1 00:00:23,834 --> 00:00:25,584 ‫- חלק מהדברים הבאים קרו באמת. -‬ 2 00:00:25,668 --> 00:00:27,376 ‫- החלקים החשובים, בכל אופן. -‬ 3 00:00:29,709 --> 00:00:30,959 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 4 00:00:38,126 --> 00:00:39,168 ‫עצרי, משטרה!‬ 5 00:00:40,459 --> 00:00:42,334 ‫עצרו את הבחורה הזאת!‬ 6 00:00:43,168 --> 00:00:44,501 ‫סליחה!‬ 7 00:00:46,251 --> 00:00:48,043 ‫אני מצטערת מאוד.‬ ‫-היי, זהירות!‬ 8 00:00:48,126 --> 00:00:50,126 ‫תסתכלי לאן את הולכת!‬ 9 00:00:52,126 --> 00:00:53,168 ‫עצרו אותה!‬ 10 00:01:09,209 --> 00:01:10,751 ‫אולי מוטב שאסביר.‬ 11 00:01:13,543 --> 00:01:16,543 ‫שמי אנולה הולמס. אולי אתם זוכרים אותי.‬ 12 00:01:17,543 --> 00:01:19,376 ‫אחרי שפתרתי את התיק הראשון שלי…‬ 13 00:01:20,918 --> 00:01:22,418 ‫שלום.‬ 14 00:01:22,501 --> 00:01:23,959 ‫…הקמתי עסק.‬ 15 00:01:25,168 --> 00:01:26,876 ‫סוכנות בילוש…‬ 16 00:01:26,959 --> 00:01:28,126 ‫- סוכנות הבילוש של אנולה הולמס -‬ 17 00:01:28,709 --> 00:01:31,459 ‫…פתוחה ומוכנה ללקוחות הראשונים שלי.‬ 18 00:01:32,334 --> 00:01:35,668 ‫התכוונתי להצטרף לפנתאון‬ ‫של הבלשים הוויקטוריאנים הדגולים.‬ 19 00:01:36,209 --> 00:01:37,459 ‫הבלש פילד.‬ ‫-כן.‬ 20 00:01:37,543 --> 00:01:38,793 ‫מקנזי מקינטוש.‬ ‫-היי.‬ 21 00:01:38,876 --> 00:01:40,668 ‫סר אלפרד הורנבלואר.‬ ‫-שלום!‬ 22 00:01:40,751 --> 00:01:43,501 ‫ורג'ינלד סוויין הידוע לשמצה.‬ 23 00:01:44,293 --> 00:01:47,501 ‫והטוב מכול, אצטרף לאחי.‬ 24 00:01:47,584 --> 00:01:48,834 ‫אהיה שווה לו.‬ 25 00:01:50,668 --> 00:01:52,709 ‫בלשית בזכות עצמי,‬ 26 00:01:53,834 --> 00:01:55,751 ‫ראויה לשם הולמס.‬ 27 00:01:57,543 --> 00:01:58,709 ‫ברכותיי.‬ 28 00:02:01,793 --> 00:02:03,626 ‫או לפחות כך חשבתי.‬ 29 00:02:09,168 --> 00:02:11,209 ‫אני מדברת עם המזכירה?‬ 30 00:02:11,959 --> 00:02:14,918 ‫בת כמה את?‬ ‫-תיפח רוחי, את צעירה.‬ 31 00:02:15,001 --> 00:02:16,418 ‫אבל הגיל שלי הוא יתרון.‬ 32 00:02:16,501 --> 00:02:20,251 ‫אני יכולה להגיע למקומות‬ ‫שאחרים לא מגיעים אליהם, לחקור אותם.‬ 33 00:02:20,334 --> 00:02:22,418 ‫ואני לוחמת. אני מיומנת בג'ו ג'יטסו.‬ 34 00:02:25,834 --> 00:02:29,626 ‫אבל את נערה.‬ ‫-כן.‬ 35 00:02:30,126 --> 00:02:32,251 ‫איזה ניסיון יש לך?‬ 36 00:02:36,126 --> 00:02:38,043 ‫טיוקסברי?‬ ‫-זה היה התיק של שרלוק הולמס.‬ 37 00:02:38,126 --> 00:02:39,209 ‫שרלוק…‬ ‫-שרלוק…‬ 38 00:02:39,293 --> 00:02:43,126 ‫שרלוק הולמס, לא?‬ ‫-אני מבטיחה לך, זה היה התיק שלי.‬ 39 00:02:43,209 --> 00:02:46,126 ‫איש טוב, טיוקסברי. בחור אמיץ.‬ 40 00:02:46,209 --> 00:02:47,168 ‫תגידי לי…‬ ‫-תגידי לי…‬ 41 00:02:47,251 --> 00:02:48,251 ‫תגידי לי…‬ 42 00:02:48,334 --> 00:02:49,293 ‫כן?‬ 43 00:02:50,126 --> 00:02:51,418 ‫אולי אחיך פנוי?‬ 44 00:02:53,043 --> 00:02:55,876 ‫מהדורה מיוחדת!‬ 45 00:02:55,959 --> 00:02:58,876 ‫שרלוק הולמס ותיק הגופה בבריקסטון.‬ 46 00:02:59,834 --> 00:03:01,251 ‫אז… אחי.‬ 47 00:03:02,001 --> 00:03:06,418 ‫אני לא השגתי ולו תיק אחד,‬ ‫ואילו שרלוק טובע בתיקים.‬ 48 00:03:08,001 --> 00:03:11,126 ‫אבל נראה שהתיק החדש שלו מתסכל אותו.‬ 49 00:03:12,084 --> 00:03:13,918 ‫- מבוקשת לחקירה‬ ‫יודוריה הולמס -‬ 50 00:03:14,001 --> 00:03:16,376 {\an8}‫במקביל, אימא שלי עדיין במנוסה…‬ 51 00:03:16,459 --> 00:03:17,751 {\an8}‫- מזון לתינוקות -‬ 52 00:03:17,834 --> 00:03:20,293 {\an8}‫…ומנסה לא למשוך תשומת לב לעצמה.‬ 53 00:03:23,918 --> 00:03:25,751 ‫אם כי היא מעולם לא הצטיינה בזה.‬ 54 00:03:25,834 --> 00:03:27,293 ‫- שוויון זכויות לנשים -‬ 55 00:03:27,876 --> 00:03:29,293 ‫- סגור -‬ 56 00:03:33,126 --> 00:03:35,084 ‫- סוכנות הבילוש של אנולה הולמס. -‬ 57 00:03:40,834 --> 00:03:43,418 ‫כן, ובל נשכח…‬ 58 00:03:43,501 --> 00:03:45,001 ‫- הנך מוזמנת לנשף השנתי -‬ 59 00:03:45,084 --> 00:03:45,918 ‫…אותו.‬ 60 00:03:46,001 --> 00:03:47,418 ‫- בואי, בבקשה?‬ ‫טיוקסברי -‬ 61 00:03:47,501 --> 00:03:51,418 ‫רבותיי, רפורמה היא לא משימה שיש לבצע‬ ‫או הצעת חוק שאפשר להעביר,‬ 62 00:03:51,501 --> 00:03:54,293 ‫זה צורך מתמיד בשינוי.‬ 63 00:03:54,376 --> 00:03:55,584 ‫יפה אמרת!‬ 64 00:03:56,584 --> 00:04:01,251 ‫לורד טיוקסברי, אביר השינוי והקידמה.‬ 65 00:04:01,751 --> 00:04:04,543 ‫אדם שמקדיש את זמנו למטרות הנעלות ביותר.‬ 66 00:04:16,959 --> 00:04:18,959 ‫אבל לא היה לי זמן להסחות דעת.‬ 67 00:04:19,043 --> 00:04:21,293 ‫וחוץ מזה, הוא עדיין טמבל.‬ 68 00:04:22,501 --> 00:04:25,876 ‫אנשים רבים מדי‬ ‫שמים להם למטרה דבר אחד ויחיד:‬ 69 00:04:25,959 --> 00:04:28,376 ‫להשתלב בעולם סביבם.‬ 70 00:04:29,376 --> 00:04:30,709 ‫זו טעות.‬ 71 00:04:31,876 --> 00:04:33,709 ‫את הולכת בדרך שלך, אנולה.‬ 72 00:04:33,793 --> 00:04:34,709 ‫- אנולה -‬ 73 00:04:34,793 --> 00:04:36,543 ‫לפעמים תמעדי.‬ 74 00:04:37,043 --> 00:04:37,959 ‫- באהבה,‬ ‫החרצית שלך -‬ 75 00:04:38,043 --> 00:04:38,959 ‫לפעמים תיפלי.‬ 76 00:04:39,543 --> 00:04:41,834 ‫אבל לא משנה כמה אבודה תרגישי,‬ 77 00:04:42,334 --> 00:04:44,626 ‫אם תישארי נאמנה לעצמך,‬ 78 00:04:44,709 --> 00:04:47,751 ‫הדרך תמיד תמצא אותך שוב.‬ 79 00:04:50,709 --> 00:04:54,126 ‫אבל נראה שהדרך שלי הגיעה לסופה.‬ 80 00:04:56,293 --> 00:04:57,459 ‫נכשלתי.‬ 81 00:04:59,543 --> 00:05:01,501 {\an8}‫לא הייתה לי ברירה אלא ללכת הביתה.‬ 82 00:05:25,793 --> 00:05:26,793 ‫אנולה הולמס?‬ 83 00:05:27,376 --> 00:05:28,251 ‫כן?‬ 84 00:05:28,751 --> 00:05:30,376 ‫הגעתי למקום הנכון.‬ 85 00:05:32,626 --> 00:05:34,626 ‫זה נכון שאת מוצאת נעדרים?‬ 86 00:05:35,126 --> 00:05:37,418 ‫- סוכנות הבילוש של אנולה הולמס‬ ‫מוצאת נעדרים -‬ 87 00:05:38,001 --> 00:05:40,751 ‫איפה השגת את זה?‬ ‫המודעה התפרסמה לפני חודשים.‬ 88 00:05:41,293 --> 00:05:42,793 ‫מצאתי אותה ברחוב.‬ 89 00:05:44,876 --> 00:05:46,084 ‫את מי איבדת?‬ 90 00:05:48,584 --> 00:05:49,626 ‫את אחותי.‬ 91 00:06:04,668 --> 00:06:05,501 ‫לכי בזהירות.‬ 92 00:06:13,834 --> 00:06:15,543 ‫היא נעלמה לפני שבוע.‬ 93 00:06:16,043 --> 00:06:19,126 ‫כולם אומרים שהיא ברחה,‬ ‫אבל שרה לא הייתה עושה את זה.‬ 94 00:06:19,209 --> 00:06:20,334 ‫לא לי.‬ 95 00:06:21,334 --> 00:06:23,251 ‫היא המשפחה היחידה שלי עכשיו.‬ 96 00:06:27,209 --> 00:06:28,084 ‫מכאן.‬ 97 00:06:31,834 --> 00:06:33,834 ‫הבנות האחרות עדיין בעבודה.‬ 98 00:06:36,793 --> 00:06:37,626 ‫תה?‬ 99 00:06:38,876 --> 00:06:39,709 ‫תודה.‬ 100 00:06:41,709 --> 00:06:43,418 ‫אפשר לראות את חדר השינה שלה?‬ 101 00:06:43,501 --> 00:06:44,668 ‫שלנו, את מתכוונת?‬ 102 00:06:45,876 --> 00:06:47,334 ‫את עומדת בתוכו.‬ 103 00:06:50,626 --> 00:06:53,751 ‫יש לנו מזל. בדרך כלל גרות חמש בנות בחדר.‬ 104 00:06:58,876 --> 00:06:59,959 ‫אולי זה יעזור.‬ 105 00:07:04,626 --> 00:07:06,959 ‫שרה אוהבת להשאיר להם גבינה.‬ 106 00:07:07,751 --> 00:07:09,126 ‫היא רחמנית.‬ 107 00:07:12,709 --> 00:07:14,793 ‫איך שרה נראית?‬ 108 00:07:14,876 --> 00:07:16,626 ‫היא בערך בגובה הזה.‬ 109 00:07:17,501 --> 00:07:18,334 ‫יפה.‬ 110 00:07:18,418 --> 00:07:19,543 ‫יפה מאוד.‬ 111 00:07:19,626 --> 00:07:22,084 ‫עיניים ירוקות, ג'ינג'ית.‬ 112 00:07:22,168 --> 00:07:23,918 ‫נמשים…‬ ‫-ג'ינג'ית?‬ 113 00:07:24,584 --> 00:07:26,709 ‫לא היינו אחיות במובן המקובל.‬ 114 00:07:27,293 --> 00:07:28,251 ‫אחיות מבחירה.‬ 115 00:07:29,043 --> 00:07:30,209 ‫שרה נתנה לה בית.‬ 116 00:07:30,876 --> 00:07:32,334 ‫מי זאת, בס?‬ 117 00:07:32,959 --> 00:07:35,251 ‫אנולה הולמס.‬ ‫-היא בלשית.‬ 118 00:07:35,334 --> 00:07:37,334 ‫נראה שמשב רוח קל יעיף אותה.‬ 119 00:07:37,418 --> 00:07:38,376 ‫מיי!‬ 120 00:07:42,168 --> 00:07:45,584 ‫בסי, מה שרה לבשה ביום שבו היא נעלמה?‬ 121 00:07:46,501 --> 00:07:47,501 ‫מה היא עושה?‬ 122 00:07:48,834 --> 00:07:50,001 ‫היא מבזבזת את זמנה.‬ 123 00:07:51,126 --> 00:07:53,293 ‫זו הייתה השמלה השנייה שלה, הירוקה.‬ 124 00:07:54,709 --> 00:07:56,584 ‫- המדריך למדענים צעירים -‬ 125 00:07:56,668 --> 00:07:59,626 ‫היא אוהבת לקרוא?‬ ‫-כן. היא לימדה את עצמה.‬ 126 00:08:00,251 --> 00:08:03,418 ‫שרה אמרה‬ ‫שצריך ללמוד על העולם כדי לחיות בו.‬ 127 00:08:08,793 --> 00:08:09,751 ‫איפור.‬ 128 00:08:11,168 --> 00:08:12,293 ‫היה לה מחזר?‬ 129 00:08:12,376 --> 00:08:15,251 ‫לא, אבל הרבה בחורים התעניינו בה.‬ 130 00:08:18,418 --> 00:08:19,959 ‫לא היה לה כישרון לגינון.‬ 131 00:08:23,626 --> 00:08:26,001 ‫תראי, אולי תפסיקי לחטט?‬ 132 00:08:26,084 --> 00:08:28,293 ‫שקט, מיי. תני לה לעשות את העבודה שלה.‬ 133 00:08:42,668 --> 00:08:43,501 ‫- 12 מרץ -‬ 134 00:08:43,584 --> 00:08:45,168 ‫שנים עשרה במרץ.‬ 135 00:08:45,876 --> 00:08:47,251 ‫יש משמעות לתאריך הזה?‬ 136 00:08:47,334 --> 00:08:48,751 ‫מספיק.‬ 137 00:08:48,834 --> 00:08:50,959 ‫אנחנו לא צריכות עזרה מאנשים כמוך.‬ 138 00:08:51,626 --> 00:08:53,918 ‫מצאתי אותה, אז היא נשארת.‬ 139 00:08:58,543 --> 00:09:00,751 ‫הבחורה הארורה דוחפת את האף.‬ 140 00:09:02,168 --> 00:09:05,001 ‫והיא לא השאירה פתק?‬ ‫-רק את זה.‬ 141 00:09:07,793 --> 00:09:10,959 ‫היא עבדה בשתי עבודות. רק ככה שרדנו.‬ 142 00:09:11,043 --> 00:09:12,751 ‫היא שטפה כוסות בפאב.‬ 143 00:09:13,334 --> 00:09:15,418 ‫במקום שנקרא "קרני הצבי".‬ 144 00:09:16,418 --> 00:09:17,418 ‫את יכולה לקחת אותו.‬ 145 00:09:18,918 --> 00:09:22,459 ‫לא, זה בסדר. נטפל בזה אחר כך.‬ 146 00:09:23,251 --> 00:09:25,959 ‫תגידי לי, מתי ראית אותה בפעם האחרונה?‬ 147 00:09:26,543 --> 00:09:29,251 ‫לפני שבוע, במפעל הגפרורים.‬ 148 00:09:29,334 --> 00:09:32,959 ‫היא רבה עם מר קראוץ', מנהל העבודה, במשרדו.‬ 149 00:09:33,043 --> 00:09:35,543 ‫על מה היה הריב?‬ ‫-הוא אמר שהיא גנבת.‬ 150 00:09:35,626 --> 00:09:36,959 ‫אבל שרה ישרה.‬ 151 00:09:37,043 --> 00:09:40,001 ‫מפעל הגפרורים? היא עובדת שם?‬ 152 00:09:40,084 --> 00:09:43,334 ‫כולנו עובדות שם. אנחנו נערות גפרורים.‬ 153 00:09:45,084 --> 00:09:46,584 ‫אז שם נתחיל.‬ 154 00:09:46,668 --> 00:09:49,459 ‫אז תיקחי אותו? תיקחי את התיק?‬ 155 00:09:53,626 --> 00:09:54,959 ‫תודה, מיס הולמס.‬ 156 00:09:55,459 --> 00:09:56,334 ‫תודה.‬ 157 00:09:58,043 --> 00:10:00,293 ‫סוף סוף, התיק הראשון שלי.‬ 158 00:10:00,376 --> 00:10:01,834 ‫טוב, בעצם, השני שלי.‬ 159 00:10:02,418 --> 00:10:04,293 ‫אני אמצא אותך, שרה צ'פמן.‬ 160 00:10:04,376 --> 00:10:05,876 ‫ג'ינג'ית, שמלה ירוקה.‬ 161 00:10:05,959 --> 00:10:08,418 ‫איפור, ספרי מדע. שנים עשרה במרץ.‬ 162 00:10:08,501 --> 00:10:09,793 ‫לא משנה מה עשית…‬ 163 00:10:12,168 --> 00:10:13,834 ‫המשחק מתחיל.‬ 164 00:10:15,084 --> 00:10:17,001 ‫תישארי איתי. תעקבי אחריי.‬ 165 00:10:18,834 --> 00:10:20,334 ‫כמה בנות עובדות פה?‬ 166 00:10:20,876 --> 00:10:23,251 ‫חמש מאות, אולי שש מאות.‬ 167 00:10:24,584 --> 00:10:25,626 ‫איך אני נראית?‬ 168 00:10:25,709 --> 00:10:28,876 ‫המטפחת שלי בסדר?‬ ‫-היא כרוכה סביב הצוואר שלך.‬ 169 00:10:29,876 --> 00:10:31,959 ‫בוקר טוב, בסי.‬ ‫-בוקר טוב, דוריס.‬ 170 00:10:37,209 --> 00:10:38,418 ‫- מפעל הגפרורים ליון -‬ 171 00:10:38,501 --> 00:10:39,501 ‫פה.‬ 172 00:10:40,709 --> 00:10:41,543 ‫פה.‬ 173 00:10:43,084 --> 00:10:44,418 ‫פה.‬ ‫-קדימה.‬ 174 00:10:45,251 --> 00:10:46,709 ‫הבאה בתור.‬ ‫-החוצה.‬ 175 00:10:46,793 --> 00:10:48,834 ‫בבקשה, מר קראוץ'.‬ ‫-אמרתי לך לצאת.‬ 176 00:10:49,543 --> 00:10:51,959 ‫פה.‬ ‫-על מה את מסתכלת?‬ 177 00:10:52,584 --> 00:10:55,584 ‫היי, ילדה חדשה. תכתבי את שמך במרשם.‬ 178 00:10:57,334 --> 00:11:01,168 ‫- הילדה פרמנט -‬ 179 00:11:02,043 --> 00:11:02,876 ‫פה.‬ 180 00:11:04,501 --> 00:11:05,709 ‫מה אתה מחפש?‬ 181 00:11:06,293 --> 00:11:07,168 ‫טיפוס.‬ 182 00:11:15,084 --> 00:11:16,418 ‫זה הזרחן.‬ 183 00:11:17,501 --> 00:11:19,834 ‫אל תדאגי, מתרגלים לריח.‬ 184 00:11:29,834 --> 00:11:31,501 ‫כאן היא עבדה?‬ 185 00:11:32,459 --> 00:11:34,001 ‫שימי את הגפרורים על המסרק…‬ 186 00:11:36,334 --> 00:11:37,293 ‫ואז תגלגלי אותם‬ 187 00:11:38,418 --> 00:11:39,584 ‫לתוך הקופסה.‬ 188 00:11:40,459 --> 00:11:43,959 ‫זה פשוט. תנסי.‬ 189 00:11:58,501 --> 00:12:00,376 ‫אני מנכה לך פני מהשכר.‬ 190 00:12:01,501 --> 00:12:04,293 ‫היא עדיין לומדת, מר קראוץ'.‬ 191 00:12:04,376 --> 00:12:07,168 ‫כדאי שהיא תלמד מהר יותר,‬ ‫אחרת אנכה פני גם משכרך.‬ 192 00:12:08,126 --> 00:12:10,043 ‫עוד מישהי רוצה ניכוי שכר?‬ 193 00:12:10,626 --> 00:12:11,876 ‫מה איתך?‬ 194 00:12:12,501 --> 00:12:14,168 ‫לא. זה מה שחשבתי.‬ 195 00:12:17,251 --> 00:12:18,501 ‫טוב, תחזרו לעבודה.‬ 196 00:12:25,251 --> 00:12:27,293 ‫אני צריכה להיכנס למשרד הזה.‬ 197 00:12:27,834 --> 00:12:29,084 ‫אין סיכוי.‬ 198 00:12:42,584 --> 00:12:43,918 ‫בלי דיבורים!‬ 199 00:12:45,709 --> 00:12:48,126 ‫צריך רק דבר קטן אחד‬ 200 00:12:48,209 --> 00:12:50,793 ‫כדי לשנות את חוקי העולם.‬ 201 00:13:06,543 --> 00:13:08,168 ‫- ליון‬ ‫גפרורים בפני -‬ 202 00:13:12,001 --> 00:13:13,334 ‫תזיזי את האצבעות!‬ 203 00:13:18,043 --> 00:13:18,918 ‫הידד!‬ 204 00:13:19,668 --> 00:13:21,043 ‫איך זה קרה, לעזאזל?‬ 205 00:13:22,709 --> 00:13:23,959 ‫טוב, תרימו אותם.‬ 206 00:13:25,668 --> 00:13:27,209 ‫בואי הנה. תרימי אותם.‬ 207 00:13:31,918 --> 00:13:34,084 ‫טוב, תחזרו לעבודה.‬ 208 00:13:38,834 --> 00:13:40,126 ‫למה היית כאן?‬ 209 00:13:41,251 --> 00:13:42,084 ‫- רווח כספי -‬ 210 00:13:44,084 --> 00:13:45,126 ‫קדימה, בנות!‬ 211 00:13:46,793 --> 00:13:47,918 ‫- ליון‬ ‫גפרורים בשני פני -‬ 212 00:13:48,001 --> 00:13:49,001 ‫אדום.‬ 213 00:13:49,084 --> 00:13:50,376 ‫לא לבזבז זמן.‬ 214 00:13:51,834 --> 00:13:53,376 ‫אל תסתכלי עליי ככה, ילדה.‬ 215 00:14:01,084 --> 00:14:01,918 ‫- מרשם -‬ 216 00:14:07,293 --> 00:14:08,251 ‫תפסיקו לדבר!‬ 217 00:14:16,209 --> 00:14:18,043 ‫עיניים ירוקות, ג'ינג'ית.‬ 218 00:14:22,876 --> 00:14:25,209 ‫אז גנבת משהו.‬ 219 00:14:25,293 --> 00:14:26,918 ‫צ'רלס!‬ 220 00:14:30,209 --> 00:14:31,918 ‫זו סחיטה, חד וחלק.‬ 221 00:14:32,001 --> 00:14:32,959 ‫זה פלילי!‬ 222 00:14:33,793 --> 00:14:36,376 ‫הכיסים שלי ריקים.‬ ‫-אתה חושב ששלי מלאים?‬ 223 00:14:36,459 --> 00:14:39,501 ‫הבטחת לי שתגלה מי עושה לנו את זה.‬ 224 00:14:40,126 --> 00:14:42,543 ‫זה נשמע כמעט כמו איום, מר ליון.