1 00:00:23,834 --> 00:00:27,376 RÉSZBEN IGAZ TÖRTÉNET ALAPJÁN. A FONTOS ESEMÉNYEK VALÓSAK. 2 00:00:29,709 --> 00:00:30,959 A NETFLIX BEMUTATJA 3 00:00:38,126 --> 00:00:39,168 Állj! Rendőrség! 4 00:00:40,501 --> 00:00:42,334 Állítsák meg a lányt! 5 00:00:43,668 --> 00:00:44,501 Elnézést! 6 00:00:46,251 --> 00:00:48,043 - Szörnyen sajnálom. - Vigyázz! 7 00:00:48,126 --> 00:00:50,126 Nézz a lábad elé, te lány! 8 00:00:52,126 --> 00:00:53,168 Állítsák meg! 9 00:01:09,209 --> 00:01:11,001 Talán elkél némi magyarázat. 10 00:01:13,501 --> 00:01:16,543 Enola Holmes vagyok. Lehet, hogy még emlékeztek rám. 11 00:01:17,626 --> 00:01:19,376 Az első ügyem megoldása után… 12 00:01:20,918 --> 00:01:22,418 Jó napot! 13 00:01:22,501 --> 00:01:23,959 …vállalkozásba kezdtem. 14 00:01:25,168 --> 00:01:26,876 Nyomozóirodát alapítottam… 15 00:01:26,959 --> 00:01:28,709 ENOLA HOLMES NYOMOZÓIRODÁJA 16 00:01:28,793 --> 00:01:31,459 …és lelkesen vártam az első ügyfeleimet. 17 00:01:32,334 --> 00:01:35,668 Reméltem, korunk illusztris nyomozóinak sorába léphetek, 18 00:01:36,209 --> 00:01:37,459 - Field… - Igen. 19 00:01:37,543 --> 00:01:39,001 - …Mackintosh… - Üdv! 20 00:01:39,084 --> 00:01:40,751 - …Sir Hornblower… - Halihó! 21 00:01:40,834 --> 00:01:43,501 …és a notórius Reginald Swain mellé. 22 00:01:44,293 --> 00:01:48,834 És ami a legjobb, a bátyámhoz is csatlakozhatok. Egyenrangú felek leszünk. 23 00:01:50,668 --> 00:01:52,709 A magam jogán leszek nyomozó, 24 00:01:53,834 --> 00:01:55,834 és érdemessé válok a Holmes névre. 25 00:01:57,584 --> 00:01:58,709 Gratulálok! 26 00:02:01,793 --> 00:02:03,626 Legalábbis ezt hittem. 27 00:02:09,168 --> 00:02:11,209 Kegyed a titkárnő? 28 00:02:12,043 --> 00:02:14,918 - Hány éves? - Teringettét! Hisz bakfis még. 29 00:02:15,001 --> 00:02:16,418 A korom a javamra válik. 30 00:02:16,501 --> 00:02:20,251 Olyan helyekre is bejutok, ahová más nem. Mindent átfésülhetek. 31 00:02:20,334 --> 00:02:22,418 Harcolni is tudok. Dzsúdzsucuzom. 32 00:02:25,834 --> 00:02:29,626 - De hisz maga egy lány! - Az volnék, igen. 33 00:02:30,126 --> 00:02:32,251 Van bárminemű tapasztalata? 34 00:02:36,126 --> 00:02:38,043 - A Tewkesbury-ügy? - Az Sherlock volt. 35 00:02:38,126 --> 00:02:39,209 - Sherlock… 36 00:02:39,293 --> 00:02:43,126 - Azt Sherlock Holmes oldotta meg, nem? - Biztosíthatom, hogy én. 37 00:02:43,209 --> 00:02:46,126 Derék fickó az a Tewkesbury. Van vér a pucájában. 38 00:02:46,209 --> 00:02:47,168 - Mondja… 39 00:02:47,251 --> 00:02:49,168 - Mondja csak… - Igen? 40 00:02:50,126 --> 00:02:51,418 Ráér a bátyja? 41 00:02:53,043 --> 00:02:55,876 Szenzáció! 42 00:02:55,959 --> 00:02:58,876 Sherlock Holmes és a brixtoni hulla esete! 43 00:02:59,834 --> 00:03:01,209 Nos, igen. A bátyám. 44 00:03:02,001 --> 00:03:06,418 Míg nekem egy árva ügyem sem volt, Sherlockot valósággal elárasztották. 45 00:03:08,001 --> 00:03:11,126 Ámbár az utolsó láthatóan komoly fejfájást okoz neki. 46 00:03:13,001 --> 00:03:16,376 Az anyám mindeközben továbbra is szökésben van… 47 00:03:16,459 --> 00:03:17,751 {\an8}TÁPSZER 48 00:03:17,834 --> 00:03:20,501 {\an8}…és próbálja nem felhívni magára a figyelmet. 49 00:03:23,959 --> 00:03:25,751 Bár ez sosem volt az erőssége. 50 00:03:25,834 --> 00:03:27,293 NŐI EGYENJOGÚSÁG 51 00:03:27,876 --> 00:03:29,293 ZÁRVA 52 00:03:33,251 --> 00:03:35,084 ENOLA HOLMES NYOMOZÓIRODÁJA 53 00:03:41,334 --> 00:03:42,543 VÁRJUK AZ ÉVES BÁLON 54 00:03:42,626 --> 00:03:45,668 És hát róla is szót kell ejtenem. 55 00:03:45,751 --> 00:03:47,084 KEDVES ENOLA! ELJÖSSZ? 56 00:03:47,168 --> 00:03:49,293 Urak! A reform nem egy elvégzendő feladat, 57 00:03:49,376 --> 00:03:54,293 és nem is egy megszavazandó törvény, hanem folyamatos törekvés a változásra. 58 00:03:54,376 --> 00:03:55,584 Így van! 59 00:03:56,584 --> 00:04:01,251 Lord Tewkesbury, a változás és haladás bajnoka, 60 00:04:01,793 --> 00:04:04,459 a legnemesebb ügyek felkarolója. 61 00:04:16,959 --> 00:04:21,334 De nincs időm ilyen szamárságokra. Ráadásul még mindig tökfilkó. 62 00:04:22,584 --> 00:04:25,918 Túl sokaknak az az egyedüli életcélja, 63 00:04:26,001 --> 00:04:28,376 hogy megfeleljenek a világ elvárásainak. 64 00:04:29,376 --> 00:04:30,709 Ez súlyos hiba. 65 00:04:31,918 --> 00:04:33,751 A te életed a te utad, Enola. 66 00:04:34,793 --> 00:04:36,543 Néha megbotlasz majd. 67 00:04:37,543 --> 00:04:38,959 Olykor orra is buksz. 68 00:04:39,626 --> 00:04:41,834 De bármily elveszettnek érzed magad, 69 00:04:42,418 --> 00:04:44,626 ha hű maradsz önmagadhoz, 70 00:04:44,709 --> 00:04:47,751 előbb-utóbb visszakanyarodsz az utadra. 71 00:04:50,751 --> 00:04:54,001 De most úgy tűnik, kifogyott alólam az út. 72 00:04:56,334 --> 00:04:57,459 Kudarcot vallottam. 73 00:04:59,584 --> 00:05:01,584 Szégyenszemre haza kell kullognom. 74 00:05:25,751 --> 00:05:26,793 Enola Holmes? 75 00:05:27,418 --> 00:05:28,251 Igen? 76 00:05:28,751 --> 00:05:30,543 Ezek szerint jó helyen járok. 77 00:05:32,668 --> 00:05:34,626 Tényleg előkeríti az eltűnteket? 78 00:05:35,126 --> 00:05:37,418 ENOLA HOLMES MEGTALÁLOM AZ ELTŰNTEKET 79 00:05:38,001 --> 00:05:39,251 Ezt honnan szerezted? 80 00:05:39,876 --> 00:05:40,793 Több hónapos. 81 00:05:41,293 --> 00:05:42,793 Az utcán találtam. 82 00:05:44,876 --> 00:05:46,084 Kid tűnt el? 83 00:05:48,501 --> 00:05:49,626 A nővérem. 84 00:06:04,668 --> 00:06:05,501 Óvatosan! 85 00:06:13,834 --> 00:06:15,543 Egy hete veszett nyoma. 86 00:06:16,043 --> 00:06:20,126 Mindenki azt mondja, hogy elszökött, de Sarah sosem tenne ilyet velem. 87 00:06:21,334 --> 00:06:22,834 Ő az egyetlen rokonom. 88 00:06:27,209 --> 00:06:28,084 Erre! 89 00:06:31,834 --> 00:06:33,584 A többi lány még dolgozik. 90 00:06:36,793 --> 00:06:37,626 Teát? 91 00:06:38,834 --> 00:06:39,668 Megköszönném. 92 00:06:41,751 --> 00:06:44,709 - Láthatnám Sarah szobáját? - Közös szobánk van. 93 00:06:45,876 --> 00:06:47,334 Ez lenne az. 94 00:06:50,626 --> 00:06:53,876 Mi jól jártunk. Általában öten nyomorognak egy szobában. 95 00:06:58,959 --> 00:06:59,918 Ez segíthet. 96 00:07:04,626 --> 00:07:06,959 Sarah sajtot szokott nekik kitenni. 97 00:07:07,751 --> 00:07:09,001 Áldott jó lélek. 98 00:07:12,709 --> 00:07:14,876 Hogy néz ki Sarah? 99 00:07:14,959 --> 00:07:16,584 Nagyjából ilyen magas. 100 00:07:17,501 --> 00:07:18,334 Csinos. 101 00:07:18,418 --> 00:07:19,543 Nagyon is az. 102 00:07:19,626 --> 00:07:22,084 Zöld szemű, vörös hajú. 103 00:07:22,168 --> 00:07:23,918 - Szeplős. - Vörös hajú? 104 00:07:24,626 --> 00:07:26,709 Nem édestestvérek vagyunk. 105 00:07:27,293 --> 00:07:30,251 Fogadott testvérek. Sarah magához vette. 106 00:07:30,876 --> 00:07:32,334 Ki ez a lány, Bess? 107 00:07:32,918 --> 00:07:35,251 - Enola Holmes. - Nyomozó. 108 00:07:35,334 --> 00:07:38,293 - Ugyan már, egy nagyobb szél elfújja. - Mae! 109 00:07:42,168 --> 00:07:45,584 Mondd csak, Bessie! Mit viselt Sarah aznap, amikor eltűnt? 110 00:07:46,501 --> 00:07:47,501 Mit csinál? 111 00:07:48,834 --> 00:07:49,959 Ez időpocsékolás. 112 00:07:51,126 --> 00:07:53,293 A másik ruhájában volt. A zöldben. 113 00:07:54,709 --> 00:07:56,084 BEVEZETÉS A TUDOMÁNYBA 114 00:07:56,168 --> 00:07:57,501 Szeret olvasni? 115 00:07:57,584 --> 00:07:59,626 Nagyon. Képezte magát. 116 00:08:00,251 --> 00:08:03,418 Azt mondta, ismernünk kell a világot, amelyben élünk. 117 00:08:08,793 --> 00:08:09,668 Smink. 118 00:08:11,168 --> 00:08:12,293 Volt udvarlója? 119 00:08:12,376 --> 00:08:15,251 Nem. De sokan csapták neki a szelet. 120 00:08:18,418 --> 00:08:19,959 Nem volt egy nagy kertész. 121 00:08:23,626 --> 00:08:26,001 Abbahagynád a szaglászást? 122 00:08:26,084 --> 00:08:28,293 Hallgass, Mae! Hadd végezze a dolgát! 123 00:08:42,668 --> 00:08:43,501 MÁRCIUS 12. 124 00:08:43,584 --> 00:08:47,251 Március 12. Mond neked valamit ez a dátum? 125 00:08:47,334 --> 00:08:50,959 Elég volt! Nem kell a magadfajták gyámolítása. 126 00:08:51,626 --> 00:08:53,709 Én találtam rá, tehát marad. 127 00:08:58,584 --> 00:09:00,543 Nyavalyás, kotnyeles némber… 128 00:09:02,168 --> 00:09:03,543 Nem hagyott üzenetet? 129 00:09:04,043 --> 00:09:05,084 Csak ezt. 130 00:09:07,834 --> 00:09:10,959 Két állása volt. Anélkül nem boldogultunk volna. 131 00:09:11,043 --> 00:09:12,751 Poharat mosott egy kocsmában. 132 00:09:13,334 --> 00:09:15,418 A Szarvasagancsban. 133 00:09:16,543 --> 00:09:17,418 Tartsa meg! 134 00:09:19,001 --> 00:09:20,626 Nem, köszönöm. 135 00:09:21,126 --> 00:09:22,459 Ezt majd megbeszéljük. 136 00:09:23,293 --> 00:09:25,959 Mondd csak, mikor láttad őt utoljára? 137 00:09:26,543 --> 00:09:29,251 Egy hete, a gyufagyárban. 138 00:09:29,334 --> 00:09:32,959 Összeszólalkozott a művezetővel, Mr. Crouchcsal az irodájában. 139 00:09:33,043 --> 00:09:35,543 - Min? - Mr. Crouch lopással vádolta. 140 00:09:35,626 --> 00:09:36,959 De Sarah nem olyan. 141 00:09:37,043 --> 00:09:40,001 Tehát a gyufagyárban dolgozik? 142 00:09:40,084 --> 00:09:43,334 Mind ott dolgozunk. Gyufáslányok vagyunk. 143 00:09:45,084 --> 00:09:46,584 Kezdjük ott a nyomozást! 144 00:09:46,668 --> 00:09:49,459 Tehát vállalja? Az ügyet? 145 00:09:53,626 --> 00:09:54,959 Köszönöm, Miss Holmes. 146 00:09:55,459 --> 00:09:56,418 Köszönöm. 147 00:09:58,084 --> 00:10:00,293 Végre! Az első ügyem. 148 00:10:00,376 --> 00:10:01,834 Vagyis ez már a második. 149 00:10:02,418 --> 00:10:04,293 Megtalállak, Sarah Chapman. 150 00:10:04,376 --> 00:10:07,501 Vörös haj, zöld ruha. Smink, tudományos könyvek. 151 00:10:07,584 --> 00:10:08,418 Március 12. 152 00:10:08,501 --> 00:10:09,918 Bármiben is mesterkedsz… 153 00:10:12,209 --> 00:10:13,751 a játszma elkezdődött. 154 00:10:15,084 --> 00:10:16,918 Ne maradj le! Kövess! 155 00:10:18,834 --> 00:10:20,334 Hány lány dolgozik itt? 156 00:10:20,876 --> 00:10:23,209 Úgy öt-hatszáz. 157 00:10:24,584 --> 00:10:25,626 Hogy festek? 158 00:10:25,709 --> 00:10:28,876 - Jó így a kendőm? - A nyakadban van, nem? 159 00:10:29,876 --> 00:10:31,876 - Szia, Bessie! - Szia, Doris! 160 00:10:37,459 --> 00:10:38,334 GYUFAGYÁR LYON 161 00:10:38,418 --> 00:10:39,501 Tátsd ki! 162 00:10:40,709 --> 00:10:41,543 Tátsd ki! 163 00:10:43,084 --> 00:10:44,418 - Tátsd ki! - Gyerünk! 164 00:10:45,251 --> 00:10:46,709 - Következő! - Kifelé! 165 00:10:46,793 --> 00:10:48,834 - Kérem, uram! - Mondom, kifelé! 166 00:10:49,543 --> 00:10:51,876 - Tátsd ki! - Te meg mit bámulsz? 167 00:10:52,584 --> 00:10:55,584 Hé, új lány! Firkantsd le a neved! 168 00:11:02,084 --> 00:11:02,918 Tátsd ki! 169 00:11:04,626 --> 00:11:05,709 Mit keres? 170 00:11:06,293 --> 00:11:07,251 Tífusztüneteket. 171 00:11:15,126 --> 00:11:16,418 Ez a foszfor. 172 00:11:17,501 --> 00:11:19,834 Ne aggódj, majd megszokod a szagát. 173 00:11:29,834 --> 00:11:31,501 Hát itt dolgozott Sarah? 174 00:11:32,543 --> 00:11:33,959 Fektesd ide a gyufákat… 175 00:11:36,334 --> 00:11:37,584 majd söpörd le őket, 176 00:11:38,418 --> 00:11:39,584 bele a dobozba! 177 00:11:40,459 --> 00:11:41,709 Nem nagy kunszt. 178 00:11:42,334 --> 00:11:43,959 Próbáld meg! 179 00:11:58,459 --> 00:12:00,376 Levonok egy pennyt a béredből. 180 00:12:01,543 --> 00:12:04,293 Még csak most tanul, Mr. Crouch. 181 00:12:04,376 --> 00:12:07,168 Akkor húzzon bele, különben a te béred bánja. 182 00:12:08,126 --> 00:12:10,043 Kinek vonjak még le a béréből? 183 00:12:10,626 --> 00:12:11,876 Talán neked? 184 00:12:12,501 --> 00:12:14,126 Persze, mindjárt gondoltam. 185 00:12:17,334 --> 00:12:19,084 Rajta, munkára! 186 00:12:25,334 --> 00:12:27,293 Be kell jutnom az irodájába. 187 00:12:27,876 --> 00:12:29,001 Esélytelen. 188 00:12:42,584 --> 00:12:43,918 Nincs beszéd! 189 00:12:45,793 --> 00:12:48,126 Elég egyetlen porszem a gépezetben, 190 00:12:48,209 --> 00:12:50,668 és megváltozik a világ rendje. 191 00:13:06,543 --> 00:13:08,168 LYON EGYPENNYS GYUFA 192 00:13:10,959 --> 00:13:13,334 Hé! Gyerünk, csipkedd magad! 193 00:13:18,043 --> 00:13:18,918 Hurrá! 194 00:13:19,668 --> 00:13:21,584 Ez meg hogy az ördögbe történt? 195 00:13:22,709 --> 00:13:24,043 Mire vársz? Szedd fel! 196 00:13:24,584 --> 00:13:27,084 Hallod? Takarítsd már fel! 197 00:13:31,918 --> 00:13:34,043 Jól van, és most munkára! 198 00:13:38,876 --> 00:13:40,126 Mit kerestél itt? 199 00:13:41,251 --> 00:13:42,084 NYERESÉG 200 00:13:44,126 --> 00:13:45,209 Gyerünk, lányok! 201 00:13:46,793 --> 00:13:47,876 LYON KÉTPENNYS GYUFA 202 00:13:47,959 --> 00:13:49,001 Piros. 203 00:13:49,084 --> 00:13:50,376 Nincs lazsálás! 204 00:13:51,876 --> 00:13:53,376 Ne nézz így rám, te lány! 205 00:14:01,084 --> 00:14:01,918 NYILVÁNTARTÁS 206 00:14:06,376 --> 00:14:08,168 Hé! Ne kelepelj! 207 00:14:16,209 --> 00:14:18,043 Zöld szemű, vörös hajú. 208 00:14:22,876 --> 00:14:25,209 Szóval tényleg megfújtál valamit. 209 00:14:26,043 --> 00:14:26,876 Charles! 210 00:14:30,626 --> 00:14:31,918 Ez arcátlan zsarolás. 211 00:14:32,001 --> 00:14:33,001 Hitvány gazember! 212 00:14:33,793 --> 00:14:36,543 - Üres a zsebem. - Az enyém tán tömve van? 213 00:14:36,626 --> 00:14:39,501 A szavát adta, hogy előkeríti azt a gazfickót. 214 00:14:40,168 --> 00:14:42,543 Mintha fenyegetés bujkálna a hangjában. 215 00:14:42,626 --> 00:14:46,001 Nem erre számítottam, amikor megállapodást kötöttünk. 216 00:14:47,043 --> 00:14:49,168 És a tetejébe most itt ez a lopás! 217 00:14:49,251 --> 00:14:52,751 - Hallotta az urat. Intézkedjen! - Gyere, William! 