01:55:01,501 No volveréis a trabajar aquí. 1674 01:55:02,918 --> 01:55:04,084 ¿Y bien? 1675 01:55:04,834 --> 01:55:06,001 ¿Os unís a mí? 1676 01:55:09,584 --> 01:55:11,251 Pensad en vuestras familias. 1677 01:55:11,876 --> 01:55:13,168 No lo hagáis, chicas. 1678 01:55:13,251 --> 01:55:15,793 No merece la pena arriesgarse. 1679 01:55:16,418 --> 01:55:17,251 ¿Y bien? 1680 01:55:18,959 --> 01:55:19,834 ¿Qué decís? 1681 01:55:20,418 --> 01:55:22,543 Así funciona el mundo. 1682 01:55:23,668 --> 01:55:24,501 Por favor. 1683 01:55:26,376 --> 01:55:27,668 Sé que tenéis miedo. 1684 01:55:27,751 --> 01:55:28,584 Yo también, 1685 01:55:28,668 --> 01:55:30,751 pero es el único poder que tenemos. 1686 01:55:37,834 --> 01:55:38,668 Muy bien. 1687 01:55:40,459 --> 01:55:42,959 Encended la máquina y volved al trabajo. 1688 01:55:49,876 --> 01:55:50,709 Ya. 1689 01:55:54,293 --> 01:55:55,126 No. 1690 01:55:56,501 --> 01:55:58,168 Este no puede ser su futuro. 1691 01:55:59,251 --> 01:56:00,293 Lo siento, Enola. 1692 01:56:09,459 --> 01:56:10,293 Para. 1693 01:56:20,293 --> 01:56:21,126 Que pares. 1694 01:56:26,043 --> 01:56:27,293 Sed una sola voz. 1695 01:56:32,293 --> 01:56:33,418 ¡Ya basta! 1696 01:56:45,959 --> 01:56:47,043 ¡Parad! 1697 01:56:57,501 --> 01:57:00,209 ¡Que alguien controle a estas malditas mujeres! 1698 01:57:06,126 --> 01:57:07,126 Vamos, chicas. 1699 01:57:44,959 --> 01:57:46,084 ¿Adónde vamos? 1700 01:57:46,168 --> 01:57:47,334 ¡A Westminster! 1701 01:57:50,126 --> 01:57:51,043 Allá van. 1702 01:57:52,084 --> 01:57:53,584 Hacen mucho ruido. 1703 01:57:54,876 --> 01:57:56,876 Le gusta causar problemas, ¿no? 1704 01:57:57,543 --> 01:58:00,084 Es como si la hubieran moldeado así. 1705 01:58:03,418 --> 01:58:05,501 Sigue necesitando un corte de pelo. 1706 01:58:08,334 --> 01:58:11,584 FUNDADA EN 1885 AGENCIA DE DETECTIVES ENOLA HOLMES 1707 01:58:15,126 --> 01:58:17,501 Parece que tu chico ya sabe luchar. 1708 01:58:19,543 --> 01:58:21,376 Lord McIntyre. 1709 01:58:25,376 --> 01:58:26,209 Desde luego. 1710 01:58:27,376 --> 01:58:28,501 No es mi chico. 1711 01:58:35,126 --> 01:58:36,584 "Paga lo que puedas". 1712 01:58:37,334 --> 01:58:39,959 ¿Y qué te pagarán? ¿Patatas y gratitud? 1713 01:58:40,043 --> 01:58:41,418 Si no tienen nada más… 1714 01:58:41,501 --> 01:58:43,501 Encárgate tú de las cosas grandes. 1715 01:58:43,584 --> 01:58:47,168 Este es mi sitio. Además, Edith será buena con el alquiler. 1716 01:58:48,793 --> 01:58:49,626 ¿Sabes qué? 1717 01:58:50,626 --> 01:58:54,334 En caso de que quisieras estar en un entorno mejor, yo podría… 1718 01:58:56,418 --> 01:58:57,543 He estado pensando… 1719 01:59:00,293 --> 01:59:01,459 ¿Holmes y Holmes? 1720 01:59:04,251 --> 01:59:05,084 ¿Una sociedad? 1721 01:59:09,126 --> 01:59:11,126 Es una oferta muy amable. 1722 01:59:12,376 --> 01:59:15,501 Pero, si lo hiciera, siempre estaría a tu sombra. 1723 01:59:17,043 --> 01:59:17,876 Ya. 1724 01:59:21,793 --> 01:59:24,126 Pero me gusta esta nueva versión de ti. 1725 01:59:24,834 --> 01:59:26,793 Nadie debería estar siempre solo. 1726 01:59:28,043 --> 01:59:29,418 Un amigo te haría bien. 1727 01:59:31,918 --> 01:59:33,376 Debería anotar eso. 1728 01:59:37,501 --> 01:59:39,501 Me pasaré a ver cómo estás. 1729 01:59:40,084 --> 01:59:41,209 Me parece muy bien. 1730 01:59:41,959 --> 01:59:45,251 Quizá podrías venirte a Baker Street de vez en cuando… 1731 01:59:47,251 --> 01:59:48,251 a ver cómo estoy. 1732 01:59:52,376 --> 01:59:54,793 Quizá podríamos quedar el jueves. 