‬ 225 00:14:42,626 --> 00:14:46,001 ‫זה לא מה שציפיתי לו מההסדר בינינו.‬ 226 00:14:47,043 --> 00:14:49,168 ‫ועכשיו גניבה, נוסף על כל השאר.‬ 227 00:14:49,251 --> 00:14:52,751 ‫שמעת אותו. טפלי בזה.‬ ‫-בוא, ויליאם.‬ 228 00:14:56,918 --> 00:15:00,501 ‫אדוני, יש לך חשד כלשהו‬ ‫לגבי זהותו של הסחטן?‬ 229 00:15:00,584 --> 00:15:02,543 ‫אילו היה לי חשד, הייתי שואל אותך?‬ 230 00:15:05,501 --> 00:15:09,793 ‫אדוני, אולי כדאי לשקול‬ ‫את האפשרות שהגניבה קשורה לעניין.‬ 231 00:15:09,876 --> 00:15:12,459 ‫יש לי רעיונות…‬ ‫-ביקשתי את עצתך?‬ 232 00:15:13,084 --> 00:15:15,043 ‫או שאמרתי לך לטפל בזה?‬ 233 00:15:16,001 --> 00:15:18,126 ‫אוודא שהאנשים הנכונים יודעים, אדוני.‬ 234 00:15:24,376 --> 00:15:25,293 ‫מיס טרוי!‬ 235 00:15:25,876 --> 00:15:26,918 ‫כן, אדוני.‬ 236 00:15:28,043 --> 00:15:31,543 ‫כפי שאתה רואה,‬ ‫העובדות שלנו יצרניות ויעילות להפליא.‬ 237 00:15:31,626 --> 00:15:33,668 ‫נכון, ויליאם?‬ ‫-כן, אבא.‬ 238 00:15:34,918 --> 00:15:35,959 ‫בבקשה, בואו איתי.‬ 239 00:15:37,751 --> 00:15:41,376 ‫דוריס, מה שלומך? מה שלום אחותך?‬ ‫היא עדיין חולה?‬ 240 00:15:42,043 --> 00:15:43,043 ‫כן, מר ליון.‬ 241 00:15:43,751 --> 00:15:44,751 ‫טיפוס.‬ 242 00:15:46,084 --> 00:15:47,793 ‫זו באמת המגפה של תקופתנו.‬ 243 00:15:48,626 --> 00:15:51,376 ‫היא הורגת את הבנות האלה כבר שנתיים.‬ 244 00:15:51,459 --> 00:15:52,584 ‫זה שובר לי את הלב.‬ 245 00:15:53,668 --> 00:15:58,126 ‫טוב, לורד מקינטייר‬ ‫אני מציע שנאכל ארוחת צהריים קלה.‬ 246 00:15:58,709 --> 00:16:00,126 ‫אני חושב שהרווחנו את זה.‬ 247 00:16:03,668 --> 00:16:06,459 ‫איך שרה עשתה את זה? איך היא נכנסה למשרד?‬ 248 00:16:06,543 --> 00:16:10,418 ‫הייתה שריפה באחת העמדות.‬ ‫דעתו של מנהל העבודה הוסחה.‬ 249 00:16:12,626 --> 00:16:13,626 ‫בעמדה של מי?‬ 250 00:16:14,418 --> 00:16:15,709 ‫של מיי?‬ 251 00:16:15,793 --> 00:16:16,959 ‫כן.‬ 252 00:16:18,084 --> 00:16:20,376 ‫את בלשית טובה, אנולה הולמס.‬ 253 00:16:29,918 --> 00:16:32,834 ‫כולם חושבים שבמקצוע הבילוש יש כללים רבים,‬ 254 00:16:32,918 --> 00:16:35,168 ‫אבל למען האמת, יש רק כלל אחד.‬ 255 00:16:35,251 --> 00:16:39,126 ‫תמשכי כל קצה חוט שתמצאי.‬ 256 00:16:41,626 --> 00:16:43,001 ‫היא קצה חוט…‬ 257 00:16:48,168 --> 00:16:49,709 ‫אז אני מושכת אותה.‬ 258 00:16:54,501 --> 00:16:57,001 ‫שלום, אדוני. איזה ערב נעים.‬ 259 00:16:57,084 --> 00:16:59,168 ‫גברתי הצעירה, חוששני שאני נשוי.‬ 260 00:17:10,918 --> 00:17:12,709 ‫- הפרגון -‬ 261 00:17:18,876 --> 00:17:21,751 ‫שלום, יקירתי. שכחת את הכרטיס שלך?‬ 262 00:17:21,834 --> 00:17:25,793 ‫זה יעלה רק שני פני‬ ‫למישהי עם פרצוף מתוק ובוגדני כמו שלך.‬ 263 00:17:25,876 --> 00:17:26,959 ‫חצי פני לחתיכה.‬ 264 00:17:28,209 --> 00:17:29,334 ‫טופי אמיתי.‬ 265 00:17:29,418 --> 00:17:30,418 ‫זוזי, ילדה!‬ 266 00:17:30,501 --> 00:17:31,418 ‫חצי פני לחתיכה.‬ 267 00:17:31,918 --> 00:17:33,376 ‫איפה את, מיי?‬ 268 00:17:35,209 --> 00:17:36,293 ‫סליחה, אדוני.‬ 269 00:17:44,793 --> 00:17:47,626 ‫והנה היא באה!‬ 270 00:18:04,543 --> 00:18:07,959 ‫"איפה קנית את הכובע הזה?‬ ‫איפה קנית את המגבעת?‬ 271 00:18:08,543 --> 00:18:12,209 ‫"הוא כה מהודר, ממש שיא האופנה‬ 272 00:18:12,293 --> 00:18:15,959 ‫"הייתי רוצה כובע כזה בדיוק‬ 273 00:18:16,043 --> 00:18:19,543 ‫"בכל מקום צועקים לי‬ ‫'שלום! איפה קנית את הכובע הזה?'‬ 274 00:18:20,126 --> 00:18:23,543 ‫"בכל מקום צועקים לי‬ ‫'שלום! איפה קנית את הכובע הזה?'‬ 275 00:18:24,168 --> 00:18:27,918 ‫"איפה קנית את הכובע הזה?‬ ‫איפה קנית את המגבעת?‬ 276 00:18:28,001 --> 00:18:31,543 ‫"הוא כה מהודר, ממש שיא האופנה‬ 277 00:18:31,626 --> 00:18:35,168 ‫"הייתי רוצה כובע כזה בדיוק‬ 278 00:18:35,751 --> 00:18:41,876 ‫"בכל מקום צועקים לי‬ ‫'שלום! איפה קנית את הכובע הזה?'"‬ 279 00:18:46,209 --> 00:18:49,501 ‫ועכשיו, כל הדרך משנגחאי,‬ 280 00:18:49,584 --> 00:18:53,501 ‫מר לי ועולם האשליות שלו!‬ 281 00:19:02,876 --> 00:19:04,959 ‫את הלא-יוצלחית שלקחה את האיפור שלי?‬ 282 00:19:07,001 --> 00:19:09,251 ‫לא, אני מחפשת בחורה בשם…‬ 283 00:19:22,334 --> 00:19:23,918 ‫היא עבדה בשתי עבודות.‬ 284 00:19:24,918 --> 00:19:27,001 ‫במקום שנקרא "קרני הצבי".‬ 285 00:19:39,126 --> 00:19:41,209 ‫יש לך חמש שניות לומר לי למה את כאן.‬ 286 00:19:42,668 --> 00:19:43,709 ‫שרה עבדה כאן?‬ 287 00:19:44,751 --> 00:19:47,709 ‫היא עבדה כאן, נכון? ובסי לא יודעת.‬ 288 00:19:47,793 --> 00:19:50,751 ‫יש הרבה דברים שבסי לא יודעת‬ ‫ושאת לא צריכה לספר לה.‬ 289 00:19:50,834 --> 00:19:54,668 ‫אני יודעת שעזרת לה להיכנס למשרד.‬ ‫היא לקחה את הדפים האלה. למה?‬ 290 00:19:55,793 --> 00:19:58,251 ‫מה קרה לה?‬ ‫-פשוט תניחי לנו, בסדר?‬ 291 00:19:59,001 --> 00:20:01,126 ‫זה לא קרב לנערות עשירות.‬ 292 00:20:04,501 --> 00:20:06,876 ‫אני אומנם עשירה, אבל אני יודעת להילחם.‬ 293 00:20:06,959 --> 00:20:09,501 ‫עכשיו תגידי לי,‬ ‫איפה היא מסתתרת ומה היא יודעת?‬ 294 00:20:10,334 --> 00:20:11,918 ‫לא הערכתי אותך כמו שצריך.‬ 295 00:20:13,334 --> 00:20:17,543 ‫לא מעניין אותי מה קורה פה.‬ ‫מיי צריכה לעלות על הבמה בעוד 30 שניות,‬ 296 00:20:17,626 --> 00:20:19,626 ‫והיא עדיין לבושה בבגדי גבר.‬ 297 00:20:20,334 --> 00:20:22,793 ‫אז תעזבי אותה. עכשיו.‬ 298 00:20:25,918 --> 00:20:28,043 ‫תוציא אותה מכאן.‬ ‫-בשמחה.‬ 299 00:20:32,334 --> 00:20:33,168 ‫בואי.‬ 300 00:20:35,001 --> 00:20:36,959 ‫איפה שרה צ'פמן התאפרה?‬ 301 00:20:41,168 --> 00:20:43,959 ‫היו לה הרבה סודות,‬ ‫והיא הייתה שחקנית לא רעה.‬ 302 00:20:44,043 --> 00:20:46,459 ‫רציתי לפטר אותה, אבל היא הייתה מוכשרת‬ 303 00:20:46,543 --> 00:20:48,668 ‫ומשכה גברים עם כיסים עמוקים.‬ 304 00:20:48,751 --> 00:20:50,876 ‫זה תמיד מועיל. זוזי.‬ 305 00:20:52,251 --> 00:20:53,168 ‫אילו גברים?‬ 306 00:20:57,584 --> 00:21:01,126 ‫גבר אחד מהחברה הגבוהה הגיע באופן קבוע.‬ 307 00:21:01,209 --> 00:21:02,709 ‫היא חיבבה אותו מאוד.‬ 308 00:21:03,293 --> 00:21:06,543 ‫הוא שלח לה פרחים ומכתבים.‬ 309 00:21:12,126 --> 00:21:12,959 ‫שמו?‬ 310 00:21:16,376 --> 00:21:17,626 ‫הוא מעולם לא אמר.‬ 311 00:21:19,251 --> 00:21:22,626 ‫תביני, כולן חושבות‬ ‫שיש להן סיכוי למצוא אהבת אמת.‬ 312 00:21:23,543 --> 00:21:25,001 ‫אבל זה אף פעם לא קורה.‬ 313 00:21:25,084 --> 00:21:27,709 ‫ג'נטלמנים רוצים בחורה זולה,‬ 314 00:21:27,793 --> 00:21:29,459 ‫אבל מתחתנים עם בחורה יקרה.‬ 315 00:21:33,459 --> 00:21:35,543 ‫"בשעה ששתינו בשניים משמן האהבה…"‬ 316 00:21:35,626 --> 00:21:37,084 ‫שמן האהבה?‬ 317 00:21:38,168 --> 00:21:40,709 ‫"…פעמון צלצל בשמיים ממעל‬ 318 00:21:40,793 --> 00:21:43,793 ‫"אז לכי לכיכר עם הפריחה הלבנה‬ 319 00:21:43,876 --> 00:21:46,084 ‫"הכנסייה ממתינה לנו הרחק מעין כול"‬ 320 00:21:47,834 --> 00:21:48,876 ‫ופרג.‬ 321 00:21:49,501 --> 00:21:50,501 ‫זה שמו?‬ 322 00:21:52,543 --> 00:21:53,584 ‫למה היא עזבה?‬ 323 00:21:53,668 --> 00:21:54,501 ‫- מניע? -‬ 324 00:21:55,626 --> 00:21:57,334 {\an8}‫- מי האיש הזה? -‬ 325 00:21:59,084 --> 00:22:00,001 ‫היא ברחה איתו?‬ 326 00:22:00,084 --> 00:22:00,918 ‫- מאהב? -‬ 327 00:22:01,501 --> 00:22:03,084 {\an8}‫- חיים חדשים? -‬ 328 00:22:04,126 --> 00:22:05,876 {\an8}‫או שהיא בורחת ממנו?‬ 329 00:22:05,959 --> 00:22:07,584 {\an8}‫- מסוכן? -‬ 330 00:22:07,668 --> 00:22:11,001 ‫אני מקווה שזו האפשרות השנייה.‬ ‫השירה שלו גרועה להחריד.‬ 331 00:23:01,001 --> 00:23:02,584 ‫תסתלק, ילד!‬ 332 00:23:08,251 --> 00:23:10,334 ‫שרלוק?‬ ‫-אנולה.‬ 333 00:23:11,251 --> 00:23:13,668 ‫מה את עושה כאן? זה אזור מסוכן.‬ 334 00:23:13,751 --> 00:23:15,459 ‫יש פה אנשים מפחידים.‬ 335 00:23:16,543 --> 00:23:18,626 ‫כן, תודיע לי כשתפגוש אחד.‬ 336 00:23:19,834 --> 00:23:22,168 ‫אחי, אתה חש בטוב?‬ ‫-אני בסדר.‬ 337 00:23:22,251 --> 00:23:27,626 ‫זו הייתה רק מחלוקת‬ ‫על כוס יין ולמי היא שייכת.‬ 338 00:23:27,709 --> 00:23:28,709 ‫ו…‬ 339 00:23:30,709 --> 00:23:33,918 ‫אחרי שאני שותה יין,‬ ‫קשה לי להזיז את הידיים ואת הרגליים.‬ 340 00:23:34,001 --> 00:23:34,959 ‫ניקח אותך הביתה.‬ 341 00:23:37,418 --> 00:23:40,043 ‫אני לא שותה בדרך כלל, אבל אני באמצע תיק.‬ 342 00:23:40,126 --> 00:23:42,668 ‫תיק מסובך למדי.‬ ‫-כרכרה!‬ 343 00:23:42,751 --> 00:23:44,126 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 344 00:23:44,751 --> 00:23:47,043 ‫לאן נוסעים?‬ ‫-רחוב בייקר 221.‬ 345 00:23:48,793 --> 00:23:50,668 ‫- רחוב בייקר -‬ 346 00:23:52,918 --> 00:23:56,459 ‫מתברר שאחי כבד מאוד.‬ 347 00:23:56,543 --> 00:24:01,251 ‫זה כמו לסחוב סוס מת שעליו יושב עוד סוס מת.‬ 348 00:24:01,334 --> 00:24:03,418 ‫- 221 א' -‬ 349 00:24:03,501 --> 00:24:05,084 ‫זו דירה א', ואני בדירה ב'.‬ 350 00:24:09,293 --> 00:24:11,084 ‫לא ידעתי שיש לך מדרגות.‬ 351 00:24:11,168 --> 00:24:14,543 ‫כל אחד צריך מדרגות.‬ ‫ככה אנשים לא דורכים עליך.‬ 352 00:24:14,626 --> 00:24:17,876 ‫זו עצה. כדאי לך לכתוב את זה.‬ 353 00:24:18,418 --> 00:24:21,168 ‫בסדר. תרים את רגל ימין.‬ 354 00:24:23,918 --> 00:24:24,834 ‫עכשיו שמאל.‬ 355 00:24:26,043 --> 00:24:28,959 ‫שמאל היא רגל טובה יותר.‬ ‫כדאי לך לכתוב את זה.‬ 356 00:24:31,376 --> 00:24:32,251 ‫הגענו.‬ 357 00:24:34,959 --> 00:24:37,168 ‫אתה בבית. כל הכבוד, שרלוק.‬ 358 00:24:39,168 --> 00:24:40,168 ‫אני מסתדר.‬ 359 00:24:43,709 --> 00:24:44,543 ‫רואה?‬ 360 00:24:50,584 --> 00:24:51,584 ‫רחוב בייקר.‬ 361 00:24:58,459 --> 00:25:00,709 ‫יש פה בלגן נורא.‬ ‫-זה מושלם.‬ 362 00:25:01,418 --> 00:25:02,584 ‫אל תיגעי בשום דבר.‬ 363 00:25:03,168 --> 00:25:04,501 ‫מה אתה חוקר?‬ 364 00:25:04,584 --> 00:25:06,918 ‫לא עניינך. אני עובד לבד. זה פרטי.‬ 365 00:25:07,793 --> 00:25:09,709 ‫עכשיו תהיי בשקט, אני חושב.‬ 366 00:25:09,793 --> 00:25:11,876 ‫אסור להפריע לאדם באמצע המחשבות שלו.‬ 367 00:25:14,459 --> 00:25:15,668 ‫כדאי לך…‬ ‫-לכתוב את זה?‬ 368 00:25:21,001 --> 00:25:22,209 ‫אל תיכנסי לשם.‬ 369 00:25:23,334 --> 00:25:24,376 ‫לא.‬ 370 00:25:38,376 --> 00:25:40,126 ‫התיק החדש של שרלוק.‬ 371 00:25:43,668 --> 00:25:44,668 ‫- איפה זה? -‬ 372 00:25:48,376 --> 00:25:49,501 ‫מרתק.‬ 373 00:25:50,001 --> 00:25:52,251 ‫- מי אתה? -‬ 374 00:25:52,334 --> 00:25:56,043 ‫ולמה, אם יותר לי לשאול, הזזת הכול?‬ 375 00:26:00,543 --> 00:26:04,001 ‫שום דבר לא נראה לי שונה.‬ ‫-שום דבר לא נראה שונה? ה…‬ 376 00:26:05,043 --> 00:26:07,168 ‫כואב לך הראש? מעניין למה.‬ 377 00:26:07,251 --> 00:26:09,793 ‫בגלל זה אני לא מכניס אנשים לדירה שלי.‬ 378 00:26:10,709 --> 00:26:11,709 ‫תראי מה עשית.‬ 379 00:26:12,376 --> 00:26:14,418 ‫כל הניירות שלי מבולגנים.‬ 380 00:26:15,459 --> 00:26:17,834 ‫התיק שלך מתסכל אותך.‬ 381 00:26:18,543 --> 00:26:21,834 ‫יש הרבה סימני שאלה במפה שלך.‬ 382 00:26:21,918 --> 00:26:23,793 ‫עוגת דנדי. דלת.‬ 383 00:26:23,876 --> 00:26:26,209 ‫נתראה.‬ ‫-בגלל זה אתה שותה?‬ 384 00:26:26,293 --> 00:26:29,084 ‫אני משוכנע לגמרי שהיא לא ישנה כל כך.‬ 385 00:26:29,168 --> 00:26:31,459 ‫אולי אוכל לעזור.‬ ‫-תעזבי. זה יעזור.‬ 386 00:26:33,709 --> 00:26:36,001 ‫כן. העולם יהיה מקום בטוח בהרבה‬ 387 00:26:36,084 --> 00:26:39,709 ‫אם לא נראה את שרלוק הולמס האמיתי,‬ ‫רק את החזות החיצונית שלו.‬ 388 00:26:41,251 --> 00:26:42,126 ‫רעיון מטורף.‬ 389 00:26:43,168 --> 00:26:45,251 ‫שקלת פעם לגור עם שותף?‬ 390 00:26:45,334 --> 00:26:48,084 ‫מה הטעם?‬ ‫-זה ימנע ממך להידרדר למצב הזה.‬ 391 00:26:52,376 --> 00:26:53,376 ‫מוזר…‬ 392 00:26:54,126 --> 00:26:58,293 ‫דווקא האנשים שמבקשים עצה‬ ‫ששים להשיא עצה בעצמם.‬ 393 00:26:58,376 --> 00:26:59,668 ‫ביקשתי עצה?‬ 394 00:26:59,751 --> 00:27:03,168 ‫מצאתי אותך שיכור ברחוב.‬ ‫-מה אני יכול להסיק ממראך?‬ 395 00:27:03,251 --> 00:27:05,959 ‫אנחנו לא משחקים במשחק הזה.‬ ‫-הנעליים במצב רע. כך גם השיער.‬ 396 00:27:06,043 --> 00:27:09,084 ‫אתה ומייקרופט כל כך דומים.‬ ‫-את צריכה לכבס את הבגדים.‬ 397 00:27:09,168 --> 00:27:11,251 ‫מרוכזים בעצמכם…‬ ‫-את חיוורת, לא אוכלת מספיק…‬ 398 00:27:11,334 --> 00:27:12,459 ‫תפסיק!‬ 399 00:27:12,543 --> 00:27:14,376 ‫ואסור להתעלם מהציפורניים שלך.‬ 400 00:27:14,876 --> 00:27:17,709 ‫למה את עובדת במפעל גפרורים?‬ ‫-מה?‬ 401 00:27:17,793 --> 00:27:21,459 ‫אתמול בלילה הן היו מלוכלכות וירוקות.‬ ‫הבוקר הן שחורות.‬ 402 00:27:21,543 --> 00:27:24,084 ‫הזרחן מהגפרורים התערבב עם החמצן באוויר.‬ 403 00:27:24,168 --> 00:27:27,126 ‫גם במצבי הצלחתי להבחין בכך.‬ 404 00:27:27,709 --> 00:27:29,626 ‫איך אתה…‬ ‫-והצוואר שלך אדום.‬ 405 00:27:29,709 --> 00:27:31,584 ‫מישהו לפת אותו או הצמיד סכין…‬ 406 00:27:37,543 --> 00:27:39,126 ‫את מעורבת במשהו מסוכן?‬ 407 00:27:40,126 --> 00:27:41,293 ‫את עדיין בת חסותי.‬ 408 00:27:41,376 --> 00:27:44,084 ‫אם את זקוקה לעזרתי, ההצעה שלי עדיין תקפה.‬ 409 00:27:45,584 --> 00:27:48,001 ‫אל תהיי נואשת להוכיח את עצמך, אנולה.‬ 410 00:27:49,709 --> 00:27:50,793 ‫אני לא נואשת.‬ 411 00:27:51,834 --> 00:27:54,126 ‫ואני לא זקוקה לעזרה ממך ומאף אחד אחר.‬ 412 00:27:59,543 --> 00:28:00,918 ‫אבל אני לוקחת את זה.‬ 413 00:28:08,293 --> 00:28:11,168 ‫איך הוא מעז? איך הוא מעז להטיף לי מוסר?‬ 414 00:28:11,751 --> 00:28:13,459 ‫הוא לא מסוגל לפתור את התיק שלו‬ 415 00:28:13,543 --> 00:28:16,709 ‫והוא גר בדירה מלאה בניירות חסרי פשר‬ ‫ובעובש מסתורי.‬ 416 00:28:16,793 --> 00:28:19,834 ‫איך הוא מעז לטעון שאני נואשת? זה לא נכון.‬ 417 00:28:19,918 --> 00:28:21,668 ‫וזה לא הוגן.‬ ‫-אנולה?‬ 418 00:28:26,543 --> 00:28:27,543 ‫זו את.‬ 419 00:28:29,459 --> 00:28:30,376 ‫וזה אתה.‬ 420 00:28:32,126 --> 00:28:32,959 ‫מה שלומך?‬ 421 00:28:34,293 --> 00:28:36,376 ‫את בסדר? את נראית…‬ 422 00:28:36,459 --> 00:28:39,001 ‫אני באמצע תיק. אני במסווה.‬ 423 00:28:39,084 --> 00:28:40,751 ‫אבל תשכח שאמרתי לך את זה.‬ 424 00:28:40,834 --> 00:28:42,668 ‫את יודעת, זה מוזר מאוד, אני…‬ 425 00:28:42,751 --> 00:28:44,668 ‫יכול להישבע שראיתי אותך כאן בעבר.‬ 426 00:28:46,209 --> 00:28:47,126 ‫כן?‬ 427 00:28:47,209 --> 00:28:50,293 ‫זה המסלול הקבוע שלי לבית הלורדים.‬ 428 00:28:50,959 --> 00:28:51,793 ‫באמת?