218 00:14:57,001 --> 00:15:00,501 Van valami sejtése arról, hogy ki lehet az elkövető, uram? 219 00:15:00,584 --> 00:15:02,834 Ha lenne, akkor nem ugráltatnám magát. 220 00:15:05,501 --> 00:15:09,793 Talán nem zárható ki, hogy ez a lopás kapcsolódik az ügyhöz, uram. 221 00:15:09,876 --> 00:15:12,543 - Vannak ötleteim… - Ki kérte ki a véleményét? 222 00:15:13,126 --> 00:15:15,459 Csak annyit mondtam, hogy intézkedjen. 223 00:15:16,001 --> 00:15:18,084 Beszélek az illetékesekkel, uram. 224 00:15:24,293 --> 00:15:25,376 Miss Troy! 225 00:15:25,918 --> 00:15:26,918 Megyek, uram. 226 00:15:28,043 --> 00:15:31,543 Mint láthatják, ég a lányok keze alatt a munka. 227 00:15:31,626 --> 00:15:33,668 - Nem igaz, William? - De, apám. 228 00:15:34,918 --> 00:15:35,959 Ha lenne szíves… 229 00:15:37,751 --> 00:15:41,376 Minden rendben, Doris? Hogy van a nővéred? Még gyengélkedik? 230 00:15:42,043 --> 00:15:43,126 Igen, Mr. Lyon. 231 00:15:43,751 --> 00:15:44,668 Tífusz. 232 00:15:46,084 --> 00:15:47,793 Korunk népbetegsége. 233 00:15:48,668 --> 00:15:51,376 Már két éve szedi áldozatait a lányok körében. 234 00:15:51,459 --> 00:15:52,668 Szívszorító. 235 00:15:53,668 --> 00:15:58,043 Nos, Lord McIntyre, mit szólna némi ebédhez? 236 00:15:58,668 --> 00:15:59,876 Kiérdemeltük, nemde? 237 00:16:03,709 --> 00:16:06,459 Sarah hogy csinálta? Hogy jutott be az irodába? 238 00:16:06,543 --> 00:16:10,334 Kigyulladt az egyik munkaállomás. Elterelte a művezető figyelmét. 239 00:16:12,709 --> 00:16:13,668 Melyik? 240 00:16:14,418 --> 00:16:15,293 Maeé? 241 00:16:15,793 --> 00:16:16,834 Igen! 242 00:16:18,084 --> 00:16:20,376 Remek nyomozó vagy, Enola Holmes. 243 00:16:29,918 --> 00:16:32,834 Sokan azt hiszik, a nyomozást szabályok sora határozza meg, 244 00:16:32,918 --> 00:16:35,168 de valójában csak egy. 245 00:16:35,251 --> 00:16:39,043 Ha elvarratlan szálra bukkanunk, húzzuk meg! 246 00:16:41,126 --> 00:16:43,001 Ő egy ilyen elvarratlan szál… 247 00:16:48,168 --> 00:16:49,626 hát meghúzom. 248 00:16:54,501 --> 00:16:57,001 Üdvözlöm, uram! Mily csodás esténk van! 249 00:16:57,084 --> 00:16:59,168 Házasember vagyok, kisasszony. 250 00:17:10,918 --> 00:17:12,709 A PARAGON 251 00:17:18,876 --> 00:17:20,251 Helló, kedveském! 252 00:17:20,834 --> 00:17:21,834 Nincs jegyed? 253 00:17:22,334 --> 00:17:25,376 Két pennyt kóstál az ilyen bájos-hamis pofikáknak. 254 00:17:25,876 --> 00:17:26,959 Fél penny darabja! 255 00:17:28,334 --> 00:17:29,334 Igazi karamella. 256 00:17:30,501 --> 00:17:31,834 Fél penny darabja! 257 00:17:31,918 --> 00:17:33,376 Hol vagy, Mae? 258 00:17:35,209 --> 00:17:36,293 Elnézést, uram! 259 00:17:44,793 --> 00:17:47,626 És itt is van! 260 00:18:04,543 --> 00:18:07,959 Honnan e szép kalap ? Oly ragyogóan áll 261 00:18:08,543 --> 00:18:12,209 Páratlanul elegáns Ámul a világ 262 00:18:12,293 --> 00:18:15,959 Rögvest veszek én is Egy ugyanolyat 263 00:18:16,043 --> 00:18:19,543 Így ki meglát, felkiált: „Honnan e szép kalap ?” 264 00:18:19,626 --> 00:18:23,543 Így ki meglát, felkiált: „Honnan e szép kalap ?” 265 00:18:24,168 --> 00:18:27,918 Honnan e szép kalap ? Oly ragyogóan áll 266 00:18:28,001 --> 00:18:31,543 Páratlanul elegáns Ámul a világ 267 00:18:31,626 --> 00:18:35,168 Rögvest veszek én is Egy ugyanolyat 268 00:18:35,751 --> 00:18:41,876 Így ki meglát, felkiált: „Honnan e szép kalap ?” 269 00:18:46,251 --> 00:18:49,501 Üdvözöljék a messzi Sanghajból 270 00:18:49,584 --> 00:18:53,501 Mr. Leet és az ő káprázatos világát! 271 00:19:02,918 --> 00:19:04,959 Te lovasítottad meg az alapozómat? 272 00:19:07,001 --> 00:19:09,251 Nem, én egy lányt keresek, Maet… 273 00:19:22,334 --> 00:19:23,918 Két állása volt. 274 00:19:24,918 --> 00:19:27,001 A Szarvasagancsban. 275 00:19:39,126 --> 00:19:41,376 Most azonnal nyögd ki, miért vagy itt! 276 00:19:42,584 --> 00:19:43,709 Sarah itt dolgozott? 277 00:19:44,751 --> 00:19:47,293 Így volt, ugye? De Bessie nem tud róla. 278 00:19:47,793 --> 00:19:50,751 Bessie sok mindent nem tud, és ez maradjon is így! 279 00:19:50,834 --> 00:19:54,668 Tudom, hogy segítettél Sarah-nak. Ellopott pár lapot. Miért? 280 00:19:55,793 --> 00:19:58,251 - Mi történt vele? - Szállj le rólunk, jó? 281 00:19:59,043 --> 00:20:01,001 Ez nem úrilányoknak való harc! 282 00:20:04,501 --> 00:20:06,918 Úri vagy sem, tudok ám harcolni! 283 00:20:07,001 --> 00:20:09,501 Halljam! Hol bujkál, és mit tud? 284 00:20:10,334 --> 00:20:11,918 Kemény fából faragtak. 285 00:20:13,418 --> 00:20:17,543 Bármin is folyik a cicaharc, Maenek fél percen belül jelenése van, 286 00:20:17,626 --> 00:20:19,834 és még mindig férfiruhában parádézik. 287 00:20:20,334 --> 00:20:22,751 Engedd hát el! De tüstént! 288 00:20:25,918 --> 00:20:28,126 - Tedd ki a szűrét! - Szíves örömest. 289 00:20:32,334 --> 00:20:33,168 Na, gyere! 290 00:20:35,001 --> 00:20:37,043 Hol sminkelt Sarah Chapman? 291 00:20:41,168 --> 00:20:44,168 Titokzatos fruska volt, de színésznőnek nem rossz. 292 00:20:44,251 --> 00:20:48,668 Már rég kipenderítettem volna, de vonzotta a pénzes férfiakat. 293 00:20:48,751 --> 00:20:50,876 Ami mindig hasznos. Hess innen! 294 00:20:52,251 --> 00:20:53,293 Miféle férfiakat? 295 00:20:57,543 --> 00:21:01,126 Volt egy alak, amolyan aranyifjú, aki rendszeresen idejárt. 296 00:21:01,209 --> 00:21:03,293 Sarah odáig volt érte. 297 00:21:03,376 --> 00:21:06,543 A fickó virágokkal és levelekkel halmozta el. 298 00:21:12,126 --> 00:21:12,959 Hogy hívták? 299 00:21:16,334 --> 00:21:17,626 Nem mutatkozott be. 300 00:21:19,251 --> 00:21:23,043 Ezek a lányok mind azt hiszik, hogy rájuk talált a nagy szerelem. 301 00:21:23,543 --> 00:21:24,626 Aztán csalódnak. 302 00:21:25,126 --> 00:21:27,709 Az ilyen fickók lefelé teszik a szépet, 303 00:21:27,793 --> 00:21:29,418 de felfelé házasodnak. 304 00:21:33,459 --> 00:21:35,543 Ketten a végtelen szerelem tengerén 305 00:21:35,626 --> 00:21:37,084 „Szerelem tengere”? 306 00:21:38,168 --> 00:21:40,709 Találkozzunk a helyen, hol a fű égig ér 307 00:21:40,793 --> 00:21:43,793 S harang cseng-bong Fehér virágok táncolnak 308 00:21:43,876 --> 00:21:46,084 Ott vár reánk egy bájos kis kápolna 309 00:21:47,834 --> 00:21:48,918 És egy pipacs. 310 00:21:49,543 --> 00:21:50,543 Ez lenne a neve? 311 00:21:52,584 --> 00:21:53,584 Miért ment el? 312 00:21:53,668 --> 00:21:54,501 INDÍTÉK? 313 00:21:55,626 --> 00:21:57,334 KI AZ A FÉRFI? 314 00:21:59,084 --> 00:22:00,876 Ezzel a fickóval szökött el? 315 00:22:01,501 --> 00:22:03,084 ÚJ ÉLET? 316 00:22:04,126 --> 00:22:05,959 Vagy inkább előle menekül? 317 00:22:06,043 --> 00:22:07,584 VESZÉLYES? 318 00:22:07,668 --> 00:22:11,001 Remélem, hogy az utóbbi. Csapnivaló egy fűzfapoéta. 319 00:23:01,001 --> 00:23:02,584 Hordd el magad, öregem! 320 00:23:08,251 --> 00:23:10,418 - Sherlock?! - Enola! 321 00:23:11,251 --> 00:23:13,668 Mit keresel itt? Nem biztonságos. 322 00:23:13,751 --> 00:23:15,501 Ijesztő alakok járnak erre. 323 00:23:16,543 --> 00:23:18,626 Értem. Majd szólj, ha látsz egyet! 324 00:23:19,834 --> 00:23:22,168 - Minden rendben, bátyám? - Igen. 325 00:23:22,251 --> 00:23:27,626 Csak nézeteltérésbe keveredtem egy pohár bor tulajdonosát illetően. 326 00:23:27,709 --> 00:23:28,709 És hát… 327 00:23:30,584 --> 00:23:33,834 úgy találom, a bor elnehezíti az ember tagjait. 328 00:23:33,918 --> 00:23:35,168 Majd én hazaviszlek. 329 00:23:37,459 --> 00:23:40,043 Általában nem iszom, de van most egy ügyem. 330 00:23:40,126 --> 00:23:42,668 - Kissé beletört a bicskám. - Kocsis! 331 00:23:42,751 --> 00:23:44,168 - Jó estét! 332 00:23:44,751 --> 00:23:47,043 - Hová lesz? - A Baker Street 221-re. 333 00:23:52,918 --> 00:23:56,459 Kiderült, hogy a bátyám módfelett nehéz. 334 00:23:56,543 --> 00:24:01,251 Mintha egy döglött lovat cipelnék, amin egy másik is kilehelte a páráját. 335 00:24:03,501 --> 00:24:05,126 Ez az A. Én a B-ben lakom. 336 00:24:09,293 --> 00:24:11,209 Nem tudtam, hogy lépcső is van. 337 00:24:11,293 --> 00:24:14,543 Mindenhova kellene lépcső. Addig sem taposnak rád. 338 00:24:14,626 --> 00:24:17,876 Megszívlelendő tanács, jobb, ha felírod! 339 00:24:18,418 --> 00:24:21,168 Hogyne. Emeld fel a jobb lábad! 340 00:24:23,918 --> 00:24:24,793 Most a balt! 341 00:24:26,084 --> 00:24:28,959 Néha a bal láb a jobb. Ezt is írd fel! 342 00:24:31,376 --> 00:24:32,376 Na végre. 343 00:24:34,959 --> 00:24:37,376 Otthon, édes otthon. Szép volt, Sherlock! 344 00:24:39,168 --> 00:24:40,168 Megoldom. 345 00:24:43,709 --> 00:24:44,543 Na ugye! 346 00:24:50,584 --> 00:24:51,709 Baker Street. 347 00:24:58,418 --> 00:25:00,709 - Mi ez a felfordulás? - Jó ez így. 348 00:25:01,418 --> 00:25:02,584 Ne nyúlj semmihez! 349 00:25:03,168 --> 00:25:04,543 Milyen ügyben nyomozol? 350 00:25:04,626 --> 00:25:06,918 Az nem tartozik rád. Magánügy. 351 00:25:07,834 --> 00:25:09,709 És most csitt, gondolkodom. 352 00:25:09,793 --> 00:25:11,918 Egy gondolkodót sosem háborgatunk. 353 00:25:14,459 --> 00:25:15,668 - Ezt… - Írjam fel? 354 00:25:21,043 --> 00:25:22,209 Ne menj be oda! 355 00:25:23,334 --> 00:25:24,376 Ne! 356 00:25:38,376 --> 00:25:40,126 Sherlock legújabb ügye. 357 00:25:43,668 --> 00:25:44,668 HOVÁ TŰNT? 358 00:25:48,376 --> 00:25:49,501 Bámulatos! 359 00:25:50,001 --> 00:25:52,251 KI VAGY? 360 00:25:52,334 --> 00:25:56,043 Mondd, mi a csudáért kellett mindent átrendezned? 361 00:26:00,543 --> 00:26:03,918 - Minden úgy van, ahogy hagytad. - Ahogy hagytam? Ez… 362 00:26:05,043 --> 00:26:07,168 Hasogat a fejed? Vajon miért? 363 00:26:07,251 --> 00:26:09,793 Ezért nem fogadok itt látogatókat. 364 00:26:10,709 --> 00:26:14,376 Nézd meg, mit műveltél! Teljesen széthánytad a papírjaimat. 365 00:26:15,501 --> 00:26:17,793 Ez az ügy kifogott rajtad. 366 00:26:18,584 --> 00:26:21,834 Csak úgy hemzsegnek a kérdőjelek a térképeden. 367 00:26:21,918 --> 00:26:23,793 Mazsolás torta. Ajtó. 368 00:26:23,876 --> 00:26:26,209 - Később találkozunk. - Ezért vedelsz? 369 00:26:26,293 --> 00:26:29,084 Biztosra veszem, hogy még ehető. 370 00:26:29,168 --> 00:26:31,459 - Segíthetnék. - Igen, a távozásoddal. 371 00:26:33,709 --> 00:26:36,084 Hát, a világ biztonságosabb lenne, 372 00:26:36,168 --> 00:26:39,709 ha csak a külcsínedet látnánk, de a benned dúló káoszt nem. 373 00:26:41,293 --> 00:26:42,251 Őrült ötlet, de… 374 00:26:43,168 --> 00:26:45,251 kereshetnél egy lakótársat! 375 00:26:45,334 --> 00:26:48,084 - Mi végre? - Avégre, hogy ne züllj így el! 376 00:26:52,418 --> 00:26:53,501 Minő irónia, 377 00:26:54,126 --> 00:26:58,293 hogy a tanácstalanok oly előszeretettel traktálnak másokat tanáccsal! 378 00:26:58,376 --> 00:26:59,668 Tán tanácsért jöttem? 379 00:26:59,751 --> 00:27:03,126 - Az utcán találtam rád, részegen. - Mit árul el a külsőd? 380 00:27:03,209 --> 00:27:05,959 - Ne csináld! - A cipőd rémes, a hajad szintén. 381 00:27:06,043 --> 00:27:09,084 - Olyan vagy, mint Mycroft. - Néha megmosdhatnál. 382 00:27:09,168 --> 00:27:11,251 - Nem látsz… - Sápadt vagy, vézna… 383 00:27:11,334 --> 00:27:12,459 Elég! 384 00:27:12,543 --> 00:27:14,376 A körmödről ne is beszéljünk! 385 00:27:14,876 --> 00:27:17,709 - Mi az ördögért dolgozol gyufagyárban? - Hogy? 386 00:27:17,793 --> 00:27:21,459 Tegnap este zöld foltok tarkították a körmeid, ma már feketék. 387 00:27:21,543 --> 00:27:24,084 A gyufagyári foszfor oxidálódott a levegőn. 388 00:27:24,168 --> 00:27:27,209 Illuminált voltam, de nem vak. 389 00:27:27,709 --> 00:27:29,709 - Hogy… - És piros a nyakad. 390 00:27:29,793 --> 00:27:32,168 Valaki megragadta, vagy kést szorított… 391 00:27:37,501 --> 00:27:39,126 Veszélyes ügybe keveredtél? 392 00:27:40,209 --> 00:27:41,293 A gyámoltam vagy. 393 00:27:41,376 --> 00:27:44,084 Ha segítség kell, még áll az ajánlatom. 394 00:27:45,543 --> 00:27:48,251 Miért akarsz ilyen kétségbeesetten bizonyítani? 395 00:27:49,626 --> 00:27:54,126 Nem vagyok kétségbeesett, és nem szorulok segítségre. 396 00:27:59,543 --> 00:28:00,834 De ezt elviszem. 397 00:28:08,293 --> 00:28:11,084 Mit képzel? Hogy mer így kioktatni? 398 00:28:11,751 --> 00:28:15,376 Mikor a saját ügyével sem boldogul, papirosok közt dagonyáz, 399 00:28:15,459 --> 00:28:16,668 és megeszi a penész? 400 00:28:16,751 --> 00:28:19,834 Még engem nevez kétségbeesettnek? Nagyon téved. 401 00:28:19,918 --> 00:28:21,668 - Ez nem igazságos! - Enola? 402 00:28:26,543 --> 00:28:27,709 Tényleg te vagy az. 403 00:28:29,459 --> 00:28:30,376 Te pedig te. 404 00:28:32,168 --> 00:28:33,001 Hogy vagy? 405 00:28:34,293 --> 00:28:36,376 Jól megy a sorod? Kissé… 406 00:28:36,459 --> 00:28:39,001 Egy ügyön dolgozom. Beépülve. 407 00:28:39,084 --> 00:28:40,751 De ezt gyorsan felejtsd el! 408 00:28:40,834 --> 00:28:42,668 Tudod, ez roppant különös, de… 409 00:28:42,751 --> 00:28:44,668 mintha már láttalak volna itt. 410 00:28:46,251 --> 00:28:47,168 Valóban? 411 00:28:47,251 --> 00:28:50,293 Ezen az útvonalon járok a Lordok Házába. 412 00:28:50,959 --> 00:28:51,793 Tényleg? 413 00:28:52,376 --> 00:28:53,418 Nagyszerű! 414 00:28:54,501 --> 00:28:56,584 Én meg néha itt reggelizem. 415 00:28:59,501 --> 00:29:03,876 Megértem, bájos ez a park. Ismerem a kertészt. 416 00:29:04,668 --> 00:29:07,126 Elcsevegtünk arról, mit vetnénk el idén. 417 00:29:07,209 --> 00:29:11,418 Napraforgót meg törökszegfűt, vagyis édes Williamet, szép élénkvöröset… 418 00:29:11,501 --> 00:29:13,043 Olvastam a sikereidről… 419 00:29:15,251 --> 00:29:16,668 Szóra sem érdemesek. 