1 00:00:23,793 --> 00:00:25,584 PARTE DI QUESTA STORIA È VERA. 2 00:00:25,668 --> 00:00:27,376 O ALMENO LE PARTI IMPORTANTI. 3 00:00:29,709 --> 00:00:30,959 NETFLIX PRESENTA 4 00:00:38,126 --> 00:00:39,168 Ferma, polizia! 5 00:00:40,459 --> 00:00:42,334 Fermate quella ragazza! 6 00:00:43,168 --> 00:00:44,251 Chiedo scusa! 7 00:00:46,251 --> 00:00:48,043 - Molto spiacente. - Attenta! 8 00:00:48,126 --> 00:00:50,126 Guarda dove vai, accidenti! 9 00:00:52,126 --> 00:00:53,168 Fermatela! 10 00:01:09,209 --> 00:01:11,001 Forse occorre una spiegazione. 11 00:01:13,501 --> 00:01:16,543 Mi chiamo Enola Holmes. Forse vi ricordate di me. 12 00:01:17,501 --> 00:01:19,376 Dopo aver risolto il mio primo caso… 13 00:01:20,918 --> 00:01:22,251 Salve. 14 00:01:22,334 --> 00:01:24,001 …ho avviato un'attività. 15 00:01:25,168 --> 00:01:26,876 Un'agenzia investigativa… 16 00:01:26,959 --> 00:01:28,126 AGENZIA INVESTIGATIVA 17 00:01:28,209 --> 00:01:31,459 …aperta e pronta per i miei primi clienti. 18 00:01:32,334 --> 00:01:36,001 Mi sarei unita al pantheon dei grandi investigatori vittoriani. 19 00:01:36,084 --> 00:01:37,376 - Il detective Field. - Sì. 20 00:01:37,459 --> 00:01:38,834 - Mackenzie Macintosh. - Salve! 21 00:01:38,918 --> 00:01:40,668 - Sir Alfred Hornblower. - Ehilà! 22 00:01:40,751 --> 00:01:43,293 E il famigerato Reginald Swain. 23 00:01:44,293 --> 00:01:48,834 E, meglio ancora, mi sarei unita a mio fratello. Sarei stata una sua pari. 24 00:01:50,668 --> 00:01:55,751 Un'investigatrice a tutti gli effetti, degna del cognome Holmes. 25 00:01:57,543 --> 00:01:58,709 Congratulazioni. 26 00:02:01,793 --> 00:02:03,626 O almeno così credevo. 27 00:02:09,168 --> 00:02:11,209 Siete forse la segretaria? 28 00:02:11,959 --> 00:02:14,918 - Quanti anni avete? - Acciderboli, siete giovane. 29 00:02:15,001 --> 00:02:16,418 E questo è un vantaggio. 30 00:02:16,501 --> 00:02:20,251 Posso esplorare luoghi che ad altri sono preclusi. 31 00:02:20,334 --> 00:02:22,418 E poi so combattere. Conosco il jujitsu. 32 00:02:25,834 --> 00:02:29,626 - Ma siete una ragazzina. - Sì, è vero. 33 00:02:30,126 --> 00:02:31,543 Che esperienza avete? 34 00:02:36,126 --> 00:02:37,126 Il caso Tewkesbury? 35 00:02:37,209 --> 00:02:39,209 - È stato Sherlock Holmes. - Sherlock… 36 00:02:39,293 --> 00:02:43,126 - …Sherlock Holmes, no? - Vi assicuro che il caso era mio. 37 00:02:43,209 --> 00:02:46,126 Brav'uomo, quel Tewkesbury. Un ragazzo coraggioso. 38 00:02:46,209 --> 00:02:47,168 Ditemi… 39 00:02:47,251 --> 00:02:49,168 - Ditemi… - Sì? 40 00:02:50,126 --> 00:02:51,418 Vostro fratello è libero? 41 00:02:53,043 --> 00:02:55,876 Edizione straordinaria! 42 00:02:55,959 --> 00:02:58,876 Sherlock Holmes e il caso del cadavere di Brixton. 43 00:02:59,501 --> 00:03:01,209 Dunque, mio fratello. 44 00:03:02,001 --> 00:03:06,418 Io non avevo neanche un caso, mentre Sherlock era sempre richiestissimo. 45 00:03:08,001 --> 00:03:11,126 Anche se il suo ultimo caso sembra tormentarlo. 46 00:03:12,084 --> 00:03:13,918 RICERCATA PER INTERROGATORIO 47 00:03:14,001 --> 00:03:16,376 {\an8}Mia madre, nel mentre, è ancora in fuga… 48 00:03:16,459 --> 00:03:17,751 {\an8}ALIMENTI PER BAMBINI 49 00:03:17,834 --> 00:03:20,293 {\an8}…e cerca di non attirare l'attenzione. 50 00:03:23,751 --> 00:03:25,709 {\an8}Anche se non le riesce benissimo. 51 00:03:25,793 --> 00:03:27,293 PARI DIRITTI PER LE DONNE 52 00:03:27,876 --> 00:03:29,293 CHIUSA 53 00:03:33,084 --> 00:03:35,084 AGENZIA INVESTIGATIVA ENOLA HOLMES 54 00:03:40,834 --> 00:03:43,668 Sì, e poi c'è… 55 00:03:43,751 --> 00:03:44,834 INVITO AL BALLO 56 00:03:44,918 --> 00:03:45,751 …lui. 57 00:03:45,834 --> 00:03:49,293 Signori miei, la riforma non è un compito da svolgere, 58 00:03:49,376 --> 00:03:54,293 né un disegno di legge da approvare, bensì un costante bisogno di cambiamento. 59 00:03:54,376 --> 00:03:55,584 Ben detto! 60 00:03:56,584 --> 00:04:01,251 Lord Tewkesbury, paladino del cambiamento e del progresso. 61 00:04:01,751 --> 00:04:04,459 Un uomo dedito alle cause più nobili. 62 00:04:16,959 --> 00:04:21,293 Ma io non avevo tempo per le distrazioni. E poi, resta uno sciocco. 63 00:04:22,501 --> 00:04:28,376 Troppe persone dedicano la propria vita ad adeguarsi al mondo che le circonda. 64 00:04:28,876 --> 00:04:30,709 Questo sarebbe un errore. 65 00:04:31,876 --> 00:04:33,793 La tua strada è solo tua, Enola. 66 00:04:34,793 --> 00:04:36,543 A volte inciamperai. 67 00:04:37,543 --> 00:04:38,959 A volte cadrai. 68 00:04:39,543 --> 00:04:42,334 Ma indipendentemente da quanto ti senti perduta, 69 00:04:42,418 --> 00:04:47,751 se resterai fedele a te stessa ritroverai sempre la tua strada. 70 00:04:50,709 --> 00:04:53,959 Tuttavia, la mia strada sembrava giunta al termine. 71 00:04:56,293 --> 00:04:57,293 Avevo fallito. 72 00:04:59,543 --> 00:05:01,459 Potevo solamente tornare a casa. 73 00:05:25,709 --> 00:05:26,793 Enola Holmes? 74 00:05:27,376 --> 00:05:28,251 Sì? 75 00:05:28,751 --> 00:05:30,459 Allora sono nel posto giusto. 76 00:05:32,626 --> 00:05:34,876 È vero che trovi le persone scomparse? 77 00:05:35,376 --> 00:05:37,418 {\an8}SI TROVANO PERSONE SCOMPARSE 78 00:05:37,501 --> 00:05:40,751 Dove l'hai preso? È di mesi fa. 79 00:05:41,293 --> 00:05:42,793 L'ho trovato per strada. 80 00:05:44,751 --> 00:05:46,084 Chi hai perduto? 81 00:05:48,543 --> 00:05:49,626 Mia sorella. 82 00:06:04,668 --> 00:06:05,501 Attenta. 83 00:06:13,834 --> 00:06:15,543 È scomparsa una settimana fa. 84 00:06:16,043 --> 00:06:19,126 Dicono che sia scappata, ma Sarah non lo farebbe. 85 00:06:19,209 --> 00:06:20,293 Non mi lascerebbe. 86 00:06:21,293 --> 00:06:22,834 È l'unica famiglia che ho. 87 00:06:27,209 --> 00:06:28,168 Da questa parte. 88 00:06:31,834 --> 00:06:33,834 Le altre sono ancora al lavoro. 89 00:06:36,793 --> 00:06:37,626 Del tè? 90 00:06:38,793 --> 00:06:39,626 Grazie. 91 00:06:41,626 --> 00:06:43,418 Posso vedere la sua camera? 92 00:06:43,501 --> 00:06:44,668 Intendi la nostra? 93 00:06:45,876 --> 00:06:47,334 Ci sei dentro. 94 00:06:50,626 --> 00:06:53,834 Siamo fortunate. Di solito si sta in cinque per stanza. 95 00:06:58,876 --> 00:06:59,959 Questa ti aiuterà. 96 00:07:04,543 --> 00:07:06,959 Sarah lascia sempre loro del formaggio. 97 00:07:08,251 --> 00:07:09,584 È molto dolce. 98 00:07:12,626 --> 00:07:14,793 Che aspetto ha Sarah? 99 00:07:14,876 --> 00:07:16,543 È alta più o meno così. 100 00:07:17,501 --> 00:07:18,334 Carina. 101 00:07:18,418 --> 00:07:19,543 Molto carina. 102 00:07:19,626 --> 00:07:22,084 Occhi verdi, capelli rossi. 103 00:07:22,168 --> 00:07:23,918 - Lentiggini… - Capelli rossi? 104 00:07:24,543 --> 00:07:26,709 Non siamo normali sorelle. 105 00:07:27,293 --> 00:07:30,209 Sono sorelle per caso. Sarah l'ha accolta. 106 00:07:30,876 --> 00:07:32,334 Questa chi è, Bess? 107 00:07:32,918 --> 00:07:35,251 - Enola Holmes. - Un'investigatrice. 108 00:07:35,334 --> 00:07:38,293 - Un filo di vento la farebbe volare via. - Mae! 109 00:07:41,668 --> 00:07:44,876 Allora, Bessie, cosa indossava Sarah quand'è scomparsa? 110 00:07:46,501 --> 00:07:47,501 Cosa sta facendo? 111 00:07:48,834 --> 00:07:50,001 Perde solo tempo. 112 00:07:51,126 --> 00:07:53,293 Indossava l'altro vestito, quello verde. 113 00:07:56,168 --> 00:07:57,501 Le piace leggere? 114 00:07:57,584 --> 00:07:59,626 Oh, sì. Ha imparato da sola. 115 00:08:00,251 --> 00:08:03,418 Sarah dice che devi conoscere il mondo, per viverci. 116 00:08:08,793 --> 00:08:09,668 Cosmetici… 117 00:08:11,168 --> 00:08:15,251 - Aveva un corteggiatore? - No, ma molti erano interessati a lei. 118 00:08:18,334 --> 00:08:19,959 Non aveva il pollice verde. 119 00:08:23,626 --> 00:08:26,001 Perché non la smetti di ficcanasare? 120 00:08:26,084 --> 00:08:28,418 Taci, Mae. Lasciale fare il suo lavoro. 121 00:08:42,668 --> 00:08:43,501 12 MARZO 122 00:08:43,584 --> 00:08:47,251 Il 12 marzo. Questa data ti dice qualcosa? 123 00:08:47,334 --> 00:08:48,334 Basta così. 124 00:08:48,834 --> 00:08:53,793 - Non ci serve l'aiuto di gente come te. - L'ho trovata io, quindi può restare. 