‬ 429 00:28:52,376 --> 00:28:53,418 ‫כמה נחמד.‬ 430 00:28:53,501 --> 00:28:56,251 ‫טוב, אני אוכלת פה ארוחת בוקר מדי פעם.‬ 431 00:28:59,501 --> 00:29:03,876 ‫כן, זה מקום מקסים. אני מכיר את הגנן.‬ 432 00:29:04,668 --> 00:29:07,126 ‫דיברנו על תוכנית השתילה לשנה הבאה.‬ 433 00:29:07,209 --> 00:29:08,751 ‫כמה חמניות משובחות,‬ 434 00:29:08,834 --> 00:29:11,418 ‫פרחי סוויט ויליאם בצבע אדום יפהפה.‬ 435 00:29:11,501 --> 00:29:13,043 ‫קראתי על כל ההישגים שלך…‬ 436 00:29:15,251 --> 00:29:16,668 ‫זה שום דבר.‬ 437 00:29:16,751 --> 00:29:18,084 ‫…בעיתוני החברה.‬ 438 00:29:18,834 --> 00:29:20,918 ‫- הגברים בעירנו‬ ‫הוויקונט טיוקסברי -‬ 439 00:29:21,834 --> 00:29:23,543 ‫אתה רווק נחשק מאוד.‬ 440 00:29:26,751 --> 00:29:28,376 ‫אל תאמיני לכל מה שאת קוראת.‬ 441 00:29:33,293 --> 00:29:34,293 ‫כתבתי לך.‬ 442 00:29:36,418 --> 00:29:37,293 ‫לא ענית.‬ 443 00:29:39,668 --> 00:29:40,543 ‫הייתי…‬ 444 00:29:41,168 --> 00:29:42,043 ‫עסוקה.‬ 445 00:29:42,126 --> 00:29:45,084 ‫פתחתי עסק משלי. זה אתגר תמידי.‬ 446 00:29:45,168 --> 00:29:46,834 ‫אולי זה לא משהו שאתה מבין.‬ 447 00:29:47,626 --> 00:29:50,084 ‫אנולה, אם את צריכה עזרה…‬ ‫-אני לא צריכה.‬ 448 00:29:51,626 --> 00:29:54,626 ‫אבל אם אזדקק לעצות בגינון, אפנה אליך.‬ 449 00:29:56,209 --> 00:29:57,043 ‫כן.‬ 450 00:29:57,626 --> 00:30:00,293 ‫טוב, את יודעת איפה למצוא אותי…‬ 451 00:30:02,293 --> 00:30:03,626 ‫אם צמח ייעלם.‬ 452 00:30:04,126 --> 00:30:05,543 ‫תיהני מארוחת הבוקר שלך.‬ 453 00:30:09,959 --> 00:30:10,793 ‫כן.‬ 454 00:30:15,001 --> 00:30:16,334 ‫הוא מביט לאחור?‬ 455 00:30:21,376 --> 00:30:22,543 ‫יופי, הוא לא.‬ 456 00:30:24,751 --> 00:30:26,418 ‫אני לא באה הנה כל יום.‬ 457 00:30:27,209 --> 00:30:28,751 ‫רק בימים שהצורך עולה בי.‬ 458 00:30:29,709 --> 00:30:32,376 ‫ולפעמים הוא לא הולך בשביל הזה.‬ 459 00:30:32,459 --> 00:30:34,168 ‫לפעמים הוא הולך בשביל המקביל.‬ 460 00:30:37,459 --> 00:30:38,959 ‫את יודעת איפה למצוא אותי.‬ 461 00:30:46,543 --> 00:30:48,543 ‫"את יודעת איפה למצוא אותי."‬ 462 00:30:48,626 --> 00:30:51,668 ‫"הרחק מעין כול הכנסייה מחכה לנו‬ 463 00:30:52,168 --> 00:30:53,626 ‫"עם הפריחה הלבנה."‬ 464 00:30:54,209 --> 00:30:55,334 ‫"כנסייה לבנה", וייטצ'פל.‬ 465 00:30:55,876 --> 00:30:57,709 ‫"כששתינו בשניים משמן האהבה."‬ 466 00:30:57,793 --> 00:30:59,751 ‫"בשניים משמן…"‬ 467 00:31:00,251 --> 00:31:01,959 ‫שניים, שמן. שתיים-שמונה.‬ 468 00:31:02,043 --> 00:31:03,001 ‫עשרים ושמונה.‬ 469 00:31:03,793 --> 00:31:06,126 ‫"פעמון צלצל בשמיים ממעל."‬ 470 00:31:06,626 --> 00:31:07,668 ‫פעמון?‬ 471 00:31:07,751 --> 00:31:08,918 ‫"אז לכי לכיכר…"‬ 472 00:31:10,126 --> 00:31:11,584 ‫פעמון. כיכר.‬ 473 00:31:11,668 --> 00:31:12,793 ‫"הרחק מעין כול."‬ 474 00:31:14,126 --> 00:31:16,918 ‫כיכר הפעמון 28, וייטצ'פל!‬ 475 00:31:18,709 --> 00:31:19,543 ‫סליחה.‬ 476 00:31:22,793 --> 00:31:24,959 ‫המשחק מתחיל שוב.‬ 477 00:31:26,751 --> 00:31:27,751 ‫- פארק סנט ג'יימס -‬ 478 00:31:28,668 --> 00:31:29,584 ‫- כיכר הפעמון -‬ 479 00:31:29,668 --> 00:31:33,084 ‫לא אכחיש, כבלשית את חשה סיפוק מסוים‬ 480 00:31:33,168 --> 00:31:35,876 ‫כשהתיק שלך מתקרב לפתרון.‬ 481 00:31:35,959 --> 00:31:37,668 ‫כמו הסיפוק מתפירת חצאית חדשה…‬ 482 00:31:39,584 --> 00:31:41,209 ‫משהו שאני לא עושה.‬ 483 00:31:41,293 --> 00:31:42,543 ‫או מאילוף כלב לשבת.‬ 484 00:31:43,418 --> 00:31:46,543 ‫את קורנת בסיפוק מעבודה שנעשתה כהלכה.‬ 485 00:31:46,626 --> 00:31:48,543 ‫יש הולמס חדשה בעיר.‬ 486 00:31:48,626 --> 00:31:51,543 ‫בדיוק. שרלוק הולמס פגש יריבה שווה לו.‬ 487 00:31:52,209 --> 00:31:53,709 ‫שמי יצא למרחקים,‬ 488 00:31:53,793 --> 00:31:55,709 ‫ואחותה של בסי תחזור אליה.‬ 489 00:31:56,584 --> 00:31:58,251 ‫וזו עבודה שנעשתה…‬ 490 00:32:00,834 --> 00:32:01,668 ‫כהלכה.‬ 491 00:32:25,918 --> 00:32:26,751 ‫שרה?‬ 492 00:32:43,001 --> 00:32:44,584 ‫מה קרה פה?‬ 493 00:32:55,001 --> 00:32:56,376 ‫מר פרג.‬ 494 00:33:08,126 --> 00:33:08,959 ‫מיי.‬ 495 00:33:11,626 --> 00:33:13,834 ‫מה קרה? מי עשה לך את זה?‬ 496 00:33:13,918 --> 00:33:16,418 ‫זה היה הוא? הגבר של שרה?‬ 497 00:33:16,501 --> 00:33:17,376 ‫מיי.‬ 498 00:33:18,543 --> 00:33:20,334 ‫לא. זה בסדר.‬ 499 00:33:20,418 --> 00:33:22,543 ‫אני אקרא לרופא. אני אביא לך רופא.‬ 500 00:33:24,043 --> 00:33:25,584 ‫לא.‬ 501 00:33:26,168 --> 00:33:27,584 ‫לא.‬ 502 00:33:27,668 --> 00:33:28,543 ‫תתעוררי.‬ 503 00:33:54,376 --> 00:33:58,501 ‫- אמת האלים. -‬ 504 00:34:05,168 --> 00:34:06,126 ‫מיס הולמס?‬ 505 00:34:07,043 --> 00:34:08,334 ‫המפקח לסטרד.‬ 506 00:34:09,793 --> 00:34:11,709 ‫אנולה הולמס.‬ ‫-לסטרד.‬ 507 00:34:11,793 --> 00:34:13,501 ‫היא…‬ ‫-מתה.‬ 508 00:34:14,959 --> 00:34:16,043 ‫איך זה קרה?‬ 509 00:34:20,834 --> 00:34:22,959 ‫לא, אני חוקרת תיק.‬ 510 00:34:23,043 --> 00:34:24,293 ‫בחורה נעדרת.‬ 511 00:34:24,376 --> 00:34:25,459 ‫הבחורה הזאת?‬ ‫-לא.‬ 512 00:34:25,543 --> 00:34:27,501 ‫לא, קוראים לה מיי.‬ 513 00:34:28,043 --> 00:34:31,043 ‫היא עבדה בתיאטרון פרגון ובמפעל הגפרורים.‬ 514 00:34:31,126 --> 00:34:32,918 ‫היא הייתה רקדנית. היא חברה של…‬ 515 00:34:49,001 --> 00:34:50,084 ‫רב-פקד גרייל.‬ 516 00:34:55,584 --> 00:34:58,001 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב, המפקד.‬ 517 00:34:58,084 --> 00:35:00,584 ‫נשלחתי לחקור הפרעה לשלום הציבור.‬ 518 00:35:00,668 --> 00:35:03,834 ‫מישהו שמע צרחות, ואז מצאתי את הצעירה הזאת.‬ 519 00:35:03,918 --> 00:35:04,959 ‫מה שמה?‬ 520 00:35:05,043 --> 00:35:06,334 ‫אנולה הולמס.‬ 521 00:35:08,376 --> 00:35:09,209 ‫אחותו.‬ 522 00:35:09,709 --> 00:35:10,834 ‫גם היא בלשית.‬ 523 00:35:11,834 --> 00:35:13,876 ‫אל אלוהים, עוד אחת.‬ 524 00:35:13,959 --> 00:35:16,126 ‫את לא אמורה להיות בבית ספר להליכות?‬ 525 00:35:16,751 --> 00:35:19,543 ‫היא חוקרת את היעלמותה של…‬ 526 00:35:19,626 --> 00:35:20,918 ‫שרה צ'פמן.‬ ‫-כן.‬ 527 00:35:21,001 --> 00:35:24,501 ‫שרה צ'פמן? כמה מסקרן. גם אני.‬ 528 00:35:24,584 --> 00:35:27,668 ‫היא מבוקשת בחשד לגניבה ולסחיטה.‬ ‫-סחיטה?‬ 529 00:35:27,751 --> 00:35:29,501 ‫כן, בלשית.‬ 530 00:35:31,626 --> 00:35:34,084 ‫עדיין חמה. אין צפידת מוות.‬ 531 00:35:34,626 --> 00:35:37,709 ‫מתי נשמעו הצרחות, המפקח?‬ ‫-בשמונה ועשרה, המפקד.‬ 532 00:35:38,293 --> 00:35:41,126 ‫מתי הגעת, בלשית?‬ 533 00:35:41,209 --> 00:35:42,459 ‫בערך באותו זמן.‬ 534 00:35:45,668 --> 00:35:46,918 ‫מסקרן יותר ויותר.‬ 535 00:35:47,751 --> 00:35:51,376 ‫לא, ניסיתי לעצור את הדימום.‬ ‫ניסיתי להציל אותה.‬ 536 00:35:51,459 --> 00:35:53,834 ‫או ניסית להוציא ממנה מידע.‬ 537 00:35:55,334 --> 00:35:56,793 ‫ערוך חיפוש גופני, מפקח.‬ 538 00:35:56,876 --> 00:36:00,168 ‫אני לא יכול. אני לא יכול למשש אותה, המפקד.‬ 539 00:36:00,251 --> 00:36:03,668 ‫בחייך, לסטרד. אין סיבה להרגיש נבוך.‬ 540 00:36:03,751 --> 00:36:05,001 ‫היא בלשית.‬ 541 00:36:05,084 --> 00:36:06,793 ‫היא מכירה את החוקים.‬ ‫-כן.‬ 542 00:36:11,251 --> 00:36:12,459 ‫תני לי את התיק.‬ 543 00:36:21,709 --> 00:36:22,543 ‫מה זה?‬ 544 00:36:23,751 --> 00:36:24,876 ‫הראיות שלי.‬ 545 00:36:26,293 --> 00:36:27,251 ‫וזה?‬ 546 00:36:30,084 --> 00:36:31,251 ‫זה שום דבר.‬ 547 00:36:31,334 --> 00:36:32,793 ‫אז למה את מחביאה את זה?‬ 548 00:36:33,751 --> 00:36:37,084 ‫מצאו אותך בזירת רצח עם גופה טרייה.‬ 549 00:36:37,168 --> 00:36:39,709 ‫הסתרת ראיות לא נראית טוב.‬ 550 00:36:39,793 --> 00:36:41,918 ‫רב-פקד גרייל, ודאי אינך מאמין ש…‬ 551 00:36:42,001 --> 00:36:44,376 ‫במה איני מאמין, נערונת?‬ 552 00:36:44,876 --> 00:36:47,668 ‫שידיים של גברות צעירות אינן מסוגלות לרצוח?‬ 553 00:36:47,751 --> 00:36:49,293 ‫תני לי את זה.‬ 554 00:37:06,459 --> 00:37:08,209 ‫אחריה, כולכם!‬ 555 00:37:09,751 --> 00:37:11,293 ‫למה היא עשתה את זה?‬ 556 00:37:12,418 --> 00:37:14,251 ‫פנו דרך! זוזו!‬ 557 00:37:14,834 --> 00:37:16,751 ‫עצרו את הבחורה הזאת!‬ 558 00:37:19,543 --> 00:37:20,793 ‫ראיתם את זה בעבר.‬ 559 00:37:21,834 --> 00:37:23,543 ‫- 221 ב' -‬ 560 00:37:25,709 --> 00:37:28,709 ‫לסטרד מסקוטלנד יארד.‬ ‫אני מקווה שאתה זוכר אותי.‬ 561 00:37:32,834 --> 00:37:36,043 ‫אנחנו מחפשים את אחותך. היא גרמה קצת צרות.‬ 562 00:37:46,001 --> 00:37:47,209 ‫אפשר?‬ 563 00:37:56,293 --> 00:37:57,126 ‫זו היא, אדוני?‬ 564 00:37:58,751 --> 00:37:59,918 ‫זו המקטרת?‬ 565 00:38:00,001 --> 00:38:02,168 ‫קח אותה. יש לי עוד.‬ 566 00:38:02,251 --> 00:38:04,001 ‫לקחת אותה? אני לא יכול.‬ 567 00:38:04,084 --> 00:38:06,126 ‫אני יכול. אני לא יכול.‬ 568 00:38:07,834 --> 00:38:09,043 ‫אולי אני יכול.‬ 569 00:38:15,584 --> 00:38:17,918 ‫וזה הכינור המפורסם?‬ 570 00:38:19,418 --> 00:38:21,334 ‫אין לי עוד כאלה.‬ 571 00:38:22,376 --> 00:38:25,459 ‫אולי תוכל להסביר מה לדעתך אנולה עשתה.‬ 572 00:38:25,543 --> 00:38:27,668 ‫הלוואי שהייתי רשאי לומר, אדוני.‬ 573 00:38:28,293 --> 00:38:29,126 ‫אכפת לך?‬ 574 00:38:41,668 --> 00:38:43,501 ‫התיק החדש שלך.‬ 575 00:38:43,584 --> 00:38:45,126 ‫במה מדובר?‬ 576 00:38:45,793 --> 00:38:47,793 ‫עוד חונק מבריקסטון?‬ 577 00:38:48,418 --> 00:38:49,418 ‫או פריווינקל?‬ 578 00:38:50,668 --> 00:38:52,501 ‫אל תגיד לי שזה עוד קלרקנוול.‬ 579 00:38:52,584 --> 00:38:54,459 ‫אילו ראיות יש נגד אחותי?‬ 580 00:38:55,126 --> 00:38:58,209 ‫ספר לי על התיק שלך, ואספר לך על שלי.‬ 581 00:39:01,168 --> 00:39:03,209 ‫תיק ממשלתי. סכום כסף נעלם.‬ 582 00:39:04,209 --> 00:39:05,084 ‫עכשיו אתה.‬ 583 00:39:05,793 --> 00:39:07,459 ‫הרב-פקד רוצה לדבר איתה, זה הכול.‬ 584 00:39:08,251 --> 00:39:10,543 ‫למה?‬ ‫-אני רק מציית לפקודות, מר הולמס.‬ 585 00:39:10,626 --> 00:39:12,209 ‫או שאקרא לך שרלוק?‬ 586 00:39:14,418 --> 00:39:17,001 ‫גריידון. גריידון לסטרד.‬ 587 00:39:17,084 --> 00:39:20,834 ‫אבא שלי חשב שזה שם מכובד, ואני מסכים איתו.‬ 588 00:39:25,418 --> 00:39:28,751 ‫בכל מקרה, אם תרצה לקרוא לי כך…‬ 589 00:39:30,251 --> 00:39:31,084 ‫טוב…‬ 590 00:39:34,126 --> 00:39:35,001 ‫זה הכול.‬ 591 00:39:45,876 --> 00:39:47,084 ‫אוי ואבוי.‬ 592 00:39:51,626 --> 00:39:54,293 ‫טעות שלי.‬ ‫הייתי צריך להזהיר אותך לפני שפתחתי.‬ 593 00:39:57,459 --> 00:39:58,293 ‫לא.‬ 594 00:40:04,001 --> 00:40:05,001 ‫כדאי לי לשאול?‬ 595 00:40:12,293 --> 00:40:13,334 ‫צהריים טובים.‬ 596 00:40:13,418 --> 00:40:15,251 ‫אפשר לבקש טובה?‬ 597 00:40:20,668 --> 00:40:23,376 ‫לא משנה. ספרי לי הכול.‬ 598 00:40:24,168 --> 00:40:25,834 ‫תיק ממשלתי?‬ ‫-לא.‬ 599 00:40:26,959 --> 00:40:28,959 ‫עוד חונק מבריקסטון?‬ 600 00:40:29,834 --> 00:40:32,168 ‫או פריווינקל?‬ 601 00:40:32,751 --> 00:40:34,918 ‫"ספר לי על התיק שלך, ואספר לך על שלי."‬ 602 00:40:36,084 --> 00:40:38,543 ‫הוא שוטה. רציתי לדעת אילו ראיות יש נגדך.‬ 603 00:40:43,043 --> 00:40:46,126 ‫כסף. העברות כספים לא מורשות ממשרדי ממשלה.‬ 604 00:40:46,834 --> 00:40:49,501 ‫התאוריה שלי היא שוחד, איומים או סחיטה.‬ 605 00:40:49,584 --> 00:40:50,918 ‫ומה מצאת?‬ 606 00:40:52,709 --> 00:40:54,793 ‫העברות נפרדות מחמישה חשבונות שונים‬ 607 00:40:54,876 --> 00:40:58,084 ‫שהועברו דרך משרד האוצר לבנק פרטי אחד.‬ 608 00:40:58,168 --> 00:41:00,834 ‫אז מישהו מתעשר מזה?‬ ‫-כן.‬ 609 00:41:02,293 --> 00:41:04,084 ‫מי?‬ ‫-אין שם.‬ 610 00:41:04,168 --> 00:41:05,543 ‫רק מספר.‬ 611 00:41:05,626 --> 00:41:08,626 ‫ביקרתי בבנק וביררתי. הכסף נעלם,‬ 612 00:41:08,709 --> 00:41:10,876 ‫הגיע לבנק אחר, ואז לעוד בנק,‬ 613 00:41:10,959 --> 00:41:13,251 ‫ועוד בנק ועוד בנק וכולי וכולי.‬ 614 00:41:13,334 --> 00:41:18,126 ‫כל העברה מוסתרת באמצעות מספר חשבון שונה.‬ ‫עשרים ושבע בסך הכול.‬ 615 00:41:19,334 --> 00:41:21,751 ‫מה אתה יכול להסיק מזה?‬ ‫-שלושה דברים.‬ 616 00:41:22,293 --> 00:41:25,959 ‫א', מדובר בשחקן מומחה, אולי גאון במתמטיקה,‬ 617 00:41:26,043 --> 00:41:28,126 ‫ומסוגל לטשטש את עקבותיו בכל שלב.‬ 618 00:41:28,209 --> 00:41:30,584 ‫ב', המקורות שונים זה מזה.‬ 619 00:41:30,668 --> 00:41:34,001 ‫חמישה בנקים דרומית לנהר,‬ ‫אבל אין קשר ברור ביניהם.‬ 620 00:41:34,584 --> 00:41:35,918 ‫כל ההעברות אנונימיות.‬ 621 00:41:36,001 --> 00:41:39,168 ‫כולן נכנסות לכיס אחד.‬ 622 00:41:40,584 --> 00:41:41,584 ‫והדבר השלישי?‬ 623 00:41:44,918 --> 00:41:46,334 ‫הוא יודע שאני בעקבותיו.‬ 624 00:41:47,626 --> 00:41:50,126 ‫איך?‬ ‫-בכל פעם שאני מושך קצה חוט,‬ 625 00:41:50,209 --> 00:41:51,876 ‫הוא מתרופף ונעלם,‬ 626 00:41:51,959 --> 00:41:55,709 ‫ואז מופיע שוב במקום אחר.‬ ‫אני רוקד לצלילי החליל שלו. זה…‬ 627 00:41:57,959 --> 00:41:58,959 ‫מרתיח.‬ 628 00:42:00,126 --> 00:42:02,126 ‫אז אין לך שום רמזים?‬ 629 00:42:02,751 --> 00:42:04,959 ‫רק אחד. שבוע לפני ההעברה הראשונה,‬ 630 00:42:05,043 --> 00:42:07,751 ‫גבר במגבעת מחודדת פרץ למשרד האוצר.‬ 631 00:42:07,834 --> 00:42:08,959 ‫מגבעת מחודדת?‬ 632 00:42:09,626 --> 00:42:10,918 ‫מה נגנב?‬ ‫-מסמך.‬ 633 00:42:11,001 --> 00:42:13,626 ‫הם מסרבים להרחיב.‬ ‫ככל הנראה מדובר במידע רגיש.‬ 634 00:42:14,168 --> 00:42:18,501 ‫אבל הקשר בין הדברים חמק ממני עד כה.‬ 635 00:42:18,584 --> 00:42:21,043 ‫תורך. אני מקווה שהדם לא שלך.‬ 636 00:42:22,334 --> 00:42:24,543 ‫אני מחפשת בחורה, שרה צ'פמן.‬ 637 00:42:24,626 --> 00:42:25,959 ‫אחותה שכרה אותי.‬ 638 00:42:26,668 --> 00:42:27,501 ‫בסי.‬ 639 00:42:28,126 --> 00:42:31,501 ‫היא עבדה במפעל הגפרורים ליון ביום‬ ‫ובהיכל המוזיקה בלילה.‬ 640 00:42:32,418 --> 00:42:33,293 ‫יש לה מאהב.‬ 641 00:42:34,584 --> 00:42:36,334 ‫ביקרתי בדירה שלו.‬ 642 00:42:37,793 --> 00:42:39,168 ‫הוא נתן לה את זה.‬ 643 00:42:42,501 --> 00:42:43,709 ‫כיכר הפעמון 28?‬ 644 00:42:45,043 --> 00:42:46,501 ‫וייטצ'פל, כן.‬ 645 00:42:46,584 --> 00:42:48,834 ‫ושם מצאתי את חברתה.‬ 646 00:42:50,084 --> 00:42:50,918 ‫היא נרצחה.‬ 647 00:42:55,209 --> 00:42:57,584 ‫ומי הרג אותה? הבחור הזה, פרג?‬ 648 00:42:57,668 --> 00:42:59,209 ‫- מדריך לשפת הפרחים -‬ 649 00:42:59,293 --> 00:43:00,501 ‫- פרג -‬ 650 00:43:00,584 --> 00:43:02,126 {\an8}‫- מוות -‬ 651 00:43:02,209 --> 00:43:03,084 ‫אני חושדת שכן.