420 00:29:16,751 --> 00:29:18,084 …a pletykalapokban. 421 00:29:18,834 --> 00:29:20,918 KAPÓS URAK TEWKESBURY VIKOMT 422 00:29:21,834 --> 00:29:23,668 Hallom, igencsak jó parti vagy. 423 00:29:26,793 --> 00:29:28,293 Nem kell mindent elhinni. 424 00:29:33,293 --> 00:29:34,293 Írtam neked. 425 00:29:36,418 --> 00:29:37,418 Nem válaszoltál. 426 00:29:39,584 --> 00:29:42,043 Hát… nem értem rá. 427 00:29:42,126 --> 00:29:45,084 Saját vállalkozást indítottam. Herkulesi feladat. 428 00:29:45,168 --> 00:29:46,751 Úgysem értenéd. 429 00:29:47,626 --> 00:29:50,084 - Enola, ha segítség kell… - Nem kell. 430 00:29:51,626 --> 00:29:54,626 De kertészeti kalamajka esetén bizton felkereslek. 431 00:29:56,209 --> 00:29:57,043 Rendben. 432 00:29:57,626 --> 00:30:00,293 Nos, tudod, hol találsz, ha… 433 00:30:02,251 --> 00:30:03,626 lába kel egy növénynek. 434 00:30:04,126 --> 00:30:05,668 Jó étvágyat a reggelihez! 435 00:30:09,959 --> 00:30:10,793 Köszönöm… 436 00:30:15,043 --> 00:30:16,251 Hátrafordult? 437 00:30:21,376 --> 00:30:22,543 Nem, hál’ isten. 438 00:30:24,751 --> 00:30:26,418 Nem is járok ide mindennap! 439 00:30:27,209 --> 00:30:28,959 Csak amikor szükségét érzem. 440 00:30:29,709 --> 00:30:32,376 És nem is mindig megy erre. 441 00:30:32,459 --> 00:30:34,126 Néha a túloldalt választja. 442 00:30:37,459 --> 00:30:38,876 Tudod, hol találsz. 443 00:30:46,543 --> 00:30:48,543 „Tudod, hol találsz.” 444 00:30:48,626 --> 00:30:50,126 Ott vár reánk 445 00:30:50,209 --> 00:30:51,668 Egy bájos kis kápolna 446 00:30:52,168 --> 00:30:53,626 Fehér virágok táncolnak 447 00:30:54,209 --> 00:30:55,376 Whitechapel. 448 00:30:55,876 --> 00:30:57,709 Ketten a végtelen szerelem tengerén 449 00:30:57,793 --> 00:30:59,751 Ketten a végtelen… 450 00:31:00,251 --> 00:31:01,959 Kettő, nyolc. 451 00:31:02,043 --> 00:31:03,001 Huszonnyolc. 452 00:31:03,793 --> 00:31:06,126 Találkozzunk a helyen, hol a fű égig ér 453 00:31:06,626 --> 00:31:07,668 Hely? 454 00:31:07,751 --> 00:31:08,918 S harang cseng-bong 455 00:31:10,126 --> 00:31:11,584 Harang, hely. 456 00:31:11,668 --> 00:31:12,793 Ott vár reánk 457 00:31:14,126 --> 00:31:16,918 Bell Place 28, Whitechapel! 458 00:31:18,418 --> 00:31:19,376 Elnézést! 459 00:31:22,793 --> 00:31:24,876 A játszma új erőre kapott. 460 00:31:28,876 --> 00:31:30,168 Mi tagadás, 461 00:31:30,251 --> 00:31:33,084 a nyomozót elégedettséggel tölti el, 462 00:31:33,168 --> 00:31:35,918 amikor közelebb kerül az ügye megoldásához. 463 00:31:36,001 --> 00:31:37,834 Olyan, mint új szoknyát varrni… 464 00:31:39,584 --> 00:31:42,543 ami nem szokásom, vagy megtanítani egy kutyát ülni. 465 00:31:42,626 --> 00:31:43,501 EBTRENÍROZÓ 466 00:31:43,584 --> 00:31:46,543 Olyankor sugárzunk a jól végzett munka örömétől. 467 00:31:46,626 --> 00:31:48,543 Új Holmes tűnt fel a színen! 468 00:31:48,626 --> 00:31:51,543 Úgy bizony. Sherlock Holmesnak vetélytársa akadt. 469 00:31:52,209 --> 00:31:53,709 Ismerni fogják a nevem, 470 00:31:53,793 --> 00:31:55,709 és Bessie visszakapja a nővérét. 471 00:31:56,584 --> 00:31:58,209 Ezt nevezem jól végzett… 472 00:32:00,834 --> 00:32:01,668 munkának. 473 00:32:25,918 --> 00:32:26,751 Sarah? 474 00:32:43,001 --> 00:32:44,584 Itt meg mi történt? 475 00:32:55,001 --> 00:32:56,376 Pipacs úr! 476 00:33:08,418 --> 00:33:09,543 Mae! 477 00:33:11,626 --> 00:33:13,834 Mi történt? Ki tette ezt veled? 478 00:33:13,918 --> 00:33:16,418 Ő volt? Sarah udvarlója? 479 00:33:16,501 --> 00:33:17,376 Mae! 480 00:33:18,543 --> 00:33:19,918 Ne, semmi baj! 481 00:33:20,418 --> 00:33:22,543 Kerítek neked orvost. 482 00:33:24,043 --> 00:33:25,584 Ne! 483 00:33:26,209 --> 00:33:27,584 Ne! 484 00:33:27,668 --> 00:33:28,543 Ébredj! 485 00:33:54,376 --> 00:33:58,501 AZ ISTENEK IGAZSÁGA 486 00:34:05,168 --> 00:34:06,126 Miss Holmes? 487 00:34:07,043 --> 00:34:08,334 Lestrade felügyelő! 488 00:34:09,793 --> 00:34:11,709 - Enola Holmes! - Lestrade! 489 00:34:11,793 --> 00:34:13,459 - A lány… - Halott. 490 00:34:14,959 --> 00:34:16,043 Hogy történt? 491 00:34:20,793 --> 00:34:22,959 Jaj, nem! Én egy ügyben nyomozok. 492 00:34:23,043 --> 00:34:24,293 Eltűnt egy lány. 493 00:34:24,376 --> 00:34:25,459 - Ez a lány? - Nem! 494 00:34:25,543 --> 00:34:27,543 Nem, az ő neve Mae. 495 00:34:28,043 --> 00:34:31,126 A Paragon Színházban dolgozott, meg a gyufagyárban. 496 00:34:31,209 --> 00:34:32,918 Táncoslány volt. Ismerte… 497 00:34:49,001 --> 00:34:50,084 Grail főfelügyelő! 498 00:34:55,584 --> 00:34:58,001 - Jó reggelt! - Jó reggelt, uram! 499 00:34:58,084 --> 00:35:01,793 Zavargás miatt riasztottak ide. Valaki sikolyokat hallott. 500 00:35:01,876 --> 00:35:03,834 Majd itt találtam ezt a hölgyet. 501 00:35:03,918 --> 00:35:04,959 Mi a neve? 502 00:35:05,043 --> 00:35:06,334 Enola Holmes. 503 00:35:08,376 --> 00:35:10,793 A húga. Ő is nyomozó. 504 00:35:11,751 --> 00:35:13,834 Ő is? Anyám borogass! 505 00:35:13,918 --> 00:35:16,126 Nem leányneveldében lenne a helye? 506 00:35:16,751 --> 00:35:19,543 Nyomoz. Eltűnt egy lány… 507 00:35:19,626 --> 00:35:21,001 - Sarah Chapman. - Igen. 508 00:35:21,084 --> 00:35:24,501 Sarah Chapman? Minő egybeesés! Jómagam is keresem. 509 00:35:24,584 --> 00:35:27,668 - Lopás és zsarolás miatt. - Zsarolás? 510 00:35:27,751 --> 00:35:29,543 Igen, nyomozó. 511 00:35:31,626 --> 00:35:34,084 Még meleg. Nem állt be a hullamerevség. 512 00:35:34,626 --> 00:35:37,709 - Mikor hallották a sikolyokat? - Egész után tíz perccel. 513 00:35:38,293 --> 00:35:40,709 És maga mikor érkezett, nyomozó? 514 00:35:41,209 --> 00:35:42,459 Akkortájt. 515 00:35:45,668 --> 00:35:46,918 Ez egyre különösebb. 516 00:35:47,751 --> 00:35:51,459 Nem, én a vérzést próbáltam elállítani. Meg akartam menteni. 517 00:35:51,543 --> 00:35:54,293 Vagy információt próbált kiszedni belőle. 518 00:35:55,334 --> 00:35:56,876 Kutassa át, felügyelő! 519 00:35:56,959 --> 00:36:00,168 Jaj, hova gondol? Nem motozhatok meg egy lányt! 520 00:36:00,251 --> 00:36:03,793 Ne kelljen könyörögnöm, Lestrade! Ne szemérmeskedjen! 521 00:36:03,876 --> 00:36:05,001 Nyomozó, nem? 522 00:36:05,084 --> 00:36:06,793 - Ismeri a dörgést. - Igen. 523 00:36:11,251 --> 00:36:12,459 Ide a táskát! 524 00:36:21,709 --> 00:36:22,543 Mi ez? 525 00:36:23,793 --> 00:36:24,793 Bizonyíték. 526 00:36:26,293 --> 00:36:27,251 És az ott? 527 00:36:30,084 --> 00:36:31,251 Az semmi. 528 00:36:31,334 --> 00:36:32,793 Akkor miért dugdossa? 529 00:36:33,668 --> 00:36:37,043 Egy gyilkosság helyszínén találták egy holttest mellett. 530 00:36:37,126 --> 00:36:39,793 A bizonyítékrejtegetés rossz fényt vet magára. 531 00:36:39,876 --> 00:36:41,918 Főfelügyelő, csak nem gondolja… 532 00:36:42,001 --> 00:36:44,376 Mit nem gondolok, kisasszony? 533 00:36:44,876 --> 00:36:47,834 Hogy egy hölgyike fehér kacsója is képes ölni? 534 00:36:47,918 --> 00:36:49,293 Rajta, adja ide! 535 00:37:06,459 --> 00:37:08,209 Utána! Mindenki! 536 00:37:09,751 --> 00:37:11,293 Ezt meg miért tette? 537 00:37:12,418 --> 00:37:14,251 Félre az útból! Mozgás! 538 00:37:14,834 --> 00:37:16,751 Állítsák meg a lányt! 539 00:37:19,543 --> 00:37:20,959 Valahol itt tartottunk. 540 00:37:25,709 --> 00:37:28,793 Lestrade. A Scotland Yardtól. Remélem, emlékszik rám. 541 00:37:32,876 --> 00:37:36,001 A húgát keressük. Némi galibát okozott. 542 00:37:46,001 --> 00:37:46,834 Szabad? 543 00:37:56,293 --> 00:37:57,126 Ez lenne az? 544 00:37:58,751 --> 00:37:59,918 Igen? 545 00:38:00,001 --> 00:38:02,168 Vigye csak el! Van még. 546 00:38:02,251 --> 00:38:04,001 Vigyem el? Nem tudnám. 547 00:38:04,084 --> 00:38:06,126 Vagy mégis? Á, nem. 548 00:38:07,751 --> 00:38:09,043 Vagy talán mégis? 549 00:38:15,584 --> 00:38:17,876 És ez lenne a híres hegedű? 550 00:38:19,501 --> 00:38:21,334 Ebből nincs több példányom. 551 00:38:22,376 --> 00:38:25,459 Elárulná, hogy mit tett maguk szerint Enola? 552 00:38:25,543 --> 00:38:27,668 Sajnos nem áll módomban, uram. 553 00:38:28,293 --> 00:38:29,126 Nem bánja? 554 00:38:41,084 --> 00:38:43,501 Á, a legújabb ügye! 555 00:38:43,584 --> 00:38:45,126 Mivel kapcsolatos? 556 00:38:45,793 --> 00:38:47,793 Van egy újabb brixtoni fojtogató? 557 00:38:48,418 --> 00:38:50,001 Netán egy Periwinkle? 558 00:38:50,668 --> 00:38:52,501 Ugye nem egy Clerkenwell? 559 00:38:52,584 --> 00:38:54,459 Mivel vádolják a húgomat? 560 00:38:55,126 --> 00:38:58,209 Ha a bizalmába avat, akkor én is. 561 00:39:01,126 --> 00:39:03,209 A kormány bízott meg. Eltűnt némi pénz. 562 00:39:04,209 --> 00:39:05,084 Most maga jön. 563 00:39:05,793 --> 00:39:07,459 Grail beszélne vele. Ennyi. 564 00:39:08,251 --> 00:39:09,084 Miért? 565 00:39:09,168 --> 00:39:12,209 Nem kötötte az orromra. Szólíthatom Sherlocknak? 566 00:39:14,418 --> 00:39:17,001 Én Graydon vagyok. Graydon Lestrade. 567 00:39:17,084 --> 00:39:20,834 Apám előkelő névnek vélte, és mi tagadás, az is. 568 00:39:25,418 --> 00:39:28,751 Szóval ha bármikor nyitott lenne a pertura… 569 00:39:30,251 --> 00:39:31,084 Igen. 570 00:39:34,126 --> 00:39:35,001 Minden jót! 571 00:39:45,876 --> 00:39:46,876 Szent ég! 572 00:39:51,626 --> 00:39:54,418 Elnézést! Figyelmeztethettelek volna. 573 00:39:57,459 --> 00:39:58,293 Nem! 574 00:40:04,001 --> 00:40:05,168 Ne firtassam, igaz? 575 00:40:12,293 --> 00:40:13,334 Jó napot! 576 00:40:13,418 --> 00:40:15,251 Kérhetek egy szívességet? 577 00:40:20,668 --> 00:40:23,376 Nem számít. Mondj el mindent! 578 00:40:24,126 --> 00:40:25,834 - A kormány bízott meg? - Nem! 579 00:40:26,959 --> 00:40:28,959 Van egy újabb brixtoni fojtogató? 580 00:40:29,834 --> 00:40:32,168 Netán egy Periwinkle? 581 00:40:32,751 --> 00:40:34,918 „Ha a bizalmába avat, akkor én is.” 582 00:40:36,043 --> 00:40:38,751 Tudnom kellett, hogy mivel vádol az a szamár. 583 00:40:43,043 --> 00:40:46,126 Pénz. Kormányhivatalok közötti gyanús pénzmozgás. 584 00:40:46,834 --> 00:40:49,501 Az elméletem vesztegetés vagy zsarolás. 585 00:40:49,584 --> 00:40:50,918 És mit találtál? 586 00:40:52,709 --> 00:40:54,793 Utalások öt különböző számláról 587 00:40:54,876 --> 00:40:58,084 a Kincstáron keresztül egyetlen privát bankba. 588 00:40:58,168 --> 00:41:00,959 - Tehát valaki szépen meggazdagszik? - Bizony. 589 00:41:02,293 --> 00:41:04,084 - Kicsoda? - Nincs név. 590 00:41:04,168 --> 00:41:05,543 Csak egy szám. 591 00:41:05,626 --> 00:41:07,334 Érdeklődtem a bankban. 592 00:41:07,418 --> 00:41:10,876 Kiderült, hogy az a pénz bankról bankra vándorol. 593 00:41:10,959 --> 00:41:13,251 Itt bukkant fel, aztán ott, majd ott… 594 00:41:13,334 --> 00:41:16,959 Mindegyiknél más-más számlaszám mögé rejtőzik. 595 00:41:17,043 --> 00:41:18,126 Összesen 27 van. 596 00:41:18,709 --> 00:41:21,626 - És mire következtettél ebből? - Három dologra. 597 00:41:22,209 --> 00:41:24,751 Először is, az illető szeret játszani. 598 00:41:24,834 --> 00:41:28,126 Feltehetően matematikazseni. Ügyesen rejti el a nyomait. 599 00:41:28,209 --> 00:41:30,584 Másodszor: különbözőek a források. 600 00:41:30,668 --> 00:41:34,584 Öt bank a Temze déli oldalán, de nincs köztük kapcsolat. 601 00:41:34,668 --> 00:41:35,918 Mind névtelen. 602 00:41:36,001 --> 00:41:39,168 És a végén minden egy zsebbe vándorol. 603 00:41:40,584 --> 00:41:41,584 Mi a harmadik? 604 00:41:44,918 --> 00:41:46,334 Tudja, hogy tudok róla. 605 00:41:47,459 --> 00:41:48,293 Hogyhogy? 606 00:41:48,376 --> 00:41:51,876 Valahányszor meghúzok egy szálat, meglazul és eltűnik, 607 00:41:51,959 --> 00:41:56,043 majd máshol jelenik meg. A fickó a bolondját járatja velem. Annyira… 608 00:41:57,959 --> 00:41:58,959 dühítő! 609 00:42:00,126 --> 00:42:02,126 És nincs semmiféle nyomod? 610 00:42:02,209 --> 00:42:04,959 Csak egy. Egy héttel az első utalás előtt 611 00:42:05,043 --> 00:42:07,751 egy keménykalapos férfi tört be a Kincstárba. 612 00:42:07,834 --> 00:42:10,334 Egy keménykalapos férfi? És mit vitt el? 613 00:42:10,418 --> 00:42:13,418 Nem árulták el. Vélhetően valami bizalmas iratot. 614 00:42:14,168 --> 00:42:18,501 De még nem jöttem rá arra, hogy ez hogyan kapcsolódik mindehhez. 615 00:42:18,584 --> 00:42:21,043 Te jössz. Remélem, az nem a te véred. 616 00:42:22,293 --> 00:42:24,543 Egy Sarah Chapman nevű lányt keresek. 617 00:42:24,626 --> 00:42:25,918 A húga fogadott fel. 618 00:42:26,668 --> 00:42:27,543 Bessie. 619 00:42:28,126 --> 00:42:31,501 Nappal a Lyon Gyufagyárban dolgozott, éjjel egy lebujban. 620 00:42:32,376 --> 00:42:33,293 Szeretője volt, 621 00:42:34,584 --> 00:42:36,334 akinek jártam a lakásán. 622 00:42:37,793 --> 00:42:39,168 Ezt adta a lánynak. 623 00:42:42,501 --> 00:42:43,709 Bell Place 28? 624 00:42:45,043 --> 00:42:46,501 Whitechapel, igen. 625 00:42:46,584 --> 00:42:48,834 Ott találtam rá a barátnőjére. 626 00:42:50,084 --> 00:42:50,918 Megölték. 627 00:42:55,209 --> 00:42:57,584 Ki ölte meg? A pipacsos fickó? 628 00:42:57,668 --> 00:42:58,876 A VIRÁGOK NYELVE 629 00:42:59,376 --> 00:43:00,584 PIPACS 630 00:43:00,668 --> 00:43:02,126 HALÁL 631 00:43:02,209 --> 00:43:03,084 Azt gyanítom. 632 00:43:03,168 --> 00:43:06,043 Talán elrabolta Sarah-t, és a barátnője rájött. 633 00:43:07,501 --> 00:43:10,459 Szerelem… Az emberek megháborodnak tőle. 634 00:43:12,668 --> 00:43:14,376 - Hogy ölték meg? - Konyhakéssel. 