125 00:08:58,459 --> 00:08:59,959 Stupida impicciona. 126 00:09:02,168 --> 00:09:05,001 - Non ha lasciato alcun biglietto? - Solo queste. 127 00:09:07,626 --> 00:09:10,959 Faceva due lavori. Senza non riusciremmo a tirare avanti. 128 00:09:11,043 --> 00:09:15,418 Lavava i piatti in un pub. Un posto chiamato Corna di Cervo. 129 00:09:16,418 --> 00:09:17,418 Tienila pure. 130 00:09:18,918 --> 00:09:22,459 No, va bene così. Ce ne occuperemo più tardi. 131 00:09:23,334 --> 00:09:25,959 Dimmi, quando l'hai vista l'ultima volta? 132 00:09:26,043 --> 00:09:29,251 Una settimana fa, alla fabbrica di fiammiferi. 133 00:09:29,334 --> 00:09:32,959 Aveva litigato con il capo, il signor Crouch, nel suo ufficio. 134 00:09:33,043 --> 00:09:35,668 - Perché? - L'ha accusata di furto. 135 00:09:35,751 --> 00:09:36,959 Ma Sarah è onesta. 136 00:09:37,043 --> 00:09:40,001 Quindi Sarah lavora alla fabbrica di fiammiferi? 137 00:09:40,084 --> 00:09:43,334 Sì, ci lavoriamo tutte. Siamo fiammiferaie, no? 138 00:09:45,084 --> 00:09:46,584 Allora iniziamo da lì. 139 00:09:46,668 --> 00:09:49,459 Quindi accetti? Accetti il caso? 140 00:09:53,584 --> 00:09:56,334 Grazie, signorina Holmes. Grazie. 141 00:09:58,043 --> 00:10:01,834 Finalmente, il mio primo caso. Beh, in realtà è il secondo. 142 00:10:02,418 --> 00:10:04,168 Ti troverò, Sarah Chapman. 143 00:10:04,251 --> 00:10:07,501 Capelli rossi, abito verde. Cosmetici, libri di scienze. 144 00:10:07,584 --> 00:10:08,418 Il 12 marzo. 145 00:10:08,501 --> 00:10:09,793 Ovunque tu sia, 146 00:10:12,168 --> 00:10:13,751 la partita è aperta. 147 00:10:15,001 --> 00:10:17,168 Restami vicina e fai come me. 148 00:10:18,834 --> 00:10:23,168 - Quante ragazze lavorano qui? - Cinquecento, forse seicento. 149 00:10:24,584 --> 00:10:25,626 Come sto? 150 00:10:25,709 --> 00:10:28,876 - Il fazzoletto va bene? - Beh, ce l'hai al collo. 151 00:10:29,793 --> 00:10:32,043 - Buongiorno, Bessie. - 'Giorno, Doris. 152 00:10:38,418 --> 00:10:39,501 Bocca. 153 00:10:40,709 --> 00:10:41,543 Bocca. 154 00:10:43,084 --> 00:10:44,418 - Bocca. - Forza. 155 00:10:45,251 --> 00:10:46,709 - La prossima! - Fuori. 156 00:10:46,793 --> 00:10:48,834 - Vi prego, sig. Crouch. - Ho detto fuori. 157 00:10:49,543 --> 00:10:51,918 - Bocca. - Che hai da guardare? 158 00:10:52,584 --> 00:10:55,584 Ehi, ragazza nuova. Scrivi il tuo nome nel registro. 159 00:11:02,043 --> 00:11:02,876 Bocca. 160 00:11:04,501 --> 00:11:06,959 - Cosa cercate? - Sintomi del tifo. 161 00:11:15,084 --> 00:11:16,418 Quello è il fosforo. 162 00:11:17,501 --> 00:11:19,918 Non preoccuparti, all'odore ci si abitua. 163 00:11:29,793 --> 00:11:31,084 È qui che lavorava? 164 00:11:32,459 --> 00:11:34,001 Metti i fiammiferi sul supporto… 165 00:11:36,334 --> 00:11:39,584 fai scorrere la mano e via, nelle scatole. 166 00:11:40,459 --> 00:11:43,959 Piuttosto semplice. Provaci tu. 167 00:11:58,459 --> 00:12:00,376 Ti decurto un penny dalla paga. 168 00:12:01,501 --> 00:12:04,209 Sta imparando, signor Crouch. 169 00:12:04,293 --> 00:12:07,209 Meglio che si sbrighi, o levo un penny anche a te. 170 00:12:08,126 --> 00:12:11,293 Qualcun'altra vuole che le riduca la paga? Tu, magari? 171 00:12:12,501 --> 00:12:14,126 No, come pensavo. 172 00:12:17,251 --> 00:12:18,501 Tornate al lavoro. 173 00:12:25,251 --> 00:12:27,293 Devo entrare in quell'ufficio. 174 00:12:27,834 --> 00:12:29,001 Impossibile. 175 00:12:42,584 --> 00:12:43,918 Basta chiacchiere. 176 00:12:45,709 --> 00:12:48,126 Basta una cosuccia insignificante 177 00:12:48,209 --> 00:12:50,543 per cambiare le regole del mondo. 178 00:13:06,543 --> 00:13:08,168 FIAMMIFERI A UN PENNY 179 00:13:10,959 --> 00:13:13,334 Ehi! Lavora più in fretta. 180 00:13:18,043 --> 00:13:18,918 Urrà! 181 00:13:19,668 --> 00:13:21,584 Come accidenti è successo? 182 00:13:22,709 --> 00:13:23,959 Forza, raccoglieteli. 183 00:13:24,584 --> 00:13:27,084 Ehi, dai. Raccoglili. 184 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 Forza, tornate al lavoro. 185 00:13:38,793 --> 00:13:40,126 Perché sei venuta qui? 186 00:13:41,251 --> 00:13:42,084 PROFITTO 187 00:13:44,084 --> 00:13:45,126 Forza, ragazze. 188 00:13:46,793 --> 00:13:47,959 FIAMMIFERI A DUE PENNY 189 00:13:48,043 --> 00:13:49,001 Sono rossi. 190 00:13:49,084 --> 00:13:50,376 Non perdete tempo. 191 00:13:51,834 --> 00:13:53,376 Non guardarmi così. 192 00:14:01,084 --> 00:14:01,918 REGISTRO 193 00:14:06,376 --> 00:14:08,168 Ehi, basta chiacchiere! 194 00:14:16,209 --> 00:14:18,043 Occhi verdi, capelli rossi. 195 00:14:22,876 --> 00:14:25,209 Quindi hai davvero rubato qualcosa. 196 00:14:26,043 --> 00:14:26,876 Charles! 197 00:14:30,126 --> 00:14:31,918 È una palese estorsione. 198 00:14:32,001 --> 00:14:32,959 Criminale! 199 00:14:33,793 --> 00:14:36,376 - Ho le tasche vuote. - E le mie sono piene? 200 00:14:36,459 --> 00:14:39,501 Avete giurato che avreste trovato il responsabile. 201 00:14:40,251 --> 00:14:42,543 Che tono minaccioso, signor Lyon. 202 00:14:42,626 --> 00:14:46,001 Non è questo che mi aspettavo dal nostro accordo. 203 00:14:47,043 --> 00:14:49,168 E ora si aggiunge anche un furto! 204 00:14:49,251 --> 00:14:52,751 - Avete sentito. Risolvete la cosa. - Vieni, William. 205 00:14:56,918 --> 00:15:00,501 Signore, avete qualche sospetto sul potenziale colpevole? 206 00:15:00,584 --> 00:15:02,543 Chiederei a voi, se così fosse? 207 00:15:05,501 --> 00:15:09,793 Dovremmo considerare l'idea che questo furto sia collegato. 208 00:15:09,876 --> 00:15:12,459 - Ho delle idee… - Vi ho chiesto consiglio? 209 00:15:13,001 --> 00:15:15,501 O vi ho semplicemente detto di occuparvene? 210 00:15:16,001 --> 00:15:18,209 Informerò chi di dovere, signore. 211 00:15:24,293 --> 00:15:25,293 Signorina Troy! 212 00:15:25,876 --> 00:15:26,918 Sì, signore. 213 00:15:28,043 --> 00:15:31,543 Le nostre ragazze lavorano al massimo dell'efficienza. 214 00:15:31,626 --> 00:15:33,668 - Non è così, William? - Sì, padre. 215 00:15:34,918 --> 00:15:35,959 Prego, venite. 216 00:15:37,751 --> 00:15:41,376 Doris, come va? Come sta tua sorella? Ancora male? 217 00:15:41,959 --> 00:15:43,043 Sì, signor Lyon. 218 00:15:43,751 --> 00:15:44,959 Ha il tifo. 219 00:15:46,001 --> 00:15:47,793 Il flagello dei giorni nostri. 220 00:15:48,626 --> 00:15:51,376 Uccide queste ragazze da due anni. 221 00:15:51,459 --> 00:15:52,584 Mi spezza il cuore. 222 00:15:53,668 --> 00:15:58,043 Ebbene, Lord McIntyre, suggerirei di andare a pranzo. 223 00:15:58,626 --> 00:15:59,876 Ce lo siamo meritato. 224 00:16:03,668 --> 00:16:06,459 Come ha fatto Sarah a entrare nell'ufficio? 225 00:16:06,543 --> 00:16:10,334 Una postazione è andata a fuoco. Il supervisore si è distratto. 226 00:16:12,626 --> 00:16:13,709 Quale postazione? 227 00:16:14,418 --> 00:16:15,293 Quella di Mae? 228 00:16:15,793 --> 00:16:16,834 Sì. 229 00:16:17,876 --> 00:16:20,376 Sei una brava investigatrice, Enola Holmes. 230 00:16:29,751 --> 00:16:32,834 Si pensa che gli investigatori abbiano molte regole, 231 00:16:32,918 --> 00:16:35,168 ma in realtà ce n'è solo una. 232 00:16:35,251 --> 00:16:39,043 Sciogliere ogni nodo in cui ci si imbatte. 233 00:16:41,084 --> 00:16:42,418 Lei è come un nodo… 234 00:16:48,168 --> 00:16:49,626 e io lo scioglierò. 235 00:16:54,501 --> 00:16:57,001 Salve, signore. Che bella serata. 236 00:16:57,084 --> 00:16:59,168 Mi spiace, signorina. Sono sposato. 237 00:17:18,876 --> 00:17:20,251 Salve, tesoro. 238 00:17:20,334 --> 00:17:22,251 Avete scordato il biglietto? 239 00:17:22,334 --> 00:17:25,376 Per un visino dolce come il vostro sono due penny. 240 00:17:25,876 --> 00:17:29,334 Mezzo penny al pezzo! Vero toffee! 241 00:17:29,418 --> 00:17:30,418 Forza, ragazza. 242 00:17:30,501 --> 00:17:31,834 Mezzo penny! 243 00:17:31,918 --> 00:17:33,376 Dove sei, Mae? 244 00:17:35,209 --> 00:17:36,293 Scusate, signore. 245 00:17:44,793 --> 00:17:47,626 Ed eccola che arriva! 246 00:18:04,543 --> 00:18:07,959 Dove hai preso quella tuba? Dove hai preso quel cappello? 247 00:18:08,543 --> 00:18:12,209 Non ha uno stile nobile e di alto livello? 