‬ 652 00:43:03,168 --> 00:43:05,793 ‫אולי הוא חטף את שרה, והחברה שלה גילתה.‬ 653 00:43:07,501 --> 00:43:10,543 ‫מה שאהבה עושה לאנשים…‬ 654 00:43:12,793 --> 00:43:14,376 ‫איך היא נרצחה?‬ ‫-בסכין מטבח.‬ 655 00:43:14,459 --> 00:43:15,918 ‫נגעת בנשק הזה?‬ ‫-לא.‬ 656 00:43:17,834 --> 00:43:18,876 ‫אז למה ברחת?‬ 657 00:43:18,959 --> 00:43:20,543 ‫מצאתי עליה עוד ראיות.‬ 658 00:43:20,626 --> 00:43:22,418 ‫השוטר רצה אותן.‬ 659 00:43:22,501 --> 00:43:24,376 ‫הוא הלך בצורה משונה.‬ ‫-גרייל.‬ 660 00:43:26,168 --> 00:43:27,459 ‫יש לנו היסטוריה.‬ 661 00:43:28,918 --> 00:43:30,209 ‫זה היה בכיס שלה.‬ 662 00:43:51,084 --> 00:43:52,543 ‫זה גרוע כמו השיר.‬ 663 00:43:54,084 --> 00:43:56,084 ‫תשאירי את זה אצלי.‬ ‫-לא.‬ 664 00:43:56,168 --> 00:43:58,459 ‫זה שלי, וזה חשוב.‬ 665 00:43:59,834 --> 00:44:03,084 ‫גרייל אמר שהיא גנבה משהו ושהיא סוחטת אותם.‬ 666 00:44:03,668 --> 00:44:06,959 ‫אבל שרה לא הייתה עושה זאת.‬ ‫-מניין לך? את לא מכירה אותה.‬ 667 00:44:08,043 --> 00:44:08,959 ‫אני מרגישה שכן.‬ 668 00:44:09,918 --> 00:44:12,001 ‫באת לכאן כי ברחת מהמשטרה.‬ 669 00:44:12,084 --> 00:44:13,834 ‫מישהי כבר מתה,‬ 670 00:44:13,918 --> 00:44:16,168 ‫ועכשיו את חשודה בתיק רצח.‬ 671 00:44:16,251 --> 00:44:18,209 ‫נתת לרגשות שלך להשתלט עלייך.‬ 672 00:44:18,293 --> 00:44:21,626 ‫תישארי כאן. אל תעזבי. אני אברר את זה.‬ 673 00:44:21,709 --> 00:44:25,584 ‫אבל שרה צ'פמן היא באחריותי.‬ ‫לאף אחד אחר לא אכפת מהבנות האלה.‬ 674 00:44:26,168 --> 00:44:27,709 ‫הבטחתי לאחותה.‬ 675 00:44:27,793 --> 00:44:29,584 ‫הטעות החמורה ביותר בבילוש‬ 676 00:44:29,668 --> 00:44:33,418 ‫היא לחשוב שהבלש הוא העיקר, ולא התיק.‬ 677 00:44:40,293 --> 00:44:43,459 ‫אנולה, אני יודע שאת לא אוהבת עצות מיותרות,‬ 678 00:44:43,543 --> 00:44:45,043 ‫אבל בבקשה…‬ 679 00:44:48,209 --> 00:44:49,376 ‫אל תהיי כמוני.‬ 680 00:44:53,959 --> 00:44:55,626 ‫כדאי לי לכתוב את זה.‬ 681 00:44:56,959 --> 00:44:59,793 ‫גפרורים! בואו לקנות גפרורים!‬ 682 00:44:59,876 --> 00:45:01,126 ‫רק פני לקופסה.‬ 683 00:45:02,876 --> 00:45:05,418 ‫גפרורים! רק פני לקופסה.‬ 684 00:45:05,501 --> 00:45:06,959 ‫בואו לקנות גפרורים!‬ 685 00:45:07,043 --> 00:45:09,126 ‫זה לא קרב לנערות עשירות.‬ 686 00:45:09,209 --> 00:45:11,168 ‫אנחנו לא צריכות עזרה מאנשים כמוך.‬ 687 00:45:13,251 --> 00:45:17,834 ‫תביני, כולן חושבות‬ ‫שיש להן סיכוי למצוא אהבת אמת.‬ 688 00:45:17,918 --> 00:45:19,168 ‫אבל זה אף פעם לא קורה.‬ 689 00:45:20,293 --> 00:45:24,001 ‫ג'נטלמנים רוצים בחורה זולה,‬ ‫אבל מתחתנים עם בחורה יקרה.‬ 690 00:45:27,043 --> 00:45:29,709 ‫אז אתה ג'נטלמן, פרג.‬ 691 00:45:30,709 --> 00:45:33,376 ‫וג'נטלמן אמיד, כי יש לך כסף לקן אהבים.‬ 692 00:45:35,793 --> 00:45:37,418 ‫אדוני…‬ ‫-אל תהיה מגוחך.‬ 693 00:45:52,334 --> 00:45:53,584 ‫- מהנעשה בעירנו: לונדון -‬ 694 00:45:53,668 --> 00:45:54,876 ‫- היכלי המוזיקה -‬ 695 00:45:54,959 --> 00:45:55,918 ‫- חברה -‬ 696 00:45:56,001 --> 00:45:58,126 {\an8}‫- הוויקונט טיוקסברי זוהר בנשף הרווקים -‬ 697 00:46:01,126 --> 00:46:02,918 ‫- אישים דגולים: העדפות ותחביבים -‬ 698 00:46:18,584 --> 00:46:20,584 ‫- הצלחה אדירה!‬ ‫תיאטרון אדלפי -‬ 699 00:46:23,376 --> 00:46:28,126 ‫שבוע לפני ההעברה הראשונה,‬ ‫גבר במגבעת מחודדת פרץ למשרד האוצר.‬ 700 00:46:30,126 --> 00:46:32,626 ‫- עכשיו בצבע לבן‬ ‫גפרורים בפני ללהבה חזקה יותר -‬ 701 00:46:33,209 --> 00:46:36,668 ‫חמישה בנקים דרומית לנהר,‬ ‫אבל אין קשר ברור ביניהם.‬ 702 00:46:36,751 --> 00:46:38,501 ‫- מפעל הגפרורים ליון -‬ 703 00:46:40,293 --> 00:46:42,918 ‫- נשף שידוכים לגיוס תרומות למאבק בטיפוס -‬ 704 00:46:43,001 --> 00:46:43,959 ‫"נשף שידוכים.‬ 705 00:46:44,626 --> 00:46:48,751 ‫"בביתם של הנרי והילדה ליון,‬ ‫12 מרצ'מונט סקוור."‬ 706 00:46:50,293 --> 00:46:52,001 ‫יש משמעות לתאריך הזה?‬ 707 00:46:54,793 --> 00:46:55,626 ‫זה לא תאריך.‬ 708 00:46:57,918 --> 00:47:01,209 ‫"בנם הבכור ויליאם ליון יפתח את הנשף…"‬ 709 00:47:02,168 --> 00:47:04,418 ‫פרחי סוויט ויליאם בצבע אדום יפהפה.‬ 710 00:47:05,168 --> 00:47:08,418 ‫כפי שאתה רואה,‬ ‫העובדות שלנו יצרניות ויעילות להפליא.‬ 711 00:47:08,501 --> 00:47:10,293 ‫נכון, ויליאם?‬ ‫-כן, אבא.‬ 712 00:47:10,376 --> 00:47:13,168 ‫חשבתי בטעות שאתה פרג.‬ 713 00:47:13,251 --> 00:47:14,209 ‫- סוויט ויליאם -‬ 714 00:47:16,584 --> 00:47:19,876 ‫בוא נראה כמה אתה מתוק, סוויט ויליאם.‬ 715 00:47:22,959 --> 00:47:24,126 ‫אני הולכת לנשף.‬ 716 00:47:28,376 --> 00:47:29,793 ‫- כללי הנימוסין -‬ 717 00:47:30,293 --> 00:47:31,751 ‫- פרק 3‬ ‫נשפים -‬ 718 00:47:31,834 --> 00:47:33,793 ‫- 1. השמלה -‬ 719 00:47:33,876 --> 00:47:35,793 ‫- 2. המסכה -‬ 720 00:47:35,876 --> 00:47:40,084 ‫- 3. שיחה מנומסת -‬ 721 00:47:49,334 --> 00:47:50,334 ‫זאת אני.‬ 722 00:47:52,001 --> 00:47:53,376 ‫זאת לא אני.‬ 723 00:47:54,043 --> 00:47:56,793 ‫כשאת מבוקשת על ידי המשטרה, זה מועיל ביותר.‬ 724 00:47:57,501 --> 00:48:00,918 ‫שקט, בבקשה.‬ ‫הוויקונט מקינטייר יישא דברים כעת.‬ 725 00:48:01,001 --> 00:48:03,584 ‫צר לי להפריע לאירוע הנפלא הזה,‬ 726 00:48:03,668 --> 00:48:05,209 ‫אבל אני פוליטיקאי.‬ 727 00:48:05,293 --> 00:48:08,543 ‫אני מנצל כל הזדמנות לעמוד על במה.‬ 728 00:48:09,501 --> 00:48:11,001 ‫ומחובתי לדבר‬ 729 00:48:11,084 --> 00:48:12,959 ‫כדי להודות למארח שלנו‬ 730 00:48:13,043 --> 00:48:15,126 ‫ולשבח את הישגיו.‬ 731 00:48:17,168 --> 00:48:18,668 ‫אין מסכות. אין בעיה.‬ 732 00:48:18,751 --> 00:48:22,459 ‫כי כל מה שהנרי ליון נוגע בו הופך לזהב.‬ 733 00:48:22,543 --> 00:48:24,876 ‫הבלים. בדולת, לכל היותר.‬ 734 00:48:25,626 --> 00:48:28,501 ‫פועלו בענף הגפרורים הפך לאגדה.‬ 735 00:48:28,584 --> 00:48:31,418 ‫בתוך שנתיים‬ ‫ספרי החשבונות שינו צבעם מאדום לשחור.‬ 736 00:48:31,501 --> 00:48:33,168 ‫או שמא עדיף לומר…‬ 737 00:48:33,876 --> 00:48:36,251 ‫מאדום ללבן?‬ 738 00:48:36,334 --> 00:48:38,584 ‫והעובדה שהאיש הצנוע הזה מקדיש מזמנו‬ 739 00:48:38,668 --> 00:48:40,709 ‫למגפת הטיפוס ולפועלים העניים,‬ 740 00:48:41,376 --> 00:48:44,209 ‫מגייס כספים, מסייע באבחון מקרים בקהילה…‬ 741 00:48:44,293 --> 00:48:46,876 ‫אין מילים בפי. פשוט אין מילים.‬ 742 00:48:46,959 --> 00:48:51,084 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ ‫אני מציג בפניכם את הנרי ליון‬ 743 00:48:51,168 --> 00:48:56,126 ‫ואת בנו ויורשו, ויליאם.‬ 744 00:48:58,501 --> 00:48:59,584 ‫לחיי העתיד.‬ 745 00:49:00,376 --> 00:49:01,959 ‫לחיי העתיד.‬ 746 00:49:02,543 --> 00:49:04,793 ‫מי ייתן ויהיה מזהיר תמיד.‬ 747 00:49:06,168 --> 00:49:08,084 ‫בסדר, הנרי, תדליק.‬ 748 00:49:09,668 --> 00:49:10,501 ‫בשמחה.‬ 749 00:49:15,293 --> 00:49:17,418 ‫עכשיו בלו בנעימים.‬ 750 00:49:23,876 --> 00:49:26,251 ‫אני חושבת שראיתי את השמלה הזאת בעבר.‬ 751 00:49:26,334 --> 00:49:28,126 ‫אה, כן. בשנה שעברה.‬ 752 00:49:30,459 --> 00:49:32,376 ‫לדעתי היא מקסימה. אלגנטית.‬ 753 00:49:33,001 --> 00:49:34,418 ‫לדעתי את חביבה.‬ 754 00:49:46,293 --> 00:49:47,376 ‫- 3. שיחה מנומסת -‬ 755 00:49:48,626 --> 00:49:49,793 ‫רבותיי.‬ 756 00:49:50,584 --> 00:49:51,418 ‫גברתי.‬ 757 00:49:52,293 --> 00:49:53,126 ‫ערב טוב.‬ 758 00:49:56,251 --> 00:49:58,793 ‫זה אירוע נפלא, לא כן?‬ 759 00:50:02,084 --> 00:50:07,084 ‫האורחים פשוט מקסימים.‬ 760 00:50:08,293 --> 00:50:11,834 ‫והתזמורת מאוד… ערבה לאוזן.‬ 761 00:50:16,043 --> 00:50:18,168 ‫תהיתי אם…‬ 762 00:50:19,251 --> 00:50:21,793 ‫אוכל לדבר איתך, מר ליון.‬ 763 00:50:24,626 --> 00:50:25,918 ‫אמרתי משהו לא בסדר?‬ 764 00:50:26,001 --> 00:50:27,418 ‫איפה המלווה שלך?‬ 765 00:50:28,334 --> 00:50:29,459 ‫מלווה?‬ 766 00:50:30,293 --> 00:50:33,751 ‫יקירתי, ודאי אינך מצפה‬ ‫שבני ידבר איתך ללא בת לוויה.‬ 767 00:50:35,918 --> 00:50:38,709 ‫- פרק 37‬ ‫עם מלווה -‬ 768 00:50:38,793 --> 00:50:42,543 ‫- פרק 38‬ ‫ללא מלווה -‬ 769 00:50:42,626 --> 00:50:44,418 ‫- מתה לבד עקב היעדר מלווה -‬ 770 00:50:44,501 --> 00:50:47,251 ‫אני לא יכולה לדבר איתך בלי מלווה?‬ 771 00:50:47,334 --> 00:50:48,876 ‫לא, מובן שלא.‬ 772 00:50:49,459 --> 00:50:50,293 ‫באמת?‬ 773 00:50:52,209 --> 00:50:53,209 ‫באמת?‬ 774 00:50:54,126 --> 00:50:55,418 ‫מי האישה הזאת?‬ 775 00:50:55,501 --> 00:50:57,168 ‫אבל הם מדברים.‬ 776 00:50:57,251 --> 00:50:58,584 ‫הם רוקדים.‬ 777 00:50:59,209 --> 00:51:01,001 ‫ערב טוב, יקירתי.‬ 778 00:51:02,043 --> 00:51:03,043 ‫כן.‬ 779 00:51:03,126 --> 00:51:04,543 ‫כמה טיפשי מצידי.‬ 780 00:51:06,084 --> 00:51:07,001 ‫ערב טוב.‬ 781 00:51:23,209 --> 00:51:25,834 ‫אפשר לטעון במידה מסוימת של צדק‬ 782 00:51:25,918 --> 00:51:27,751 ‫שיכולתי לבוא מוכנה יותר.‬ 783 00:51:27,834 --> 00:51:29,959 ‫אבל מעולם לא הצטיינתי בריקודים.‬ 784 00:51:30,918 --> 00:51:32,334 ‫טוב, חוץ מאשר…‬ 785 00:51:32,418 --> 00:51:33,834 ‫"רקדי, אימא בראון‬ 786 00:51:33,918 --> 00:51:36,251 ‫"רדי מתחת לשולחן"‬ 787 00:51:39,251 --> 00:51:40,918 ‫אתם מבינים את הבעיה.‬ 788 00:51:51,959 --> 00:51:52,793 ‫למה?‬ 789 00:51:56,168 --> 00:51:57,334 ‫מדובר בשחקן מומחה.‬ 790 00:51:57,418 --> 00:51:59,543 ‫העברות נפרדות מחמישה חשבונות שונים.‬ 791 00:51:59,626 --> 00:52:02,751 ‫מסוגל לטשטש את עקבותיו בכל שלב.‬ ‫בנק פרטי אחד.‬ 792 00:52:02,834 --> 00:52:04,459 ‫נעלם ואז מופיע שוב. אין שם.‬ 793 00:52:05,084 --> 00:52:06,668 ‫רק מספר.‬ 794 00:52:13,751 --> 00:52:15,709 ‫אולי גאון במתמטיקה.‬ 795 00:52:15,793 --> 00:52:18,084 ‫רוקד לצלילי החליל שלו.‬ 796 00:52:19,709 --> 00:52:20,709 ‫זה צופן.‬ 797 00:52:26,418 --> 00:52:27,251 ‫פולקה.‬ 798 00:52:28,251 --> 00:52:29,334 ‫פרומנד.‬ 799 00:52:30,251 --> 00:52:31,334 ‫טו-סטפ.‬ 800 00:52:32,251 --> 00:52:33,751 ‫כולם ריקודים.‬ 801 00:52:33,834 --> 00:52:35,501 ‫רוקד…‬ 802 00:52:35,584 --> 00:52:37,334 ‫עשרים ושבעה בסך הכול.‬ 803 00:52:42,418 --> 00:52:44,459 ‫כן. שפת הריקוד.‬ 804 00:52:44,543 --> 00:52:46,501 ‫"עשרים ושבעה ריקודים."‬ 805 00:52:47,293 --> 00:52:48,168 ‫תפסתי אותך.‬ 806 00:52:48,251 --> 00:52:51,209 ‫ריקוד 1… 114… 222…‬ 807 00:52:55,876 --> 00:52:57,168 ‫הם נוראים, נכון?‬ 808 00:52:57,709 --> 00:52:58,751 ‫האירועים האלה.‬ 809 00:52:59,626 --> 00:53:01,626 ‫הכול רוח וצלצולים.‬ 810 00:53:02,293 --> 00:53:04,376 ‫נפגשנו בעבר?‬ 811 00:53:04,876 --> 00:53:08,043 ‫אני מרגישה שאני מזהה אותך ממקום כלשהו.‬ 812 00:53:09,543 --> 00:53:11,459 ‫פשוט יש לי פרצוף כזה.‬ 813 00:53:13,918 --> 00:53:14,751 ‫מירא טרוי,‬ 814 00:53:15,376 --> 00:53:17,751 ‫המזכירה הפרטית של לורד מקינטייר,‬ 815 00:53:18,334 --> 00:53:19,418 ‫שר האוצר.‬ 816 00:53:20,501 --> 00:53:21,376 ‫טבת'ה.‬ 817 00:53:22,793 --> 00:53:24,376 ‫טבת'ה טימות'י.‬ 818 00:53:27,459 --> 00:53:29,334 ‫אל תיבהלי מהם.‬ 819 00:53:29,834 --> 00:53:31,334 ‫זו רק העמדת פנים.‬ 820 00:53:32,126 --> 00:53:34,418 ‫כולם כאן משחקים תפקיד.‬ 821 00:53:35,209 --> 00:53:36,334 ‫בוחנים זה את זה.‬ 822 00:53:38,959 --> 00:53:39,793 ‫מנצחים.‬ 823 00:53:41,418 --> 00:53:42,251 ‫מפסידים.‬ 824 00:53:43,584 --> 00:53:44,876 ‫וזה כיף,‬ 825 00:53:45,668 --> 00:53:47,168 ‫ברגע שמכירים את הכללים.‬ 826 00:53:53,543 --> 00:53:55,668 ‫מה הן עושות עם המניפות?‬ 827 00:53:58,209 --> 00:53:59,668 ‫שולחות הודעות.‬ 828 00:54:00,209 --> 00:54:03,459 ‫אומרות דברים אסורים…‬ 829 00:54:05,251 --> 00:54:08,584 ‫או דברים שמביך לומר בקול רם.‬ 830 00:54:13,501 --> 00:54:15,209 ‫תודה על השיעור.‬ 831 00:54:16,751 --> 00:54:18,418 ‫זה שיעור שלמדתי על בשרי.‬ 832 00:54:20,668 --> 00:54:24,251 ‫לנשים אין כוח, לכן עלינו‬ ‫לפלס את דרכנו בעולם באמצעות שכלנו,‬ 833 00:54:24,334 --> 00:54:26,501 ‫כי הסיכויים לרעתנו.‬ 834 00:54:26,584 --> 00:54:27,418 ‫הנה.‬ 835 00:54:28,043 --> 00:54:29,126 ‫קחי את המניפה שלי.‬ 836 00:54:30,334 --> 00:54:31,709 ‫אין לי שימוש בה.‬ 837 00:54:33,126 --> 00:54:36,001 ‫ואם ברצונך לדבר עם ויליאם…‬ 838 00:54:38,001 --> 00:54:39,543 ‫את יכולה לנסות להשתמש בזה.‬ 839 00:54:57,126 --> 00:54:58,459 ‫לא, לא אתה.‬ 840 00:55:01,584 --> 00:55:02,459 ‫הצילו.‬ 841 00:55:05,126 --> 00:55:06,543 ‫יהיה לי לעונג.‬ 842 00:55:10,418 --> 00:55:12,834 ‫באמת, אין צורך לנהוג בגסות רוח.‬ 843 00:55:12,918 --> 00:55:14,334 ‫לא התכוונתי.‬ 844 00:55:30,043 --> 00:55:31,293 ‫טיוקסברי!‬ 845 00:55:31,376 --> 00:55:33,793 ‫התזמון שלך מושלם!‬ ‫-אנולה?‬ 846 00:55:33,876 --> 00:55:36,626 ‫אל תדבר איתי כאן, אחרת יזרקו אותך לרחוב.‬ 847 00:55:41,084 --> 00:55:44,084 ‫אני צריכה שתלמד אותי לרקוד.‬ ‫-ללמד אותך לרקוד? מתי?‬ 848 00:55:44,168 --> 00:55:45,251 ‫עכשיו.‬ 849 00:55:46,376 --> 00:55:48,584 ‫את מבינה שלמדתי לרקוד מגיל חמש?‬ 850 00:55:48,668 --> 00:55:51,626 ‫יופי. חששתי שתהיה מורה נורא.‬ 851 00:55:51,709 --> 00:55:54,334 ‫אנולה, מה את עושה כאן?‬ ‫-אני מחפשת רוצח.‬ 852 00:55:55,001 --> 00:55:57,876 ‫לא הייתי צריכה לספר לך. תשכח שאמרתי את זה.‬ 853 00:55:57,959 --> 00:55:59,251 ‫אני מנסה להציל בחורה.‬ 854 00:56:00,084 --> 00:56:01,959 ‫באמצעות ריקוד?‬ 855 00:56:02,043 --> 00:56:03,418 ‫בבקשה, טיוקסברי.‬ 856 00:56:06,501 --> 00:56:07,334 ‫בסדר.‬ 857 00:56:08,293 --> 00:56:09,126 ‫גב זקוף.‬ 858 00:56:11,084 --> 00:56:14,168 ‫עכשיו אניח את הידיים שלי כאן וכאן.‬ 859 00:56:14,918 --> 00:56:15,793 ‫כן.‬ 860 00:56:17,001 --> 00:56:17,834 ‫תושיטי יד.‬ 861 00:56:19,459 --> 00:56:20,293 ‫יופי.‬ 862 00:56:20,876 --> 00:56:23,001 ‫עכשיו אני אוביל ואת תעקבי אחריי.‬ 863 00:56:23,084 --> 00:56:25,584 ‫זה לא נשמע לי נכון.‬ ‫-פנים מעל הכתף שלי.‬ 864 00:56:27,459 --> 00:56:28,876 ‫ועכשיו…‬ 865 00:56:29,376 --> 00:56:30,626 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 866 00:56:31,126 --> 00:56:33,209 ‫שתיים, שלוש. שתיים, שלוש.‬ 867 00:56:33,293 --> 00:56:36,376 ‫ארבע, שתיים, שלוש. אחת, שתיים, שלוש.‬ 868 00:56:36,459 --> 00:56:37,584 ‫שתיים, שלוש.‬ 869 00:56:38,959 --> 00:56:39,834 ‫יופי.‬ 870 00:56:46,251 --> 00:56:48,584 ‫השתנית מאז פגישתנו האחרונה.