1733 01:59:55,418 --> 01:59:56,251 A las 16:00. 1734 01:59:56,959 --> 01:59:58,334 El jueves a las 16:00. 1735 02:00:00,709 --> 02:00:03,626 Parece que hoy no seré el último en interrumpirte. 1736 02:00:05,668 --> 02:00:06,793 Y trae flores. 1737 02:00:09,543 --> 02:00:11,709 - Sherlock. - Tewkesbury. 1738 02:00:11,793 --> 02:00:14,084 - Hasta el jueves. - Adiós, Sherlock. 1739 02:00:23,251 --> 02:00:24,126 ¿Sherlock? 1740 02:00:24,209 --> 02:00:25,543 - Sí. - Tu periódico. 1741 02:00:26,293 --> 02:00:27,126 Gracias. 1742 02:00:27,709 --> 02:00:28,543 Y… 1743 02:00:30,043 --> 02:00:30,876 gracias 1744 02:00:31,834 --> 02:00:32,709 por todo. 1745 02:00:42,251 --> 02:00:48,334 MAESTRA CRIMINAL SE FUGA MIRA TROY, ALIAS MORIARTY 1746 02:00:51,751 --> 02:00:54,751 Tewkesbury, ¿por qué crees que me gustan las flores? 1747 02:00:54,834 --> 02:00:57,918 Son campanillas. Silvestres, por supuesto. 1748 02:00:58,001 --> 02:01:01,334 Les atraen los bosques antiguos, son enjutas, engañosas, 1749 02:01:01,418 --> 02:01:03,459 se niegan a seguir las reglas, 1750 02:01:03,543 --> 02:01:04,376 pero… 1751 02:01:05,043 --> 02:01:06,918 sus pétalos son muy delicados 1752 02:01:07,001 --> 02:01:08,001 y sus flores… 1753 02:01:08,084 --> 02:01:12,126 Dos cosas: tu metáfora es retorcida y yo no tengo pétalos delicados. 1754 02:01:12,209 --> 02:01:13,334 Ah, y… 1755 02:01:14,834 --> 02:01:16,668 Es una invitación a un baile 1756 02:01:17,168 --> 02:01:18,626 que da la señora… 1757 02:01:18,709 --> 02:01:22,543 No voy a ir a un baile contigo. La última vez me detuvieron. 1758 02:01:23,751 --> 02:01:26,876 Bueno, razón de más para volver a bailar, ¿no crees? 1759 02:01:26,959 --> 02:01:28,584 Eres un pánfilo. 1760 02:01:28,668 --> 02:01:30,043 Y tú, una cobarde. 1761 02:01:30,126 --> 02:01:33,126 ¿Cómo osa hablarle así a una dama? Es una vergüenza. 1762 02:01:33,209 --> 02:01:35,126 Y, aun así, me coges del brazo. 1763 02:01:36,043 --> 02:01:37,834 Y, aun así, te cojo del brazo. 1764 02:01:39,959 --> 02:01:44,793 LA HUELGA LIDERADA POR SARAH CHAPMAN FUE LA PRIMERA DE MUJERES Y PARA MUJERES 1765 02:01:44,876 --> 02:01:47,793 MEJORÓ SUS CONDICIONES LABORALES PARA SIEMPRE 1766 02:01:47,876 --> 02:01:51,376 {\an8}BASTA CON UNA CHISPA PARA PROVOCAR UN INCENDIO 1767 02:02:02,709 --> 02:02:04,501 JUEVES 15:59 1768 02:02:04,834 --> 02:02:06,376 JUEVES 16:00 1769 02:02:18,293 --> 02:02:19,293 ¿Sherlock Holmes? 1770 02:02:20,168 --> 02:02:21,334 Sí. 1771 02:02:22,209 --> 02:02:23,376 Vengo por la cita. 1772 02:02:25,543 --> 02:02:27,084 ¿Busca compañero de piso? 1773 02:02:28,001 --> 02:02:30,001 - Se habrá equivocado. - ¿En serio? 1774 02:02:32,959 --> 02:02:36,043 La joven fue muy clara con el lugar y la hora. 1775 02:02:37,168 --> 02:02:38,793 "Jueves a las 16:00", dijo. 1776 02:02:39,293 --> 02:02:40,834 ¿Es usted Sherlock Holmes? 1777 02:02:42,751 --> 02:02:43,584 Sí. 1778 02:02:44,751 --> 02:02:45,751 Por favor, 1779 02:02:45,834 --> 02:02:46,834 pase, señor… 1780 02:02:46,918 --> 02:02:47,751 Doctor. 1781 02:02:48,793 --> 02:02:49,626 Watson. 1782 02:02:50,418 --> 02:02:51,251 John Watson. 1783 02:03:57,209 --> 02:03:59,793 ¿ESTÁ COGIDO LORD TEWKESBURY? 1784 02:04:03,376 --> 02:04:06,043 EL INSPECTOR LESTRADE, ELOGIADO 1785 02:04:06,459 --> 02:04:09,126 TROY SIGUE A LA FUGA ¿CUÁNDO VOLVERÁ A ACTUAR? 1786 02:04:09,501 --> 02:04:12,126 {\an8}¿QUIÉN ES EL NUEVO COMPAÑERO DE SHERLOCK? 1787 02:08:43,209 --> 02:08:48,209 Subtítulos: David Escorcia Serrano