248 00:18:12,293 --> 00:18:15,959 Vorrei tanto averne uno Proprio come quello 249 00:18:16,043 --> 00:18:19,543 Ovunque vada, gridano: "Ehi! Dove hai preso quel cappello?" 250 00:18:19,626 --> 00:18:23,543 Ovunque vada, gridano: "Ehi! Dove hai preso quel cappello?" 251 00:18:24,168 --> 00:18:27,918 Dove hai preso quella tuba? Dove hai preso quel cappello? 252 00:18:28,001 --> 00:18:31,543 Non ha uno stile nobile e di alto livello? 253 00:18:31,626 --> 00:18:35,168 Vorrei tanto averne uno Proprio come quello 254 00:18:35,251 --> 00:18:41,876 Ovunque vada, gridano: "Ehi! Dove hai preso quel cappello?" 255 00:18:46,209 --> 00:18:49,501 E ora, direttamente da Shanghai, 256 00:18:49,584 --> 00:18:53,501 il signor Lee e il suo mondo di illusioni! 257 00:19:02,876 --> 00:19:04,959 Hai preso tu il mio fondotinta? 258 00:19:07,001 --> 00:19:09,251 No, cerco una ragazza di nome… 259 00:19:22,334 --> 00:19:23,543 Faceva due lavori. 260 00:19:24,918 --> 00:19:27,334 In un posto chiamato Corna di Cervo. 261 00:19:39,043 --> 00:19:41,209 Dimmi subito cosa ci fai qui. 262 00:19:42,584 --> 00:19:43,709 Sarah lavorava qui? 263 00:19:45,251 --> 00:19:47,709 Sì, vero? E Bessie non lo sa. 264 00:19:47,793 --> 00:19:50,709 Bessie non sa molte cose. E vedi di non dirglielo. 265 00:19:50,793 --> 00:19:55,251 L'hai aiutata a entrare nell'ufficio. Perché ha rubato quelle pagine? 266 00:19:55,793 --> 00:19:58,251 - Cosa le è successo? - Lasciaci in pace. 267 00:19:59,001 --> 00:20:01,126 Le snob come te non devono immischiarsi. 268 00:20:04,501 --> 00:20:06,834 Che sia snob o meno, so combattere. 269 00:20:06,918 --> 00:20:09,501 Ora dimmi, dove si nasconde e cosa sa? 270 00:20:10,293 --> 00:20:11,918 Ti ho sottovalutata. 271 00:20:13,334 --> 00:20:17,543 Qualunque cosa stia succedendo, Mae deve salire sul palco tra 30 secondi 272 00:20:17,626 --> 00:20:19,626 ed è ancora vestita da gentiluomo. 273 00:20:20,334 --> 00:20:22,751 Quindi lasciala subito andare. 274 00:20:25,834 --> 00:20:28,043 - Portatela via. - Sarà un piacere. 275 00:20:32,334 --> 00:20:33,168 Forza, vieni. 276 00:20:35,001 --> 00:20:37,251 Dove si truccava Sarah Chapman? 277 00:20:41,168 --> 00:20:43,959 Aveva molti segreti ed era una brava attrice. 278 00:20:44,043 --> 00:20:46,459 L'avrei cacciata se non fosse stata così brava, 279 00:20:46,543 --> 00:20:48,668 ma attirava gli uomini ricchi. 280 00:20:48,751 --> 00:20:50,293 Molto utile. Levati. 281 00:20:52,251 --> 00:20:53,168 Che uomini? 282 00:20:57,543 --> 00:21:01,126 C'era un gentiluomo, un tipo mondano che veniva spesso. 283 00:21:01,209 --> 00:21:02,709 Lui le piaceva molto. 284 00:21:03,293 --> 00:21:06,543 Mandava fiori, lettere… 285 00:21:12,126 --> 00:21:12,959 Il suo nome? 286 00:21:16,334 --> 00:21:17,626 Non l'ha mai detto. 287 00:21:19,168 --> 00:21:22,626 Pensano tutte che l'amore sia dietro l'angolo. 288 00:21:23,543 --> 00:21:25,001 Ma non è mai così. 289 00:21:25,084 --> 00:21:29,543 Questi tizi vogliono le ragazze povere, ma sposano donne ricche. 290 00:21:33,293 --> 00:21:35,543 "Il nostro duetto mi riempie d'ardore" 291 00:21:35,626 --> 00:21:37,084 Mi riempie d'ardore? 292 00:21:38,168 --> 00:21:40,709 "Una campana fa suonare nel mio cuore 293 00:21:40,793 --> 00:21:43,876 Dunque recati nel luogo Dai bianchi boccioli 294 00:21:43,959 --> 00:21:46,334 La cappella ci attende, noi due soli" 295 00:21:47,834 --> 00:21:50,709 E un papavero. Che richiami il suo nome? 296 00:21:52,334 --> 00:21:53,584 Perché se n'è andata? 297 00:21:53,668 --> 00:21:54,501 MOVENTE? 298 00:21:55,626 --> 00:21:57,334 CHI È QUEST'UOMO? 299 00:21:59,084 --> 00:22:00,834 È scappata con lui? 300 00:22:01,501 --> 00:22:03,084 UNA NUOVA VITA? 301 00:22:04,126 --> 00:22:05,876 O sta scappando da lui? 302 00:22:05,959 --> 00:22:07,584 PERICOLOSO? 303 00:22:07,668 --> 00:22:11,001 Spero nella seconda opzione. È un pessimo poeta. 304 00:23:01,001 --> 00:23:02,584 Vattene, ragazzo. 305 00:23:08,251 --> 00:23:10,293 - Sherlock? - Enola. 306 00:23:11,251 --> 00:23:15,334 Cosa ci fai qui? Non è sicuro. Ci sono persone pericolose, qui. 307 00:23:16,584 --> 00:23:18,626 Sì, dimmi quando ne incontri una. 308 00:23:19,834 --> 00:23:22,168 - Fratello, ti senti bene? - Sto bene. 309 00:23:22,251 --> 00:23:26,209 È stato un semplice disaccordo circa un bicchiere di vino 310 00:23:26,293 --> 00:23:28,709 e su a chi appartenesse. E… 311 00:23:30,584 --> 00:23:33,751 trovo alquanto difficile far muovere braccia e gambe. 312 00:23:33,834 --> 00:23:34,959 Ti porto a casa. 313 00:23:37,334 --> 00:23:40,043 Di norma non bevo, ma sto indagando su un caso. 314 00:23:40,126 --> 00:23:42,668 - È piuttosto complicato. - Carrozza! 315 00:23:42,751 --> 00:23:44,168 - Salve. - Buonasera. 316 00:23:44,751 --> 00:23:47,126 - Dove andiamo? - Al 221 di Baker Street. 317 00:23:52,918 --> 00:23:56,459 A quanto pare, mio fratello è assurdamente pesante. 318 00:23:56,543 --> 00:24:01,418 È come trasportare un cavallo morto con sopra un altro cavallo morto. 319 00:24:03,501 --> 00:24:05,168 Quello è l'A, io sono al B. 320 00:24:09,084 --> 00:24:11,084 Non sapevo ci fossero delle scale. 321 00:24:11,168 --> 00:24:14,543 A forza di salire scale si arriva in cielo. 322 00:24:14,626 --> 00:24:17,876 È un consiglio. Dovresti scrivertelo. 323 00:24:18,418 --> 00:24:20,584 D'accordo. Alza la gamba destra. 324 00:24:23,918 --> 00:24:24,876 Ora la sinistra. 325 00:24:26,001 --> 00:24:29,376 La sinistra è la gamba migliore. Dovresti scrivertelo. 326 00:24:31,376 --> 00:24:32,251 Eccoci. 327 00:24:34,959 --> 00:24:36,918 A casa. Ben fatto, Sherlock. 328 00:24:39,168 --> 00:24:40,168 Faccio da solo. 329 00:24:43,709 --> 00:24:44,543 Visto? 330 00:24:50,084 --> 00:24:51,584 Baker Street. 331 00:24:58,418 --> 00:25:00,709 - Quanto disordine. - È perfetto. 332 00:25:01,334 --> 00:25:02,584 Non toccare niente. 333 00:25:03,168 --> 00:25:04,501 Su cosa indaghi? 334 00:25:04,584 --> 00:25:06,918 Non sono affari tuoi. Lavoro da solo. 335 00:25:07,793 --> 00:25:11,793 Ora taci, sto pensando. Mai interrompere qualcuno che pensa. 336 00:25:14,459 --> 00:25:15,668 - Dovresti… - Scrivermelo? 337 00:25:20,959 --> 00:25:23,793 Non andare lì. No. 338 00:25:38,376 --> 00:25:40,126 L'ultimo caso di Sherlock. 339 00:25:43,668 --> 00:25:44,668 DOV'È FINITO? 340 00:25:48,376 --> 00:25:49,501 Interessante. 341 00:25:50,001 --> 00:25:52,251 CHI SEI? 342 00:25:52,334 --> 00:25:56,043 E perché, di grazia, hai spostato tutto? 343 00:26:00,501 --> 00:26:03,876 - Mi sembra tutto uguale. - Ti sembra tutto uguale? È… 344 00:26:05,043 --> 00:26:07,168 Ti duole la testa? Chissà perché. 345 00:26:07,251 --> 00:26:09,793 Per questo non faccio mai entrare nessuno. 346 00:26:10,709 --> 00:26:14,459 Guarda cos'hai fatto. Le mie carte sono tutte fuori posto. 347 00:26:15,459 --> 00:26:17,709 Il tuo caso ti tormenta. 348 00:26:18,501 --> 00:26:21,834 Ci sono molti punti interrogativi sulla tua mappa. 349 00:26:21,918 --> 00:26:23,793 Torta Dundee. Porta. 350 00:26:23,876 --> 00:26:26,209 - Ci vediamo. - È per questo che bevi? 351 00:26:26,293 --> 00:26:29,084 Sono più che certo che non sia tanto vecchia. 352 00:26:29,168 --> 00:26:31,459 - Posso aiutarti. - Sì, andandotene. 353 00:26:33,709 --> 00:26:34,709 Sì. 354 00:26:34,793 --> 00:26:36,001 Sarebbe una tragedia 355 00:26:36,084 --> 00:26:39,709 se qualcuno vedesse il vero Sherlock Holmes. 356 00:26:41,209 --> 00:26:42,293 Ho un'idea folle. 357 00:26:43,084 --> 00:26:45,251 E se avessi un coinquilino? 358 00:26:45,334 --> 00:26:48,084 - A che scopo? - Per impedirti di finire così. 359 00:26:52,376 --> 00:26:58,209 Strano come chi cerca consigli finisca spesso per dispensarli. 360 00:26:58,293 --> 00:26:59,709 Ti ho chiesto consiglio? 361 00:26:59,793 --> 00:27:03,168 - Ti ho trovato per strada, ubriaco. - Lasciati osservare. 362 00:27:03,251 --> 00:27:05,959 - Non mi va di giocare. - Scarpe e capelli in disordine. 363 00:27:06,043 --> 00:27:09,084 - Sei proprio come Mycroft. - Hai i vestiti sporchi. 364 00:27:09,168 --> 00:27:11,251 - Incapace di… - Pallida, denutrita… 365 00:27:11,334 --> 00:27:12,459 Smettila! 