‬ 871 00:56:49,584 --> 00:56:53,501 ‫למה באת לפארק?‬ ‫למה את צופה בי הולך לבית הלורדים?‬ 872 00:56:54,168 --> 00:56:55,876 ‫אני פשוט משגיחה עליך,‬ 873 00:56:55,959 --> 00:56:58,084 ‫למקרה ששוב תיקלע לצרה,‬ 874 00:56:58,168 --> 00:57:00,668 ‫יזרקו אותך מרכבת וכדומה.‬ ‫-אנולה.‬ 875 00:57:00,751 --> 00:57:02,876 ‫לא תסתדר בכוחות עצמך.‬ 876 00:57:03,543 --> 00:57:04,418 ‫אני גבר עכשיו.‬ 877 00:57:04,501 --> 00:57:06,209 ‫אתה תהיה גבר כשאני אחליט.‬ 878 00:57:06,293 --> 00:57:09,793 ‫והצרות שאני נקלע אליהן מתורבתות בהרבה.‬ 879 00:57:13,251 --> 00:57:14,126 ‫קדימה.‬ 880 00:57:16,793 --> 00:57:18,751 ‫שתיים, שלוש. שתיים, שלוש.‬ 881 00:57:18,834 --> 00:57:19,959 ‫תסתכלי לי בעיניים.‬ 882 00:57:20,543 --> 00:57:22,793 ‫הקצב תמיד שם.‬ 883 00:57:23,626 --> 00:57:27,293 ‫ריקוד הוא הבעת אמון, הוא ברית בין שניים.‬ ‫לכן תמיד אהבתי לרקוד.‬ 884 00:57:27,834 --> 00:57:30,001 ‫אפילו כשדודי לימד אותי,‬ 885 00:57:30,084 --> 00:57:31,793 ‫והוא אוהב פאי חזיר בחרדל.‬ 886 00:57:32,668 --> 00:57:33,626 ‫הבל הפה שלו…‬ 887 00:57:34,209 --> 00:57:35,293 ‫סיבוב, שתיים.‬ 888 00:57:36,834 --> 00:57:39,626 ‫סיבוב. את מרגישה את זה?‬ ‫-אני מרגישה את זה.‬ 889 00:57:48,459 --> 00:57:49,293 ‫יופי.‬ 890 00:57:50,459 --> 00:57:52,626 ‫את רוקדת היטב.‬ ‫-אולי יש לי מורה טוב.‬ 891 00:57:53,501 --> 00:57:56,209 ‫אבל קיוויתי להריח יותר חרדל בהבל פיו.‬ 892 00:58:18,334 --> 00:58:19,959 ‫יש לנו מקרה חירום.‬ 893 00:58:21,168 --> 00:58:22,001 ‫אני צריך ללכת.‬ 894 00:58:22,834 --> 00:58:24,126 ‫תצטרכי כרטיס ריקודים.‬ 895 00:58:25,459 --> 00:58:26,918 ‫אבל אני לא יודעת מספיק.‬ 896 00:58:30,084 --> 00:58:31,918 ‫מה זה אומר?‬ ‫-את תלמדי.‬ 897 00:58:36,543 --> 00:58:39,418 ‫אל תאכלו את עוגת הג'ינג'ר.‬ ‫היא עושה שמות במעיים.‬ 898 00:58:53,709 --> 00:58:54,626 ‫שלום.‬ 899 00:58:59,876 --> 00:59:01,001 ‫מר ליון.‬ 900 00:59:01,834 --> 00:59:05,043 ‫כן.‬ ‫-קיוויתי שנוכל לרקוד הערב.‬ 901 00:59:05,709 --> 00:59:07,209 ‫כרטיס הריקודים שלי מלא.‬ 902 00:59:07,293 --> 00:59:08,376 ‫אפשר לראות?‬ 903 00:59:16,376 --> 00:59:18,168 ‫אתה עדיין פנוי לוואלס האחרון.‬ 904 00:59:18,751 --> 00:59:19,834 ‫כמה הולם.‬ 905 00:59:21,918 --> 00:59:22,959 ‫אכפת לך?‬ 906 00:59:34,626 --> 00:59:35,584 ‫שלום לעת עתה.‬ 907 00:59:43,626 --> 00:59:46,001 ‫- ויליאם ליון -‬ 908 00:59:55,251 --> 00:59:56,293 ‫זה הוא.‬ 909 01:00:04,043 --> 01:00:05,668 ‫את מעריצה את לורד טיוקסברי?‬ 910 01:00:06,334 --> 01:00:07,334 ‫לא.‬ 911 01:00:08,793 --> 01:00:09,626 ‫לא.‬ 912 01:00:10,793 --> 01:00:12,459 ‫אנחנו ידידים ותיקים.‬ 913 01:00:13,084 --> 01:00:15,876 ‫שמעתי שהוא אדם טוב ותומך גדול ברפורמה.‬ 914 01:00:18,209 --> 01:00:21,084 ‫אם ברצונך לרקוד איתו, אולי תצטרכי לחכות.‬ 915 01:00:21,168 --> 01:00:22,251 ‫יש תור ארוך.‬ 916 01:00:25,293 --> 01:00:27,293 ‫כן, אסור לי לפספס את ההזדמנות.‬ 917 01:00:29,709 --> 01:00:31,293 ‫ערב טוב, מיס…?‬ 918 01:00:31,376 --> 01:00:32,251 ‫טבת'ה.‬ 919 01:00:33,084 --> 01:00:33,918 ‫סיסלי.‬ 920 01:00:40,584 --> 01:00:41,584 ‫לורד טיוקסברי.‬ 921 01:00:41,668 --> 01:00:43,834 ‫סליחה על ההפרעה. שמי סיסלי.‬ 922 01:00:44,418 --> 01:00:47,334 ‫ידידתך טבת'ה הציעה שנרקוד יחד.‬ 923 01:00:48,293 --> 01:00:49,293 ‫באמת?‬ 924 01:00:53,959 --> 01:00:56,376 ‫סלחי לי, שכחתי את שמך.‬ ‫-סיסלי.‬ 925 01:00:56,459 --> 01:00:58,251 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 926 01:00:58,334 --> 01:01:01,043 ‫אנא הסתדרו בזוגות לוואלס האחרון.‬ 927 01:01:27,501 --> 01:01:29,959 ‫אתה יודע, אני בטוחה שאני מכירה את פרצופך.‬ 928 01:01:30,043 --> 01:01:31,376 ‫איפה ראיתי אותך?‬ 929 01:01:31,959 --> 01:01:33,418 ‫מעולם לא נפגשנו,‬ 930 01:01:34,293 --> 01:01:36,251 ‫אבל ראיתי אותך מסתכלת עליי. למה?‬ 931 01:01:39,918 --> 01:01:42,584 ‫כמובן, היכל המוזיקה פרגון.‬ 932 01:01:43,209 --> 01:01:45,709 ‫ראיתי אותך מדבר עם אישה צעירה.‬ 933 01:01:46,293 --> 01:01:47,126 ‫שרה צ'פמן.‬ 934 01:01:50,084 --> 01:01:52,043 ‫אם תתרחק ממני, אצרח.‬ 935 01:01:52,126 --> 01:01:53,751 ‫המשטרה בעקבותיך, מר ליון.‬ 936 01:01:53,834 --> 01:01:55,834 ‫ליתר דיוק, בעקבות שנינו.‬ 937 01:01:57,918 --> 01:02:00,001 ‫לא הוזמנת לכאן. מה את רוצה?‬ 938 01:02:00,084 --> 01:02:03,668 ‫אני בלשית פרטית.‬ ‫אחותה של שרה שכרה אותי למצוא אותה.‬ 939 01:02:04,251 --> 01:02:05,543 ‫בסי שכרה אותך?‬ 940 01:02:06,126 --> 01:02:07,126 ‫אתה מכיר את בסי?‬ 941 01:02:08,543 --> 01:02:10,334 ‫הניחי לי, בבקשה,‬ 942 01:02:11,084 --> 01:02:12,626 ‫אחרת תהרסי הכול.‬ 943 01:02:13,168 --> 01:02:15,001 ‫איך? מה אהרוס?‬ 944 01:02:15,626 --> 01:02:16,709 ‫הם מסתכלים.‬ 945 01:02:17,209 --> 01:02:21,126 ‫אם את מסרבת להניח לזה,‬ ‫פגשי אותי בספרייה בחצות.‬ 946 01:02:22,084 --> 01:02:23,459 ‫אל תגידי כלום עכשיו.‬ 947 01:02:24,959 --> 01:02:26,209 ‫ניפגש בחצות.‬ 948 01:02:43,459 --> 01:02:46,834 ‫- נעים להכיר, שרלוק הולמס -‬ 949 01:02:54,668 --> 01:02:55,709 ‫- מוריארטי -‬ 950 01:02:55,793 --> 01:02:57,043 ‫מוריארטי?‬ 951 01:02:59,418 --> 01:03:00,376 ‫מי אתה?‬ 952 01:03:11,584 --> 01:03:13,459 ‫חי נפשי, אתה צץ בכל מקום.‬ 953 01:03:13,543 --> 01:03:14,959 ‫למה את מחזיקה מוט ברזל?‬ 954 01:03:15,043 --> 01:03:17,168 ‫עליך לעזוב. יש לי פגישה פה.‬ 955 01:03:17,251 --> 01:03:19,459 ‫ואת מפחדת וזקוקה לנשק?‬ 956 01:03:19,543 --> 01:03:21,793 ‫אתה תמיד מופיע כשאיני רוצה בכך.‬ 957 01:03:21,876 --> 01:03:23,334 ‫ולפעמים כשאת רוצה.‬ 958 01:03:24,001 --> 01:03:26,543 ‫מה קרה?‬ ‫-שום דבר שנוגע לך.‬ 959 01:03:28,209 --> 01:03:29,876 ‫חיבבתי את הבחורה שרקדת איתה.‬ 960 01:03:30,501 --> 01:03:32,209 ‫מה שמה? סיסלי?‬ 961 01:03:32,293 --> 01:03:33,959 ‫היא תהיה רעיה מצוינת.‬ 962 01:03:34,501 --> 01:03:36,334 ‫אנולה, אני רק דואג לך.‬ 963 01:03:36,418 --> 01:03:39,376 ‫טיוקסברי, אם תישאר כאן,‬ ‫אתה עלול להבהיל אותו.‬ 964 01:03:39,459 --> 01:03:41,793 ‫"אותו?" את פוגשת גבר?‬ 965 01:03:43,751 --> 01:03:45,293 ‫פשוט לך.‬ 966 01:03:55,876 --> 01:03:56,834 ‫לורד טיוקסברי.‬ 967 01:04:00,459 --> 01:04:02,459 ‫אנולה הולמס, את עצורה.‬ 968 01:04:02,543 --> 01:04:05,001 ‫אם תנסי לברוח, רק תקשי על עצמך.‬ 969 01:04:05,084 --> 01:04:08,459 ‫אז בואי בשקט‬ ‫וחסכי מבוכה מהאנשים הטובים האלה.‬ 970 01:04:09,043 --> 01:04:11,751 ‫איני יודע במה מדובר, אבל אני בטוח…‬ ‫-רצח, אדוני.‬ 971 01:04:13,501 --> 01:04:14,751 ‫מדובר ברצח.‬ 972 01:04:18,459 --> 01:04:19,543 ‫טיוקסברי, זה בסדר.‬ 973 01:04:20,418 --> 01:04:21,793 ‫שוטר, קדימה.‬ 974 01:04:23,334 --> 01:04:24,501 ‫שמור עליהם.‬ 975 01:04:25,918 --> 01:04:27,084 ‫בבקשה.‬ 976 01:04:27,168 --> 01:04:28,084 ‫עכשיו בואי.‬ 977 01:04:36,251 --> 01:04:38,293 ‫ידעתי שהיא לא שייכת לכאן.‬ 978 01:04:57,834 --> 01:04:59,084 ‫מסיבה מעניינת.‬ 979 01:05:00,376 --> 01:05:03,584 ‫שמעתי שרקדת עם ליון הצעיר.‬ 980 01:05:04,918 --> 01:05:08,126 ‫אם יותר לי לשאול שאלה מחוצפת,‬ 981 01:05:08,209 --> 01:05:09,834 ‫רצית לנשק אותו‬ 982 01:05:10,376 --> 01:05:12,626 ‫או לדלות מידע על התיק שלך,‬ 983 01:05:13,251 --> 01:05:14,709 ‫על שרה צ'פמן?‬ 984 01:05:19,668 --> 01:05:23,626 ‫תראי, אם את מנסה להגן עליה,‬ 985 01:05:24,459 --> 01:05:25,459 ‫היי בטוחה,‬ 986 01:05:26,293 --> 01:05:28,876 ‫אני אגן עליה טוב יותר.‬ 987 01:05:30,168 --> 01:05:32,084 ‫יש מישהו שרוצה לדבר איתה,‬ 988 01:05:32,793 --> 01:05:34,668 ‫והוא לא חביב כמוני.‬ 989 01:05:35,251 --> 01:05:36,168 ‫מישהו?‬ 990 01:05:39,168 --> 01:05:40,001 ‫מי?‬ 991 01:05:42,709 --> 01:05:44,918 ‫למה עקבת אחריי באותו לילה?‬ 992 01:05:48,001 --> 01:05:50,584 ‫גם אתה עקבת אחרי מיי, נכון?‬ 993 01:05:51,418 --> 01:05:53,001 ‫לכן מצאת את הדירה.‬ 994 01:05:57,418 --> 01:05:58,334 ‫חולצה יפה.‬ 995 01:05:59,376 --> 01:06:00,209 ‫משי?‬ 996 01:06:01,043 --> 01:06:02,459 ‫במשכורת של שוטר?‬ 997 01:06:04,584 --> 01:06:07,584 ‫מי משלם לך, רב-פקד גרייל?‬ 998 01:06:07,668 --> 01:06:10,043 ‫מי משלם לך להרוג נערות גפרורים?‬ 999 01:06:10,126 --> 01:06:11,959 ‫איפה שרה צ'פמן?‬ 1000 01:06:12,043 --> 01:06:14,459 ‫אני לא יודעת.‬ ‫-היא גנבת ונוכלת.‬ 1001 01:06:14,543 --> 01:06:16,959 ‫את לא רוצה לסכן את עצמך למענה.‬ 1002 01:06:19,543 --> 01:06:23,168 ‫אם לא תדברי איתי,‬ ‫אצטרך לגלות את זה ממקור אחר,‬ 1003 01:06:23,251 --> 01:06:26,168 ‫כמו אחותה, בסי הקטנה.‬ 1004 01:06:27,293 --> 01:06:28,584 ‫היא רק ילדה.‬ 1005 01:06:28,668 --> 01:06:31,334 ‫אבל ככה זה מתחיל, אנולה הולמס.‬ 1006 01:06:31,418 --> 01:06:35,834 ‫עם ילדות קטנות כמוה וכמוך וכמו שרה צ'פמן‬ 1007 01:06:35,918 --> 01:06:38,626 ‫ששואלות שאלות, מפקפקות באחראים,‬ 1008 01:06:38,709 --> 01:06:40,959 ‫מזלזלות בהגנה שלהם,‬ 1009 01:06:41,043 --> 01:06:42,751 ‫מנסות למוטט את המערכת!‬ 1010 01:06:43,251 --> 01:06:47,084 ‫צריך רק להבה אחת קטנה כדי להצית אש,‬ 1011 01:06:47,168 --> 01:06:50,126 ‫והתפקיד שלי הוא לכבות‬ ‫את הלהבות הארורות האלה!‬ 1012 01:06:54,001 --> 01:06:57,584 ‫עכשיו אהיה נחמד ואעניק לך הזדמנות אחרונה.‬ 1013 01:06:59,834 --> 01:07:00,751 ‫איפה היא?‬ 1014 01:07:02,334 --> 01:07:03,376 ‫אני לא יודעת.‬ 1015 01:07:10,959 --> 01:07:12,418 ‫אז תלכי לגרדום.‬ 1016 01:07:13,001 --> 01:07:14,668 ‫יופי של בלשית היית…‬ 1017 01:07:16,084 --> 01:07:18,001 ‫היית צריכה להסתפק בתפירה.‬ 1018 01:07:23,543 --> 01:07:25,543 {\an8}‫- מהמפקח לסטרד: אנולה נעצרה. -‬ 1019 01:07:31,584 --> 01:07:32,709 ‫אדוני?‬ 1020 01:07:32,793 --> 01:07:34,668 ‫אדוני.‬ ‫-אל תהיה מגו…‬ 1021 01:07:37,918 --> 01:07:39,293 ‫רב-פקד גרייל.‬ 1022 01:07:40,709 --> 01:07:42,418 ‫מר הולמס.‬ 1023 01:07:44,001 --> 01:07:45,793 ‫באתי לקחת את אחותי.‬ 1024 01:07:45,876 --> 01:07:47,876 ‫אנא דאג שישחררו אותה.‬ 1025 01:07:49,501 --> 01:07:50,918 ‫אעריך זאת מאוד.‬ 1026 01:07:52,626 --> 01:07:54,293 ‫היא בת חסותי, וקטינה.‬ 1027 01:07:54,834 --> 01:07:55,834 ‫ורוצחת.‬ 1028 01:07:55,918 --> 01:07:59,668 ‫אני מבטיח לך שכל ראיה שיש לך נגדה, כביכול…‬ ‫-יש לי הרבה.‬ 1029 01:08:00,834 --> 01:08:04,418 ‫ראו אותה מתווכחת עם הנרצחת,‬ ‫עוקבת אחרי הנרצחת,‬ 1030 01:08:04,501 --> 01:08:08,084 ‫מתקוטטת עם הנרצחת,‬ ‫ולבסוף, עומדת מעל גופת הנרצחת.‬ 1031 01:08:08,168 --> 01:08:11,084 ‫וכשמצאנו אותה שם עם דם על הידיים,‬ 1032 01:08:11,168 --> 01:08:12,584 ‫היא ברחה.‬ 1033 01:08:15,501 --> 01:08:16,626 ‫ראיתי את זירת הרצח.‬ 1034 01:08:20,834 --> 01:08:24,459 ‫סימנים על הדלת ומסביבה‬ ‫מראים שהיא נפרצה בכוח,‬ 1035 01:08:24,543 --> 01:08:25,834 ‫ולא מזמן.‬ 1036 01:08:25,918 --> 01:08:27,251 ‫היו עדויות למאבק‬ 1037 01:08:27,334 --> 01:08:30,334 ‫וטביעות מגף של שלושה פורצים נפרדים.‬ 1038 01:08:30,418 --> 01:08:31,876 ‫אחד מהם כבד גוף,‬ 1039 01:08:32,584 --> 01:08:35,459 ‫לפי הגובה וההיקף של הנזק לדירה.‬ 1040 01:08:36,459 --> 01:08:38,876 ‫סיבי בד וטיפות דם‬ 1041 01:08:38,959 --> 01:08:42,793 ‫מרמזים על כך‬ ‫שבדירה התגוררה אישה נוספת, ככל הנראה,‬ 1042 01:08:42,876 --> 01:08:44,543 ‫ונראה שהיא השיבה מלחמה‬ 1043 01:08:44,626 --> 01:08:48,043 ‫באמצעות נשק חד ומאולתר…‬ 1044 01:08:50,959 --> 01:08:52,834 ‫לפני שנמלטה דרך החלון.‬ 1045 01:08:52,918 --> 01:08:55,168 ‫לדעתי זה היה חיפוש ממוקד במסגרת חקירה‬ 1046 01:08:55,251 --> 01:08:57,334 ‫שבמהלכו התגלו שתי נשים,‬ 1047 01:08:57,418 --> 01:08:59,543 ‫ואז אחותי הגיעה.‬ 1048 01:09:00,418 --> 01:09:03,084 ‫ומפליא כמה מהר הגעת אחריה.‬ 1049 01:09:03,668 --> 01:09:06,376 ‫עכשיו, אתה תשחרר אותה, או שאני אעשה זאת?‬ 1050 01:09:09,376 --> 01:09:12,459 ‫הסמל ביסטון, בבקשה.‬ ‫-אדוני.‬ 1051 01:09:13,834 --> 01:09:15,376 ‫התאמת טביעות אצבע.‬ 1052 01:09:15,459 --> 01:09:17,334 ‫המצאה חדשה משווייץ.‬ 1053 01:09:17,418 --> 01:09:20,209 ‫שמעת על זה?‬ ‫-כן.‬ 1054 01:09:20,293 --> 01:09:22,209 ‫תרצה לראות?‬ 1055 01:09:24,834 --> 01:09:27,543 ‫זה הופך את העבודה שלנו ליעילה בהרבה,‬ 1056 01:09:28,168 --> 01:09:30,126 ‫בייחוד בחקירת רצח.‬ 1057 01:09:30,209 --> 01:09:32,459 ‫- מיס אנולה הולמס -‬ 1058 01:09:36,376 --> 01:09:38,334 ‫אחותי מעולם לא נגעה בנשק הזה.‬ 1059 01:09:39,668 --> 01:09:41,459 ‫אז למה טביעות האצבע שלה עליו?‬ 1060 01:09:47,293 --> 01:09:49,959 ‫אנחנו חיים בתקופה נהדרת. נכון, מר הולמס?‬ 1061 01:10:13,084 --> 01:10:15,293 ‫יש לך מושג מה השעה?‬ 1062 01:10:16,376 --> 01:10:19,793 ‫שלום, אדית.‬ ‫-יש לך מזל, כמעט שברתי לך את הרגליים.‬ 1063 01:10:20,418 --> 01:10:22,126 ‫ואז זיהיתי את הכתפיים.‬ 1064 01:10:22,751 --> 01:10:25,959 ‫יש לך כתפיים מוכרות מאוד.‬ ‫-אנולה נעצרה.‬ 1065 01:10:27,376 --> 01:10:28,501 ‫על מה?‬ 1066 01:10:29,334 --> 01:10:30,251 ‫רצח.‬ 1067 01:10:32,918 --> 01:10:34,584 ‫הפרשה שהיא הסתבכה בה,‬ 1068 01:10:35,459 --> 01:10:37,459 ‫ייתכן שהיא נרחבת מכפי ששיערתי.‬ 1069 01:10:39,668 --> 01:10:41,793 ‫ויש משהו בתיק הזה ש…‬ 1070 01:10:43,293 --> 01:10:45,793 ‫אי אפשר לפתור באמצעות דדוקציה בלבד?‬ 1071 01:10:47,918 --> 01:10:50,209 ‫ייתכן שאני זקוק ל…‬ 1072 01:10:53,584 --> 01:10:54,834 ‫אני זקוק לעזרתך.‬ 1073 01:10:56,584 --> 01:10:58,376 ‫אנחנו זקוקים לעזרתך.‬ 1074 01:10:58,876 --> 01:11:01,459 ‫פעילות גופנית, רבע שעה.‬ 1075 01:11:02,043 --> 01:11:04,043 ‫טוב, כמו שאימא שלי תמיד אמרה,‬ 1076 01:11:04,126 --> 01:11:08,543 ‫"אין אמיץ כאדם שפונה לאחרים בעת צרה".‬ 1077 01:11:09,376 --> 01:11:11,918 ‫אימא שלך שונה מאוד מאימא שלי.‬ 1078 01:11:22,709 --> 01:11:24,168 ‫ניסיתי לעצור אותה,‬ 1079 01:11:24,251 --> 01:11:27,584 ‫אבל היא מלאה ברוח קרב.‬ 1080 01:11:30,626 --> 01:11:32,209 ‫יופי. סוף סוף.‬ 1081 01:11:32,293 --> 01:11:34,668 ‫אי אפשר לשלוט באנולה הולמס.‬ 1082 01:11:34,751 --> 01:11:37,126 ‫היא כוח טבע,‬ 1083 01:11:37,834 --> 01:11:39,001 ‫יחידה במינה.‬ 1084 01:11:39,084 --> 01:11:40,626 ‫תרחמו עליה, בנות.‬ 1085 01:11:43,084 --> 01:11:44,001 ‫כן, זה נכון.‬ 1086 01:11:46,126 --> 01:11:47,876 ‫ואני מפחד שיתלו אותה.‬ 1087 01:12:19,501 --> 01:12:20,501 ‫קדימה, ילדה!