635 00:43:14,459 --> 00:43:15,918 - Hozzáértél? - Nem. 636 00:43:17,834 --> 00:43:20,543 - Miért futottál el? - Bizonyítékot találtam. 637 00:43:20,626 --> 00:43:22,459 Egy rendőr el akarta venni. 638 00:43:22,543 --> 00:43:24,376 - Az a bicebóca. - Grail. 639 00:43:26,168 --> 00:43:27,459 Volt már vele dolgom. 640 00:43:28,918 --> 00:43:30,334 Ez volt a lány zsebében. 641 00:43:51,084 --> 00:43:52,709 Éppoly pocsék, mint a vers. 642 00:43:54,043 --> 00:43:56,084 - Hagyd nálam! - Nem! 643 00:43:56,168 --> 00:43:58,418 Az enyém, és kelleni fog. 644 00:43:59,834 --> 00:44:03,668 Grail azt mondta, Sarah ellopott valamit, és zsarolta őket. 645 00:44:03,751 --> 00:44:06,959 - De ez nem vall Sarah-ra. - Honnan tudod? Nem ismered. 646 00:44:08,126 --> 00:44:08,959 De így érzek. 647 00:44:10,001 --> 00:44:12,001 A rendőrség elől menekültél ide. 648 00:44:12,084 --> 00:44:16,168 Egy lány meghalt, és téged gyanúsítanak a meggyilkolásával. 649 00:44:16,251 --> 00:44:18,209 Elvakítanak az érzelmeid. 650 00:44:18,293 --> 00:44:21,626 Maradj veszteg, ne menj sehová! Én majd a végére járok. 651 00:44:21,709 --> 00:44:23,918 De Sarah Chapman az én felelősségem! 652 00:44:24,001 --> 00:44:25,584 Senki sem törődik velük. 653 00:44:26,168 --> 00:44:27,709 Megígértem a húgának! 654 00:44:27,793 --> 00:44:29,584 Tévúton jár az a nyomozó, 655 00:44:29,668 --> 00:44:33,459 aki nagyobb jelentőséget tulajdonít magának, mint az ügyének. 656 00:44:40,293 --> 00:44:43,584 Tudom, hogy utálod, ha kéretlen tanáccsal traktálnak, 657 00:44:43,668 --> 00:44:45,126 de kérlek… 658 00:44:48,126 --> 00:44:49,626 ne válj olyanná, mint én! 659 00:44:53,959 --> 00:44:55,626 Ezt nem ártana felírnom. 660 00:44:56,959 --> 00:44:59,793 Gyufát tessék! Gyufát! 661 00:44:59,876 --> 00:45:01,126 Doboza egy penny! 662 00:45:02,876 --> 00:45:05,418 Gyufát tessék! Egy doboz csak egy penny! 663 00:45:05,501 --> 00:45:06,959 Gyufát tessék! 664 00:45:07,043 --> 00:45:09,126 Ez nem úrilányoknak való harc! 665 00:45:09,209 --> 00:45:11,168 Nem kell a magadfajták gyámolítása. 666 00:45:13,251 --> 00:45:17,834 Ezek a lányok mind azt hiszik, rájuk talált a nagy szerelem. 667 00:45:17,918 --> 00:45:19,168 Aztán csalódnak. 668 00:45:20,251 --> 00:45:24,001 Az ilyen fickók lefelé teszik a szépet, de felfelé házasodnak. 669 00:45:27,043 --> 00:45:29,709 Ezek szerint úri fiú vagy, Pipacskám? 670 00:45:30,709 --> 00:45:33,376 Ráadásul módos, hisz telik szerelmi fészekre. 671 00:45:35,793 --> 00:45:37,626 - Uram… - Ne legyen nevetséges! 672 00:45:52,334 --> 00:45:53,584 LONDONI MULATSÁGOK 673 00:45:53,668 --> 00:45:54,876 A KABARÉK 674 00:45:54,959 --> 00:45:55,918 TÁRSASÁGI ÉLET 675 00:45:56,001 --> 00:45:58,126 {\an8}TEWKESBURY VIKOMT A BÁL KIRÁLYA 676 00:46:01,334 --> 00:46:02,918 ÚRI MURIK ÉS PASSZIÓK 677 00:46:18,584 --> 00:46:20,584 BOMBASIKER! ADELPHI SZÍNHÁZ 678 00:46:23,459 --> 00:46:28,043 Egy héttel az első utalás előtt egy keménykalapos férfi tört be a Kincstárba. 679 00:46:30,126 --> 00:46:32,626 LYON EGYPENNYS GYUFA IMMÁR FEHÉR – A TISZTÁBB LÁNGÉRT 680 00:46:33,209 --> 00:46:36,668 Öt bank a Temze déli oldalán, de nincs köztük kapcsolat. 681 00:46:36,751 --> 00:46:38,501 LYON GYUFAGYÁR 682 00:46:42,043 --> 00:46:43,876 „Gyufakészítők bálja. 683 00:46:44,626 --> 00:46:48,876 Házigazdák: Henry és Hilda Lyon. Marchmont Square 12.” 684 00:46:50,293 --> 00:46:52,001 Mond neked valamit ez a dátum? 685 00:46:54,793 --> 00:46:56,209 Ez mégsem egy dátum. 686 00:46:57,918 --> 00:47:01,209 „A legidősebb fiuk, William Lyon nyitja meg a bált.” 687 00:47:02,168 --> 00:47:04,626 Törökszegfűt, édes Williamet, szép élénkvöröset… 688 00:47:05,168 --> 00:47:08,418 Mint láthatják, ég a lányok keze alatt a munka. 689 00:47:08,501 --> 00:47:10,293 - Nem igaz, William? - De, apám. 690 00:47:10,376 --> 00:47:14,043 És én mindvégig azt hittem, pipacs vagy. 691 00:47:16,584 --> 00:47:19,876 Édes törökszegfű vagy akasztófavirág vagy, William? 692 00:47:22,918 --> 00:47:24,126 Bálba megyek. 693 00:47:28,376 --> 00:47:29,834 AZ ETIKETT SZABÁLYAI 694 00:47:30,334 --> 00:47:31,876 3. FEJEZET BÁLOZÁS 695 00:47:31,959 --> 00:47:33,793 1. RUHA 696 00:47:33,876 --> 00:47:35,793 2. ÁLARC 697 00:47:35,876 --> 00:47:40,084 3. UDVARIAS TÁRSALGÁS 698 00:47:49,334 --> 00:47:50,168 Én vagyok az. 699 00:47:52,001 --> 00:47:53,334 De így már nem. 700 00:47:54,043 --> 00:47:56,876 Ha a rendőrség köröz, kapóra jön az inkognitó. 701 00:47:57,501 --> 00:48:00,918 Csendet kérek! Őlordsága, McIntyre vikomt szólni kíván! 702 00:48:01,001 --> 00:48:05,334 Elnézést, amiért megzavarom e ragyogó estélyt, de politikus volnék. 703 00:48:05,418 --> 00:48:08,418 Ha alkalmam nyílik szónokolni, bizony élek vele. 704 00:48:09,418 --> 00:48:12,959 Szeretnék köszönetet mondani a házigazdánknak, 705 00:48:13,043 --> 00:48:15,043 és pár szóban érdemeit méltatni. 706 00:48:17,168 --> 00:48:18,668 Lehull hát az álarc. 707 00:48:18,751 --> 00:48:22,459 Amihez Henry Lyon hozzáér, arannyá válik. 708 00:48:22,543 --> 00:48:24,876 Badarság! Legfeljebb ónná. 709 00:48:25,626 --> 00:48:28,501 Amit a gyufákkal elért, már-már legendás. 710 00:48:28,584 --> 00:48:31,501 Két év alatt kihúzta a gyufagyárat a pácból, 711 00:48:31,584 --> 00:48:36,251 és még a gyufái is megvilágosodtak. 712 00:48:36,334 --> 00:48:40,834 És hogy e szerény férfiú oltalma alá vette a tífuszbetegeket és a munkásokat, 713 00:48:41,376 --> 00:48:44,209 adományt gyűjt, és a fertőzöttek kiszűrésén fáradozik… 714 00:48:44,293 --> 00:48:46,459 Elképesztő. Egyszerűen bámulatos. 715 00:48:46,959 --> 00:48:51,084 Hölgyeim és uraim, emeljük hát poharunk Henry Lyonra! 716 00:48:51,168 --> 00:48:56,126 És persze ne feledkezzünk meg derék fiáról és örököséről, Williamről sem! 717 00:48:58,501 --> 00:48:59,584 A jövőre! 718 00:49:00,376 --> 00:49:01,959 A jövőre! 719 00:49:02,543 --> 00:49:04,376 Ragyogjon fényesen! 720 00:49:06,168 --> 00:49:08,084 Most pedig tüzet kérünk, Henry! 721 00:49:09,668 --> 00:49:10,501 Máris adom. 722 00:49:15,293 --> 00:49:17,376 Kezdődjék hát a mulatság! 723 00:49:23,876 --> 00:49:26,251 Mintha már láttam volna ezt a ruhát. 724 00:49:26,334 --> 00:49:28,126 Igen, tavaly. 725 00:49:30,459 --> 00:49:32,376 Szerintem bájos és elegáns. 726 00:49:33,001 --> 00:49:34,293 Ön igazán kedves. 727 00:49:46,376 --> 00:49:47,376 3. UDVARIAS TÁRSALGÁS 728 00:49:48,626 --> 00:49:49,709 Uraim! 729 00:49:50,584 --> 00:49:51,459 Asszonyom! 730 00:49:52,293 --> 00:49:53,126 Jó estét! 731 00:49:56,168 --> 00:49:58,793 Varázslatos ez az estély, nem igaz? 732 00:50:02,084 --> 00:50:07,084 A vendégek egyszerűen… elragadóak. 733 00:50:08,293 --> 00:50:11,834 És a zenekar is jól muzsikál. 734 00:50:16,043 --> 00:50:18,168 Azon tűnődtem… 735 00:50:19,251 --> 00:50:21,793 hogy válthatnánk-e pár szót, Mr. Lyon. 736 00:50:24,626 --> 00:50:25,918 Tán rosszat mondtam? 737 00:50:26,001 --> 00:50:27,418 Hol a gardedámja? 738 00:50:28,334 --> 00:50:29,501 A gardedámom? 739 00:50:30,293 --> 00:50:33,751 Kedvesem, csak nem hiszi, hogy kettesben hagyjuk a fiammal? 740 00:50:35,918 --> 00:50:38,709 37. FEJEZET GARDEDÁM KÍSÉRETÉBEN 741 00:50:38,793 --> 00:50:42,543 38. FEJEZET GARDEDÁM KÍSÉRETE NÉLKÜL 742 00:50:42,626 --> 00:50:44,418 GARDEDÁM HÍJÁN EGYEDÜL HALT MEG 743 00:50:44,501 --> 00:50:47,251 Nem beszélhetek önnel gardedám nélkül? 744 00:50:47,334 --> 00:50:48,876 Hát persze hogy nem. 745 00:50:49,459 --> 00:50:50,293 Komolyan? 746 00:50:52,251 --> 00:50:53,209 Komolyan? 747 00:50:54,126 --> 00:50:55,418 Ki ez a lány? 748 00:50:56,001 --> 00:50:57,168 Ők is beszélgetnek. 749 00:50:57,251 --> 00:50:58,501 Ők táncolnak. 750 00:50:59,209 --> 00:51:01,001 További szép estét, kedvesem! 751 00:51:02,043 --> 00:51:03,043 Hát persze. 752 00:51:03,126 --> 00:51:04,459 Hová tettem az eszem? 753 00:51:06,084 --> 00:51:07,001 Szép estét! 754 00:51:23,209 --> 00:51:27,668 Joggal a szememre vethetnétek, hogy jobban is felkészülhettem volna. 755 00:51:27,751 --> 00:51:30,251 De a tánc nem tartozik az erősségeim közé. 756 00:51:30,918 --> 00:51:32,334 Kivéve ezt. 757 00:51:32,418 --> 00:51:33,834 Járd hát a kánkánt 758 00:51:33,918 --> 00:51:36,168 Az asztal alá iszlak ám 759 00:51:39,251 --> 00:51:41,168 Nem állok a helyzet magaslatán. 760 00:51:51,918 --> 00:51:52,793 Miért? 761 00:51:56,084 --> 00:51:57,251 Szeret játszani. 762 00:51:57,334 --> 00:51:59,543 Utalások öt különböző számláról. 763 00:51:59,626 --> 00:52:02,751 Ügyesen rejti el a nyomait. Egyetlen privát bank. 764 00:52:02,834 --> 00:52:06,668 Eltűnik, majd máshol jelenik meg. Nincs név. Csak egy szám. 765 00:52:13,751 --> 00:52:15,709 Feltehetően matematikazseni. 766 00:52:15,793 --> 00:52:18,001 A bolondját járatja velem. 767 00:52:19,709 --> 00:52:20,626 Ez egy rejtjel. 768 00:52:26,418 --> 00:52:27,251 A polka. 769 00:52:28,751 --> 00:52:30,168 A promenád. 770 00:52:30,251 --> 00:52:31,334 A kétlépéses. 771 00:52:32,251 --> 00:52:33,751 Ezek mind táncok. 772 00:52:33,834 --> 00:52:35,501 Tánc! 773 00:52:35,584 --> 00:52:37,334 Összesen 27. 774 00:52:42,418 --> 00:52:44,459 Igen. A táncok nyelve. 775 00:52:44,543 --> 00:52:46,501 „Huszonhét tánc.” 776 00:52:47,293 --> 00:52:48,168 Megvagy! 777 00:52:48,251 --> 00:52:51,209 Egyes tánc… 114… 22… 778 00:52:55,876 --> 00:52:58,668 Rémesek ezek a kutyakomédiák, nem igaz? 779 00:52:59,626 --> 00:53:01,626 Pipiskedő ficsúrok és hölgyikék. 780 00:53:02,334 --> 00:53:04,376 Nem találkoztunk mi már korábban? 781 00:53:04,876 --> 00:53:07,959 Olyan ismerősnek tűnik valahonnan! 782 00:53:09,501 --> 00:53:11,459 Bizonyára amolyan tucatarcom van. 783 00:53:13,918 --> 00:53:14,751 Mira Troy, 784 00:53:15,376 --> 00:53:17,334 Lord McIntyre magántitkára. 785 00:53:18,334 --> 00:53:19,501 Ő a pénzügyminiszter. 786 00:53:20,543 --> 00:53:21,376 Tabitha. 787 00:53:22,793 --> 00:53:24,251 Tabitha Timothy. 788 00:53:27,376 --> 00:53:29,334 Ne fájjon a feje miattuk! 789 00:53:29,834 --> 00:53:31,334 Az egész csak színjáték. 790 00:53:32,126 --> 00:53:34,418 Itt mindenki szerepet játszik. 791 00:53:35,209 --> 00:53:36,459 Játszmáznak. 792 00:53:38,959 --> 00:53:39,793 Győznek. 793 00:53:41,418 --> 00:53:42,251 Veszítenek. 794 00:53:43,584 --> 00:53:47,168 És ez jó móka, ha ismerjük a szabályokat. 795 00:53:53,543 --> 00:53:55,668 Mit csinálnak a legyezőikkel? 796 00:53:58,209 --> 00:53:59,668 Üzeneteket küldenek. 797 00:54:00,209 --> 00:54:03,584 Így fejezik ki mindazt, amit nem szabad… 798 00:54:05,251 --> 00:54:08,584 vagy amit pironkodnak kimondani. 799 00:54:13,501 --> 00:54:15,084 Köszönöm a leckét. 800 00:54:16,751 --> 00:54:18,709 Magam is nehezen sajátítottam el. 801 00:54:20,543 --> 00:54:24,251 Nekünk, hatalomfosztott nőknek az eszünk az egyedüli fegyverünk, 802 00:54:24,334 --> 00:54:26,501 hisz lehetőségeink csekélyek. 803 00:54:26,584 --> 00:54:27,418 Tessék! 804 00:54:28,084 --> 00:54:29,126 A legyezőm. 805 00:54:30,334 --> 00:54:31,834 Nekem nincs rá szükségem. 806 00:54:33,126 --> 00:54:36,001 És ha Williammel szeretne beszélni… 807 00:54:38,001 --> 00:54:39,626 talán ezzel kieszközölheti. 808 00:54:57,126 --> 00:54:58,459 Jaj, nem te, nem! 809 00:55:01,584 --> 00:55:02,459 Segítség! 810 00:55:05,209 --> 00:55:06,543 Örömömre szolgálna. 811 00:55:10,418 --> 00:55:12,834 Azért nem kell gorombáskodni! 812 00:55:12,918 --> 00:55:14,334 Nem volt szándékos. 813 00:55:30,043 --> 00:55:31,209 Tewkesbury! 814 00:55:31,293 --> 00:55:33,876 - Jobbkor nem is jöhettél volna! - Enola? 815 00:55:33,959 --> 00:55:36,793 Ne szólj hozzám, különben kidobnak az utcára. 816 00:55:41,043 --> 00:55:44,084 - Taníts meg táncolni! - Tanítsalak meg? Mikor? 817 00:55:44,168 --> 00:55:46,209 - Most. - Mi… 818 00:55:46,293 --> 00:55:48,584 De én ötéves korom óta tanulok ám. 819 00:55:48,668 --> 00:55:51,626 Nagyszerű! Féltem, hogy pocsék tanár leszel. 820 00:55:51,709 --> 00:55:54,334 - Hogy kerülsz ide? - Egy gyilkost keresek. 821 00:55:55,001 --> 00:55:57,293 Megint eljárt a szám. Ezt felejtsd el! 822 00:55:57,959 --> 00:56:01,959 - Egy lány életét próbálom megmenteni. - Tánccal? 823 00:56:02,043 --> 00:56:03,376 Kérlek, Tewkesbury! 824 00:56:06,459 --> 00:56:07,293 Hát jó. 825 00:56:08,209 --> 00:56:09,126 Húzd ki magad! 826 00:56:11,084 --> 00:56:14,168 Most az egyik kezem ide teszem, a másikat oda. 827 00:56:14,251 --> 00:56:15,668 Hát persze. 828 00:56:17,209 --> 00:56:18,418 Nyújtsd ki a karod! 829 00:56:19,459 --> 00:56:20,293 Remek. 830 00:56:20,876 --> 00:56:23,001 Én vezetek, te kövess! 831 00:56:23,084 --> 00:56:25,418 - Botor ötlet. - Nézz a vállam mögé! 832 00:56:27,459 --> 00:56:30,626 És most egy, két, há. 833 00:56:31,126 --> 00:56:33,293 Egy, két, há. 834 00:56:33,376 --> 00:56:36,251 Négy, két, há. Egy, két, há. 835 00:56:36,334 --> 00:56:37,584 Négy, két, há. 836 00:56:38,918 --> 00:56:39,793 Pompás. 837 00:56:46,251 --> 00:56:48,751 Más vagy, mint amikor utoljára beszéltünk. 838 00:56:49,584 --> 00:56:51,584 Elárulnád, miért jársz a parkba? 839 00:56:51,668 --> 00:56:53,501 Miért figyelsz munkába menet? 840 00:56:54,168 --> 00:56:55,543 Csak szemmel tartalak. 841 00:56:56,043 --> 00:56:58,043 Nehogy ismét pácba keverd magad. 842 00:56:58,126 --> 00:57:00,668 - Úgymint vonatos balhékba… - Enola! 843 00:57:00,751 --> 00:57:02,876 Képtelen vagy magadra vigyázni. 844 00:57:03,543 --> 00:57:06,334 - Már férfi vagyok. - Majd ha én is azt mondom! 