366 00:27:12,543 --> 00:27:14,376 Poi ci sono le tue unghie. 367 00:27:14,876 --> 00:27:17,709 - Lavori in una fabbrica di fiammiferi? - Cosa? 368 00:27:17,793 --> 00:27:21,459 Ieri sera erano sporche di verde, stamattina di nero. 369 00:27:21,543 --> 00:27:24,084 Il fosforo dei fiammiferi si è mescolato all'ossigeno. 370 00:27:24,168 --> 00:27:27,084 Non ero in condizioni tali da non accorgermene. 371 00:27:27,709 --> 00:27:29,626 - Come hai… - E sei rossa sul collo. 372 00:27:29,709 --> 00:27:32,293 L'hanno afferrato o ti hanno puntato un col… 373 00:27:37,376 --> 00:27:41,293 Sei coinvolta in qualcosa di pericoloso? Sono ancora il tuo tutore. 374 00:27:41,376 --> 00:27:44,084 Se ti serve aiuto, la mia offerta resta valida. 375 00:27:45,543 --> 00:27:48,001 Non essere così smaniosa di farti valere. 376 00:27:49,626 --> 00:27:54,126 Non sono smaniosa e non mi serve l'aiuto tuo o di nessuno. 377 00:27:59,543 --> 00:28:01,001 Questa, però, la prendo. 378 00:28:08,293 --> 00:28:11,084 Come osa? Come osa farmi la predica? 379 00:28:11,751 --> 00:28:16,626 Non riesce nemmeno a risolvere il suo caso e vive sommerso da cartacce e muffa. 380 00:28:16,709 --> 00:28:19,834 Come osa darmi della smaniosa? Non è vero. 381 00:28:19,918 --> 00:28:21,668 - E non è giusto. - Enola? 382 00:28:26,543 --> 00:28:27,543 Sei davvero tu. 383 00:28:29,459 --> 00:28:30,501 E tu sei tu. 384 00:28:32,126 --> 00:28:32,959 Come stai? 385 00:28:34,293 --> 00:28:36,376 Stai bene? Sembri… 386 00:28:36,459 --> 00:28:39,001 Ho un caso. Sono sotto copertura. 387 00:28:39,084 --> 00:28:40,751 Ma tu non dovresti saperlo. 388 00:28:40,834 --> 00:28:42,209 Sai, è proprio strano. 389 00:28:42,709 --> 00:28:44,668 Giurerei di averti già vista qui. 390 00:28:46,209 --> 00:28:47,084 Davvero? 391 00:28:47,168 --> 00:28:50,376 Passo sempre di qui per andare alla Camera dei Lord. 392 00:28:50,959 --> 00:28:51,793 Davvero? 393 00:28:52,376 --> 00:28:53,418 Che bello. 394 00:28:53,501 --> 00:28:56,168 Ebbene, ogni tanto faccio colazione qui. 395 00:28:59,501 --> 00:29:03,876 Sì, è un luogo incantevole. Conosco il giardiniere. 396 00:29:04,668 --> 00:29:07,209 Discutiamo di cosa seminare l'anno prossimo. 397 00:29:07,293 --> 00:29:08,709 Dei graziosi girasoli, 398 00:29:08,793 --> 00:29:11,418 garofani Sweet William, di un bel rosso vivo… 399 00:29:11,501 --> 00:29:13,043 Ho visto cosa combini… 400 00:29:15,251 --> 00:29:18,084 - Beh, non è niente. - …nelle cronache mondane. 401 00:29:18,709 --> 00:29:20,918 UOMINI DI CITTÀ IL VISCONTE TEWKESBURY 402 00:29:21,834 --> 00:29:23,543 Sei uno scapolo d'oro. 403 00:29:26,709 --> 00:29:28,126 Non credere ai giornali. 404 00:29:33,293 --> 00:29:34,293 Ti ho scritto. 405 00:29:36,418 --> 00:29:37,418 Non hai risposto. 406 00:29:39,584 --> 00:29:42,043 Ero… impegnata. 407 00:29:42,126 --> 00:29:45,084 Ad avviare la mia attività. Una sfida continua. 408 00:29:45,168 --> 00:29:47,001 Forse non puoi capire. 409 00:29:47,626 --> 00:29:50,084 - Beh, se ti serve aiuto… - Non mi serve. 410 00:29:51,626 --> 00:29:54,626 Se avessi problemi di orticultura, verrò da te. 411 00:29:56,209 --> 00:29:57,043 D'accordo. 412 00:29:57,584 --> 00:30:00,293 Ebbene, sai dove trovarmi… 413 00:30:02,251 --> 00:30:03,626 se una pianta sparisse. 414 00:30:04,126 --> 00:30:05,626 Goditi la colazione. 415 00:30:09,959 --> 00:30:10,793 Già. 416 00:30:15,001 --> 00:30:16,376 Si è voltato? 417 00:30:21,376 --> 00:30:22,626 Bene, non l'ha fatto. 418 00:30:24,751 --> 00:30:28,751 Non vengo qui tutti i giorni. Solo quando ne sento il bisogno. 419 00:30:29,709 --> 00:30:34,126 E non prende sempre questa strada. A volte prende quella parallela. 420 00:30:37,459 --> 00:30:38,876 Sai dove trovarmi. 421 00:30:46,543 --> 00:30:48,543 "Sai dove trovarmi." 422 00:30:48,626 --> 00:30:50,084 "Noi due soli 423 00:30:50,168 --> 00:30:52,084 La cappella ci attende 424 00:30:52,168 --> 00:30:53,626 Dai bianchi boccioli" 425 00:30:54,209 --> 00:30:55,168 Whitechapel. 426 00:30:55,876 --> 00:30:57,709 "Il nostro duetto mi riempie d'ardore" 427 00:30:57,793 --> 00:30:59,751 Il nostro duetto… 428 00:31:00,251 --> 00:31:01,959 Due otto. 429 00:31:02,043 --> 00:31:03,001 Ventotto. 430 00:31:03,793 --> 00:31:06,126 "Una campana fa suonare nel mio cuore" 431 00:31:06,626 --> 00:31:07,668 Una campana? 432 00:31:07,751 --> 00:31:08,918 "Dunque recati nel luogo" 433 00:31:10,126 --> 00:31:11,584 Campana. Luogo. Bell Place. 434 00:31:11,668 --> 00:31:12,793 "Noi due soli" 435 00:31:14,126 --> 00:31:16,918 Il 28 di Bell Place, a Whitechapel! 436 00:31:18,418 --> 00:31:19,376 Oh, perdonatemi. 437 00:31:22,793 --> 00:31:25,001 Il gioco si fa di nuovo interessante. 438 00:31:28,876 --> 00:31:30,168 Non mentirò. 439 00:31:30,251 --> 00:31:35,918 Si prova una certa soddisfazione quando si è vicini a risolvere un caso. 440 00:31:36,001 --> 00:31:37,668 Come cucire una gonna nuova… 441 00:31:39,584 --> 00:31:42,668 cosa che non faccio, o insegnare a un cane a sedersi. 442 00:31:43,418 --> 00:31:46,543 Ci si sente compiaciuti per un lavoro ben fatto. 443 00:31:46,626 --> 00:31:48,543 C'è una nuova Holmes in città. 444 00:31:48,626 --> 00:31:51,543 Esatto. Qualcuno all'altezza di Sherlock Holmes! 445 00:31:52,209 --> 00:31:55,709 Io diventerò famosa e Bessie riavrà sua sorella. 446 00:31:56,584 --> 00:31:58,209 E questo è un lavoro ben… 447 00:32:00,834 --> 00:32:01,668 fatto. 448 00:32:25,918 --> 00:32:26,751 Sarah? 449 00:32:43,001 --> 00:32:44,584 Cos'è successo qui? 450 00:32:55,001 --> 00:32:56,376 Il signor Papavero. 451 00:33:08,126 --> 00:33:08,959 Mae. 452 00:33:11,501 --> 00:33:13,834 Cos'è successo? Chi ti ha fatto questo? 453 00:33:13,918 --> 00:33:16,418 È stato lui, l'uomo di Sarah? 454 00:33:16,501 --> 00:33:17,376 Mae. 455 00:33:18,543 --> 00:33:20,334 No. Va tutto bene. 456 00:33:20,418 --> 00:33:22,543 Ti troverò un medico. 457 00:33:24,043 --> 00:33:25,584 No. 458 00:33:26,168 --> 00:33:27,584 No. 459 00:33:27,668 --> 00:33:28,543 Resisti. 460 00:33:54,376 --> 00:33:58,501 LA VERITÀ DEGLI DÈI 461 00:34:05,168 --> 00:34:06,168 Signorina Holmes? 462 00:34:07,043 --> 00:34:08,334 Ispettore Lestrade. 463 00:34:09,793 --> 00:34:11,709 - Enola Holmes. - Lestrade. 464 00:34:11,793 --> 00:34:13,543 - Lei è… - Morta. 465 00:34:14,959 --> 00:34:16,043 Com'è successo? 466 00:34:20,793 --> 00:34:24,293 No, sto indagando su un caso. Una ragazza è scomparsa. 467 00:34:24,376 --> 00:34:25,459 - Quella lì? - No. 468 00:34:25,543 --> 00:34:27,501 No, lei si chiama Mae. 469 00:34:28,001 --> 00:34:31,043 Lavorava al Paragon Theater e alla fabbrica di fiammiferi. 470 00:34:31,126 --> 00:34:33,043 Era una ballerina. È amica di… 471 00:34:48,834 --> 00:34:50,084 Sovrintendente Grail. 472 00:34:55,584 --> 00:34:58,001 - Buongiorno. - Buongiorno, signore. 473 00:34:58,084 --> 00:35:00,584 Mi hanno mandato a indagare su un problema. 474 00:35:00,668 --> 00:35:03,834 Hanno sentito delle grida e ho trovato questa ragazza. 475 00:35:03,918 --> 00:35:04,959 Il suo nome? 476 00:35:05,043 --> 00:35:06,334 Enola Holmes. 477 00:35:08,376 --> 00:35:10,793 Sua sorella. Anche lei un'investigatrice. 478 00:35:11,751 --> 00:35:13,834 Buon Dio, un'altra. 479 00:35:13,918 --> 00:35:16,126 Non dovreste finire la scuola? 480 00:35:16,751 --> 00:35:19,543 Indaga sulla scomparsa di… 481 00:35:19,626 --> 00:35:20,918 - Sarah Chapman. - Sì. 482 00:35:21,001 --> 00:35:24,501 Sarah Chapman? Molto interessante. Anch'io indago su di lei. 483 00:35:24,584 --> 00:35:27,668 - È ricercata per furto e ricatto. - Ricatto? 484 00:35:27,751 --> 00:35:29,501 Sì, investigatrice. 485 00:35:31,626 --> 00:35:34,084 È ancora calda. Niente rigor mortis. 486 00:35:34,626 --> 00:35:37,709 - Quando si sono sentite le urla? - Allo scoccare dei dieci minuti. 487 00:35:37,793 --> 00:35:41,126 E voi quando siete arrivata? 488 00:35:41,209 --> 00:35:42,459 Nello stesso momento. 489 00:35:45,668 --> 00:35:46,918 Ancora più interessante. 490 00:35:47,751 --> 00:35:51,376 No, cercavo di fermare il sangue. Cercavo di salvarla. 