‬ 1088 01:12:22,876 --> 01:12:23,751 ‫לשם.‬ 1089 01:12:25,501 --> 01:12:26,668 ‫זאת אני.‬ 1090 01:12:32,584 --> 01:12:33,793 ‫כמה טוב לראות אותך.‬ 1091 01:12:36,001 --> 01:12:37,084 ‫תחזיקי חזק.‬ 1092 01:12:44,626 --> 01:12:46,126 ‫הם בעקבותינו!‬ 1093 01:12:48,126 --> 01:12:49,168 ‫תתכוננו!‬ 1094 01:12:51,168 --> 01:12:53,251 ‫אז איך מתקדם התיק שלך?‬ 1095 01:12:53,334 --> 01:12:56,168 ‫אני לא יודעת.‬ ‫ניסיתי לעזור לבחורה למצוא את אחותה,‬ 1096 01:12:56,251 --> 01:12:58,459 ‫ורק החמרתי את המצב.‬ ‫-שטויות.‬ 1097 01:12:58,543 --> 01:13:01,251 ‫פתחת קופת שרצים. עלית על משהו.‬ 1098 01:13:03,043 --> 01:13:05,376 ‫תתכוננו!‬ ‫-אחרת לא היו מנסים להשתיק אותך.‬ 1099 01:13:07,334 --> 01:13:09,418 ‫אל תדאגי, זה לא מסוכן כלל.‬ 1100 01:13:12,293 --> 01:13:14,043 ‫צד שמאל!‬ ‫-צד שמאל שלי או שלך?‬ 1101 01:13:14,876 --> 01:13:15,959 ‫שלך!‬ 1102 01:13:33,126 --> 01:13:35,543 ‫מה את יודעת על מפעל הגפרורים הזה?‬ 1103 01:13:35,626 --> 01:13:37,001 ‫זו הצלחה אדירה.‬ 1104 01:13:37,084 --> 01:13:39,209 ‫הרווחים הוכפלו בתוך שנתיים.‬ 1105 01:13:39,293 --> 01:13:41,459 ‫ועכשיו יש טיפוס.‬ ‫-טיפוס?‬ 1106 01:13:41,543 --> 01:13:44,251 ‫כן, הבנות נדבקות במגפה. הן מתות.‬ 1107 01:13:45,584 --> 01:13:46,459 ‫זה קצה חוט.‬ 1108 01:13:47,043 --> 01:13:48,793 ‫מה?‬ ‫-הם חזרו!‬ 1109 01:13:50,751 --> 01:13:53,459 ‫הם באים! תחזיקו חזק!‬ 1110 01:14:01,501 --> 01:14:03,251 ‫אנחנו מכירות את המפעלים האלה.‬ 1111 01:14:03,334 --> 01:14:04,793 ‫קדימה!‬ 1112 01:14:04,876 --> 01:14:07,001 ‫לבחורות כמו שרה צ'פמן אין חשיבות.‬ 1113 01:14:07,084 --> 01:14:09,793 ‫הן נעלמות ואפילו מתות לא פעם.‬ ‫לאף אחד לא אכפת.‬ 1114 01:14:09,876 --> 01:14:12,834 ‫אבל הבחורה הזאת חשובה להם מאוד.‬ 1115 01:14:12,918 --> 01:14:14,334 ‫אז מה היא יודעת?‬ 1116 01:14:15,126 --> 01:14:16,418 ‫בואו הנה, עכשיו!‬ 1117 01:14:16,501 --> 01:14:18,501 ‫היא גנבה משהו. מסמכים.‬ 1118 01:14:19,084 --> 01:14:21,584 ‫אז מה היא תעשה בהם? מה התוכנית שלה?‬ 1119 01:14:22,126 --> 01:14:24,376 ‫היא לא גנבת. היא לא סחטנית.‬ 1120 01:14:24,459 --> 01:14:26,334 ‫היא מרדנית.‬ 1121 01:14:26,418 --> 01:14:28,293 ‫היא יודעת משהו,‬ 1122 01:14:28,376 --> 01:14:30,918 ‫וזה מסוכן לאין ערוך.‬ 1123 01:14:31,418 --> 01:14:32,418 ‫קדימה, בחורים!‬ 1124 01:14:40,126 --> 01:14:41,834 ‫תתכונני, מימינך!‬ ‫-אכפת לך?‬ 1125 01:14:41,918 --> 01:14:43,543 ‫חכי.‬ ‫-איפה?‬ 1126 01:14:43,626 --> 01:14:45,376 ‫חכי!‬ ‫-ישר!‬ 1127 01:14:46,084 --> 01:14:47,043 ‫עכשיו!‬ 1128 01:14:48,251 --> 01:14:50,293 ‫תוציאו את זה מכאן!‬ 1129 01:15:03,543 --> 01:15:06,709 ‫עכשיו, לא משנה מה שרה מסתירה, אנולה,‬ 1130 01:15:07,668 --> 01:15:08,543 ‫זה סוד.‬ 1131 01:15:11,043 --> 01:15:13,709 ‫את צריכה לברר מה היא יודעת, אנולה.‬ 1132 01:15:16,251 --> 01:15:18,418 ‫תגלי מה זה, והשאר יבוא מעצמו.‬ 1133 01:15:20,709 --> 01:15:22,126 ‫היא כנראה ממש מתחת לאפך.‬ 1134 01:15:25,209 --> 01:15:26,251 ‫תתכופפי!‬ 1135 01:15:28,168 --> 01:15:29,084 ‫זה פשוט גס רוח.‬ 1136 01:15:32,084 --> 01:15:33,168 ‫גרייל.‬ 1137 01:15:39,043 --> 01:15:40,251 ‫את בסדר, אדית?‬ 1138 01:15:40,334 --> 01:15:41,626 ‫פחות או יותר!‬ 1139 01:15:52,501 --> 01:15:53,918 ‫- לונדון, 13 ק"מ -‬ 1140 01:15:59,334 --> 01:16:00,876 ‫נו, באמת!‬ 1141 01:16:18,959 --> 01:16:20,001 ‫זה לא טוב.‬ 1142 01:16:20,084 --> 01:16:21,668 ‫תקיפו אותן מאחור!‬ 1143 01:16:22,918 --> 01:16:24,751 ‫את בסדר?‬ 1144 01:16:26,501 --> 01:16:27,834 ‫את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 1145 01:16:28,834 --> 01:16:29,876 ‫אוי, לא.‬ 1146 01:16:29,959 --> 01:16:30,793 ‫המפקד.‬ 1147 01:16:35,501 --> 01:16:36,834 ‫השבח לאל.‬ 1148 01:16:37,709 --> 01:16:39,418 ‫זה השילוש הקדוש.‬ 1149 01:16:42,459 --> 01:16:43,751 ‫אקבל דרגת ניצב על זה.‬ 1150 01:16:44,959 --> 01:16:45,918 ‫קחו אותן.‬ 1151 01:16:47,834 --> 01:16:48,959 ‫אנחנו חייבות?‬ 1152 01:16:49,043 --> 01:16:49,918 ‫חוששתני שכן.‬ 1153 01:17:31,793 --> 01:17:32,793 ‫אנולה.‬ 1154 01:17:37,126 --> 01:17:38,334 ‫אנולה.‬ 1155 01:17:38,918 --> 01:17:40,668 ‫זה מסוכן מאוד.‬ 1156 01:17:40,751 --> 01:17:41,959 ‫רוצו!‬ 1157 01:18:03,751 --> 01:18:05,834 ‫מזל שאני לא קשורה במיוחד לאגן שלי.‬ 1158 01:18:06,334 --> 01:18:07,543 ‫מה איתך, אדית?‬ 1159 01:18:07,626 --> 01:18:09,209 ‫איך הכליות?‬ ‫-בסדר.‬ 1160 01:18:09,793 --> 01:18:10,959 ‫די נהניתי מזה.‬ 1161 01:18:11,876 --> 01:18:14,584 ‫את נהנית מהכול. זה מעצבן ביותר.‬ 1162 01:18:14,668 --> 01:18:16,793 ‫קדימה, מכאן. כדאי שנזדרז.‬ 1163 01:18:16,876 --> 01:18:17,793 ‫בסדר.‬ 1164 01:18:20,043 --> 01:18:20,918 ‫אז…‬ 1165 01:18:22,334 --> 01:18:24,001 ‫מה שלום הנער חסר התועלת שלך?‬ 1166 01:18:25,584 --> 01:18:27,251 ‫שמעתי שהוא עושה דברים טובים.‬ 1167 01:18:29,168 --> 01:18:30,084 ‫כן.‬ 1168 01:18:31,626 --> 01:18:34,959 ‫טוב, אולי הוא לא חסר תועלת ככלות הכול.‬ 1169 01:18:35,876 --> 01:18:38,668 ‫לא הייתי אומרת שהוא "הנער שלי".‬ 1170 01:18:42,293 --> 01:18:46,501 ‫את יודעת, לפעמים אני חושבת‬ ‫שחינכתי אותך להיות עצמאית מדי.‬ 1171 01:18:47,084 --> 01:18:49,251 ‫אימא.‬ ‫-כן. ככה חינכתי את כולכם.‬ 1172 01:18:49,334 --> 01:18:53,501 ‫המטרה שלך היא לגלות מי את.‬ 1173 01:18:53,584 --> 01:18:56,793 ‫אותך, את שרלוק, את מייקרופט.‬ 1174 01:18:56,876 --> 01:19:00,209 ‫הייתם ילדים חזקים, מרשימים, עצמאים, אבל…‬ 1175 01:19:01,584 --> 01:19:03,209 ‫אולי קצת בודדים.‬ 1176 01:19:06,084 --> 01:19:08,293 ‫את תסתדרי היטב לבדך, אנולה.‬ 1177 01:19:08,834 --> 01:19:13,293 ‫אבל אם תיעזרי באנשים אחרים,‬ ‫תוכלי להיות מופלאה.‬ 1178 01:19:15,918 --> 01:19:18,918 ‫אחרי הכול, מי לדעתך ארגן את כל זה?‬ 1179 01:19:19,959 --> 01:19:20,834 ‫אני?‬ 1180 01:19:23,293 --> 01:19:26,293 ‫לא. מצאי בעלי ברית,‬ 1181 01:19:26,376 --> 01:19:29,876 ‫שתפי איתם פעולה, ותהיי יותר ממי שאת.‬ 1182 01:19:31,043 --> 01:19:32,584 ‫אם תדברו בקול אחד,‬ 1183 01:19:33,209 --> 01:19:36,126 ‫תעשו יותר רעש מכפי שהעלית בדעתך אי פעם.‬ 1184 01:19:38,543 --> 01:19:40,751 ‫קדימה. היא צריכה ללכת.‬ 1185 01:19:40,834 --> 01:19:42,251 ‫נמשוך אותם הרחק ממנה.‬ 1186 01:19:43,293 --> 01:19:46,459 ‫אז קומי על הרגליים…‬ 1187 01:19:49,418 --> 01:19:50,751 ‫ותמשיכי להביט קדימה.‬ 1188 01:19:52,543 --> 01:19:55,543 ‫ואם תהיי חשודה שוב ברצח, דברי איתי.‬ 1189 01:19:56,709 --> 01:19:57,543 ‫בסדר.‬ 1190 01:20:02,168 --> 01:20:03,334 ‫תודה, אדית.‬ 1191 01:20:08,459 --> 01:20:09,293 ‫תיזהרי.‬ 1192 01:20:25,334 --> 01:20:26,709 ‫ותסתפרי.‬ 1193 01:20:26,793 --> 01:20:27,959 ‫השיער שלך פרוע.‬ 1194 01:20:30,501 --> 01:20:31,918 ‫לדעתי השיער שלי בסדר.‬ 1195 01:20:45,126 --> 01:20:46,293 ‫בואי.‬ 1196 01:20:51,251 --> 01:20:52,876 ‫תארזי את החפצים שלך.‬ 1197 01:20:52,959 --> 01:20:55,126 ‫את צריכה לעבור למקום בטוח יותר.‬ 1198 01:20:55,209 --> 01:20:57,876 ‫האם… אחותי מתה?‬ 1199 01:20:58,459 --> 01:20:59,501 ‫כמו מיי?‬ ‫-לא.‬ 1200 01:20:59,584 --> 01:21:00,793 ‫היא…?‬ ‫-לא.‬ 1201 01:21:00,876 --> 01:21:02,376 ‫אני בטוחה שהיא בסדר.‬ 1202 01:21:02,459 --> 01:21:04,376 ‫אני מתקרבת למציאתה.‬ 1203 01:21:06,376 --> 01:21:07,251 ‫דוריס.‬ 1204 01:21:08,668 --> 01:21:10,251 ‫היא תיתן לי לגור איתה.‬ 1205 01:21:10,334 --> 01:21:12,126 ‫יש לה מיטה פנויה עכשיו.‬ 1206 01:21:13,959 --> 01:21:14,793 ‫אחותה?‬ 1207 01:21:16,251 --> 01:21:17,334 ‫מתה.‬ 1208 01:21:17,418 --> 01:21:18,334 ‫טיפוס.‬ 1209 01:21:23,376 --> 01:21:24,334 ‫מתה.‬ 1210 01:21:36,334 --> 01:21:38,459 ‫יש שיירים של חומר כלשהו באדמה הזאת.‬ 1211 01:21:41,126 --> 01:21:43,001 ‫חומר אדום בעציץ אחד, ולבן בשני.‬ 1212 01:21:46,459 --> 01:21:50,209 ‫מתי הגפרורים שאתן מייצרות‬ ‫הפכו מאדומים ללבנים?‬ 1213 01:21:50,293 --> 01:21:52,668 ‫אני לא יודעת. לפני שנתיים בערך.‬ 1214 01:21:52,751 --> 01:21:55,793 ‫בתוך שנתיים‬ ‫ספרי החשבונות שינו צבעם מאדום לשחור.‬ 1215 01:21:55,876 --> 01:21:58,584 ‫או שמא עדיף לומר, מאדום ללבן?‬ 1216 01:21:59,168 --> 01:22:00,959 ‫טיפוס. המגפה של תקופתנו.‬ 1217 01:22:01,043 --> 01:22:03,626 ‫היא הורגת את הבנות האלה כבר שנתיים.‬ 1218 01:22:04,918 --> 01:22:06,668 ‫- המדריך למדענים צעירים -‬ 1219 01:22:23,584 --> 01:22:24,418 ‫החוצה.‬ 1220 01:22:25,668 --> 01:22:27,001 ‫על מה את מסתכלת?‬ 1221 01:23:00,918 --> 01:23:01,793 ‫אני זקוקה לעזרתך.‬ 1222 01:23:04,459 --> 01:23:06,209 ‫אל תאלץ אותי לחזור על זה. אפשר להיכנס?‬ 1223 01:23:08,251 --> 01:23:11,543 ‫ראשית, אני חייבת לך התנצלות ענקית.‬ 1224 01:23:11,626 --> 01:23:14,126 ‫היית בעל ברית נאמן, והתעלמתי מכך.‬ 1225 01:23:14,209 --> 01:23:15,459 ‫ואני…‬ ‫-אנולה.‬ 1226 01:23:16,293 --> 01:23:17,959 ‫גם אני רוצה לומר משהו.‬ 1227 01:23:18,043 --> 01:23:19,293 ‫בסדר.‬ ‫-אם רק…‬ 1228 01:23:25,168 --> 01:23:29,084 ‫מדי יום ביומו אני נאלץ להתפשר.‬ 1229 01:23:30,251 --> 01:23:33,459 ‫עליי לתמוך בהצעת חוק‬ ‫שתאפשר להזרים מי שופכין לאגם נקי,‬ 1230 01:23:33,543 --> 01:23:35,751 ‫בתמורה לתמיכה ברפורמת היערות שלי.‬ 1231 01:23:35,834 --> 01:23:39,126 ‫אני רוצה לקום ולומר, "זה לא בסדר",‬ ‫אבל אין לי בעלי ברית.‬ 1232 01:23:39,876 --> 01:23:42,543 ‫אם אתפשר, אסכן את כל מה שטוב בעולם,‬ 1233 01:23:42,626 --> 01:23:45,418 ‫אז אני שוכב ער בלילה‬ ‫ומנסה להבין באיזו דרך ללכת,‬ 1234 01:23:46,209 --> 01:23:47,043 ‫לבד.‬ 1235 01:23:48,876 --> 01:23:50,668 ‫איני מחפש רעיה,‬ 1236 01:23:51,418 --> 01:23:54,751 ‫כי הפוליטיקה‬ ‫מעסיקה אותי בכל רגע ורגע ביום.‬ 1237 01:23:57,668 --> 01:23:59,793 ‫כן, זה הנאום שהכנתי לך.‬ 1238 01:24:02,959 --> 01:24:04,334 ‫אתה גבר טוב.‬ 1239 01:24:05,251 --> 01:24:06,543 ‫אני גבר עכשיו?‬ 1240 01:24:06,626 --> 01:24:07,793 ‫לפעמים.‬ 1241 01:24:08,459 --> 01:24:11,626 ‫אבל אני מזדהה עם המאבק שלך,‬ ‫כי גם אני נאבקת.‬ 1242 01:24:12,334 --> 01:24:16,334 ‫וצר לי שלא נוכל לדבר עוד, כי אני צריכה…‬ ‫-לפתור תיק?‬ 1243 01:24:20,709 --> 01:24:23,084 ‫הבחורה שאני מחפשת, שרה צ'פמן,‬ 1244 01:24:23,793 --> 01:24:27,959 ‫יש לה הוכחה שנערות מתות‬ ‫כי הן נחשפות לזרחן בעבודה מדי יום,‬ 1245 01:24:28,043 --> 01:24:31,668 ‫ובמפעל מנסים לטייח את זה‬ ‫ולטפול את האשמה על הטיפוס.‬ 1246 01:24:32,584 --> 01:24:33,709 ‫היא יודעת את זה,‬ 1247 01:24:34,751 --> 01:24:36,876 ‫ומישהו יהרוג אותה בגלל זה.‬ 1248 01:24:36,959 --> 01:24:38,459 ‫מה אנחנו יכולים לעשות?‬ 1249 01:24:40,376 --> 01:24:41,251 ‫אנחנו?‬ 1250 01:24:47,376 --> 01:24:48,834 ‫אל תפתח. אולי זו המשטרה.‬ 1251 01:24:49,334 --> 01:24:51,668 ‫את עדיין מבוקשת?‬ ‫-כמובן. ברחתי מהכלא.‬ 1252 01:24:51,751 --> 01:24:53,876 ‫ברחת מהכלא?‬ ‫-תשכח שאמרתי לך את זה.‬ 1253 01:24:55,501 --> 01:24:58,376 ‫האורות דולקים.‬ ‫אם לא אפתח, זה יעורר חשד. תתחבאי.‬ 1254 01:24:59,459 --> 01:25:00,293 ‫אני בא.‬ 1255 01:25:02,793 --> 01:25:04,668 ‫מיס סיסלי.‬ ‫-צר לי על השעה המאוחרת.‬ 1256 01:25:04,751 --> 01:25:08,126 ‫לא, כלל לא. אמרתי לך לבוא. אני רוצה לעזור.‬ 1257 01:25:08,209 --> 01:25:10,668 ‫יש כאן עוד מישהו?‬ ‫-לא.‬ 1258 01:25:11,543 --> 01:25:15,334 ‫יופי. מוטב שנהיה לבד, כי הכרחי שאדבר איתך.‬ 1259 01:25:15,959 --> 01:25:19,793 ‫אדוני, אני מרגישה שאתה אדם דגול‬ ‫ושאני יכולה לסמוך עליך.‬ 1260 01:25:20,293 --> 01:25:23,793 ‫לכן אני חוששת שעליי לומר לך משהו,‬ ‫וייתכן שתזדעזע ממה שאגיד.‬ 1261 01:25:23,876 --> 01:25:25,543 ‫מיס סיסלי, אולי נוכל…‬ 1262 01:25:25,626 --> 01:25:27,418 ‫אני רוצה לדבר איתך על…‬ 1263 01:25:28,334 --> 01:25:30,459 ‫מערכת יחסים.‬ ‫-אה, זה. כן.‬ 1264 01:25:30,959 --> 01:25:32,459 ‫אולי נוכל לדבר בפעם אחרת?‬ 1265 01:25:33,501 --> 01:25:35,168 ‫בבקשה, אדוני.‬ ‫-צר לי מאוד.‬ 1266 01:25:35,251 --> 01:25:37,751 ‫היי בטוחה, אני שותף לעניין שלך,‬ 1267 01:25:37,834 --> 01:25:39,334 ‫ונדבר שוב.‬ 1268 01:25:39,418 --> 01:25:40,334 ‫תודה.‬ 1269 01:25:43,334 --> 01:25:45,709 ‫היא הלכה. היא הייתה נבוכה.‬ 1270 01:25:48,459 --> 01:25:51,168 ‫אל תפקפקי בי. סיסלי באה לבקש ממני עזרה.‬ 1271 01:25:51,834 --> 01:25:55,043 ‫היא אמרה לי בנשף שהיא מכינה‬ ‫הצעת חוק לשינוי חוקי המפעל.‬ 1272 01:25:56,334 --> 01:25:58,876 ‫היא חשפה משהו, שחיתות או משהו דומה.‬ 1273 01:25:59,501 --> 01:26:00,751 ‫מה היא עושה?‬ 1274 01:26:05,293 --> 01:26:09,168 ‫אנולה, אם יש לך חששות,‬ ‫אני יכול לומר בפה מלא ש…‬ 1275 01:26:09,251 --> 01:26:10,793 ‫אין לי עניין באף אחת מלבד…‬ 1276 01:26:12,543 --> 01:26:14,709 ‫לא ככה רציתי לומר את זה.‬ 1277 01:26:15,751 --> 01:26:19,001 ‫אבל מבחינת עניין רומנטי,‬ 1278 01:26:19,084 --> 01:26:21,293 ‫כן, העניין שלי הוא…‬ 1279 01:26:21,876 --> 01:26:24,543 ‫אני לא מחפש.‬ ‫אני עסוק בפוליטיקה, כמו שאמרתי.‬ 1280 01:26:24,626 --> 01:26:28,709 ‫את מעריצה את לורד טיוקסברי?‬ ‫שמעתי שהוא אדם טוב ותומך גדול ברפורמה.‬ 1281 01:26:28,793 --> 01:26:31,168 ‫האישה שאני מעוניין בה…‬ 1282 01:26:31,251 --> 01:26:32,626 ‫אסור לי לפספס את ההזדמנות.‬ 1283 01:26:33,959 --> 01:26:34,959 ‫את לא מקשיבה.‬ 1284 01:26:35,043 --> 01:26:36,834 ‫ערב טוב, לורד טיוקסברי.‬ 1285 01:26:36,918 --> 01:26:38,709 ‫לא הייתה לה מלווה.‬ 1286 01:26:40,876 --> 01:26:43,084 ‫יש לך חמש שניות לומר לי למה את כאן.‬ 1287 01:26:44,043 --> 01:26:45,334 ‫הייתי עיוורת!‬ 1288 01:26:45,418 --> 01:26:48,293 ‫הזרחן מהגפרורים התערבב עם החמצן באוויר.‬ 1289 01:26:49,209 --> 01:26:50,709 ‫פספסתי הכול.‬ 1290 01:26:50,793 --> 01:26:52,251 ‫היא כנראה ממש מתחת לאפך.‬ 1291 01:26:55,584 --> 01:26:56,418 ‫סיסלי.‬ 1292 01:27:05,501 --> 01:27:07,251 ‫שרה היא סיסלי.‬ 1293 01:27:09,376 --> 01:27:11,293 ‫סיסלי היא שרה!‬ 1294 01:27:12,543 --> 01:27:13,709 ‫אנולה.‬ 1295 01:27:13,793 --> 01:27:15,168 ‫אנולה, מה לכל הרוחות…‬ 1296 01:27:17,501 --> 01:27:19,251 ‫אנולה, הבנת מה אמרתי?‬ 1297 01:27:20,126 --> 01:27:21,959 ‫או את מה שלא אמרתי? הבנת…‬ 1298 01:27:23,126 --> 01:27:26,626 ‫את מה שלא אמרתי?‬ ‫-כן. אמרת שאתה…‬ 1299 01:27:34,876 --> 01:27:35,876 ‫את תלמדי.‬ 1300 01:27:37,084 --> 01:27:40,959 ‫ההודעה ששלחת לי עם המניפה בנשף,‬ 1301 01:27:41,043 --> 01:27:42,043 ‫מה היא הייתה?