845 00:57:06,418 --> 00:57:09,793 Még ha pácba is kerülök, nem forog kockán az életem. 846 00:57:13,251 --> 00:57:14,126 Gyere! 847 00:57:16,793 --> 00:57:18,751 Két, há. 848 00:57:18,834 --> 00:57:19,959 Nézz a szemembe! 849 00:57:20,543 --> 00:57:22,793 A ritmus diktál. 850 00:57:23,626 --> 00:57:27,293 A tánchoz bizalom kell, hisz eggyé forraszt. Mindig is imádtam. 851 00:57:27,793 --> 00:57:31,793 Akkor is, amikor a bácsikám tanított, aki rajong a mustáros pitéért. 852 00:57:32,668 --> 00:57:33,626 A lehelete… 853 00:57:34,209 --> 00:57:35,168 Fordulj, kettő! 854 00:57:36,834 --> 00:57:37,876 Fordulj! Érzed? 855 00:57:38,793 --> 00:57:39,626 Érzem. 856 00:57:48,459 --> 00:57:49,293 Remek. 857 00:57:49,959 --> 00:57:52,626 - Jól táncolsz. - Mert kiváló tanárom van. 858 00:57:53,459 --> 00:57:56,043 Ámbár a lehelete elbírna egy kis mustárt. 859 00:58:18,334 --> 00:58:19,959 Vészhelyzet adódott! 860 00:58:21,168 --> 00:58:22,126 Jobb, ha megyek. 861 00:58:22,751 --> 00:58:24,126 Táncrend kell neked. 862 00:58:25,459 --> 00:58:26,918 De nem tudok eleget! 863 00:58:30,043 --> 00:58:31,959 - Az mit jelent? - Majd megtudod. 864 00:58:33,168 --> 00:58:34,876 Sosem szándékozik kijönni? 865 00:58:36,501 --> 00:58:39,501 El a kezekkel a gyömbértortától! Garantált hasmars. 866 00:58:53,709 --> 00:58:54,626 Üdv! 867 00:58:59,876 --> 00:59:00,876 Mr. Lyon! 868 00:59:01,834 --> 00:59:05,043 - Igen? - Esetleg táncolhatnánk egyet ma este? 869 00:59:05,751 --> 00:59:07,209 Tele van a táncrendem. 870 00:59:07,293 --> 00:59:08,334 Láthatnám? 871 00:59:16,376 --> 00:59:18,209 Az utolsó keringője még szabad. 872 00:59:18,751 --> 00:59:19,834 Tökéletes. 873 00:59:21,918 --> 00:59:22,918 Lenne szíves? 874 00:59:34,626 --> 00:59:35,709 Viszlát addig! 875 00:59:55,251 --> 00:59:56,251 Ő az. 876 01:00:04,043 --> 01:00:05,709 Lord Tewkesburyt csodálja? 877 01:00:06,334 --> 01:00:07,334 Dehogy! 878 01:00:08,793 --> 01:00:09,626 Nem. 879 01:00:10,709 --> 01:00:12,459 Régi pajtások vagyunk. 880 01:00:13,168 --> 01:00:15,959 Úgy hallom, jó ember és nagyszerű reformer. 881 01:00:18,084 --> 01:00:21,084 Nos, ha táncolni óhajt vele, sorba kell állnia. 882 01:00:21,168 --> 01:00:22,501 Sok az érdeklődő. 883 01:00:25,293 --> 01:00:27,376 Valóban nem tétovázhatok. 884 01:00:29,709 --> 01:00:31,251 Szép estét, Miss… 885 01:00:31,334 --> 01:00:32,251 Tabitha. 886 01:00:33,084 --> 01:00:33,918 Cicely. 887 01:00:40,043 --> 01:00:41,584 Jó estét, Lord Tewkesbury! 888 01:00:41,668 --> 01:00:44,418 Elnézést a zavarásért! Cicely vagyok. 889 01:00:44,501 --> 01:00:47,751 Az ön Tabitha barátnője azt javasolta, táncoljunk. 890 01:00:48,293 --> 01:00:49,209 Valóban? 891 01:00:53,959 --> 01:00:56,376 - Bocsánat, mi is a neve? - Cicely. 892 01:00:56,459 --> 01:00:58,251 Hölgyeim és uraim! 893 01:00:58,334 --> 01:01:01,043 Kérem, készüljenek fel az utolsó keringőre! 894 01:01:27,501 --> 01:01:31,376 Tudja, meg mernék esküdni, hogy már láttam valahol. De vajon hol? 895 01:01:31,959 --> 01:01:33,418 Még nem találkoztunk, 896 01:01:34,293 --> 01:01:36,251 de láttam, hogy figyel. Miért? 897 01:01:39,918 --> 01:01:42,709 Hát persze! A Paragon Kabaréban. 898 01:01:43,209 --> 01:01:45,751 Láttam ott beszélni egy ifjú hölggyel. 899 01:01:46,376 --> 01:01:47,709 Sarah Chapmannel. 900 01:01:49,584 --> 01:01:52,043 Ha faképnél hagy, sikítani fogok! 901 01:01:52,126 --> 01:01:56,251 A rendőrség már keresi önt, Mr. Lyon. Sőt, engem is keresnek. 902 01:01:57,918 --> 01:02:00,001 Önt nem hívták meg ide. Mit akar? 903 01:02:00,084 --> 01:02:04,293 Magánnyomozó vagyok. Sarah húga bérelt fel, hogy megtaláljam őt. 904 01:02:04,376 --> 01:02:05,543 Bessie bérelte fel? 905 01:02:06,126 --> 01:02:07,126 Ismeri Bessie-t? 906 01:02:08,543 --> 01:02:10,251 Kérem, hagyjon békén, 907 01:02:11,084 --> 01:02:12,543 különben mindent elront! 908 01:02:13,168 --> 01:02:15,001 Hogy? Mit rontok el? 909 01:02:15,626 --> 01:02:16,709 Figyelnek minket. 910 01:02:17,209 --> 01:02:21,043 Ha már ilyen állhatatos, találkozzunk éjfélkor a könyvtárban! 911 01:02:22,084 --> 01:02:23,709 De most szót se többet! 912 01:02:24,959 --> 01:02:26,084 Akkor hát éjfélkor. 913 01:02:43,459 --> 01:02:46,834 NAGYON ÖRVENDEK, SHERLOCK HOLMES 914 01:02:51,168 --> 01:02:52,293 FŐSZÁMLA 915 01:02:55,793 --> 01:02:56,834 „Moriarty”? 916 01:02:59,418 --> 01:03:00,334 Ki vagy te? 917 01:03:11,584 --> 01:03:15,001 - Mindig fura helyeken tűnsz fel! - Minek az a piszkavas? 918 01:03:15,084 --> 01:03:19,459 - Menj el! Várok valakit. - Úgy félsz tőle, hogy fegyvert ragadtál? 919 01:03:19,543 --> 01:03:23,334 - Miért vagy mindig láb alatt? - Néha azért kapóra jövök neked. 920 01:03:23,959 --> 01:03:26,543 - Mi van veled? - Semmi közöd hozzá. 921 01:03:28,209 --> 01:03:32,209 Csinoska volt a táncpartnered. Mi is a neve? Cicely? 922 01:03:32,293 --> 01:03:33,918 Nagyszerű feleséged lenne. 923 01:03:34,501 --> 01:03:36,334 Enola, én csak érted aggódom. 924 01:03:36,418 --> 01:03:39,376 Tewkesbury, ha itt maradsz, elriasztod a fickót. 925 01:03:39,459 --> 01:03:42,001 „A fickót”? Ez az egész egy férfi miatt van? 926 01:03:43,751 --> 01:03:45,293 Menj már! 927 01:03:55,876 --> 01:03:56,834 Lord Tewkesbury! 928 01:04:00,376 --> 01:04:02,459 Enola Holmes, le van tartóztatva. 929 01:04:02,543 --> 01:04:05,001 Ha szökni próbál, csak ront a helyzetén. 930 01:04:05,084 --> 01:04:08,459 Úgyhogy maradjon csendben, és ne hozzon szégyent a házra! 931 01:04:09,043 --> 01:04:11,543 - Bármiről is legyen szó… - Gyilkosság. 932 01:04:13,418 --> 01:04:14,751 Gyilkosságról van szó. 933 01:04:17,959 --> 01:04:19,543 Semmi baj, Tewkesbury. 934 01:04:20,418 --> 01:04:21,709 Rajta, őrmester! 935 01:04:23,334 --> 01:04:24,626 Vigyázz rájuk! 936 01:04:25,918 --> 01:04:27,084 Kérlek! 937 01:04:27,168 --> 01:04:28,084 Jöjjön szépen! 938 01:04:36,251 --> 01:04:38,293 Láttam én, hogy nem közülünk való. 939 01:04:46,001 --> 01:04:47,918 Skandalum! Szégyentelen némber! 940 01:04:57,834 --> 01:04:59,126 Micsoda parti! 941 01:05:00,376 --> 01:05:03,584 Úgy hallom, az ifjú Lyon úrfival is táncolt. 942 01:05:04,876 --> 01:05:09,834 Bocsássa meg az indiszkréciómat, de egy csókban reménykedett, 943 01:05:10,334 --> 01:05:12,626 vagy inkább szimatolni próbált? 944 01:05:13,168 --> 01:05:14,709 Sarah Chapman volt a téma? 945 01:05:19,668 --> 01:05:20,668 Nézze, 946 01:05:21,626 --> 01:05:23,626 ha óvni próbálja a lányt, 947 01:05:24,459 --> 01:05:25,376 tudnia kell, 948 01:05:26,209 --> 01:05:28,834 hogy én jobban meg tudom védeni. 949 01:05:30,084 --> 01:05:32,084 Valaki beszélni akar vele, 950 01:05:32,709 --> 01:05:34,668 és ő nem olyan jószívű, mint én. 951 01:05:35,251 --> 01:05:36,168 „Valaki”? 952 01:05:39,168 --> 01:05:40,001 Ki? 953 01:05:42,709 --> 01:05:44,918 Miért követett engem aznap este? 954 01:05:47,876 --> 01:05:50,626 Maet is követte, nem igaz? 955 01:05:51,418 --> 01:05:53,001 Így talált rá a lakásra. 956 01:05:57,418 --> 01:05:58,334 Szép ing. 957 01:05:59,376 --> 01:06:00,251 Selyem? 958 01:06:01,043 --> 01:06:02,834 Futja rá a rendőri fizetésből? 959 01:06:04,584 --> 01:06:07,584 Kinek a bérence, Grail főfelügyelő? 960 01:06:07,668 --> 01:06:10,043 Ki bízta meg a lányok meggyilkolásával? 961 01:06:10,126 --> 01:06:11,959 Hol van Sarah Chapman? 962 01:06:12,043 --> 01:06:14,584 - Nem tudom. - Egy enyveskezű bajkeverő! 963 01:06:14,668 --> 01:06:16,959 Ne vigye érte vásárra a bőrét! 964 01:06:19,543 --> 01:06:23,168 Ha nem tudom szóra bírni, akkor másvalakivel próbálkozom, 965 01:06:23,251 --> 01:06:26,209 teszem azt, a húgával, a kis Bessie-vel. 966 01:06:27,293 --> 01:06:28,584 Ő csak egy kislány! 967 01:06:28,668 --> 01:06:31,543 Mindig így kezdődik, Enola Holmes! 968 01:06:31,626 --> 01:06:35,709 Az olyan kislányokkal, mint Bessie, maga és Sarah Chapman, 969 01:06:35,793 --> 01:06:38,709 akik kérdezősködnek, semmibe veszik a tekintélyt, 970 01:06:38,793 --> 01:06:42,751 nem becsülik a védelmet, és mindent felforgatnának! 971 01:06:43,251 --> 01:06:47,084 Egy kis lángból is nagy tűzvész lobbanhat, 972 01:06:47,168 --> 01:06:50,126 és az én dolgom az, hogy minden lángot elfojtsak! 973 01:06:54,001 --> 01:06:55,626 De kegyes leszek, 974 01:06:55,709 --> 01:06:57,709 és adok még egy esélyt. 975 01:06:59,834 --> 01:07:00,751 Hol van Sarah? 976 01:07:02,293 --> 01:07:03,376 Nem tudom. 977 01:07:10,959 --> 01:07:12,418 Akkor lógni fog. 978 01:07:13,001 --> 01:07:15,001 Ennyit a nyomozói pályafutásáról. 979 01:07:16,084 --> 01:07:18,001 Maradt volna a hímzésnél! 980 01:07:23,543 --> 01:07:25,543 LESTRADE: ENOLÁT LETARTÓZTATTÁK. 981 01:07:31,584 --> 01:07:32,709 Uram! 982 01:07:32,793 --> 01:07:34,668 - Uram! - Ne legyen nevet… 983 01:07:37,918 --> 01:07:39,418 Grail főfelügyelő! 984 01:07:40,709 --> 01:07:42,251 Mr. Holmes! 985 01:07:44,084 --> 01:07:45,376 A húgomért jöttem. 986 01:07:45,876 --> 01:07:47,959 Ha elintézné a szabadon bocsátását, 987 01:07:49,501 --> 01:07:50,876 nagyon lekötelezne. 988 01:07:52,626 --> 01:07:54,168 Kiskorú és a gyámoltam. 989 01:07:54,793 --> 01:07:55,834 Na meg gyilkos. 990 01:07:55,918 --> 01:07:58,251 Bármilyen vélt bizonyítéka van ellene… 991 01:07:58,334 --> 01:07:59,793 Számos bizonyítékom van. 992 01:08:00,834 --> 01:08:04,418 Látták, amint veszekszik az áldozattal, követi őt, 993 01:08:04,501 --> 01:08:08,126 verekszik vele, no meg azt, hogy a holtteste fölé tornyosul! 994 01:08:08,209 --> 01:08:11,084 És amikor ott találtuk könyékig véresen, 995 01:08:11,168 --> 01:08:12,584 felhúzta a nyúlcipőt. 996 01:08:15,501 --> 01:08:16,626 Én is jártam ott. 997 01:08:20,834 --> 01:08:24,459 Erőszakos behatolásra utaló karcolások látszottak az ajtón. 998 01:08:24,543 --> 01:08:25,834 Még frissek voltak. 999 01:08:25,918 --> 01:08:30,334 Dulakodás nyomait, valamint három különböző csizmanyomot fedeztem fel. 1000 01:08:30,418 --> 01:08:33,793 Az egyik behatoló tagbaszakadt lehetett, a magasságából 1001 01:08:33,876 --> 01:08:36,376 és az általa okozott kárból ítélve. 1002 01:08:36,459 --> 01:08:38,876 A szövetnyomok és a vércseppek 1003 01:08:38,959 --> 01:08:42,793 egy másik személy, feltehetően nő jelenlétére utalnak, 1004 01:08:42,876 --> 01:08:48,043 aki az elsőként keze ügyébe kerülő éles tárggyal védekezett… 1005 01:08:50,959 --> 01:08:52,918 mielőtt kiszökött az ablakon. 1006 01:08:53,001 --> 01:08:55,168 Ez egy célzott házkutatás lehetett, 1007 01:08:55,251 --> 01:08:57,334 amely során rábukkantak két nőre, 1008 01:08:57,418 --> 01:08:59,584 majd rövidesen a húgom is megjelent. 1009 01:09:00,418 --> 01:09:03,084 És különös módon nem sokra rá maguk is. 1010 01:09:03,668 --> 01:09:06,668 Akkor hát szabadon engedik, vagy én lássak hozzá? 1011 01:09:09,376 --> 01:09:12,459 - Beeston őrmester, ha lenne oly kedves! - Igenis. 1012 01:09:13,834 --> 01:09:15,376 Ujjlenyomat-összevetés. 1013 01:09:15,459 --> 01:09:17,334 Új svájci találmány. 1014 01:09:17,418 --> 01:09:20,209 - Hallott már róla? - Hallottam. 1015 01:09:20,293 --> 01:09:22,084 Vetne rá egy pillantást? 1016 01:09:24,834 --> 01:09:27,543 Jóval hatékonyabbá teszi a munkánk, 1017 01:09:28,168 --> 01:09:30,126 különösen a gyilkossági ügyekben. 1018 01:09:36,376 --> 01:09:38,626 Ez a kés sosem volt a húgom kezében. 1019 01:09:39,668 --> 01:09:41,668 Mégis tele van az ujjlenyomatával. 1020 01:09:47,293 --> 01:09:49,918 Nagyszerű korban élünk, nem igaz, Mr. Holmes? 1021 01:10:13,084 --> 01:10:15,293 Van fogalma róla, hány óra van? 1022 01:10:16,293 --> 01:10:20,251 - Jó estét, Edith! - Szerencséje, hogy nem törtem el a lábát. 1023 01:10:20,334 --> 01:10:22,126 De felismertem a vállát. 1024 01:10:22,668 --> 01:10:25,959 - Nagyon jellegzetes a válla. - Enolát letartóztatták. 1025 01:10:27,501 --> 01:10:28,501 Miért? 1026 01:10:29,334 --> 01:10:30,251 Gyilkosságért. 1027 01:10:32,918 --> 01:10:34,584 Egy olyan ügybe keveredett, 1028 01:10:35,459 --> 01:10:37,543 amelynek a szálai messzire nyúlnak. 1029 01:10:39,668 --> 01:10:41,709 És ez az eset… 1030 01:10:43,293 --> 01:10:45,793 Nem oldható meg pusztán logikával? 1031 01:10:47,918 --> 01:10:50,293 Elképzelhető, hogy szükségem lesz… 1032 01:10:53,584 --> 01:10:54,834 Kérem, segítsen! 1033 01:10:56,584 --> 01:10:58,376 Segítsen nekünk! 1034 01:10:58,876 --> 01:11:01,459 Negyedóra testmozgás! 1035 01:11:02,043 --> 01:11:04,043 Az édesanyám mindig azt mondta, 1036 01:11:04,126 --> 01:11:08,543 hogy azok a legbátrabbak, akik nem félnek segítséget kérni. 1037 01:11:09,376 --> 01:11:11,918 Akkor ő köszönőviszonyban sincs az enyémmel. 1038 01:11:22,709 --> 01:11:27,584 Próbáltam megállítani, de rendkívül harcias az a lány. 1039 01:11:30,626 --> 01:11:32,293 Ez az! Na végre! 1040 01:11:32,376 --> 01:11:34,668 Enolát nem lehet betörni. 1041 01:11:34,751 --> 01:11:37,084 Olyan, akár az orkán. 1042 01:11:37,834 --> 01:11:39,084 Öntörvényű. 1043 01:11:39,168 --> 01:11:40,668 Csak finoman, lányok! 1044 01:11:43,084 --> 01:11:44,001 Való igaz. 1045 01:11:46,126 --> 01:11:47,876 És félek, hogy a bitón végzi. 1046 01:12:19,501 --> 01:12:20,501 Gyere, drágám! 1047 01:12:22,876 --> 01:12:23,751 Nyomás be! 1048 01:12:25,501 --> 01:12:26,668 Én vagyok az! 1049 01:12:32,584 --> 01:12:33,793 Úgy örülök neked! 1050 01:12:36,001 --> 01:12:37,084 Kapaszkodj! 1051 01:12:44,626 --> 01:12:46,043 Követnek minket! 