491 00:35:51,459 --> 00:35:53,834 O di strapparle delle informazioni. 492 00:35:55,334 --> 00:35:56,793 Perquisitela, ispettore. 493 00:35:56,876 --> 00:36:00,168 Oh, non potrei mai. Non posso perquisirla, signore. 494 00:36:00,251 --> 00:36:03,668 Forza, Lestrade. Non fate il timido. 495 00:36:03,751 --> 00:36:05,001 È un'investigatrice. 496 00:36:05,084 --> 00:36:06,793 - Conosce le regole. - Sì. 497 00:36:09,334 --> 00:36:10,751 Bene. Allora… 498 00:36:11,251 --> 00:36:12,459 Datemi la borsetta. 499 00:36:21,709 --> 00:36:24,876 - Questo cos'è? - Una prova che ho trovato. 500 00:36:26,293 --> 00:36:27,251 E quello? 501 00:36:30,084 --> 00:36:32,793 - Non è niente. - Allora perché lo nascondete? 502 00:36:33,668 --> 00:36:37,084 Trovata sulla scena di un omicidio con un cadavere fresco. 503 00:36:37,168 --> 00:36:39,709 Nascondere delle prove non è una buona idea. 504 00:36:39,793 --> 00:36:41,918 Sovrintendente, non potete pensare… 505 00:36:42,001 --> 00:36:44,376 Cosa non posso pensare, signorina? 506 00:36:44,876 --> 00:36:47,668 Che le giovani donne sono capaci di uccidere? 507 00:36:47,751 --> 00:36:49,293 Datemi ciò che avete lì. 508 00:37:06,459 --> 00:37:08,209 Seguitela tutti quanti! 509 00:37:09,751 --> 00:37:11,293 Perché mai l'avrà fatto? 510 00:37:12,418 --> 00:37:14,251 Levatevi di mezzo! Muovetevi! 511 00:37:14,834 --> 00:37:16,751 Fermate quella ragazza! 512 00:37:19,459 --> 00:37:20,959 Questo l'avete già visto. 513 00:37:25,709 --> 00:37:28,709 Lestrade, di Scotland Yard. Vi ricorderete di me. 514 00:37:32,793 --> 00:37:36,001 Cerchiamo vostra sorella. Ha causato qualche problema. 515 00:37:46,001 --> 00:37:46,834 Posso? 516 00:37:56,293 --> 00:37:57,126 È davvero lei? 517 00:37:58,751 --> 00:37:59,918 È la vostra? 518 00:38:00,001 --> 00:38:02,168 Prendetela pure. Ne ho altre. 519 00:38:02,251 --> 00:38:04,001 Prenderla? Non potrei mai. 520 00:38:04,084 --> 00:38:06,126 Potrei. No, non posso. 521 00:38:07,751 --> 00:38:09,043 Forse posso. 522 00:38:15,584 --> 00:38:17,918 E questo è il famoso violino? 523 00:38:19,418 --> 00:38:21,584 Di quello ne ho uno solo. 524 00:38:22,334 --> 00:38:25,459 Volete spiegarmi cosa credete abbia fatto Enola? 525 00:38:25,543 --> 00:38:27,668 Vorrei potervelo dire, signore. 526 00:38:28,293 --> 00:38:29,126 Vi dispiace? 527 00:38:41,084 --> 00:38:43,501 Oh, il vostro ultimo caso. 528 00:38:43,584 --> 00:38:45,126 Di cosa si tratta? 529 00:38:45,793 --> 00:38:47,793 Un altro strangolatore di Brixton? 530 00:38:48,293 --> 00:38:52,501 O è più come il caso Periwinkle? Non avrete per le mani un Clerkenwell? 531 00:38:52,584 --> 00:38:54,459 Le prove contro mia sorella? 532 00:38:55,043 --> 00:38:58,209 Ditemi cos'avete e io farò lo stesso. 533 00:39:01,126 --> 00:39:03,209 Caso di governo, manca del denaro. 534 00:39:04,209 --> 00:39:07,459 - Tocca a voi. - Il sovrintendente vuole solo parlarle. 535 00:39:08,251 --> 00:39:09,084 Perché? 536 00:39:09,168 --> 00:39:12,209 Io eseguo gli ordini, sig. Holmes. O posso chiamarvi Sherlock? 537 00:39:14,418 --> 00:39:17,001 Graydon. Graydon Lestrade. 538 00:39:17,084 --> 00:39:20,834 Mio padre lo trovava distinto, e direi che aveva ragione. 539 00:39:25,418 --> 00:39:28,751 Comunque, se mai voleste chiamarmi così… 540 00:39:30,251 --> 00:39:31,084 Bene. 541 00:39:34,126 --> 00:39:35,001 Come volete. 542 00:39:45,876 --> 00:39:46,834 Oh, cielo. 543 00:39:51,626 --> 00:39:54,293 Colpa mia. Avrei dovuto avvisarti. 544 00:39:57,459 --> 00:39:58,293 No. 545 00:40:04,001 --> 00:40:05,293 Non oso chiedertelo. 546 00:40:11,793 --> 00:40:14,668 Buon pomeriggio. Mi faresti un favore? 547 00:40:20,668 --> 00:40:23,376 Lascia stare. Raccontami tutto. 548 00:40:24,126 --> 00:40:25,918 - Un caso di governo? - No. 549 00:40:26,959 --> 00:40:28,959 Un altro strangolatore di Brixton? 550 00:40:29,834 --> 00:40:32,168 O è più come il caso Periwinkle? 551 00:40:32,751 --> 00:40:34,918 "Ditemi cos'avete e io farò lo stesso." 552 00:40:36,084 --> 00:40:38,626 È un idiota. Dovevo sapere cos'ha su di te. 553 00:40:43,043 --> 00:40:46,126 Denaro. Una serie di trasferimenti fantasma. 554 00:40:46,834 --> 00:40:49,501 Si tratta di corruzione, estorsione o ricatto. 555 00:40:49,584 --> 00:40:50,918 E cos'hai trovato? 556 00:40:52,709 --> 00:40:54,793 Transazioni da cinque conti diversi 557 00:40:54,876 --> 00:40:58,126 che passano dal Tesoro e finiscono in una banca privata. 558 00:40:58,209 --> 00:41:00,834 - Quindi qualcuno si sta arricchendo? - Sì. 559 00:41:02,293 --> 00:41:04,084 - Chi? - Nessun nome. 560 00:41:04,168 --> 00:41:05,543 Solo un numero. 561 00:41:05,626 --> 00:41:07,293 Ho chiesto alla banca. 562 00:41:07,376 --> 00:41:10,126 I soldi sono spariti e finiti in un'altra banca 563 00:41:10,209 --> 00:41:13,251 e poi in un'altra, un'altra e un'altra ancora. 564 00:41:13,334 --> 00:41:16,834 Ogni transazione è occultata da numeri di conto diversi. 565 00:41:16,918 --> 00:41:18,126 Ventisette in tutto. 566 00:41:19,293 --> 00:41:22,001 - Ebbene, cosa ne deduci? - Tre cose. 567 00:41:22,084 --> 00:41:26,001 Primo, quest'uomo ama giocare. Forse è un genio della matematica, 568 00:41:26,084 --> 00:41:28,126 capace di coprire le sue tracce. 569 00:41:28,209 --> 00:41:30,584 Secondo, le fonti sono varie. 570 00:41:30,668 --> 00:41:34,001 Cinque banche a sud del fiume, ma tutte slegate fra loro. 571 00:41:34,584 --> 00:41:35,918 Tutto anonimo. 572 00:41:36,001 --> 00:41:39,168 Tutto va a finire nelle stesse tasche. 573 00:41:40,584 --> 00:41:41,584 E terzo? 574 00:41:44,918 --> 00:41:46,334 Sa che gli sto addosso. 575 00:41:47,459 --> 00:41:48,293 Ma come? 576 00:41:48,376 --> 00:41:51,876 Ogni volta che tiro un filo, questo si allenta, svanisce 577 00:41:51,959 --> 00:41:53,459 e riappare altrove. 578 00:41:53,543 --> 00:41:55,793 Mi fa ballare a vuoto. È… 579 00:41:57,959 --> 00:41:58,959 esasperante. 580 00:42:00,126 --> 00:42:02,126 Quindi non hai nessuna pista? 581 00:42:02,209 --> 00:42:04,959 Una. Poco prima del primo trasferimento 582 00:42:05,043 --> 00:42:07,751 un uomo con un borsalino ha fatto irruzione al Tesoro. 583 00:42:07,834 --> 00:42:10,334 Un borsalino? Cos'ha rubato? 584 00:42:10,418 --> 00:42:13,668 Un documento. Non dicono quale, informazioni sensibili. 585 00:42:14,168 --> 00:42:18,501 Tuttavia mi sfugge come questo si colleghi a tutto il resto. 586 00:42:18,584 --> 00:42:21,043 Ora tu. Spero che il sangue non sia tuo. 587 00:42:22,293 --> 00:42:27,251 Sto cercando una ragazza, Sarah Chapman. Mi ha assunta sua sorella Bessie. 588 00:42:28,126 --> 00:42:31,501 Lavorava alla fabbrica di fiammiferi e al teatro. 589 00:42:32,334 --> 00:42:33,293 Ha un amante, 590 00:42:34,584 --> 00:42:36,334 a cui ho fatto visita. 591 00:42:37,793 --> 00:42:39,168 Le aveva dato questo. 592 00:42:42,501 --> 00:42:43,709 Il 28 di Bell Place? 593 00:42:45,043 --> 00:42:46,501 A Whitechapel, sì. 594 00:42:46,584 --> 00:42:48,834 E lì ho trovato la sua amica, 595 00:42:50,084 --> 00:42:50,918 assassinata. 596 00:42:55,209 --> 00:42:57,584 E chi l'ha uccisa? Il tipo del papavero? 597 00:42:57,668 --> 00:42:58,793 IL LINGUAGGIO DEI FIORI 598 00:42:59,293 --> 00:43:00,501 PAPAVERO 599 00:43:00,584 --> 00:43:02,126 MORTE 600 00:43:02,209 --> 00:43:03,084 Temo di sì. 601 00:43:03,168 --> 00:43:06,126 Forse ha rapito Sarah e la sua amica l'ha scoperto. 602 00:43:07,501 --> 00:43:10,376 L'amore. Fa cose inaudite alle persone. 603 00:43:12,668 --> 00:43:14,376 - Com'è morta? - Un coltello. 604 00:43:14,459 --> 00:43:15,918 - L'hai toccato? - No. 605 00:43:17,626 --> 00:43:20,543 - Allora perché fuggire? - Ho trovato delle prove. 606 00:43:20,626 --> 00:43:22,334 Il poliziotto le voleva. 607 00:43:22,418 --> 00:43:24,376 - Cammina in modo strano. - Grail. 608 00:43:26,168 --> 00:43:27,376 Ci conosciamo. 609 00:43:28,918 --> 00:43:30,334 Ce l'aveva in tasca. 610 00:43:51,084 --> 00:43:52,626 Terribile, come la poesia. 611 00:43:54,043 --> 00:43:56,084 - Lascialo a me. - No. 612 00:43:56,168 --> 00:43:58,376 È mio ed è importante. 613 00:43:59,709 --> 00:44:03,084 Secondo Grail aveva rubato qualcosa e li stava ricattando. 