‬ 1302 01:27:45,751 --> 01:27:47,126 ‫"אני אוהב אותך."‬ 1303 01:27:55,126 --> 01:27:56,418 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 1304 01:27:57,043 --> 01:27:58,293 ‫לחיי העתיד.‬ 1305 01:28:02,793 --> 01:28:03,793 ‫כמובן.‬ 1306 01:28:05,543 --> 01:28:08,376 ‫הם שיתפו פעולה. הם מאוהבים.‬ 1307 01:28:10,001 --> 01:28:10,876 ‫הייתה להם תוכנית…‬ 1308 01:28:12,251 --> 01:28:16,668 ‫לחשוף את השחיתות במפעל‬ ‫ולעצור את מה שאביו עושה.‬ 1309 01:28:17,418 --> 01:28:18,668 ‫הם רצו שתעזור להם.‬ 1310 01:28:18,751 --> 01:28:20,876 ‫ויליאם ליון הזמין אותך לנשף.‬ 1311 01:28:20,959 --> 01:28:22,501 ‫הוא מהפכן, בדיוק כמוך.‬ 1312 01:28:23,126 --> 01:28:25,293 ‫הם רצו את עזרתי. את צודקת.‬ 1313 01:28:25,918 --> 01:28:30,209 ‫אנולה, חזרי איתי פנימה.‬ ‫המשטרה רודפת אחרייך, ועלינו לדבר.‬ 1314 01:28:30,293 --> 01:28:32,959 ‫לא! אני יודעת שעלינו לדבר, לורד יקר.‬ 1315 01:28:33,043 --> 01:28:34,251 ‫אתה אוהב אותי.‬ 1316 01:28:34,334 --> 01:28:36,501 ‫ומתברר שאני אוהבת אותך.‬ 1317 01:28:37,626 --> 01:28:38,626 ‫את אוהבת אותי?‬ 1318 01:28:41,043 --> 01:28:42,876 ‫אתה באמת טמבל.‬ 1319 01:28:45,043 --> 01:28:46,001 ‫עכשיו קרא לכרכרה.‬ 1320 01:28:58,168 --> 01:29:00,918 ‫אתה הולך בקול רם.‬ ‫-זה חצץ.‬ 1321 01:29:01,001 --> 01:29:03,001 ‫יש לך רגליים גדולות.‬ ‫-אני יודע.‬ 1322 01:29:09,459 --> 01:29:12,959 ‫חכה כאן. עמוד על המשמר.‬ ‫אם מישהו יבוא, תגיד לו שאתה לורד.‬ 1323 01:29:13,793 --> 01:29:14,626 ‫אני לורד.‬ 1324 01:29:15,418 --> 01:29:16,959 ‫אז סביר להניח שיאמינו לך.‬ 1325 01:29:17,626 --> 01:29:18,459 ‫טוב.‬ 1326 01:30:09,876 --> 01:30:11,084 ‫אתה.‬ ‫-את.‬ 1327 01:30:13,501 --> 01:30:15,793 ‫אתה מגוחך כל כך.‬ ‫-אני מגוחך?‬ 1328 01:30:15,876 --> 01:30:20,793 ‫אמרתי לך להישאר במקום מבטחים הרחק מכאן.‬ ‫ברחת מהכלא, וכל המשטרה בעקבותייך.‬ 1329 01:30:21,834 --> 01:30:24,168 ‫נפצעת? אני מצטערת.‬ 1330 01:30:24,251 --> 01:30:25,709 ‫את לא נפצעת?‬ 1331 01:30:27,168 --> 01:30:28,334 ‫נראה שלא.‬ 1332 01:30:30,584 --> 01:30:32,501 ‫מעניין מי לימדה אותך להילחם ככה.‬ 1333 01:30:33,459 --> 01:30:37,334 ‫עוד דבר לזקוף לחובת אימא שלנו.‬ ‫-חבל שהיא לא האכילה אותי היטב כמוך.‬ 1334 01:30:38,626 --> 01:30:41,501 ‫רגע, למה אתה כאן? התיק שלי או שלך?‬ 1335 01:30:42,043 --> 01:30:45,376 ‫שניהם. אני יודע איך גרייל השיג‬ ‫את טביעות האצבעות שלך.‬ 1336 01:30:45,459 --> 01:30:47,584 ‫אבק זרחן מחומצן‬ 1337 01:30:48,376 --> 01:30:50,751 ‫נלקח מהשולחן ונמרח על הסכין.‬ 1338 01:30:51,834 --> 01:30:52,668 ‫את חפה מפשע.‬ 1339 01:30:53,918 --> 01:30:55,084 ‫פקפקת בי?‬ 1340 01:30:55,793 --> 01:30:57,584 ‫אני לא בטוח בדבר ללא הוכחות.‬ 1341 01:30:59,501 --> 01:31:00,918 ‫והתיק שלך?‬ 1342 01:31:01,001 --> 01:31:01,959 ‫היריב שלי.‬ 1343 01:31:02,459 --> 01:31:05,126 ‫עקבותיו מובילים לכאן.‬ 1344 01:31:06,918 --> 01:31:08,876 ‫נראה שהתיקים שלנו קשורים זה לזה.‬ 1345 01:31:11,126 --> 01:31:12,001 ‫שנלך?‬ 1346 01:31:44,459 --> 01:31:45,668 ‫ויליאם ליון.‬ 1347 01:31:46,918 --> 01:31:48,459 ‫האהוב של שרה.‬ 1348 01:31:48,543 --> 01:31:50,876 ‫והגנב שלי במגבעת המחודדת.‬ 1349 01:31:57,501 --> 01:31:58,709 ‫שלטי ברגשותייך.‬ 1350 01:31:59,584 --> 01:32:01,126 ‫איננו יכולים לעזור לו.‬ 1351 01:32:01,751 --> 01:32:04,418 ‫עלינו לשמור על ראש צלול ועל עיניים חדות.‬ 1352 01:32:04,918 --> 01:32:06,293 ‫מישהו אחז בו.‬ 1353 01:32:07,626 --> 01:32:10,418 ‫כן, וערך חיפוש בכליו.‬ ‫-כדי למצוא את המסמך שנלקח.‬ 1354 01:32:11,876 --> 01:32:12,709 ‫סכין?‬ 1355 01:32:13,293 --> 01:32:14,293 ‫לא, גדול יותר.‬ 1356 01:32:15,876 --> 01:32:16,834 ‫חרב.‬ 1357 01:32:18,959 --> 01:32:20,251 ‫עקבות של מגף כבד.‬ 1358 01:32:20,751 --> 01:32:24,251 ‫ושריטות ממקל הליכה עם קצה מתכתי.‬ 1359 01:32:26,126 --> 01:32:27,293 ‫גרייל.‬ 1360 01:32:28,334 --> 01:32:29,834 ‫אבל מי שלח אותו?‬ 1361 01:32:30,959 --> 01:32:32,709 ‫היה עוד אדם בחדר הזה.‬ 1362 01:32:32,793 --> 01:32:34,334 ‫לסיגר הזה היה מחזיק.‬ 1363 01:32:38,084 --> 01:32:39,751 ‫ושיירי צמר.‬ 1364 01:32:42,126 --> 01:32:44,626 ‫צמר אסטרחן, המשובח ביותר.‬ 1365 01:32:44,709 --> 01:32:49,251 ‫טוב, לורד מקינטייר‬ ‫אני מציע שנאכל ארוחת צהריים קלה.‬ 1366 01:32:50,459 --> 01:32:53,209 ‫הניחי לי, בבקשה. הם מסתכלים.‬ 1367 01:32:56,626 --> 01:32:58,459 ‫לאן ויליאם פרץ?‬ 1368 01:32:58,543 --> 01:33:00,543 ‫למשרד האוצר?‬ ‫-כן.‬ 1369 01:33:00,626 --> 01:33:03,376 ‫למשרדו של לורד מקינטייר, שר האוצר.‬ 1370 01:33:03,959 --> 01:33:05,209 ‫איך הגעת למסקנה הזאת?‬ 1371 01:33:06,459 --> 01:33:08,543 ‫אני חושבת שוויליאם גנב הוכחה‬ 1372 01:33:08,626 --> 01:33:11,543 ‫לכך שליון ומקינטייר קשרו קשר יחד.‬ 1373 01:33:12,626 --> 01:33:14,251 ‫שחיתות.‬ ‫-כן.‬ 1374 01:33:14,334 --> 01:33:16,084 ‫מונעת מתאוות בצע.‬ 1375 01:33:16,751 --> 01:33:20,126 ‫מקינטייר הרוויח בחשאי מהמפעל.‬ 1376 01:33:20,209 --> 01:33:23,168 ‫הם שינו את נוסחת הגפרורים‬ ‫והשתמשו בזרחן זול יותר,‬ 1377 01:33:24,501 --> 01:33:25,751 ‫וזה קטלני.‬ 1378 01:33:26,376 --> 01:33:27,251 ‫אנולה?‬ 1379 01:33:27,334 --> 01:33:28,834 ‫אנולה, דאגתי לך.‬ 1380 01:33:28,918 --> 01:33:31,751 ‫השארת אותי שם בחושך, וכמעט קרעתי את…‬ 1381 01:33:35,293 --> 01:33:37,209 ‫שרלוק הולמס? מה שלומך?‬ ‫-לא עכשיו.‬ 1382 01:33:39,459 --> 01:33:40,418 ‫אלוהים!‬ 1383 01:33:41,709 --> 01:33:43,251 ‫הוא…‬ ‫-שלוט ברגשותיך.‬ 1384 01:33:44,876 --> 01:33:45,834 ‫מי עשה את זה?‬ 1385 01:33:46,334 --> 01:33:48,293 ‫לורד מקינטייר.‬ ‫-לא.‬ 1386 01:33:49,001 --> 01:33:49,834 ‫אבל הכול מתאים.‬ 1387 01:33:49,918 --> 01:33:53,126 ‫אף אחד לא ישב בכיסא הזה.‬ ‫אין סימנים על השטיח, אין שקע במושב.‬ 1388 01:33:53,209 --> 01:33:56,376 ‫מישהו עישן את הסיגר, אבל הוא קר.‬ 1389 01:33:57,126 --> 01:33:58,001 ‫ותראי.‬ 1390 01:33:59,251 --> 01:34:00,293 ‫אין אפר.‬ 1391 01:34:01,918 --> 01:34:04,584 ‫שפתיים לא נגעו בכוס הזאת.‬ ‫-בדיוק.‬ 1392 01:34:04,668 --> 01:34:07,168 ‫הרמזים האלה נשתלו כדי שנמצא אותם,‬ 1393 01:34:07,751 --> 01:34:10,126 ‫כדי להרחיק אותנו מהפושע האמיתי.‬ 1394 01:34:10,209 --> 01:34:11,751 ‫הכול מבוים.‬ 1395 01:34:13,251 --> 01:34:14,084 ‫מי עשה את זה?‬ 1396 01:34:14,751 --> 01:34:19,043 ‫לא מקינטייר, אלא מישהו שהיה מפסיד הרבה‬ ‫אילולא השיג את המסמך הזה.‬ 1397 01:34:19,126 --> 01:34:22,043 ‫מישהו שידע מה הם זוממים וסחט אותם.‬ 1398 01:34:23,376 --> 01:34:24,501 ‫היריב שלי.‬ 1399 01:34:27,251 --> 01:34:29,001 ‫מישהו שאוהב משחקים.‬ 1400 01:34:30,793 --> 01:34:34,126 ‫הוא השיג את מה שהוא רצה?‬ ‫-לא. נראה לי שלא.‬ 1401 01:34:37,001 --> 01:34:37,959 ‫ויליאם המסכן.‬ 1402 01:34:55,459 --> 01:34:58,584 ‫הוא כן השיג משהו.‬ ‫-המוזיקה האיומה של מיי.‬ 1403 01:34:59,251 --> 01:35:00,876 ‫"אמת האלים."‬ 1404 01:35:00,959 --> 01:35:03,876 ‫אולי זו התייחסות לתנ"ך או למיתולוגיה.‬ ‫-לתיאטרון?‬ 1405 01:35:07,376 --> 01:35:10,376 ‫"האלים" הם המושבים‬ ‫בשורה העליונה של התיאטרון.‬ 1406 01:35:10,876 --> 01:35:11,751 ‫המרפסת.‬ 1407 01:35:12,959 --> 01:35:14,209 ‫לא כולם יודעים את זה?‬ 1408 01:35:16,126 --> 01:35:17,251 ‫זו לא מוזיקה.‬ 1409 01:35:17,334 --> 01:35:18,459 ‫- אמת האלים. -‬ 1410 01:35:20,543 --> 01:35:21,376 ‫- פרגון -‬ 1411 01:35:23,418 --> 01:35:24,584 ‫- תיאטרון -‬ 1412 01:35:26,209 --> 01:35:27,043 ‫זו מפה.‬ 1413 01:35:37,001 --> 01:35:39,501 ‫רק שיהיה ברור, מה בדיוק מצפה לנו?‬ 1414 01:35:41,001 --> 01:35:43,709 ‫אולי תהיה אלימות. התמודדת עם זה בעבר.‬ 1415 01:35:44,501 --> 01:35:45,376 ‫כן.‬ 1416 01:35:45,918 --> 01:35:47,709 ‫לבשתי אז שריון חלקי.‬ 1417 01:35:48,209 --> 01:35:51,084 ‫אבל כן, הלחימה תהיה…‬ 1418 01:35:52,543 --> 01:35:53,376 ‫כן.‬ 1419 01:35:53,459 --> 01:35:55,834 ‫נלחמת בעבר, לא?‬ ‫-כן, הרבה פעמים.‬ 1420 01:35:55,918 --> 01:35:57,168 ‫סייפתי בבית הספר.‬ 1421 01:36:02,501 --> 01:36:04,543 ‫בסדר. את יכולה ללמד אותי להילחם?‬ 1422 01:36:05,376 --> 01:36:07,876 ‫מה, עכשיו? בכרכרה?‬ 1423 01:36:07,959 --> 01:36:10,959 ‫לא לימדתי אותך לרקוד בחמש דקות בשירותים?‬ 1424 01:36:12,043 --> 01:36:14,293 ‫טוב. בסדר.‬ 1425 01:36:18,209 --> 01:36:19,793 ‫יש שני עקרונות בקרב:‬ 1426 01:36:19,876 --> 01:36:21,793 ‫להתחמק מהמכה, להנחית מכת-נגד.‬ 1427 01:36:23,251 --> 01:36:24,959 ‫אני לא מבין איך שני עקרונות…‬ 1428 01:36:26,084 --> 01:36:27,418 ‫השיעור הראשון שלך.‬ 1429 01:36:30,501 --> 01:36:32,626 ‫השיעור השני. לא התחמקת. נתת לי להכות אותך.‬ 1430 01:36:32,709 --> 01:36:35,876 ‫אנולה, ודאי אינך מצפה שאכה בחורה.‬ ‫-אוי ואבוי.‬ 1431 01:36:35,959 --> 01:36:36,793 ‫אני לא…‬ 1432 01:36:38,168 --> 01:36:39,168 ‫אולי תפסיקי?‬ 1433 01:36:39,793 --> 01:36:41,293 ‫אני לא יכולה להפסיק.‬ 1434 01:36:44,918 --> 01:36:46,001 ‫אנחנו מתקרבים.‬ 1435 01:37:11,376 --> 01:37:13,209 ‫אולי אצטרך עוד שיעורים.‬ 1436 01:37:38,626 --> 01:37:40,501 ‫איקס מסמן את המקום.‬ 1437 01:37:59,834 --> 01:38:00,834 ‫שרה.‬ 1438 01:38:03,543 --> 01:38:04,668 ‫הכול שם.‬ 1439 01:38:06,293 --> 01:38:07,876 ‫כל ההוכחות שאנחנו צריכים.‬ 1440 01:38:09,501 --> 01:38:12,709 ‫החוזה בין ליון למקינטייר‬ 1441 01:38:13,668 --> 01:38:15,209 ‫לשנות את הרכב הזרחן.‬ 1442 01:38:17,501 --> 01:38:19,126 ‫זה מה שוויליאם גנב למענך.‬ 1443 01:38:24,209 --> 01:38:27,584 ‫והדפים ממרשם המפעל.‬ 1444 01:38:28,168 --> 01:38:29,918 ‫זה מה שגנבת מהמשרד.‬ 1445 01:38:31,168 --> 01:38:33,251 ‫אלה השמות של הבנות שהם הרגו.‬ 1446 01:38:33,334 --> 01:38:35,043 ‫לא יכולתי לתת להן להישכח.‬ 1447 01:38:37,084 --> 01:38:41,376 ‫וזו הוכחה שנערות גפרורים‬ ‫מתות מהעבודה במפעל הזה,‬ 1448 01:38:41,459 --> 01:38:42,834 ‫ושהם ידעו זאת מההתחלה.‬ 1449 01:38:45,001 --> 01:38:47,334 ‫את בלשית טובה, אנולה הולמס.‬ 1450 01:38:49,751 --> 01:38:51,293 ‫גם את, שרה צ'פמן.‬ 1451 01:38:55,459 --> 01:38:57,793 ‫אראה זאת לעולם כולו, אני מבטיח לך.‬ 1452 01:39:00,043 --> 01:39:01,168 ‫תודה.‬ 1453 01:39:02,251 --> 01:39:05,084 ‫עכשיו עלינו למצוא את ויליאם.‬ ‫היינו אמורים להיפגש לפני שש שעות.‬ 1454 01:39:07,501 --> 01:39:10,251 ‫אני חושש שוויליאם לא יבוא.‬ 1455 01:39:15,876 --> 01:39:16,709 ‫מה?‬ 1456 01:39:20,293 --> 01:39:21,126 ‫אני מצטער.‬ 1457 01:39:22,793 --> 01:39:24,251 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 1458 01:39:30,001 --> 01:39:32,126 ‫אמרתי לו שהשגנו כל מה שאנחנו צריכים,‬ 1459 01:39:33,251 --> 01:39:34,709 ‫שכדאי שנחשוף את המידע.‬ 1460 01:39:37,668 --> 01:39:41,751 ‫הוא אמר שלאף אחד לא יהיה אכפת‬ ‫אם לא נשכנע מישהו בממשל להקשיב לנו.‬ 1461 01:39:44,501 --> 01:39:46,751 ‫הוא רק ניסה להגן עליי,‬ 1462 01:39:48,959 --> 01:39:50,084 ‫ועכשיו איבדתי אותו.‬ 1463 01:39:50,918 --> 01:39:53,043 ‫עלינו לפעול מהר, אחרת נאבד גם אותך.‬ 1464 01:39:54,126 --> 01:39:56,001 ‫איבדת את זה…‬ 1465 01:39:58,501 --> 01:39:59,834 ‫איבדת אותו.‬ 1466 01:40:03,418 --> 01:40:05,459 ‫נראה שאיבדת הכול.‬ ‫-בסי.‬ 1467 01:40:06,168 --> 01:40:08,126 ‫כולכם הייתם רשלנים מאוד.‬ 1468 01:40:14,084 --> 01:40:15,084 ‫אני אקח אותם.‬ 1469 01:40:15,168 --> 01:40:16,793 ‫שחרר אותה.‬ 1470 01:40:18,959 --> 01:40:20,834 ‫תני לי את המסמכים, ואשחרר אותה.‬ 1471 01:40:35,918 --> 01:40:37,168 ‫תברחי, בסי!‬ 1472 01:40:43,293 --> 01:40:44,543 ‫אל תעמוד שם סתם!‬ 1473 01:40:53,501 --> 01:40:54,376 ‫אחריו!‬ 1474 01:41:20,209 --> 01:41:22,001 ‫להתחמק מהמכה, להנחית מכת-נגד.‬ 1475 01:41:44,959 --> 01:41:45,876 ‫טיוקסברי!‬ 1476 01:42:55,043 --> 01:42:56,001 ‫לא!‬ 1477 01:43:05,793 --> 01:43:07,168 ‫בסי!‬ 1478 01:43:08,751 --> 01:43:10,043 ‫תברחו!‬ 1479 01:43:11,334 --> 01:43:12,584 ‫אמרתי לכן לברוח!‬ 1480 01:43:57,084 --> 01:43:58,084 ‫אנולה!‬ 1481 01:44:05,918 --> 01:44:07,293 ‫לא הערכתי אותך כמו שצריך.‬ 1482 01:45:17,293 --> 01:45:19,751 ‫לאיזה מקום התגלגלנו…‬ 1483 01:45:24,626 --> 01:45:26,459 ‫מקום בהחלט לא צפוי.‬ 1484 01:45:30,501 --> 01:45:32,876 ‫תמיד אהבתי את התיאטרון.‬ 1485 01:45:37,001 --> 01:45:37,834 ‫הבנת?‬ 1486 01:45:37,918 --> 01:45:40,751 ‫פעם חלמתי להופיע על הבמה.‬ 1487 01:45:43,918 --> 01:45:45,126 ‫עוד לא נפטרת ממני,‬ 1488 01:45:45,209 --> 01:45:47,293 ‫הוויקונט טיוקסברי, מרקיז בזילוות'ר.‬ 1489 01:45:57,626 --> 01:45:58,459 ‫אנולה!‬ 1490 01:46:06,251 --> 01:46:07,584 ‫הידד!‬ 1491 01:46:18,876 --> 01:46:19,751 ‫את בסדר?‬ 1492 01:46:26,543 --> 01:46:28,001 ‫נולדת להילחם.‬ 1493 01:46:39,459 --> 01:46:41,418 ‫ברכותיי.‬ 1494 01:46:43,126 --> 01:46:45,459 ‫לורד מקינטייר. מה אתה עושה פה?‬ 1495 01:46:46,543 --> 01:46:47,959 ‫זימנו אותי.‬ 1496 01:46:48,668 --> 01:46:52,459 ‫אחיך ידע שארצה לראות‬ ‫את האנשים הנכונים נענשים בצדק.‬ 1497 01:46:52,543 --> 01:46:57,334 ‫ואיני יודע איך להודות לך‬ ‫על שמצאת את הרכוש הממשלתי הזה‬ 1498 01:46:57,418 --> 01:46:59,709 ‫וחשפת את הרוצח הזה.‬ 1499 01:46:59,793 --> 01:47:03,709 ‫תפוח רקוב בקרבנו.‬ 1500 01:47:06,209 --> 01:47:09,501 ‫העולם יכיר את השם אנולה הולמס,‬ 1501 01:47:09,584 --> 01:47:10,834 ‫אני אוודא זאת.‬ 1502 01:47:12,043 --> 01:47:14,584 ‫לסטרד, עצור את הבחורה.‬ 1503 01:47:16,543 --> 01:47:19,876 ‫היא לא עשתה שום דבר רע.‬ ‫-באיזו אשמה, אדוני?‬ 1504 01:47:19,959 --> 01:47:21,168 ‫גניבה.‬ 1505 01:47:21,251 --> 01:47:23,501 ‫היא רק גנבה ממך את האמת.‬ 1506 01:47:23,584 --> 01:47:25,751 ‫היא לקחה מידע אישי‬ 1507 01:47:26,584 --> 01:47:30,668 ‫והשתמשה בו לאיומים ולסחיטה.‬ 1508 01:47:30,751 --> 01:47:33,876 ‫ולכן היא תרצה את עונשה.‬ 1509 01:47:36,959 --> 01:47:38,209 ‫אבל אתה טועה.‬ 1510 01:47:39,209 --> 01:47:42,501 ‫היא לא סחטה אותך.‬ 1511 01:47:42,584 --> 01:47:45,584 ‫זימנתי אותך לכאן כדי למשוך את האדם הזה.‬ 1512 01:47:46,084 --> 01:47:47,834 ‫החשבונות נוהלו בצורה מופתית.‬ 1513 01:47:48,543 --> 01:47:52,876 ‫הדרכים היו מפותלות להפליא,‬ ‫אבל כולן הובילו לכיס אחד.‬ 1514 01:47:53,543 --> 01:47:57,459 ‫אדם אחד קטף את פרי המזימה‬ 1515 01:47:57,543 --> 01:47:58,793 ‫מבלי למשוך תשומת לב.