1052 01:12:48,126 --> 01:12:49,168 Készüljenek fel! 1053 01:12:51,168 --> 01:12:53,251 Hogy állsz az ügyeddel? 1054 01:12:53,334 --> 01:12:56,251 Nem tudom. Egy eltűnt lányt próbáltam előkeríteni. 1055 01:12:56,334 --> 01:12:58,501 - De mindent elrontottam. - Badarság! 1056 01:12:58,584 --> 01:13:01,251 Darázsfészekbe nyúltál. Jó helyen tapogatózol. 1057 01:13:03,043 --> 01:13:05,376 - Készülj! - Ezért hallgattatnának el. 1058 01:13:07,334 --> 01:13:09,418 Ne aggódj, teljesen ártalmatlan! 1059 01:13:12,293 --> 01:13:14,043 - Balra! - Melyikünk baljára? 1060 01:13:14,876 --> 01:13:15,959 A tiédre! 1061 01:13:33,126 --> 01:13:35,543 Mit tudsz erről a gyufagyárról? 1062 01:13:35,626 --> 01:13:39,209 Jól megy a szekerük. Két év alatt megduplázódott a profitjuk. 1063 01:13:39,293 --> 01:13:41,459 - De tífusz ütött ott ki. - Tífusz? 1064 01:13:41,543 --> 01:13:44,376 Igen, a lányok sorra elkapják, és meghalnak. 1065 01:13:45,543 --> 01:13:47,543 - Hopp, egy elvarratlan szál. - Mi? 1066 01:13:47,626 --> 01:13:48,793 Utolértek! 1067 01:13:50,751 --> 01:13:53,459 Jönnek! Kapaszkodjatok! 1068 01:14:01,501 --> 01:14:03,251 Tudunk ezekről a gyárakról. 1069 01:14:03,334 --> 01:14:04,793 Gyerünk! 1070 01:14:04,876 --> 01:14:07,001 A Sarah-féle lányok feláldozhatóak. 1071 01:14:07,084 --> 01:14:09,793 Senkit sem érdekel, hogy élnek-e, vagy halnak. 1072 01:14:09,876 --> 01:14:12,834 De ez a lány számít nekik, nagyon is. 1073 01:14:12,918 --> 01:14:14,334 Vajon mit tud? 1074 01:14:15,126 --> 01:14:16,418 Gyorsabban! 1075 01:14:16,501 --> 01:14:18,501 Ellopott valamit. Néhány lapot. 1076 01:14:19,084 --> 01:14:22,751 És mihez kezd velük? Mi a terve? Ő nem egy tolvaj. 1077 01:14:22,834 --> 01:14:26,334 Nem zsaroló. De valamiért szálka a szemükben. 1078 01:14:26,418 --> 01:14:28,293 Tud valamit, 1079 01:14:28,376 --> 01:14:31,334 ezért igen komoly veszélyt jelent. 1080 01:14:31,418 --> 01:14:32,418 Gyerünk, fiúk! 1081 01:14:39,334 --> 01:14:41,834 - Most jobbra lesz! - Megtennéd? 1082 01:14:41,918 --> 01:14:43,543 - Még várj! - Hová? 1083 01:14:43,626 --> 01:14:45,376 - Még várj! - Előre! 1084 01:14:46,084 --> 01:14:47,043 Most! 1085 01:14:48,251 --> 01:14:50,293 Tüntesd el! Dobd már ki innen! 1086 01:15:03,543 --> 01:15:08,543 Figyelj, Enola! Sarah bizonyára valami suskusra jött rá. 1087 01:15:11,043 --> 01:15:13,709 Ki kell derítened, hogy mit tud. 1088 01:15:16,251 --> 01:15:18,418 Ha megtudod, utána összeáll a kép. 1089 01:15:20,709 --> 01:15:22,126 Talán az orrod előtt van. 1090 01:15:25,209 --> 01:15:26,251 Bukj le! 1091 01:15:28,168 --> 01:15:29,084 Micsoda tuskó! 1092 01:15:32,084 --> 01:15:33,168 Grail! 1093 01:15:39,043 --> 01:15:40,251 Jól vagy, Edith? 1094 01:15:40,334 --> 01:15:41,626 Épphogy csak! 1095 01:15:52,501 --> 01:15:53,918 LONDON 8 MÉRFÖLD 1096 01:15:59,334 --> 01:16:01,543 Hogy verne ki a ragya! 1097 01:16:18,959 --> 01:16:20,001 Ez nagyon nem jó. 1098 01:16:20,084 --> 01:16:21,626 Kapjátok el őket! 1099 01:16:22,918 --> 01:16:24,626 Jól vagy? És te? 1100 01:16:26,501 --> 01:16:27,834 - Jól. - Igen. 1101 01:16:28,834 --> 01:16:29,876 Jaj, ne! 1102 01:16:29,959 --> 01:16:30,793 Uram! 1103 01:16:35,501 --> 01:16:36,834 Dicsértessék! 1104 01:16:37,709 --> 01:16:39,001 Íme, a Szentháromság! 1105 01:16:41,959 --> 01:16:43,668 Ezért biztosan előléptetnek! 1106 01:16:44,959 --> 01:16:45,918 Vigyék el őket! 1107 01:16:47,959 --> 01:16:48,959 Muszáj? 1108 01:16:49,043 --> 01:16:49,918 Attól tartok. 1109 01:17:31,793 --> 01:17:32,793 Enola! 1110 01:17:37,126 --> 01:17:38,334 Enola! 1111 01:17:38,918 --> 01:17:40,668 Na, ez már nem ártalmatlan! 1112 01:17:40,751 --> 01:17:41,959 Futás! 1113 01:18:03,751 --> 01:18:05,834 Még jó, hogy nem féltem a medencém. 1114 01:18:06,334 --> 01:18:07,584 Egészben vagy, Edith? 1115 01:18:07,668 --> 01:18:09,209 - A veséd? - Ép. 1116 01:18:09,793 --> 01:18:10,959 Ez jó móka volt. 1117 01:18:11,876 --> 01:18:14,584 Számodra minden jó móka. Az idegeimre mész. 1118 01:18:14,668 --> 01:18:16,793 Erre menjünk! Jobb, ha igyekszünk. 1119 01:18:16,876 --> 01:18:17,709 Rendben. 1120 01:18:20,043 --> 01:18:21,043 Mesélj! 1121 01:18:22,459 --> 01:18:24,001 Hogy van a mihaszna fiúd? 1122 01:18:25,584 --> 01:18:27,168 Hallom, sok jót tesz. 1123 01:18:29,168 --> 01:18:30,084 Így igaz. 1124 01:18:31,626 --> 01:18:34,959 Akkor talán mégsem annyira mihaszna. 1125 01:18:35,876 --> 01:18:38,626 Azt azért nem mondanám, hogy a „fiúm”. 1126 01:18:42,209 --> 01:18:46,501 Tudod, néha arra gondolok, hogy talán túl függetlennek neveltelek. 1127 01:18:47,084 --> 01:18:49,251 - Anyám! - Komolyan. Mindhármatokat. 1128 01:18:49,334 --> 01:18:53,501 A te életcélod legyen az, hogy megtaláld önmagad! 1129 01:18:53,584 --> 01:18:56,376 Te, Sherlock, Mycroft… 1130 01:18:56,876 --> 01:19:00,293 Mind erős, tehetséges, önálló gyerekek voltatok, de… 1131 01:19:01,584 --> 01:19:03,209 kissé magányosak is. 1132 01:19:06,084 --> 01:19:08,293 Egyedül is remekül elboldogulsz. 1133 01:19:08,834 --> 01:19:13,293 De másokkal teljesedhetnél csak ki igazán. 1134 01:19:15,876 --> 01:19:18,918 Szerinted ki szervezte meg ezt a kis akciót? 1135 01:19:19,959 --> 01:19:20,834 Én? 1136 01:19:23,293 --> 01:19:25,876 Nem. Találj szövetségeseket! 1137 01:19:26,376 --> 01:19:29,918 Fogj össze velük, és bontakozz ki általuk! 1138 01:19:31,043 --> 01:19:33,043 Ha közös hangon szólaltok fel, 1139 01:19:33,126 --> 01:19:36,001 akkor hall csak meg igazán a világ. 1140 01:19:38,543 --> 01:19:42,501 Induljunk! Enolának is mennie kell. Mi majd elcsaljuk a zsandárokat. 1141 01:19:43,418 --> 01:19:46,418 Szóval, porold le magad szépen… 1142 01:19:49,418 --> 01:19:50,959 és mindig csak előre nézz! 1143 01:19:52,459 --> 01:19:55,543 Ha ismét gyilkossággal vádolnának, kiálts, és jövök! 1144 01:19:56,709 --> 01:19:57,543 Úgy lesz. 1145 01:20:02,209 --> 01:20:03,251 Köszönöm, Edith. 1146 01:20:08,459 --> 01:20:09,293 Légy óvatos! 1147 01:20:25,334 --> 01:20:26,293 Nyiratkozz meg! 1148 01:20:26,793 --> 01:20:27,918 Csupa kóc vagy. 1149 01:20:30,501 --> 01:20:32,209 Nekem tetszik így a hajam. 1150 01:20:45,126 --> 01:20:46,293 Induljunk! 1151 01:20:51,168 --> 01:20:52,876 Kérlek, csomagolj össze! 1152 01:20:52,959 --> 01:20:55,168 Biztonságosabb helyre kell menned. 1153 01:20:55,251 --> 01:20:57,876 A nővérem is meghalt? 1154 01:20:58,459 --> 01:20:59,501 - Mint Mae? - Nem. 1155 01:20:59,584 --> 01:21:00,793 - Ő is… - Nem. 1156 01:21:00,876 --> 01:21:04,376 Biztosra veszem, hogy jól van. Rövidesen megtalálom. 1157 01:21:06,376 --> 01:21:07,251 Doris… 1158 01:21:08,626 --> 01:21:09,834 Ő majd befogad. 1159 01:21:10,334 --> 01:21:12,084 Megüresedett nála egy ágy. 1160 01:21:13,918 --> 01:21:14,793 A nővéréé? 1161 01:21:16,251 --> 01:21:17,334 Igen. Meghalt. 1162 01:21:17,418 --> 01:21:18,251 Tífuszban. 1163 01:21:23,376 --> 01:21:24,251 Meghalt… 1164 01:21:36,334 --> 01:21:38,459 Van valami a földben. 1165 01:21:41,209 --> 01:21:43,001 Ennél fehér, a másiknál piros. 1166 01:21:46,459 --> 01:21:50,209 Mióta is gyártotok fehér fejű gyufákat pirosak helyett? 1167 01:21:50,293 --> 01:21:52,668 Nem is tudom. Körülbelül két éve. 1168 01:21:52,751 --> 01:21:55,709 Két év alatt kihúzta a gyufagyárat a pácból, 1169 01:21:55,793 --> 01:21:58,584 és még a gyufái is megvilágosodtak. 1170 01:21:59,251 --> 01:22:03,626 Tífusz. Korunk népbetegsége. Már két éve szedi áldozatait a lányok körében. 1171 01:22:04,918 --> 01:22:06,668 BEVEZETÉS A TUDOMÁNYBA 1172 01:22:23,584 --> 01:22:24,418 Kifelé! 1173 01:22:25,668 --> 01:22:27,001 Te meg mit bámulsz? 1174 01:23:01,043 --> 01:23:02,376 Segíts, kérlek! 1175 01:23:04,459 --> 01:23:06,209 Hadd ne könyörögjek! Bejöhetek? 1176 01:23:08,251 --> 01:23:11,501 Először is szeretnék bocsánatot kérni mindenért. 1177 01:23:11,584 --> 01:23:14,126 Nem láttam, hogy kik a szövetségeseim. 1178 01:23:14,209 --> 01:23:15,418 - És… - Enola! 1179 01:23:16,251 --> 01:23:17,959 Én is mondanék valamit. 1180 01:23:18,043 --> 01:23:19,293 - Jó. - Kérlek… 1181 01:23:25,084 --> 01:23:29,084 Nap mint nap egyik kompromisszumot kötöm a másik után. 1182 01:23:30,209 --> 01:23:33,459 Ha megszavazom egy lord vízszennyező törvényét, 1183 01:23:33,543 --> 01:23:35,709 akkor támogatja az erdészeti reformom. 1184 01:23:35,793 --> 01:23:39,709 Tisztáznám vele, hogy ez nem járja, de nincs szövetségesem. 1185 01:23:39,793 --> 01:23:42,543 Ráadásul ezzel a jó dolgokat is kockára tenném, 1186 01:23:42,626 --> 01:23:47,043 így hát folyton-folyvást rágódom, hogy mitévő legyek… és gyötör a magány. 1187 01:23:48,876 --> 01:23:50,751 Nem keresek feleséget, 1188 01:23:51,418 --> 01:23:54,793 mert minden időmet kitölti a politika. 1189 01:23:57,668 --> 01:24:00,084 Ezt már régóta el akarom neked mondani. 1190 01:24:02,959 --> 01:24:03,918 Jó ember vagy. 1191 01:24:05,251 --> 01:24:07,793 - Hát már felnőttszámba veszel? - Csak néha. 1192 01:24:08,376 --> 01:24:11,751 De értem a vívódásodat, mert én is hasonló cipőben járok. 1193 01:24:12,334 --> 01:24:14,543 Most nem részletezhetem, mert… 1194 01:24:14,626 --> 01:24:16,584 Vár a megoldandó ügyed? 1195 01:24:20,709 --> 01:24:23,084 A lány, akit keresek, Sarah Chapman, 1196 01:24:23,793 --> 01:24:27,959 bizonyítani tudja, hogy a lányokat a foszfor öli, amivel dolgoznak. 1197 01:24:28,043 --> 01:24:31,668 És a gyár ezt tífusznak beállítva próbálja eltussolni. 1198 01:24:32,584 --> 01:24:33,668 Sarah mindent tud, 1199 01:24:34,751 --> 01:24:36,876 ezért el akarják tenni láb alól. 1200 01:24:36,959 --> 01:24:38,459 És mi mit tehetünk? 1201 01:24:40,376 --> 01:24:41,251 „Mi”? 1202 01:24:47,376 --> 01:24:50,418 - Ki ne nyisd! Talán rendőrök. - Még köröznek? 1203 01:24:50,501 --> 01:24:52,668 - Igen. Megszöktem a börtönből. - Mi? 1204 01:24:52,751 --> 01:24:53,876 Ezt felejtsd is el! 1205 01:24:55,459 --> 01:24:58,751 Ég a lámpa. Ha nem nyitok ajtót, gyanút fognak. Bújj el! 1206 01:24:59,459 --> 01:25:00,293 Megyek! 1207 01:25:02,793 --> 01:25:04,668 - Miss Cicely! - Későn zavarom? 1208 01:25:04,751 --> 01:25:08,459 Nem, egyáltalán. Elvégre én hívtam meg, hogy segíthessek, de… 1209 01:25:08,543 --> 01:25:10,668 - Kettesben vagyunk? - Igen. 1210 01:25:11,543 --> 01:25:15,334 Akkor jó. Nagyon fontos ügyről szeretnék beszélni önnel. 1211 01:25:15,959 --> 01:25:19,793 Úgy érzem, ön jó ember, és a bizalmamba fogadhatom. 1212 01:25:20,293 --> 01:25:23,793 Súlyos titkot osztanék meg önnel, ami talán meghökkenti. 1213 01:25:23,876 --> 01:25:25,543 Miss Cicely, talán inkább… 1214 01:25:25,626 --> 01:25:29,001 Egy kapcsolatról szeretnék önnel beszélni. 1215 01:25:29,084 --> 01:25:32,459 Értem. Esetleg elhalaszthatnánk ezt a beszélgetést? 1216 01:25:33,001 --> 01:25:35,126 - Kérem, uram! - Rettentően sajnálom. 1217 01:25:35,209 --> 01:25:37,751 Biztosíthatom, hogy érdekel a dolog, 1218 01:25:37,834 --> 01:25:39,251 és még beszélünk róla. 1219 01:25:39,334 --> 01:25:40,334 Köszönöm. 1220 01:25:43,334 --> 01:25:45,668 Elment. Nagyon zaklatott volt. 1221 01:25:48,459 --> 01:25:51,168 Ne kételkedj bennem! Cicely segítségért jött. 1222 01:25:51,876 --> 01:25:55,626 A bálon elmondta, hogy egy ipartörvény-módosításon dolgozik. 1223 01:25:56,334 --> 01:25:58,876 Úgy tűnik, felfedezett valami piszkos ügyet. 1224 01:25:59,459 --> 01:26:00,751 Hogy mondtad? 1225 01:26:05,293 --> 01:26:09,168 Enola, ha kétségeid vannak, kategorikusan kijelenthetem, 1226 01:26:09,251 --> 01:26:10,959 hogy engem csak te… 1227 01:26:12,543 --> 01:26:14,709 Nem így akartam ezt kibökni. 1228 01:26:15,668 --> 01:26:18,543 Szóval gyengéd érzelmeket táplálok valaki iránt, 1229 01:26:19,043 --> 01:26:21,293 igen, és az a valaki… 1230 01:26:21,876 --> 01:26:24,543 Nem keresek feleséget, lefoglal a politika. 1231 01:26:24,626 --> 01:26:26,001 Lord Tewkesburyt csodálja? 1232 01:26:26,084 --> 01:26:28,709 Úgy hallom, jó ember és nagyszerű reformer. 1233 01:26:28,793 --> 01:26:31,168 …hidegen hagy! Egyetlen nő érdekel… 1234 01:26:31,251 --> 01:26:32,626 Nem tétovázhatok. 1235 01:26:33,959 --> 01:26:34,959 Nem is figyelsz. 1236 01:26:35,043 --> 01:26:36,834 Jó estét, Lord Tewkesbury! 1237 01:26:36,918 --> 01:26:38,709 Neki sem volt gardedámja. 1238 01:26:40,876 --> 01:26:43,126 Most azonnal nyögd ki, miért vagy itt! 1239 01:26:44,043 --> 01:26:45,334 Olyan vak voltam! 1240 01:26:45,418 --> 01:26:48,293 A gyufagyári foszfor oxidálódott a levegőn. 1241 01:26:49,209 --> 01:26:50,709 Nem láttam a szememtől! 1242 01:26:50,793 --> 01:26:52,251 Talán az orrod előtt van. 1243 01:26:55,584 --> 01:26:56,418 Cicely. 1244 01:27:05,501 --> 01:27:07,251 Sarah Cicely! 1245 01:27:09,376 --> 01:27:11,293 És Cicely Sarah! 1246 01:27:12,543 --> 01:27:13,709 Enola… 1247 01:27:13,793 --> 01:27:15,251 Mi az ördög ütött… 1248 01:27:17,501 --> 01:27:19,293 Enola, hallottad, mit mondtam? 1249 01:27:20,043 --> 01:27:24,126 Vagy inkább amit nem mondtam? Hallottad, amit nem mondtam? 1250 01:27:24,209 --> 01:27:26,543 Igen! Azt mondtad… 1251 01:27:34,876 --> 01:27:35,876 Majd megtudod. 1252 01:27:37,084 --> 01:27:40,959 Mit üzentél nekem a bálon a legyeződdel? 1253 01:27:41,043 --> 01:27:42,043 Mit jelentett? 1254 01:27:45,751 --> 01:27:47,126 Azt, hogy „szeretlek”. 1255 01:27:55,126 --> 01:27:58,293 Hölgyeim és uraim, emeljük hát poharunk… a jövőre! 1256 01:28:02,793 --> 01:28:03,793 Hát persze. 1257 01:28:05,543 --> 01:28:08,376 Összedolgoztak. Szerelmesek. 