614 00:44:03,668 --> 00:44:06,959 - Ma Sarah non lo farebbe. - Che ne sai? Non la conosci. 615 00:44:08,043 --> 00:44:12,001 - Mi sembra di conoscerla. - Sei scappata dalla polizia. 616 00:44:12,084 --> 00:44:16,209 È già morta una persona e ora sei sospettata di omicidio. 617 00:44:16,293 --> 00:44:21,626 Ti sei fatta prendere dalle emozioni. Resta qui e non uscire. Indagherò io. 618 00:44:21,709 --> 00:44:24,043 Sarah Chapman è una mia responsabilità. 619 00:44:24,126 --> 00:44:27,709 Nessuno pensa a queste ragazze. L'ho promesso alla sorella. 620 00:44:27,793 --> 00:44:33,334 Il primo errore di un investigatore è mettere il proprio ego prima del caso. 621 00:44:40,293 --> 00:44:43,459 Enola, so che non apprezzi i consigli superflui, 622 00:44:43,543 --> 00:44:45,043 ma ti prego… 623 00:44:48,168 --> 00:44:49,543 non trasformarti in me. 624 00:44:53,959 --> 00:44:55,626 Forse dovrei scrivermelo. 625 00:44:56,959 --> 00:44:59,793 Fiammiferi! Venite a comprare dei fiammiferi! 626 00:44:59,876 --> 00:45:01,293 Solo un penny a scatola. 627 00:45:02,876 --> 00:45:05,418 Fiammiferi! Solo un penny a scatola. 628 00:45:05,501 --> 00:45:06,959 Comprate dei fiammiferi! 629 00:45:07,043 --> 00:45:09,168 Le snob come te non devono immischiarsi. 630 00:45:09,251 --> 00:45:11,168 Non ci serve l'aiuto di gente come te. 631 00:45:13,251 --> 00:45:17,834 Pensano tutte che l'amore sia dietro l'angolo. 632 00:45:17,918 --> 00:45:19,168 Ma non è mai così. 633 00:45:20,251 --> 00:45:24,001 Questi tizi vogliono le ragazze povere, ma sposano donne ricche. 634 00:45:27,043 --> 00:45:29,709 Allora, Papavero, sei un gentiluomo, vero? 635 00:45:30,209 --> 00:45:33,376 E benestante, per permetterti un nido d'amore così. 636 00:45:35,793 --> 00:45:37,626 - Signore… - Non siate ridicolo. 637 00:45:52,084 --> 00:45:53,584 VITA DI CITTÀ: LONDRA 638 00:45:53,668 --> 00:45:54,876 SALE DA CONCERTO 639 00:45:54,959 --> 00:45:55,918 CRONACHE MONDANE 640 00:45:56,001 --> 00:45:58,126 {\an8}IL VISCONTE TEWKESBURY, LO SCAPOLO PIÙ AMBITO 641 00:46:00,709 --> 00:46:02,918 GUSTI E ABITUDINI DEI GRANDI UOMINI 642 00:46:18,376 --> 00:46:20,584 ENORME SUCCESSO ALL'ADELPHI THEATRE! 643 00:46:23,334 --> 00:46:26,459 Prima del primo trasferimento un uomo con un borsalino 644 00:46:26,543 --> 00:46:28,251 ha fatto irruzione al Tesoro. 645 00:46:29,918 --> 00:46:32,626 FIAMMIFERI LYON BIANCHI PER UNA FIAMMA PIÙ VIVA 646 00:46:33,209 --> 00:46:36,668 Cinque banche a sud del fiume, ma tutte slegate fra loro. 647 00:46:36,751 --> 00:46:38,501 FABBRICA DI FIAMMIFERI 648 00:46:39,959 --> 00:46:41,959 GALÀ DI BENEFICENZA PER IL TIFO 649 00:46:42,043 --> 00:46:43,959 "Ballo per cuori solitari. 650 00:46:44,626 --> 00:46:48,668 Organizzato da Henry e Hilda Lyon al 12 di Marchmont Square." 651 00:46:50,293 --> 00:46:52,001 Questa data ti dice qualcosa? 652 00:46:54,293 --> 00:46:55,626 Non è una data. 653 00:46:57,918 --> 00:47:01,209 "Il loro figlio maggiore William Lyon guiderà il primo…" 654 00:47:02,168 --> 00:47:05,084 Garofani Sweet William, di un bel rosso vivo. 655 00:47:05,168 --> 00:47:08,418 Le nostre ragazze lavorano al massimo dell'efficienza. 656 00:47:08,501 --> 00:47:10,293 - Non è così, William? - Sì, padre. 657 00:47:10,376 --> 00:47:14,043 E io che ti credevo un papavero. 658 00:47:16,584 --> 00:47:19,834 Vediamo quanto sei dolce, Sweet William. 659 00:47:22,959 --> 00:47:24,168 Andrò a un ballo. 660 00:47:28,376 --> 00:47:29,751 LE REGOLE DEL GALATEO 661 00:47:30,251 --> 00:47:31,876 PARTECIPARE A UN BALLO 662 00:47:31,959 --> 00:47:33,793 1. L'ABITO 663 00:47:33,876 --> 00:47:35,793 2. LA MASCHERA 664 00:47:35,876 --> 00:47:40,084 3. CONVENEVOLI 665 00:47:49,293 --> 00:47:50,293 Sono io. 666 00:47:52,001 --> 00:47:53,293 Non sono io. 667 00:47:54,043 --> 00:47:56,793 È molto utile, quando la polizia ti cerca. 668 00:47:57,501 --> 00:48:00,918 Fate silenzio per Sua Eccellenza, il visconte McIntyre. 669 00:48:01,001 --> 00:48:03,584 Mi spiace interrompere questa bella serata, 670 00:48:03,668 --> 00:48:05,209 ma sono un politico. 671 00:48:05,293 --> 00:48:08,418 Colgo sempre l'occasione di salire su un palco. 672 00:48:09,418 --> 00:48:12,959 E ci tengo a ringraziare il nostro padrone di casa 673 00:48:13,043 --> 00:48:15,001 e ad applaudire i suoi successi. 674 00:48:17,084 --> 00:48:18,668 Niente maschere, va bene. 675 00:48:18,751 --> 00:48:22,459 Perché Henry Lyon trasforma tutto ciò che tocca in oro. 676 00:48:22,543 --> 00:48:24,751 Sciocchezze. Peltro, al massimo. 677 00:48:25,626 --> 00:48:28,501 Ciò che ha fatto coi fiammiferi è leggendario. 678 00:48:28,584 --> 00:48:31,418 In due anni, ha trasformato il rosso in nero. 679 00:48:31,501 --> 00:48:36,251 O dovrei dire il rosso in bianco? 680 00:48:36,334 --> 00:48:41,126 E con umiltà rivolge la sua attenzione ai malati di tifo e ai lavoratori poveri, 681 00:48:41,209 --> 00:48:44,209 raccogliendo fondi e diagnosticando casi nella comunità. 682 00:48:44,293 --> 00:48:46,876 Mi lascia davvero senza parole. 683 00:48:46,959 --> 00:48:51,084 Signore e signori, vi presento Henry Lyon. 684 00:48:51,168 --> 00:48:56,126 E suo figlio, il suo erede, William. 685 00:48:58,501 --> 00:48:59,584 Al futuro. 686 00:49:00,376 --> 00:49:01,959 Al futuro! 687 00:49:02,543 --> 00:49:04,376 Che sia sempre luminoso. 688 00:49:06,168 --> 00:49:08,084 Bene, Henry, illuminateci. 689 00:49:09,668 --> 00:49:10,501 Con piacere. 690 00:49:15,293 --> 00:49:17,293 Ora andate a divertirvi! 691 00:49:23,793 --> 00:49:26,251 Giurerei di aver già visto quell'abito. 692 00:49:26,334 --> 00:49:28,126 Sì, l'anno scorso. 693 00:49:30,459 --> 00:49:34,376 - Io lo trovo delizioso ed elegante. - E io vi trovo molto gentile. 694 00:49:46,376 --> 00:49:47,376 {\an8}3. CONVENEVOLI 695 00:49:48,626 --> 00:49:49,709 Signori. 696 00:49:50,584 --> 00:49:51,418 Signora. 697 00:49:52,293 --> 00:49:53,126 Buonasera. 698 00:49:56,293 --> 00:49:58,793 Che occasione meravigliosa, non è vero? 699 00:50:02,084 --> 00:50:07,084 Insomma, gli ospiti sono davvero incantevoli. 700 00:50:08,293 --> 00:50:11,834 E l'orchestra è in perfetta armonia. 701 00:50:16,126 --> 00:50:18,168 Mi stavo chiedendo 702 00:50:19,251 --> 00:50:21,918 se potessi parlare con voi, signor Lyon. 703 00:50:24,126 --> 00:50:25,918 Ho detto qualcosa di male? 704 00:50:26,001 --> 00:50:29,334 - Dov'è il vostro accompagnatore? - Accompagnatore? 705 00:50:30,293 --> 00:50:33,751 Non crederete mica che mio figlio parlerà con voi da solo. 706 00:50:35,918 --> 00:50:38,709 CAPITOLO 37: AVERE UN ACCOMPAGNATORE 707 00:50:38,793 --> 00:50:42,543 CAPITOLO 38: NON AVERE UN ACCOMPAGNATORE 708 00:50:42,626 --> 00:50:44,418 MORTA SOLA PER MANCATO ACCOMPAGNATORE 709 00:50:44,501 --> 00:50:47,251 Non posso parlarvi senza un accompagnatore? 710 00:50:47,334 --> 00:50:48,876 No, certo che no. 711 00:50:48,959 --> 00:50:50,084 Sul serio? 712 00:50:52,209 --> 00:50:53,209 Sul serio? 713 00:50:54,126 --> 00:50:55,293 Chi è questa donna? 714 00:50:56,001 --> 00:50:57,168 Loro parlano. 715 00:50:57,251 --> 00:50:58,501 Stanno ballando. 716 00:50:59,209 --> 00:51:01,001 Buona serata, mia cara. 717 00:51:02,043 --> 00:51:04,418 Sì. È stato sciocco da parte mia. 718 00:51:06,084 --> 00:51:07,001 Buona serata. 719 00:51:23,168 --> 00:51:25,834 Si potrebbe dire, con qualche giustificazione, 720 00:51:25,918 --> 00:51:30,126 che avrei potuto prepararmi meglio, ma non sono molto brava a ballare. 721 00:51:30,918 --> 00:51:32,334 Beh, tranne in un caso… 722 00:51:32,418 --> 00:51:36,168 È ora di far festa, Madre Brown È ora di bere a più non posso 723 00:51:39,251 --> 00:51:40,793 Capite la mia situazione. 724 00:51:51,918 --> 00:51:52,793 Perché? 725 00:51:55,959 --> 00:51:57,334 Quest'uomo ama giocare. 726 00:51:57,418 --> 00:51:59,543 Transazioni da cinque conti diversi. 727 00:51:59,626 --> 00:52:02,751 Capace di coprire le sue tracce. Una banca privata. 728 00:52:02,834 --> 00:52:06,668 Svanisce e riappare. Nessun nome. Solo un numero. 729 00:52:13,709 --> 00:52:15,709 Forse è un genio della matematica. 