‬ 1516 01:48:00,334 --> 01:48:03,543 ‫בעמדה לשמוע הכול, לראות הכול.‬ 1517 01:48:04,834 --> 01:48:06,959 ‫בלי לזכות ביחס במשך שנים.‬ 1518 01:48:07,043 --> 01:48:08,376 ‫וכולם נפלו בפח.‬ 1519 01:48:09,751 --> 01:48:10,751 ‫זה רק משחק.‬ 1520 01:48:12,751 --> 01:48:15,793 ‫וזה כיף, ברגע שמכירים את הכללים.‬ 1521 01:48:21,501 --> 01:48:22,459 ‫מיס מירא טרוי.‬ 1522 01:48:23,626 --> 01:48:24,876 ‫מגוחך.‬ 1523 01:48:26,043 --> 01:48:27,293 ‫אני לא מאמין.‬ 1524 01:48:28,459 --> 01:48:32,168 ‫מדהים מה אפשר לעשות‬ 1525 01:48:32,251 --> 01:48:35,918 ‫כשאנשים ממעיטים בערכך.‬ 1526 01:48:37,209 --> 01:48:38,501 ‫ואז צצה בעיה.‬ 1527 01:48:39,918 --> 01:48:41,251 ‫ויליאם גנב את החוזה.‬ 1528 01:48:41,334 --> 01:48:44,584 ‫הוא איים על מקור ההכנסה שלך.‬ ‫-ולא יכולת להרשות זאת.‬ 1529 01:48:45,251 --> 01:48:47,793 ‫שכרת את גרייל כדי שישיג בחזרה את המסמך,‬ 1530 01:48:48,626 --> 01:48:50,876 ‫אבל העניינים יצאו משליטה,‬ 1531 01:48:50,959 --> 01:48:53,251 ‫אז ניסית לכוון אותנו ללורד מקינטייר.‬ 1532 01:48:54,251 --> 01:48:56,251 ‫שגיאה נדירה במשחק שלך…‬ 1533 01:48:58,084 --> 01:48:59,209 ‫מוריארטי.‬ 1534 01:48:59,293 --> 01:49:00,668 ‫- מוריארטי -‬ 1535 01:49:01,418 --> 01:49:03,001 ‫- מירא טרוי -‬ 1536 01:49:06,334 --> 01:49:10,876 ‫כמה חבל שהמשחק שלנו‬ ‫מוכרח להסתיים, מר הולמס.‬ 1537 01:49:12,084 --> 01:49:16,376 ‫נהניתי ממנו כל כך.‬ 1538 01:49:17,751 --> 01:49:20,001 ‫ומהמשחק איתך, אנולה.‬ 1539 01:49:21,543 --> 01:49:24,668 ‫מיס טרוי, את עומדת מאחורי זה?‬ 1540 01:49:25,918 --> 01:49:29,376 ‫כמובן, קשה מאוד למצוא עובדים טובים.‬ 1541 01:49:30,043 --> 01:49:32,584 ‫רציתי רק את ההסכמים בחזרה.‬ 1542 01:49:32,668 --> 01:49:37,376 ‫לא יכולתי לחקור את ויליאם בעצמי,‬ ‫אבל את הואלת לעזור לי ברוב טובך.‬ 1543 01:49:39,126 --> 01:49:41,751 ‫אם ברצונך לדבר עם ויליאם,‬ 1544 01:49:41,834 --> 01:49:43,709 ‫את יכולה לנסות להשתמש בזה.‬ 1545 01:49:46,918 --> 01:49:51,043 ‫חבל שבסופו של דבר‬ ‫הוא היה חכם ואמיץ מכפי שציפיתי.‬ 1546 01:49:51,126 --> 01:49:52,084 ‫שניהם.‬ 1547 01:49:53,126 --> 01:49:55,709 ‫מותם היה מיותר.‬ 1548 01:49:56,251 --> 01:50:00,668 ‫לעומת זאת, רב-פקד גרייל היה…‬ 1549 01:50:01,168 --> 01:50:03,001 ‫כלי מגושם למדי.‬ 1550 01:50:03,584 --> 01:50:04,918 ‫את!‬ 1551 01:50:05,001 --> 01:50:07,918 ‫איך העזת לנצל לרעה את העמדה שלך?‬ 1552 01:50:10,751 --> 01:50:13,376 ‫לנצל לרעה?‬ 1553 01:50:14,793 --> 01:50:17,626 ‫מה יכולתי לנצל לטובה?‬ 1554 01:50:18,959 --> 01:50:23,001 ‫התייחסת אליי כאילו אני משרתת פשוטה,‬ ‫אבל אני חכמה ממך כפליים.‬ 1555 01:50:24,959 --> 01:50:26,543 ‫מכולכם.‬ 1556 01:50:28,793 --> 01:50:32,626 ‫למה שלא אקבל חלק מכספך המלוכלך‬ 1557 01:50:32,709 --> 01:50:35,251 ‫ואעניש אותך במקביל?‬ 1558 01:50:36,251 --> 01:50:39,543 ‫למה שלא אקבל גמול על הכישורים שלי?‬ 1559 01:50:40,793 --> 01:50:46,084 ‫איפה מקומי בחברה הזאת?‬ 1560 01:50:46,751 --> 01:50:48,543 ‫אני אישה.‬ 1561 01:50:49,043 --> 01:50:50,876 ‫איני יכולה להצטרף למועדונים,‬ 1562 01:50:51,459 --> 01:50:55,626 ‫איני יכולה להחזיק במניות,‬ ‫איני יכולה להתקדם בדרכים שלהם.‬ 1563 01:50:56,876 --> 01:50:57,834 ‫אז…‬ 1564 01:51:00,376 --> 01:51:03,043 ‫מצאתי את הדרך שלי.‬ 1565 01:51:06,293 --> 01:51:10,168 ‫וזה היה כיף.‬ 1566 01:51:14,543 --> 01:51:16,126 ‫לסטרד…‬ 1567 01:51:17,709 --> 01:51:19,709 ‫עצור אותה.‬ 1568 01:51:19,793 --> 01:51:20,709 ‫כן, אדוני.‬ 1569 01:51:23,126 --> 01:51:24,084 ‫באיזו אשמה, אדוני?‬ 1570 01:51:25,001 --> 01:51:26,876 ‫סחיטה.‬ ‫-כן.‬ 1571 01:51:26,959 --> 01:51:28,084 ‫סחיטה, רצח.‬ 1572 01:51:28,793 --> 01:51:29,626 ‫קדימה.‬ 1573 01:51:30,126 --> 01:51:33,793 ‫כמה חבל שהריקוד הקטן שלנו נגמר.‬ 1574 01:51:35,001 --> 01:51:36,709 ‫לפחות לעת עתה.‬ 1575 01:51:36,793 --> 01:51:38,751 ‫אולי נרקוד שוב בעתיד.‬ 1576 01:51:47,126 --> 01:51:48,126 ‫לא!‬ 1577 01:51:48,834 --> 01:51:50,251 ‫לא!‬ 1578 01:51:52,084 --> 01:51:54,293 ‫זהו. זה נגמר.‬ 1579 01:51:56,126 --> 01:51:59,209 ‫שרפתי את הרכוש שלי בטעות. מה בכך?‬ 1580 01:52:00,501 --> 01:52:03,126 ‫אתה מושחת, אדוני.‬ 1581 01:52:03,209 --> 01:52:05,876 ‫ואשם במותן של מאות נערות גפרורים.‬ 1582 01:52:07,209 --> 01:52:08,543 ‫איפה ההוכחה שלך?‬ 1583 01:52:10,293 --> 01:52:11,834 ‫יופי. אז…‬ 1584 01:52:13,584 --> 01:52:15,084 ‫בחזרה לעסקים.‬ 1585 01:52:16,334 --> 01:52:18,209 ‫אדוני, אתה לא יכול…‬ ‫-טיוקסברי.‬ 1586 01:52:20,918 --> 01:52:21,751 ‫סבלנות.‬ 1587 01:52:28,876 --> 01:52:29,876 ‫השבח לאל.‬ 1588 01:52:41,918 --> 01:52:44,876 ‫כל השמות האלה, הבנות האלה,‬ 1589 01:52:45,751 --> 01:52:46,959 ‫אכזבתי אותן, אנולה.‬ 1590 01:52:47,626 --> 01:52:48,751 ‫אל תגידי את זה.‬ 1591 01:52:50,543 --> 01:52:51,459 ‫מיי מתה…‬ 1592 01:52:54,376 --> 01:52:55,459 ‫ויליאם מת…‬ 1593 01:52:56,834 --> 01:52:58,459 ‫והם יחמקו מעונש.‬ 1594 01:52:59,793 --> 01:53:01,668 ‫שמעת אותו. "איפה ההוכחה שלך?"‬ 1595 01:53:03,293 --> 01:53:04,459 ‫מה יש לנו עכשיו?‬ 1596 01:53:09,209 --> 01:53:10,459 ‫יש לנו זו את זו…‬ 1597 01:53:13,584 --> 01:53:15,251 ‫ויש לנו את האמת.‬ 1598 01:53:27,084 --> 01:53:30,001 ‫איחרת, בס צ'פמן. אני מנכה לך פני מהשכר.‬ 1599 01:53:32,668 --> 01:53:33,584 ‫היי.‬ 1600 01:53:35,043 --> 01:53:36,543 ‫את כבר לא רצויה כאן.‬ 1601 01:53:38,251 --> 01:53:40,168 ‫מה את עושה? היי!‬ 1602 01:53:40,751 --> 01:53:41,668 ‫רדי.‬ 1603 01:53:42,293 --> 01:53:43,584 ‫רדי!‬ 1604 01:53:44,084 --> 01:53:45,793 ‫תן לה לדבר!‬ 1605 01:53:49,834 --> 01:53:50,918 ‫לפני כמה שבועות,‬ 1606 01:53:52,751 --> 01:53:55,709 ‫מיי איזלי, ויליאם ליון ואני‬ 1607 01:53:55,793 --> 01:53:57,418 ‫ניסינו להוכיח משהו.‬ 1608 01:53:59,126 --> 01:54:01,501 ‫להוכיח שהמפעל הזה הורג אנשים,‬ 1609 01:54:02,793 --> 01:54:04,084 ‫והם ידעו את זה.‬ 1610 01:54:04,168 --> 01:54:07,501 ‫אבל הם החליטו שהרווחים חשובים יותר מאיתנו.‬ 1611 01:54:08,959 --> 01:54:10,293 ‫את באה איתי.‬ 1612 01:54:11,293 --> 01:54:14,376 ‫לא הטיפוס הורג אותנו, אלא הזרחן.‬ 1613 01:54:15,084 --> 01:54:16,793 ‫מה שאנחנו עובדות איתו כל יום.‬ 1614 01:54:17,751 --> 01:54:19,793 ‫שקרנית קטנה ועלובה.‬ 1615 01:54:19,876 --> 01:54:21,668 ‫אני מנכה לך פני מהשכר!‬ 1616 01:54:23,751 --> 01:54:25,293 ‫אלה היו החברות שלנו…‬ 1617 01:54:27,459 --> 01:54:28,709 ‫האחיות שלנו…‬ 1618 01:54:33,793 --> 01:54:35,126 ‫והילדות שלנו.‬ 1619 01:54:36,876 --> 01:54:39,543 ‫טוב, עכשיו זה נגמר.‬ 1620 01:54:41,501 --> 01:54:44,668 ‫הגיע הזמן שנשתמש בדבר היחיד‬ ‫שעומד לרשותנו: הקול שלנו.‬ 1621 01:54:45,501 --> 01:54:49,376 ‫הגיע הזמן שנסרב לעבוד.‬ 1622 01:54:49,459 --> 01:54:51,043 ‫הגיע הזמן שנגיד להם לא.‬ 1623 01:54:51,876 --> 01:54:53,668 ‫טוב, תחזרו לעבודה.‬ ‫-לא!‬ 1624 01:54:55,209 --> 01:54:57,751 ‫אם תעזבו, לא תוכלו לחזור.‬ 1625 01:54:59,168 --> 01:55:01,501 ‫לא תעבדו כאן שוב.‬ 1626 01:55:02,668 --> 01:55:03,501 ‫ובכן?‬ 1627 01:55:04,834 --> 01:55:06,001 ‫תצטרפו אליי?‬ 1628 01:55:09,584 --> 01:55:11,001 ‫תחשבו על המשפחות שלכן.‬ 1629 01:55:11,876 --> 01:55:13,168 ‫אל תעשו את זה, בנות.‬ 1630 01:55:13,251 --> 01:55:15,793 ‫זה לא שווה את הסיכון.‬ 1631 01:55:16,418 --> 01:55:17,251 ‫ובכן?‬ 1632 01:55:18,959 --> 01:55:19,834 ‫מה תעשו?‬ 1633 01:55:20,418 --> 01:55:22,543 ‫ככה העולם פועל.‬ 1634 01:55:23,668 --> 01:55:24,501 ‫בבקשה, בנות.‬ 1635 01:55:26,376 --> 01:55:28,584 ‫אני יודעת שאתן מפחדות. גם אני מפחדת,‬ 1636 01:55:28,668 --> 01:55:30,584 ‫אבל זה הכוח היחיד שיש לנו.‬ 1637 01:55:37,834 --> 01:55:38,668 ‫טוב…‬ 1638 01:55:40,459 --> 01:55:43,126 ‫תפעילו את המכונה ותחזרו לעבודה.‬ 1639 01:55:49,876 --> 01:55:50,709 ‫בסדר.‬ 1640 01:55:54,293 --> 01:55:55,168 ‫לא.‬ 1641 01:55:56,501 --> 01:55:58,168 ‫זה לא יכול להיות העתיד שלהן.‬ 1642 01:55:59,209 --> 01:56:00,293 ‫אני מצטערת, אנולה.‬ 1643 01:56:09,459 --> 01:56:10,334 ‫תפסיקי.‬ 1644 01:56:19,793 --> 01:56:21,084 ‫תפסיקי.‬ 1645 01:56:26,001 --> 01:56:27,334 ‫דברו בקול אחד.‬ 1646 01:56:32,293 --> 01:56:33,418 ‫מספיק!‬ 1647 01:56:45,959 --> 01:56:47,126 ‫תפסיקו!‬ 1648 01:56:57,459 --> 01:56:59,834 ‫אף אחד לא יכול לשלוט בנשים הארורות האלה?‬ 1649 01:57:06,126 --> 01:57:07,126 ‫קדימה, בנות!‬ 1650 01:57:44,959 --> 01:57:46,084 ‫לאן אתן הולכות?‬ 1651 01:57:46,168 --> 01:57:47,418 ‫לווסטמינסטר!‬ 1652 01:57:50,126 --> 01:57:51,043 ‫הן יצאו לדרך.‬ 1653 01:57:52,084 --> 01:57:53,751 ‫זה הרבה רעש.‬ 1654 01:57:54,876 --> 01:57:56,876 ‫היא אוהבת לעשות צרות, נכון?‬ 1655 01:57:57,543 --> 01:58:00,084 ‫כמעט כאילו ככה חינכו אותה.‬ 1656 01:58:03,418 --> 01:58:05,126 ‫היא עדיין צריכה להסתפר.‬ 1657 01:58:08,334 --> 01:58:11,584 ‫- סוכנות הבילוש של אנולה הולמס‬ ‫נוסדה ב-1885 -‬ 1658 01:58:15,126 --> 01:58:17,501 ‫נראה שהנער שלך למד להילחם.‬ 1659 01:58:18,834 --> 01:58:19,834 ‫- מקינטייר נעצר -‬ 1660 01:58:19,918 --> 01:58:21,376 ‫לורד מקינטייר.‬ 1661 01:58:25,376 --> 01:58:26,209 ‫בהחלט.‬ 1662 01:58:27,334 --> 01:58:28,543 ‫הוא לא הנער שלי.‬ 1663 01:58:35,084 --> 01:58:36,626 ‫"שלמו כמה שאתם יכולים."‬ 1664 01:58:37,334 --> 01:58:39,959 ‫מה תקבלי כתשלום? תפוחי אדמה והכרת תודה?‬ 1665 01:58:40,043 --> 01:58:41,501 ‫אם זה כל מה שיש להם.‬ 1666 01:58:41,584 --> 01:58:44,584 ‫אתה תטפל בעשירים ובאצילים.‬ ‫אני צריכה להיות כאן.‬ 1667 01:58:45,168 --> 01:58:47,168 ‫ואדית אמרה שהיא תגבה ממני שכ"ד נמוך.‬ 1668 01:58:48,709 --> 01:58:49,751 ‫את יודעת…‬ 1669 01:58:50,251 --> 01:58:54,334 ‫אם את רוצה לעבוד‬ ‫בסביבה נאותה יותר, אני יכול…‬ 1670 01:58:56,459 --> 01:58:57,376 ‫חשבתי…‬ 1671 01:59:00,293 --> 01:59:01,459 ‫הולמס והולמס?‬ 1672 01:59:04,251 --> 01:59:05,126 ‫שותפים?‬ 1673 01:59:09,084 --> 01:59:11,168 ‫זו הצעה נדיבה ביותר.‬ 1674 01:59:12,376 --> 01:59:15,501 ‫אבל אם אסכים, תמיד אהיה בצילך.‬ 1675 01:59:17,001 --> 01:59:17,834 ‫כן.‬ 1676 01:59:21,834 --> 01:59:24,126 ‫אבל אני אוהבת את השינוי שחל בך.‬ 1677 01:59:24,876 --> 01:59:26,543 ‫קשה להיות לבד כל הזמן.‬ 1678 01:59:28,084 --> 01:59:29,418 ‫חבר יועיל לך.‬ 1679 01:59:31,876 --> 01:59:33,459 ‫אולי כדאי לי לכתוב את זה.‬ 1680 01:59:37,459 --> 01:59:39,501 ‫אבוא מדי פעם לבדוק מה שלומך.‬ 1681 01:59:40,084 --> 01:59:41,251 ‫אני אשמח.‬ 1682 01:59:41,918 --> 01:59:45,251 ‫אולי תוכלי לבוא לרחוב בייקר מדי פעם…‬ 1683 01:59:47,168 --> 01:59:48,251 ‫ולבדוק מה שלומי.‬ 1684 01:59:52,418 --> 01:59:56,126 ‫אולי נקבע להיפגש ביום חמישי ב-16:00.‬ 1685 01:59:56,959 --> 01:59:58,418 ‫יום חמישי ב-16:00.‬ 1686 02:00:00,709 --> 02:00:03,543 ‫נראה שלא אהיה האחרון שיפריע לך היום.‬ 1687 02:00:05,668 --> 02:00:06,793 ‫והוא הביא פרחים.‬ 1688 02:00:09,543 --> 02:00:11,709 ‫שרלוק.‬ ‫-טיוקסברי.‬ 1689 02:00:11,793 --> 02:00:14,084 ‫נתראה ביום חמישי.‬ ‫-ביי, שרלוק.‬ 1690 02:00:23,251 --> 02:00:24,126 ‫שרלוק?‬ 1691 02:00:24,209 --> 02:00:25,584 ‫כן.‬ ‫-העיתון שלך.‬ 1692 02:00:26,293 --> 02:00:27,168 ‫תודה.‬ 1693 02:00:27,709 --> 02:00:28,543 ‫ו…‬ 1694 02:00:30,126 --> 02:00:32,709 ‫תודה על הכול.‬ 1695 02:00:42,251 --> 02:00:48,334 ‫- הפושעת המבריקה נמלטה‬ ‫מירא טרוי, "מוריארטי", במנוסה. -‬ 1696 02:00:51,751 --> 02:00:54,751 ‫טיוקסברי, מתי נתתי לך‬ ‫את הרושם שאני אוהבת פרחים?‬ 1697 02:00:54,834 --> 02:00:57,918 ‫אלה "ספרדינג בלפלאורס". פרחי בר, כמובן.‬ 1698 02:00:58,001 --> 02:01:01,001 ‫הם צומחים ביערות עתיקים,‬ ‫המראה שלהם מוליך שולל,‬ 1699 02:01:01,501 --> 02:01:03,459 ‫הם מסרבים לציית לשום כלל.‬ 1700 02:01:03,543 --> 02:01:08,001 ‫אבל עלי הכותרת שלהם עדינים להפליא,‬ ‫והפרחים שלהם…‬ 1701 02:01:08,084 --> 02:01:08,959 ‫שני דברים.‬ 1702 02:01:09,043 --> 02:01:12,084 ‫המטאפורה שלך מאולצת,‬ ‫ואין לי עלי כותרת עדינים.‬ 1703 02:01:12,168 --> 02:01:13,459 ‫אה, ו…‬ 1704 02:01:14,834 --> 02:01:18,543 ‫זו הזמנה לנשף בביתה של ליידי…‬ 1705 02:01:18,626 --> 02:01:22,543 ‫טיוקסברי, אני לא הולכת איתך לנשף.‬ ‫בפעם הקודמת נעצרתי.‬ 1706 02:01:23,751 --> 02:01:26,876 ‫טוב, זו עוד סיבה לרקוד שוב, לא?‬ 1707 02:01:26,959 --> 02:01:30,001 ‫אתה טמבל.‬ ‫-ואת פחדנית.‬ 1708 02:01:30,084 --> 02:01:33,168 ‫איך אתה מעז לדבר ככה לגברת?‬ ‫זו התנהגות מחפירה, אדוני.‬ 1709 02:01:33,251 --> 02:01:35,251 ‫ואף על פי כן, את נשענת על זרועי.‬ 1710 02:01:36,043 --> 02:01:38,001 ‫ואף על פי כן, אני נשענת על זרועך.‬ 1711 02:01:39,793 --> 02:01:42,001 ‫שביתת נערות הגפרורים בהנהגת שרה צ'פמן‬ 1712 02:01:42,084 --> 02:01:44,918 ‫הייתה המחאה התעשייתית הראשונה‬ ‫של נשים למען נשים‬ 1713 02:01:45,001 --> 02:01:47,459 ‫השביתה שיפרה את תנאי העבודה שלהן לנצח‬ 1714 02:01:47,543 --> 02:01:51,376 {\an8}‫צריך רק להבה אחת כדי להצית אש‬ 1715 02:02:02,334 --> 02:02:04,709 ‫- יום חמישי, 15:59 -‬ 1716 02:02:04,793 --> 02:02:06,751 ‫- יום חמישי, 16:00 -‬ 1717 02:02:18,293 --> 02:02:19,168 ‫שרלוק הולמס?‬ 1718 02:02:20,168 --> 02:02:21,334 ‫כן.‬ 1719 02:02:22,209 --> 02:02:23,501 ‫באתי לפגישה שלי.‬ 1720 02:02:25,626 --> 02:02:27,084 ‫אתה מחפש שותף לדירה.‬ 1721 02:02:28,001 --> 02:02:30,084 ‫כנראה טעית בכתובת.‬ ‫-באמת?‬ 1722 02:02:32,959 --> 02:02:36,043 ‫הנערה הייתה ברורה מאוד לגבי המקום והשעה.‬ 1723 02:02:37,209 --> 02:02:40,501 ‫"יום חמישי ב-16:00", היא אמרה.‬ ‫אתה שרלוק הולמס?‬ 1724 02:02:42,751 --> 02:02:43,584 ‫כן.‬ 1725 02:02:44,751 --> 02:02:46,834 ‫בבקשה, היכנס, מר…?‬ 1726 02:02:46,918 --> 02:02:47,751 ‫דוקטור.‬ 1727 02:02:48,793 --> 02:02:49,626 ‫ווטסון.‬ 1728 02:02:50,501 --> 02:02:51,668 ‫ג'ון ווטסון.‬ 1729 02:02:58,626 --> 02:03:01,793 ‫- 221 ב' -‬ 1730 02:03:57,209 --> 02:03:59,793 ‫- האם לורד טיוקסברי מצא בת זוג? -‬ 1731 02:04:03,376 --> 02:04:05,959 ‫- המפקח לסטרד מקבל ציון לשבח -‬ 1732 02:04:06,459 --> 02:04:09,001 ‫- טרוי עדיין במנוסה‬ ‫מתי מוריארטי תכה שנית? -‬ 1733 02:04:09,501 --> 02:04:12,126 {\an8}‫- מיהו בן לווייתו החדש של שרלוק? -‬