1258 01:28:10,001 --> 01:28:10,876 Azt tervezték… 1259 01:28:12,251 --> 01:28:16,918 hogy lerántják a leplet a gyárban uralkodó korrupcióról és Lyon üzelmeiről! 1260 01:28:17,418 --> 01:28:20,876 A segítségedet akarták kérni. Ezért hívtak meg a bálba. 1261 01:28:20,959 --> 01:28:23,084 William Lyon is radikális, mint te. 1262 01:28:23,168 --> 01:28:25,293 Tényleg a segítségemet kérték. 1263 01:28:25,959 --> 01:28:30,209 De be kell mennünk! A rendőrség köröz, és megbeszélnivalónk van! 1264 01:28:30,293 --> 01:28:32,959 Ne! Tudom, hogy beszélnünk kell, drága lordom! 1265 01:28:33,043 --> 01:28:34,251 Szeretsz engem. 1266 01:28:34,334 --> 01:28:36,543 És úgy tűnik, én is szeretlek téged. 1267 01:28:37,626 --> 01:28:38,626 Te is szeretsz? 1268 01:28:41,043 --> 01:28:42,876 Címeres tökfilkó vagy. 1269 01:28:45,043 --> 01:28:46,001 Szerezz kocsit! 1270 01:28:58,168 --> 01:29:00,918 - Túl hangosan lépkedsz! - A kavicsok miatt. 1271 01:29:01,001 --> 01:29:03,001 - Óriási a lábad. - Tudom. 1272 01:29:09,459 --> 01:29:12,959 Maradj itt, és őrködj! Ha bárki jön, mondd, hogy lord vagy! 1273 01:29:13,709 --> 01:29:14,626 Az is vagyok. 1274 01:29:15,418 --> 01:29:16,959 Akkor talán el is hiszik. 1275 01:29:17,626 --> 01:29:18,459 Hát jó. 1276 01:30:09,876 --> 01:30:11,084 - Te! 1277 01:30:13,501 --> 01:30:15,793 - Nevetséges vagy! - Még hogy én? 1278 01:30:15,876 --> 01:30:18,043 Mondtam neked, hogy maradj veszteg. 1279 01:30:18,126 --> 01:30:21,251 Erre megszöksz, és most az összes rendőr téged keres. 1280 01:30:21,834 --> 01:30:24,168 Csak nem fáj? Úgy sajnálom! 1281 01:30:24,251 --> 01:30:25,709 Neked nem esett bajod? 1282 01:30:27,168 --> 01:30:28,334 Úgy tűnik, nem. 1283 01:30:30,501 --> 01:30:32,418 Ki tanított meg így verekedni? 1284 01:30:33,376 --> 01:30:37,584 - Ezt is számon kell kérnem anyánkon. - Téged viszont jobban felhizlalt. 1285 01:30:38,626 --> 01:30:41,543 Várj csak! Melyikünk ügye miatt vagy itt? 1286 01:30:42,043 --> 01:30:45,543 Mindkettőnké. Tudom, hogy szerezte meg Grail az ujjlenyomatod. 1287 01:30:45,626 --> 01:30:47,543 Az oxidálódott foszforpor révén, 1288 01:30:48,376 --> 01:30:50,751 amit az asztalról a késre juttatott. 1289 01:30:51,834 --> 01:30:52,668 Ártatlan vagy. 1290 01:30:53,876 --> 01:30:55,084 Kételkedtél benne? 1291 01:30:55,793 --> 01:30:57,584 Bizonyíték nélkül nincs bizonyosság. 1292 01:30:59,501 --> 01:31:00,918 És mi van a te ügyeddel? 1293 01:31:01,001 --> 01:31:01,959 Az ellenfelem… 1294 01:31:02,459 --> 01:31:05,168 Minden nyoma ide vezet. 1295 01:31:06,918 --> 01:31:09,001 Úgy tűnik, az ügyeink összefüggnek. 1296 01:31:11,126 --> 01:31:12,001 Jössz? 1297 01:31:44,459 --> 01:31:45,584 William Lyon… 1298 01:31:46,918 --> 01:31:48,459 Sarah szerelme. 1299 01:31:48,543 --> 01:31:50,918 És az én keménykalapos tolvajom. 1300 01:31:57,501 --> 01:32:01,251 Maradj higgadt! Már semmit sem tehetünk érte. 1301 01:32:01,751 --> 01:32:04,834 Most tiszta fejre és éles szemre van szükségünk. 1302 01:32:04,918 --> 01:32:06,293 Valaki megragadta. 1303 01:32:07,626 --> 01:32:10,418 - És átkutatta. - Az iratot keresték rajta. 1304 01:32:11,876 --> 01:32:12,709 Ez kés nyoma? 1305 01:32:13,293 --> 01:32:14,876 Nem, valami nagyobbé. 1306 01:32:15,876 --> 01:32:16,834 Kardé. 1307 01:32:18,959 --> 01:32:24,251 A padlón nehéz csizma és fémvégű sétapálca okozta karistolások vannak. 1308 01:32:26,126 --> 01:32:27,293 Grail. 1309 01:32:28,334 --> 01:32:29,834 De ki bérelte fel? 1310 01:32:30,959 --> 01:32:32,334 Más is járt itt. 1311 01:32:32,834 --> 01:32:34,334 Ezt szipkából szívták. 1312 01:32:38,084 --> 01:32:39,918 Itt meg gyapjúnyomok vannak. 1313 01:32:42,126 --> 01:32:44,626 Asztrahánprém. A legjobb. 1314 01:32:44,709 --> 01:32:49,251 Nos, Lord McIntyre, mit szólna némi ebédhez? 1315 01:32:50,334 --> 01:32:53,793 Kérem, hagyjon békén! Figyelnek minket. 1316 01:32:56,626 --> 01:32:58,459 Honnan lopott William? 1317 01:32:58,543 --> 01:33:00,543 - A Kincstártól? - Igen. 1318 01:33:00,626 --> 01:33:03,376 Ami Lord McIntyre, a pénzügyminiszter hivatala. 1319 01:33:03,959 --> 01:33:05,209 Ezt meg honnan tudod? 1320 01:33:06,418 --> 01:33:08,543 William bizonyítékot lopott! 1321 01:33:08,626 --> 01:33:11,751 Leleplezhette volna az apja és McIntyre üzelmeit. 1322 01:33:12,626 --> 01:33:14,251 - Korrupció. - Igen. 1323 01:33:14,334 --> 01:33:16,084 Elvakította őket a kapzsiság. 1324 01:33:16,668 --> 01:33:20,126 McIntyre titokban profitált a gyárból. 1325 01:33:20,209 --> 01:33:23,168 Olcsóbb foszforral gyártják a gyufákat, 1326 01:33:24,501 --> 01:33:25,751 ami halálos. 1327 01:33:26,376 --> 01:33:27,251 Enola? 1328 01:33:27,334 --> 01:33:28,793 Aggódtam érted, Enola. 1329 01:33:28,876 --> 01:33:31,751 Kint hagytál a sötétben, és majdnem elszakadt a… 1330 01:33:35,293 --> 01:33:37,418 - Sherlock Holmes? Örvend… - Ne most! 1331 01:33:39,459 --> 01:33:40,334 Ó, te jó… 1332 01:33:41,709 --> 01:33:43,501 - Tényleg… - Maradj higgadt! 1333 01:33:44,876 --> 01:33:45,834 Ki tette ezt? 1334 01:33:46,334 --> 01:33:48,293 - Lord McIntyre. - Nem. 1335 01:33:48,918 --> 01:33:51,251 - Hisz egyértelmű! - Senki sem ült itt. 1336 01:33:51,334 --> 01:33:56,459 Nincs nyom a szőnyegen, sem bemélyedés. A szivart elszívták, de hideg. 1337 01:33:57,126 --> 01:33:57,959 És nézd! 1338 01:33:59,251 --> 01:34:00,293 Nincs hamu. 1339 01:34:01,918 --> 01:34:04,584 - A pohárból sem ivott senki. - Pontosan. 1340 01:34:04,668 --> 01:34:07,168 Ezeket a nyomokat szándékosan hagyták itt, 1341 01:34:07,751 --> 01:34:10,126 hogy másra tereljék a gyanút. 1342 01:34:10,209 --> 01:34:11,751 Az egészet megrendezték. 1343 01:34:13,251 --> 01:34:14,084 De kik? 1344 01:34:14,751 --> 01:34:19,043 Nem McIntyre, de valaki, aki sokat veszíthet azzal, hogy eltűnt az irat. 1345 01:34:19,126 --> 01:34:22,043 Valaki tudott az üzelmeikről, és megzsarolta őket. 1346 01:34:23,376 --> 01:34:24,418 Az ellenfelem. 1347 01:34:27,251 --> 01:34:29,084 Valaki, aki szeret játszadozni. 1348 01:34:30,793 --> 01:34:34,126 - Megszerezte, amit akart? - Nem, nem hinném. 1349 01:34:37,001 --> 01:34:37,959 Szegény William! 1350 01:34:55,459 --> 01:34:59,168 - Mégis elvitt valamit. - Mae macskazenéjét. 1351 01:34:59,251 --> 01:35:00,876 „Az istenek igazsága.” 1352 01:35:00,959 --> 01:35:02,793 Lehet bibliai, mítoszbeli… 1353 01:35:02,876 --> 01:35:03,876 Színházi? 1354 01:35:07,376 --> 01:35:10,376 Az „istenek” a színház legfelső sora. 1355 01:35:10,876 --> 01:35:11,751 A páholy. 1356 01:35:12,959 --> 01:35:14,168 Ez nem köztudott? 1357 01:35:16,126 --> 01:35:17,251 Ez nem kotta. 1358 01:35:26,209 --> 01:35:27,043 Hanem térkép. 1359 01:35:37,001 --> 01:35:39,501 Tisztázhatnánk, mi következik most. 1360 01:35:41,001 --> 01:35:43,918 Erőszakra is sor kerülhet. Volt már benne részed. 1361 01:35:44,501 --> 01:35:45,376 Igen. 1362 01:35:45,918 --> 01:35:47,709 Ámbár akkor páncél védett. 1363 01:35:48,209 --> 01:35:50,918 De igen, a harc… 1364 01:35:52,501 --> 01:35:53,334 Igen. 1365 01:35:53,418 --> 01:35:57,251 - Verekedtél már, nem? - Igen, rengetegszer. Az iskolában vívtam. 1366 01:36:02,501 --> 01:36:04,543 Na jó. Megtanítasz verekedni? 1367 01:36:05,376 --> 01:36:07,876 Hogy? Itt és most? Egy fiákerben? 1368 01:36:07,959 --> 01:36:10,959 Elfelejtetted az ötperces táncleckénket a mosdóban? 1369 01:36:12,043 --> 01:36:13,043 Jól van. 1370 01:36:13,709 --> 01:36:14,543 Rendben. 1371 01:36:18,209 --> 01:36:19,709 Két alapszabály van. 1372 01:36:19,793 --> 01:36:21,793 Védekezz és támadj! 1373 01:36:23,251 --> 01:36:24,959 Nem értem, ez hogy… 1374 01:36:26,084 --> 01:36:27,418 Ez volt az első lecke. 1375 01:36:30,501 --> 01:36:35,209 - A második. Nem védekezel, nem támadsz! - Nem fogok megütni egy lányt! 1376 01:36:35,293 --> 01:36:36,793 - Ugyan már! - Minek néz… 1377 01:36:38,168 --> 01:36:39,251 Abbahagynád? 1378 01:36:39,793 --> 01:36:41,126 Képtelen vagyok. 1379 01:36:44,918 --> 01:36:46,001 Közeledünk. 1380 01:36:47,209 --> 01:36:48,418 Egek! 1381 01:37:11,376 --> 01:37:13,209 Ilyen leckéket még adhatnál. 1382 01:37:38,626 --> 01:37:40,543 Az „x” jelöli a helyet. 1383 01:38:00,334 --> 01:38:01,251 Sarah! 1384 01:38:03,543 --> 01:38:04,543 Minden ott van. 1385 01:38:06,293 --> 01:38:07,959 Minden szükséges bizonyíték. 1386 01:38:09,501 --> 01:38:12,709 Lyon és McIntyre szerződése 1387 01:38:13,668 --> 01:38:15,334 a foszfor lecseréléséről. 1388 01:38:17,501 --> 01:38:19,126 Ezt lopta el William. 1389 01:38:24,209 --> 01:38:27,584 És a lapok a gyár nyilvántartásából! 1390 01:38:28,168 --> 01:38:29,918 Ezt vitted el az irodából! 1391 01:38:31,251 --> 01:38:33,334 A megölt lányok neve áll rajta. 1392 01:38:33,418 --> 01:38:35,001 Nem merülhetnek feledésbe. 1393 01:38:37,084 --> 01:38:41,376 És bizonyítja, hogy a gyufáslányok tényleg belehalnak a gyári munkába, 1394 01:38:41,459 --> 01:38:43,001 amit Lyonék régóta tudnak. 1395 01:38:45,001 --> 01:38:47,334 Piszok jó nyomozó vagy, Enola Holmes. 1396 01:38:49,709 --> 01:38:51,334 Te is, Sarah Chapman. 1397 01:38:55,459 --> 01:38:57,793 Megígérem, hogy ezt világgá kürtölöm. 1398 01:39:00,043 --> 01:39:01,168 Köszönöm. 1399 01:39:02,251 --> 01:39:05,084 Keressük meg Williamet! Már hat órája várom. 1400 01:39:07,501 --> 01:39:10,251 Attól tartok, William nem tud eljönni. 1401 01:39:15,876 --> 01:39:16,709 Micsoda? 1402 01:39:20,293 --> 01:39:21,126 Sajnálom. 1403 01:39:22,793 --> 01:39:24,209 Úgy sajnálom! 1404 01:39:30,043 --> 01:39:32,209 Mondtam neki, hogy megvan, ami kell, 1405 01:39:33,293 --> 01:39:34,959 tárjuk a nyilvánosság elé. 1406 01:39:37,668 --> 01:39:42,126 De félt, hogy pusztába kiáltott szó lenne, ha nem áll mellénk egy befolyásos ember. 1407 01:39:44,501 --> 01:39:46,668 Óvni próbált engem… 1408 01:39:48,959 --> 01:39:50,084 de elveszítettem. 1409 01:39:50,918 --> 01:39:53,043 Ha tétlenkedünk, önt is elveszítjük. 1410 01:39:54,126 --> 01:39:55,918 Veszteség… 1411 01:39:58,501 --> 01:39:59,959 veszteség hátán. 1412 01:40:03,418 --> 01:40:05,668 - A végén senkijük sem marad. - Bessie! 1413 01:40:06,168 --> 01:40:08,126 Roppant vigyázatlanok voltak. 1414 01:40:14,084 --> 01:40:15,084 Azokat elviszem. 1415 01:40:15,168 --> 01:40:16,376 Eressze el! 1416 01:40:18,959 --> 01:40:20,918 Csak ha megkapom a papírokat. 1417 01:40:35,918 --> 01:40:37,251 Fuss, Bessie! 1418 01:40:43,293 --> 01:40:44,543 Ne ácsorogjon ott! 1419 01:40:53,501 --> 01:40:54,376 Utána! 1420 01:41:20,209 --> 01:41:22,001 Védekezz és támadj! 1421 01:41:44,959 --> 01:41:45,876 Tewkesbury! 1422 01:42:55,043 --> 01:42:56,001 Ne! 1423 01:43:05,793 --> 01:43:07,168 Bessie! 1424 01:43:08,751 --> 01:43:09,584 Futás! 1425 01:43:11,334 --> 01:43:12,584 Azt mondtam, futás! 1426 01:43:57,084 --> 01:43:58,084 Enola! 1427 01:44:05,918 --> 01:44:08,168 Kemény fából faragtak. 1428 01:45:17,293 --> 01:45:19,709 Micsoda helyzetekben találjuk magunkat! 1429 01:45:24,626 --> 01:45:26,334 És micsoda helyeken! 1430 01:45:30,501 --> 01:45:32,876 Mindig is bolondultam a színházért. 1431 01:45:37,001 --> 01:45:37,834 Világos? 1432 01:45:37,918 --> 01:45:40,751 Arról álmodoztam, hogy színész leszek. 1433 01:45:43,918 --> 01:45:47,876 Nem szabadulsz tőlem, Tewkesbury vikomt, Basilwether márkija! 1434 01:45:57,626 --> 01:45:59,126 Enola! 1435 01:46:06,251 --> 01:46:07,584 Hurrá! 1436 01:46:18,876 --> 01:46:19,834 Nem esett bajod? 1437 01:46:26,543 --> 01:46:28,001 Született harcos vagy. 1438 01:46:39,459 --> 01:46:41,001 Gratulálok! 1439 01:46:43,126 --> 01:46:45,459 Lord McIntyre! Ön meg hogy kerül ide? 1440 01:46:46,543 --> 01:46:47,959 Idehívattak. 1441 01:46:48,668 --> 01:46:52,459 A bátyja tudja, hogy látni akarom, ahogy igazságot szolgáltatnak. 1442 01:46:52,543 --> 01:46:57,334 Nagyon hálás vagyok, amiért visszaszerezte a Kincstár tulajdonát, 1443 01:46:57,418 --> 01:46:59,709 és fülön csípte ezt a gyilkost. 1444 01:46:59,793 --> 01:47:03,709 Szégyent hoz a rendőri egyenruhára. 1445 01:47:06,209 --> 01:47:09,501 A világ ismerni fogja Enola Holmes nevét. 1446 01:47:09,584 --> 01:47:10,834 Gondoskodom róla. 1447 01:47:12,043 --> 01:47:14,584 Lestrade, tartóztassa le azt a lányt! 1448 01:47:16,543 --> 01:47:17,876 De hiszen ártatlan! 1449 01:47:17,959 --> 01:47:19,876 Milyen váddal, uram? 1450 01:47:19,959 --> 01:47:21,168 Lopás. 1451 01:47:21,251 --> 01:47:23,501 Csak az igazságot lopta el maguktól! 1452 01:47:23,584 --> 01:47:25,751 Bizalmas iratokat tulajdonított el, 1453 01:47:26,584 --> 01:47:30,668 amelyeket fenyegetésre és zsarolásra használt. 1454 01:47:30,751 --> 01:47:33,876 Ezért börtönben a helye. 1455 01:47:36,876 --> 01:47:38,209 Ön téved. 1456 01:47:39,209 --> 01:47:42,501 Nem Sarah zsarolta önt. 1457 01:47:42,584 --> 01:47:45,584 Azért hívattam ide, hogy leleplezzem az illetőt. 1458 01:47:46,084 --> 01:47:48,459 A könyvelés mesteri volt. 1459 01:47:48,543 --> 01:47:52,834 Számos csatornán mozgott a pénz, de végül mind egy zsebben landolt. 1460 01:47:53,543 --> 01:47:57,043 Valaki nyerészkedett a piszkos üzelmeiken, 1461 01:47:57,543 --> 01:47:59,293 és még csak nem is sejtették. 1462 01:48:00,334 --> 01:48:03,626 Valaki, aki mindent látott és mindent hallott. 1463 01:48:04,834 --> 01:48:06,959 Akit évekig levegőnek néztek. 1464 01:48:07,043 --> 01:48:08,376 Mindenkit kijátszott. 1465 01:48:09,751 --> 01:48:10,876 Az egész egy játék. 1466 01:48:12,751 --> 01:48:15,793 És ez jó móka, ha ismerjük a szabályokat. 