730 00:52:15,793 --> 00:52:18,001 Mi fa ballare a vuoto. 731 00:52:19,709 --> 00:52:20,793 È un codice. 732 00:52:26,418 --> 00:52:27,251 La polka. 733 00:52:28,751 --> 00:52:30,168 La promenade. 734 00:52:30,251 --> 00:52:31,334 Il paso doble. 735 00:52:32,251 --> 00:52:33,751 Sono tutti balli. 736 00:52:33,834 --> 00:52:35,501 Balla! 737 00:52:35,584 --> 00:52:37,334 Ventisette in tutto. 738 00:52:42,418 --> 00:52:44,459 Sì. Il linguaggio della danza. 739 00:52:44,543 --> 00:52:46,501 "Ventisette stili di ballo." 740 00:52:47,293 --> 00:52:48,168 Beccato. 741 00:52:48,251 --> 00:52:51,209 Ballo uno… Quattordici… Ventidue… G… 742 00:52:55,876 --> 00:52:58,668 Terribili, vero? Questi eventi. 743 00:52:59,626 --> 00:53:01,626 Pieni di pomposi damerini. 744 00:53:02,293 --> 00:53:07,918 Ci siamo già incontrate, per caso? Ho l'impressione di avervi già vista. 745 00:53:09,501 --> 00:53:11,459 Ho un viso comune. 746 00:53:13,918 --> 00:53:14,751 Mira Troy, 747 00:53:15,376 --> 00:53:19,418 segretaria privata di Lord McIntyre, il ministro del Tesoro. 748 00:53:20,501 --> 00:53:21,376 Tabitha. 749 00:53:22,793 --> 00:53:24,376 Tabitha Timothy. 750 00:53:27,376 --> 00:53:29,334 Non lasciatevi intimidire. 751 00:53:29,834 --> 00:53:31,334 È un semplice spettacolo. 752 00:53:32,126 --> 00:53:36,334 Tutti, qui, recitano una parte. Si mettono alla prova a vicenda. 753 00:53:38,959 --> 00:53:39,876 Alcuni vincono. 754 00:53:41,418 --> 00:53:42,251 Altri perdono. 755 00:53:43,584 --> 00:53:44,876 Ed è divertente, 756 00:53:45,626 --> 00:53:47,168 se si conoscono le regole. 757 00:53:53,543 --> 00:53:55,668 Cosa fanno con quei ventagli? 758 00:53:58,209 --> 00:53:59,668 Inviano messaggi. 759 00:54:00,209 --> 00:54:03,626 Dicono tutto ciò che è proibito… 760 00:54:05,251 --> 00:54:08,584 o troppo imbarazzante per dirlo ad alta voce. 761 00:54:13,501 --> 00:54:15,084 Grazie della lezione. 762 00:54:16,751 --> 00:54:18,418 L'ho imparata a caro prezzo. 763 00:54:20,543 --> 00:54:24,251 Senza potere, noi donne dobbiamo affidarci all'ingegno, 764 00:54:24,334 --> 00:54:26,293 perché abbiamo meno possibilità. 765 00:54:26,793 --> 00:54:29,126 Ecco. Prendete il mio ventaglio. 766 00:54:30,334 --> 00:54:31,626 A me non serve. 767 00:54:33,126 --> 00:54:36,001 E se volete parlare con William… 768 00:54:38,001 --> 00:54:39,543 potete provare con quello. 769 00:54:57,126 --> 00:54:58,459 No, non… Non tu. 770 00:55:01,584 --> 00:55:02,459 Aiuto. 771 00:55:05,126 --> 00:55:06,501 Ne sarei onorato. 772 00:55:10,584 --> 00:55:12,834 Non c'è bisogno di essere scortesi. 773 00:55:12,918 --> 00:55:14,334 Non era mia intenzione. 774 00:55:30,001 --> 00:55:31,209 Tewkesbury! 775 00:55:31,293 --> 00:55:33,751 - Il tuo tempismo è impeccabile! - Enola? 776 00:55:33,834 --> 00:55:36,626 Non parlarmi qui o ti cacceranno via. 777 00:55:41,043 --> 00:55:44,084 - Devi insegnarmi a ballare. - A ballare? Quando? 778 00:55:44,168 --> 00:55:46,209 - Adesso. - Cosa… 779 00:55:46,293 --> 00:55:48,584 Sai che lo faccio da quando avevo cinque anni? 780 00:55:48,668 --> 00:55:51,626 Bene, temevo potessi essere un pessimo insegnante. 781 00:55:51,709 --> 00:55:54,334 - Cosa fai qui? - Sto cercando un assassino. 782 00:55:55,001 --> 00:55:57,876 Ma non avrei dovuto dirtelo. Dimenticalo. 783 00:55:57,959 --> 00:56:01,959 - Voglio salvare la vita a una ragazza. - Ballando? 784 00:56:02,043 --> 00:56:03,376 Ti prego, Tewkesbury. 785 00:56:06,459 --> 00:56:09,126 Va bene. Tieni la schiena dritta. 786 00:56:11,043 --> 00:56:12,543 Ora metterò le mani qui. 787 00:56:13,709 --> 00:56:15,751 - E qui. - Ma certo. 788 00:56:17,209 --> 00:56:18,418 Allunga il braccio. 789 00:56:19,459 --> 00:56:20,293 Bene. 790 00:56:20,793 --> 00:56:23,001 Ora, io conduco e tu mi segui. 791 00:56:23,084 --> 00:56:25,751 - Non mi sembra giusto. - Guarda oltre la mia spalla. 792 00:56:27,459 --> 00:56:30,626 E un, due, tre. 793 00:56:30,709 --> 00:56:33,209 Un, due, tre. Un, due, tre. 794 00:56:33,293 --> 00:56:36,376 Quattro, due, tre. Un, due, tre. 795 00:56:36,459 --> 00:56:37,584 Un, due, tre. 796 00:56:38,918 --> 00:56:39,793 Bene. 797 00:56:46,251 --> 00:56:48,584 Sembri diversa dall'ultima volta. 798 00:56:49,584 --> 00:56:53,501 Dimmi perché vieni al parco. Perché mi osservi andare al lavoro? 799 00:56:54,168 --> 00:56:58,043 Ti tengo d'occhio, nel caso finissi nei guai. 800 00:56:58,126 --> 00:57:00,668 - Ti buttassero giù da un treno o… - Enola… 801 00:57:00,751 --> 00:57:02,876 Non sai prenderti cura di te. 802 00:57:03,543 --> 00:57:06,293 - Ora sono un uomo. - Questo lo deciderò io. 803 00:57:06,376 --> 00:57:09,793 E i miei guai sono molto meno cruenti. 804 00:57:13,251 --> 00:57:14,126 Ricominciamo. 805 00:57:16,793 --> 00:57:19,959 Un, due, tre. Un, due, tre. Guardami negli occhi. 806 00:57:20,543 --> 00:57:22,793 Il ritmo è sempre lì. 807 00:57:23,626 --> 00:57:25,793 Ballare è un patto, un'unione. 808 00:57:25,876 --> 00:57:30,001 Per questo mi è sempre piaciuto, anche quando mi insegnava mio zio. 809 00:57:30,084 --> 00:57:33,626 Gli piaceva il maiale alla senape. Il suo alito… 810 00:57:34,209 --> 00:57:35,168 Giravolta, due. 811 00:57:36,834 --> 00:57:39,626 - Giravolta. Lo senti? - Lo sento. 812 00:57:48,459 --> 00:57:49,293 Bene. 813 00:57:49,959 --> 00:57:52,626 - Balli bene. - Forse ho un bravo insegnante. 814 00:57:53,459 --> 00:57:56,209 Anche se il suo alito non sa di senape. 815 00:58:18,293 --> 00:58:19,959 Aprite, è urgente! 816 00:58:21,168 --> 00:58:24,126 Meglio che vada. Ti serve un carnet di ballo. 817 00:58:25,459 --> 00:58:26,918 Ma non ne so abbastanza. 818 00:58:30,043 --> 00:58:31,876 - Che significa? - Lo scoprirai. 819 00:58:32,626 --> 00:58:34,293 Aspetto da troppo tempo! 820 00:58:36,501 --> 00:58:39,459 Non mangiate la torta allo zenzero o starete male! 821 00:58:53,709 --> 00:58:54,626 Salve. 822 00:58:59,876 --> 00:59:02,459 - Signor Lyon. - Sì. 823 00:59:02,543 --> 00:59:05,043 Mi chiedevo se voleste ballare, stasera. 824 00:59:05,709 --> 00:59:07,209 Il mio carnet è pieno. 825 00:59:07,293 --> 00:59:08,334 Posso vederlo? 826 00:59:16,376 --> 00:59:19,834 L'ultimo valzer è ancora libero. Perfetto. 827 00:59:21,918 --> 00:59:22,918 Vi dispiacerebbe? 828 00:59:34,626 --> 00:59:35,584 Ci vediamo dopo. 829 00:59:55,251 --> 00:59:56,209 È lui. 830 01:00:04,043 --> 01:00:05,668 Ammirate Lord Tewkesbury? 831 01:00:06,334 --> 01:00:07,334 No. 832 01:00:08,793 --> 01:00:09,626 No. 833 01:00:10,709 --> 01:00:12,459 Siamo vecchi amici. 834 01:00:13,084 --> 01:00:15,918 So che è un brav'uomo e un gran riformatore. 835 01:00:18,084 --> 01:00:21,084 Potreste dover aspettare, per ballare con lui. 836 01:00:21,168 --> 01:00:22,334 C'è una bella fila. 837 01:00:25,293 --> 01:00:27,543 Sì, devo cogliere quest'occasione. 838 01:00:29,709 --> 01:00:32,251 - Buona serata, signorina… - Tabitha. 839 01:00:33,084 --> 01:00:33,918 Cicely. 840 01:00:40,459 --> 01:00:43,834 Lord Tewkesbury. Scusate l'interruzione. Mi chiamo Cicely. 841 01:00:43,918 --> 01:00:47,334 La vostra amica Tabitha dice che dovremmo ballare insieme. 842 01:00:48,293 --> 01:00:49,209 Davvero? 843 01:00:53,959 --> 01:00:56,376 - Perdonatemi, come vi chiamate? - Cicely. 844 01:00:56,459 --> 01:00:58,251 Signore e signori, 845 01:00:58,334 --> 01:01:01,043 unitevi ai vostri compagni per l'ultimo valzer. 846 01:01:27,501 --> 01:01:31,376 Giurerei di conoscere il vostro volto. Perché mai? 847 01:01:31,959 --> 01:01:36,251 Non ci siamo mai incontrati, ma ho notato che mi guardavate. Perché? 848 01:01:39,918 --> 01:01:42,543 Ma certo, al Paragon Theater. 849 01:01:43,209 --> 01:01:47,126 Vi ho visto parlare con una ragazza. Sarah Chapman. 850 01:01:49,584 --> 01:01:52,043 Lasciatemi e urlerò. 851 01:01:52,126 --> 01:01:55,834 La polizia vi cerca, signor Lyon. Cercano anche me, in realtà. 852 01:01:57,751 --> 01:02:00,001 Non siete stata invitata. Cosa volete? 853 01:02:00,084 --> 01:02:03,668 Sono un'investigatrice assunta dalla sorella di Sarah. 854 01:02:04,251 --> 01:02:07,001 - Vi ha assunta Bessie? - Conoscete Bessie? 