1467 01:48:21,501 --> 01:48:22,459 Miss Mira Troy. 1468 01:48:23,501 --> 01:48:24,626 Abszurdum! 1469 01:48:25,459 --> 01:48:27,209 Egy szavukat sem hiszem el. 1470 01:48:28,459 --> 01:48:32,293 Az ember bámulatos dolgokra képes, 1471 01:48:32,376 --> 01:48:35,918 míg a többiek kutyába sem veszik. 1472 01:48:37,209 --> 01:48:38,543 De aztán gond adódott. 1473 01:48:39,418 --> 01:48:41,251 William ellopta a szerződést. 1474 01:48:41,334 --> 01:48:44,584 - Odalett volna a fejőstehene. - És azt nem engedhette. 1475 01:48:45,251 --> 01:48:47,751 Grailt bízta meg az irat megszerzésével, 1476 01:48:48,626 --> 01:48:50,876 de elfajultak a dolgok, 1477 01:48:50,959 --> 01:48:53,626 ezért Lord McIntyre felé terelte a gyanúnk. 1478 01:48:54,251 --> 01:48:56,251 Ez végzetes ballépésnek bizonyult… 1479 01:48:58,043 --> 01:48:59,209 Moriarty. 1480 01:49:06,334 --> 01:49:10,876 Milyen kár, hogy véget ér a mi kis mulatságunk, Mr. Holmes! 1481 01:49:12,084 --> 01:49:16,251 Módfelett élveztem. 1482 01:49:17,709 --> 01:49:20,001 Maga is ügyes volt, Enola. 1483 01:49:21,543 --> 01:49:24,584 Miss Troy! Valóban maga áll emögött? 1484 01:49:25,876 --> 01:49:29,376 Ha az ember jó munkát akar, magának kell elvégeznie. 1485 01:49:30,043 --> 01:49:32,584 Csak a szerződést akartam visszaszerezni. 1486 01:49:32,668 --> 01:49:35,376 Mivel én nem faggathattam ki Williamet, 1487 01:49:35,459 --> 01:49:37,376 nagy hasznát vettem magácskának. 1488 01:49:39,126 --> 01:49:41,751 Ha Williammel szeretne beszélni, 1489 01:49:41,834 --> 01:49:43,709 talán ezzel kieszközölheti. 1490 01:49:46,918 --> 01:49:51,043 Nagy kár, hogy eszesebbnek és bátrabbnak bizonyult a vártnál. 1491 01:49:51,126 --> 01:49:52,084 Ahogy a lány is. 1492 01:49:53,126 --> 01:49:55,709 Oly hiábavaló volt a haláluk! 1493 01:49:56,251 --> 01:50:03,001 Csak hát Grail főfelügyelő nem a finom módszerek híve. 1494 01:50:03,584 --> 01:50:04,918 Maga! 1495 01:50:05,001 --> 01:50:07,918 Hogy merészelt visszaélni a pozíciójával? 1496 01:50:10,751 --> 01:50:13,251 Mivel éltem én vissza? 1497 01:50:14,876 --> 01:50:17,626 Mégis mi jó származott nekem belőle? 1498 01:50:18,918 --> 01:50:20,626 Holmi cselédként kezelt, 1499 01:50:20,709 --> 01:50:23,209 noha sokkal több eszem van, mint magának! 1500 01:50:24,959 --> 01:50:26,501 Mint bármelyiküknek. 1501 01:50:28,751 --> 01:50:32,626 Miért ne csippenthetnék le a tisztességtelenül szerzett javaiból, 1502 01:50:32,709 --> 01:50:35,251 és büntethetném meg egyben? 1503 01:50:36,251 --> 01:50:39,584 Miért nem jár nekem jutalom a képességeimért? 1504 01:50:40,709 --> 01:50:46,084 Hol az én helyem ebben a társadalomban? 1505 01:50:46,751 --> 01:50:48,543 Nő vagyok. 1506 01:50:49,043 --> 01:50:50,876 Nem léphetek be klubokba, 1507 01:50:51,459 --> 01:50:52,793 nem tőzsdézhetek, 1508 01:50:52,876 --> 01:50:55,709 nem érvényesülhetek úgy, ahogy a férfiak. 1509 01:50:56,834 --> 01:50:57,709 Ezért… 1510 01:51:00,376 --> 01:51:03,043 a magam útját jártam… 1511 01:51:06,293 --> 01:51:10,168 és fenemód jól szórakoztam! 1512 01:51:14,626 --> 01:51:16,001 Lestrade! 1513 01:51:17,709 --> 01:51:19,709 Vigye innen azt a nőt! 1514 01:51:19,793 --> 01:51:20,709 Igen, uram. 1515 01:51:23,126 --> 01:51:24,084 Milyen váddal? 1516 01:51:25,001 --> 01:51:26,876 - Fenyegetés. - Igen. 1517 01:51:26,959 --> 01:51:28,209 Zsarolás, gyilkosság. 1518 01:51:28,793 --> 01:51:29,626 Rajta! 1519 01:51:30,126 --> 01:51:33,793 Nagy kár, hogy a mi kis táncunk véget ért. 1520 01:51:35,001 --> 01:51:36,709 Legalábbis egyelőre. 1521 01:51:36,793 --> 01:51:39,043 De talán még lesz alkalmunk folytatni. 1522 01:51:47,126 --> 01:51:48,126 Nem! 1523 01:51:48,834 --> 01:51:50,251 Ne! 1524 01:51:52,084 --> 01:51:54,293 Hoppá! Ennek annyi. 1525 01:51:56,126 --> 01:51:59,334 Véletlenül felgyújtottam a saját tulajdonom. Hát aztán? 1526 01:52:00,501 --> 01:52:03,126 Ön a velejéig romlott, uram. 1527 01:52:03,209 --> 01:52:06,293 És több száz gyufáslány élete szárad a lelkén. 1528 01:52:07,209 --> 01:52:08,543 Hol a bizonyíték? 1529 01:52:10,293 --> 01:52:11,334 Remek. 1530 01:52:11,418 --> 01:52:12,418 Nos hát… 1531 01:52:13,543 --> 01:52:15,251 engem hív a kötelesség. 1532 01:52:16,334 --> 01:52:18,209 - Mit képzel… - Tewkesbury! 1533 01:52:20,918 --> 01:52:21,751 Türelem. 1534 01:52:28,876 --> 01:52:29,876 Dicsértessék! 1535 01:52:41,918 --> 01:52:44,709 Az a sok név, az a sok élet… 1536 01:52:45,751 --> 01:52:46,959 cserben hagytam őket. 1537 01:52:47,626 --> 01:52:48,751 Ne mondj ilyet! 1538 01:52:50,543 --> 01:52:51,501 Mae meghalt… 1539 01:52:54,376 --> 01:52:55,293 William is… 1540 01:52:56,834 --> 01:52:58,751 Ők pedig büntetlenül megússzák. 1541 01:52:59,709 --> 01:53:01,709 Hallottad őt. Nincs bizonyítékom. 1542 01:53:03,293 --> 01:53:04,459 Mi maradt nekünk? 1543 01:53:09,209 --> 01:53:10,709 Mi itt vagyunk egymásnak. 1544 01:53:13,584 --> 01:53:15,584 És az igazság a mi oldalunkon áll. 1545 01:53:27,084 --> 01:53:30,084 Késtél, Bess Chapman. Levonok egy pennyt a béredből. 1546 01:53:32,668 --> 01:53:33,584 Hé! 1547 01:53:35,043 --> 01:53:36,834 Téged itt nem látunk szívesen. 1548 01:53:38,251 --> 01:53:40,168 Mit csinálsz? Hé! 1549 01:53:40,751 --> 01:53:41,668 Mássz le! 1550 01:53:42,293 --> 01:53:43,584 Mássz már le! 1551 01:53:44,084 --> 01:53:45,793 Hadd beszéljen! 1552 01:53:49,834 --> 01:53:50,918 Néhány hete 1553 01:53:52,751 --> 01:53:57,543 Mae Izley, William Lyon és én megpróbáltunk bebizonyítani valamit. 1554 01:53:59,126 --> 01:54:01,626 Azt, hogy ez a gyár öli a dolgozóit, 1555 01:54:02,793 --> 01:54:04,084 és hogy tudnak róla. 1556 01:54:04,168 --> 01:54:07,501 De az ő szemükben többet ért a profit, mint az emberélet. 1557 01:54:08,959 --> 01:54:10,293 Most velem jössz. 1558 01:54:11,293 --> 01:54:14,959 Nem a tífusz tizedel minket, hanem a foszfor! 1559 01:54:15,043 --> 01:54:16,793 Amivel naponta érintkezünk. 1560 01:54:17,751 --> 01:54:19,793 Te hazug senkiházi! 1561 01:54:19,876 --> 01:54:21,668 Levonok egy pennyt a béréből! 1562 01:54:23,751 --> 01:54:25,209 Ők a barátnőink voltak. 1563 01:54:27,459 --> 01:54:28,584 A nővéreink. 1564 01:54:33,793 --> 01:54:35,126 A gyerekeink. 1565 01:54:36,876 --> 01:54:39,543 Nos, ennek most vége. 1566 01:54:41,501 --> 01:54:44,668 Be kell vetnünk az egyetlen fegyverünk: önmagunk. 1567 01:54:45,501 --> 01:54:49,334 Itt az ideje, hogy megtagadjuk a munkát. 1568 01:54:49,418 --> 01:54:51,043 Hogy szembeszálljunk velük. 1569 01:54:51,793 --> 01:54:54,126 - Elég! Folytassátok a munkát! - Nem! 1570 01:54:55,293 --> 01:54:57,751 Aki kisétál, az már nem jöhet vissza. 1571 01:54:59,168 --> 01:55:01,501 Többé nem dolgozhat itt. 1572 01:55:02,918 --> 01:55:06,001 Nos? Velem tartotok? 1573 01:55:09,584 --> 01:55:11,209 Gondoljatok a családotokra! 1574 01:55:11,876 --> 01:55:13,168 Eszetekbe ne jusson! 1575 01:55:13,251 --> 01:55:15,793 Nagy árat fizetnétek érte. 1576 01:55:16,418 --> 01:55:17,251 Akkor hát… 1577 01:55:18,959 --> 01:55:19,834 jöttök? 1578 01:55:20,418 --> 01:55:22,584 Ez a világ rendje. 1579 01:55:23,668 --> 01:55:24,501 Kérlek! 1580 01:55:26,376 --> 01:55:28,584 Tudom, hogy féltek. Én is félek, 1581 01:55:28,668 --> 01:55:30,584 de ez az egyetlen fegyverünk! 1582 01:55:37,834 --> 01:55:38,668 Na, jól van. 1583 01:55:40,459 --> 01:55:43,209 Indítsátok újra a gépet, és lássatok munkához! 1584 01:55:49,876 --> 01:55:50,709 Hát jó. 1585 01:55:54,293 --> 01:55:55,168 Ne! 1586 01:55:56,501 --> 01:55:58,126 Nem lehet ez a jövőjük. 1587 01:55:59,209 --> 01:56:00,251 Sajnálom, Enola. 1588 01:56:09,459 --> 01:56:10,334 Hagyd abba! 1589 01:56:20,293 --> 01:56:21,168 Hagyd abba! 1590 01:56:25,959 --> 01:56:27,251 Egyesítsük hangjaink! 1591 01:56:32,293 --> 01:56:33,418 Elég volt! 1592 01:56:45,959 --> 01:56:46,959 Abbahagyni! 1593 01:56:57,543 --> 01:57:00,126 Hogy regulázzam meg ezeket a némbereket? 1594 01:57:06,126 --> 01:57:07,126 Gyerünk, lányok! 1595 01:57:44,959 --> 01:57:46,084 Hová mentek? 1596 01:57:46,168 --> 01:57:47,334 A Parlamenthez! 1597 01:57:50,126 --> 01:57:51,084 Hogy masíroznak! 1598 01:57:52,084 --> 01:57:53,751 Jókora zajt csapnak. 1599 01:57:54,876 --> 01:57:56,876 Az a lány szeret bajt keverni. 1600 01:57:57,543 --> 01:58:00,084 Mintha erre nevelték volna. 1601 01:58:03,459 --> 01:58:05,376 Még mindig ráférne egy hajvágás. 1602 01:58:08,334 --> 01:58:11,584 ALAPÍTVA 1885-BEN ENOLA HOLMES NYOMOZÓIRODÁJA 1603 01:58:15,126 --> 01:58:17,501 Úgy tűnik, a fiúd megtanult harcolni. 1604 01:58:19,543 --> 01:58:21,376 Lord McIntyre! 1605 01:58:25,376 --> 01:58:26,209 Valóban. 1606 01:58:27,334 --> 01:58:28,459 De nem a fiúm. 1607 01:58:35,084 --> 01:58:36,543 „Fizessen, ahogy tud!” 1608 01:58:37,334 --> 01:58:39,959 És ha csak krumplival és hálával fizetnek? 1609 01:58:40,043 --> 01:58:41,501 Köszönettel elfogadom. 1610 01:58:41,584 --> 01:58:44,584 Tartsd meg a puccos klienseket! Nekem itt a helyem. 1611 01:58:45,168 --> 01:58:47,168 Edith baráti bérleti díjat ígért. 1612 01:58:48,709 --> 01:58:54,334 Nézd, ha bármikor úgy éreznéd, hogy jobb környezetre vágysz, én… 1613 01:58:56,459 --> 01:58:57,376 Arra gondoltam… 1614 01:59:00,251 --> 01:59:01,459 Holmes és Holmes? 1615 01:59:04,251 --> 01:59:05,168 Társulhatnánk. 1616 01:59:09,084 --> 01:59:11,168 Ez igazán nagylelkű ajánlat. 1617 01:59:12,376 --> 01:59:15,501 De ha rábólintanék, örökre az árnyékodban maradnék. 1618 01:59:17,001 --> 01:59:17,834 Igen. 1619 01:59:21,793 --> 01:59:24,126 De kedvemre való ez az új éned. 1620 01:59:24,834 --> 01:59:26,751 Nem jó az állandó egyedüllét. 1621 01:59:28,084 --> 01:59:29,418 Barátra van szükséged. 1622 01:59:31,876 --> 01:59:33,459 Ezt nem ártana felírnom. 1623 01:59:37,459 --> 01:59:40,001 Majd be-benézek, hogy lássam, hogy vagy. 1624 01:59:40,084 --> 01:59:41,168 Annak örülnék. 1625 01:59:41,876 --> 01:59:45,293 Hébe-hóba talán te is ellátogathatnál a Baker Streetre. 1626 01:59:47,168 --> 01:59:48,251 Hogy beköszönj. 1627 01:59:52,376 --> 01:59:56,126 Mit szólnál a csütörtök négy órához? 1628 01:59:56,959 --> 01:59:58,376 Várni foglak. 1629 02:00:00,709 --> 02:00:03,668 Úgy látom, ma nem csak én rabolom az idődet. 1630 02:00:05,668 --> 02:00:06,793 Virágot is hozott. 1631 02:00:09,543 --> 02:00:11,709 - Sherlock! - Tewkesbury! 1632 02:00:11,793 --> 02:00:14,084 - Akkor hát csütörtökön! - Viszlát! 1633 02:00:23,251 --> 02:00:24,126 Sherlock? 1634 02:00:24,209 --> 02:00:25,626 - Igen? - Az újságja. 1635 02:00:26,293 --> 02:00:27,168 Köszönöm. 1636 02:00:27,709 --> 02:00:28,543 És… 1637 02:00:30,126 --> 02:00:32,709 köszönet… mindenért. 1638 02:00:42,251 --> 02:00:48,334 MEGSZÖKÖTT A BŰNÖZŐZSENI MIRA TROY – AVAGY MORIARTY 1639 02:00:51,751 --> 02:00:54,834 Mondtam olyat bármikor is, hogy szeretem a virágokat? 1640 02:00:54,918 --> 02:00:58,043 Ez terebélyes harangvirág. Természetesen vadon él. 1641 02:00:58,126 --> 02:01:01,001 Kedveli az ősi erdőket, nyurga, csalóka, 1642 02:01:01,501 --> 02:01:03,459 és semmibe veszi a szabályokat, 1643 02:01:03,543 --> 02:01:08,001 de a szirmai rendkívül finomak, és a virága… 1644 02:01:08,084 --> 02:01:08,959 Két dolog. 1645 02:01:09,043 --> 02:01:12,084 A metaforád erőltetett, és nincsenek finom szirmaim. 1646 02:01:12,168 --> 02:01:13,334 Apropó… 1647 02:01:14,959 --> 02:01:18,543 Meghívtak egy bálba, amit Lady… 1648 02:01:18,626 --> 02:01:22,626 Eszem ágában sincs újabb bálba menni! Az utolsón is bilincsbe vertek. 1649 02:01:23,751 --> 02:01:26,876 Nos, ez eggyel több ok arra, hogy elmenjünk, nemdebár? 1650 02:01:26,959 --> 02:01:30,043 - Tökfilkó vagy. - Te pedig egy gyáva kukac. 1651 02:01:30,126 --> 02:01:33,126 Hogy mersz lekukacozni egy hölgyet? Pimasz fráter! 1652 02:01:33,209 --> 02:01:35,126 Mégsem engeded el a karomat. 1653 02:01:36,043 --> 02:01:37,834 Mégsem engedem el a karodat. 1654 02:01:39,793 --> 02:01:41,959 A SARAH CHAPMAN-FÉLE GYUFÁSLÁNYSZTRÁJK 1655 02:01:42,043 --> 02:01:44,918 VOLT AZ ELSŐ, NŐK ÁLTAL SZERVEZETT KOLLEKTÍV FELLÉPÉS. 1656 02:01:45,001 --> 02:01:47,459 TARTÓSAN JAVÍTOTT A MUNKAKÖRÜLMÉNYEIKEN. 1657 02:01:47,543 --> 02:01:51,376 EGY KIS LÁNGBÓL IS NAGY TŰZVÉSZ LOBBANHAT. 1658 02:02:02,334 --> 02:02:04,709 CSÜTÖRTÖK 15:59 1659 02:02:04,793 --> 02:02:06,751 CSÜTÖRTÖK 16:00 1660 02:02:18,293 --> 02:02:19,168 Sherlock Holmes? 1661 02:02:20,168 --> 02:02:21,334 Igen. 1662 02:02:22,209 --> 02:02:23,584 A megbeszélésre jöttem. 1663 02:02:25,626 --> 02:02:27,084 Lakótársat keres, nem? 1664 02:02:28,001 --> 02:02:30,084 - Eltéveszthette a címet. - Tényleg? 1665 02:02:32,918 --> 02:02:36,543 A fiatal hölgy egyértelműen ezt a címet és időpontot adta meg. 1666 02:02:37,209 --> 02:02:38,793 Csütörtök négy óra. 1667 02:02:39,293 --> 02:02:40,543 Maga Sherlock Holmes? 1668 02:02:42,751 --> 02:02:43,584 Igen. 1669 02:02:44,751 --> 02:02:46,834 Kérem, fáradjon be, Mr…? 1670 02:02:46,918 --> 02:02:47,751 Doktor. 1671 02:02:48,793 --> 02:02:49,626 Watson. 1672 02:02:50,501 --> 02:02:51,668 John Watson. 1673 02:03:57,209 --> 02:03:59,793 ELKELT LORD TEWKESBURY? 1674 02:04:03,376 --> 02:04:06,043 LESTRADE FELÜGYELŐ DICSÉRETBEN RÉSZESÜLT 1675 02:04:06,543 --> 02:04:09,293 TROY TOVÁBBRA IS SZÖKÉSBEN MIKOR CSAP LE ÚJRA? 1676 02:04:09,376 --> 02:04:12,126 {\an8}KI SHERLOCK ÚJ TÁRSA? 1677 02:08:43,209 --> 02:08:48,209 A feliratot fordította: Somogyi Tímea