855 01:02:08,543 --> 01:02:12,626 Lasciatemi in pace, vi prego, o rovinerete tutto. 856 01:02:13,168 --> 01:02:16,043 - E come? Cosa rovinerò? - Ci osservano. 857 01:02:17,209 --> 01:02:21,126 Se proprio insistete, vediamoci in biblioteca a mezzanotte. 858 01:02:22,084 --> 01:02:23,543 Non dite altro, per ora. 859 01:02:24,959 --> 01:02:26,209 Mezzanotte sia. 860 01:02:43,459 --> 01:02:46,834 PIACERE DI CONOSCERVI, SHERLOCK HOLMES 861 01:02:55,793 --> 01:02:56,834 Moriarty? 862 01:02:59,418 --> 01:03:00,334 Chi sei? 863 01:03:11,584 --> 01:03:14,876 - Sei sempre nel posto sbagliato. - Cosa fai con l'attizzatoio? 864 01:03:14,959 --> 01:03:17,168 Devi andartene. Aspetto qualcuno. 865 01:03:17,251 --> 01:03:19,459 E ti spaventa tanto da usare un'arma? 866 01:03:19,543 --> 01:03:21,793 Arrivi sempre quando non vorrei. 867 01:03:21,876 --> 01:03:23,418 E a volte quando vorresti. 868 01:03:23,959 --> 01:03:26,543 - Che succede? - Niente che ti riguardi. 869 01:03:28,209 --> 01:03:32,209 La tua dama aveva un bell'abito. Come si chiama, Cicely? 870 01:03:32,293 --> 01:03:34,001 Sarebbe una moglie perfetta. 871 01:03:34,501 --> 01:03:36,334 Enola, mi interessi solo tu. 872 01:03:36,418 --> 01:03:39,376 Tewkesbury, se rimanessi potresti spaventarlo. 873 01:03:39,459 --> 01:03:41,834 Spaventarlo? Tutto questo è per un uomo? 874 01:03:43,751 --> 01:03:45,293 Vattene e basta. 875 01:03:55,876 --> 01:03:56,834 Lord Tewkesbury. 876 01:04:00,376 --> 01:04:02,459 Enola Holmes, siete in arresto. 877 01:04:02,543 --> 01:04:05,001 Fuggite e vi renderemo la vita difficile. 878 01:04:05,084 --> 01:04:08,459 Quindi evitate ogni imbarazzo a questa brava gente. 879 01:04:09,043 --> 01:04:11,668 - Di qualsiasi cosa si tratti… - Omicidio. 880 01:04:13,418 --> 01:04:14,751 Si tratta di omicidio. 881 01:04:17,959 --> 01:04:19,543 Tewkesbury, va tutto bene. 882 01:04:20,418 --> 01:04:21,709 Agente, procedete. 883 01:04:23,334 --> 01:04:24,418 Tienili al sicuro. 884 01:04:25,918 --> 01:04:27,084 Per favore. 885 01:04:27,168 --> 01:04:28,084 Venite. 886 01:04:36,251 --> 01:04:38,293 Sapevo che non era una di noi. 887 01:04:45,501 --> 01:04:47,918 Davvero ignobile, che vergogna. 888 01:04:57,834 --> 01:04:59,084 Una bella festa. 889 01:05:00,376 --> 01:05:03,584 So che avete ballato con il giovane Lyon. 890 01:05:04,876 --> 01:05:08,126 Posso chiedervi, in modo senz'altro impertinente, 891 01:05:08,209 --> 01:05:09,751 se volevate baciarlo 892 01:05:10,334 --> 01:05:12,626 o scoprire di più sul vostro caso, 893 01:05:13,168 --> 01:05:14,709 questa Sarah Chapman? 894 01:05:19,668 --> 01:05:23,626 Ascoltate: se state cercando di proteggerla, 895 01:05:24,459 --> 01:05:25,459 vi assicuro 896 01:05:26,334 --> 01:05:28,918 che io la proteggerò meglio. 897 01:05:30,084 --> 01:05:34,668 Qualcun altro vuole parlarle con lei, e non è altrettanto gentile. 898 01:05:35,251 --> 01:05:36,168 Qualcun altro? 899 01:05:39,168 --> 01:05:40,001 Chi? 900 01:05:42,209 --> 01:05:44,918 Perché mi seguivate, quella sera? 901 01:05:47,876 --> 01:05:53,001 Anche voi seguivate Mae, non è vero? Ecco come avete trovato l'appartamento. 902 01:05:57,418 --> 01:05:58,334 Bella camicia. 903 01:05:59,376 --> 01:06:02,459 È di seta? Con lo stipendio di un poliziotto? 904 01:06:04,584 --> 01:06:10,043 Chi vi paga, sovrintendente Grail? Chi vi paga per uccidere le fiammiferaie? 905 01:06:10,126 --> 01:06:11,959 Dov'è Sarah Chapman? 906 01:06:12,043 --> 01:06:14,459 - Non lo so! - È una ladra piantagrane. 907 01:06:14,543 --> 01:06:17,043 Non ti conviene rischiare la pelle per lei. 908 01:06:19,543 --> 01:06:23,168 Se non vuoi dirmelo lo scoprirò da qualcun altro, 909 01:06:23,251 --> 01:06:26,209 magari da sua sorella, la piccola Bessie. 910 01:06:27,251 --> 01:06:28,501 È solo una ragazzina. 911 01:06:28,584 --> 01:06:31,334 Oh, ma è così che si comincia, Enola Holmes. 912 01:06:31,418 --> 01:06:35,834 Con le ragazzine come lei, te e Sarah Chapman. 913 01:06:35,918 --> 01:06:38,626 Fanno domande, dubitano dei superiori, 914 01:06:38,709 --> 01:06:42,751 non apprezzano la loro protezione, cercano di farli colare a picco. 915 01:06:43,251 --> 01:06:47,084 Ebbene, per accendere un fuoco basta una fiammella 916 01:06:47,168 --> 01:06:50,126 e il mio lavoro è estinguere quelle dannate fiamme. 917 01:06:53,959 --> 01:06:57,584 Ascolta, sarò buono e ti darò un'ultima possibilità. 918 01:06:59,834 --> 01:07:00,751 Dov'è? 919 01:07:02,293 --> 01:07:03,376 Non lo so. 920 01:07:10,959 --> 01:07:14,918 Allora finirai col cappio al collo. Alla faccia dell'investigatrice. 921 01:07:16,084 --> 01:07:18,001 Avresti dovuto darti al cucito. 922 01:07:23,543 --> 01:07:25,543 LESTRADE: ENOLA È STATA ARRESTATA. 923 01:07:31,584 --> 01:07:32,709 Signore? 924 01:07:32,793 --> 01:07:34,668 - Signore. - Non siate… 925 01:07:37,918 --> 01:07:39,293 Sovrintendente Grail. 926 01:07:40,709 --> 01:07:42,334 Signor Holmes. 927 01:07:44,001 --> 01:07:45,793 Sono qui per mia sorella. 928 01:07:45,876 --> 01:07:48,209 Se voleste organizzare il suo rilascio, 929 01:07:49,501 --> 01:07:50,918 ve ne sarei grato. 930 01:07:52,584 --> 01:07:55,834 - È minorenne e sotto la mia custodia. - E un'assassina. 931 01:07:55,918 --> 01:07:58,251 Qualsiasi prova pensate di avere… 932 01:07:58,334 --> 01:07:59,668 Ne ho a bizzeffe. 933 01:08:00,834 --> 01:08:04,418 È stata vista discutere con la vittima, seguire la vittima, 934 01:08:04,501 --> 01:08:08,209 litigare con la vittima e, infine, è stata trovata col cadavere. 935 01:08:08,293 --> 01:08:12,584 E quando l'abbiamo trovata con le mani insanguinate, è fuggita. 936 01:08:15,418 --> 01:08:16,876 Ho visto la scena del crimine. 937 01:08:20,834 --> 01:08:24,459 I segni sulla porta dimostrano che è stata forzata, 938 01:08:24,543 --> 01:08:25,834 e di recente. 939 01:08:25,918 --> 01:08:30,293 C'è stata una colluttazione e c'erano impronte di tre intrusi diversi. 940 01:08:30,376 --> 01:08:31,876 Uno di loro è corpulento, 941 01:08:32,584 --> 01:08:35,459 a giudicare dall'altezza e dall'entità del danno. 942 01:08:36,459 --> 01:08:41,584 Le tracce di stoffa e le macchie di sangue suggeriscono la presenza di qualcun altro, 943 01:08:41,668 --> 01:08:44,543 probabilmente una donna, che sembra aver reagito 944 01:08:44,626 --> 01:08:48,043 usando un'arma affilata e improvvisata… 945 01:08:50,876 --> 01:08:52,834 prima di fuggire dalla finestra. 946 01:08:52,918 --> 01:08:57,334 È stata una perquisizione in cui sono state trovate due donne, 947 01:08:57,418 --> 01:08:59,459 e poi è arrivata mia sorella. 948 01:09:00,418 --> 01:09:03,084 E voi siete curiosamente arrivato poco dopo. 949 01:09:03,668 --> 01:09:06,376 Ora, la rilascerete voi o devo farlo io? 950 01:09:09,376 --> 01:09:12,459 - Sergente Beeston, se non vi dispiace. - Signore. 951 01:09:13,834 --> 01:09:17,334 Le impronte digitali corrispondono. Un'invenzione svizzera. 952 01:09:17,418 --> 01:09:20,209 - Ne avete sentito parlare? - Sì. 953 01:09:20,293 --> 01:09:22,084 Volete dare un'occhiata? 954 01:09:24,834 --> 01:09:27,543 Rende il nostro lavoro molto più efficiente, 955 01:09:28,168 --> 01:09:30,084 soprattutto in caso di omicidio. 956 01:09:36,376 --> 01:09:38,334 Enola non ha mai toccato l'arma. 957 01:09:39,584 --> 01:09:41,834 Allora perché ci sono le sue impronte? 958 01:09:47,293 --> 01:09:50,251 Bei tempi quelli in cui viviamo, vero, sig. Holmes? 959 01:10:13,084 --> 01:10:15,293 Hai idea di che ora sia? 960 01:10:16,293 --> 01:10:19,793 - Ciao, Edith. - Per poco non ti rompevo le gambe. 961 01:10:20,334 --> 01:10:22,376 Poi ho riconosciuto le spalle. 962 01:10:22,459 --> 01:10:25,959 - Hai spalle molto riconoscibili. - Enola è stata arrestata. 963 01:10:27,376 --> 01:10:28,501 Per cosa? 964 01:10:29,334 --> 01:10:30,251 Omicidio. 965 01:10:32,918 --> 01:10:34,584 Ciò in cui si è cacciata 966 01:10:35,334 --> 01:10:37,709 potrebbe essere più grande del previsto. 967 01:10:39,668 --> 01:10:41,793 E c'è qualcosa in questo caso che… 968 01:10:43,293 --> 01:10:45,793 La sola deduzione non può risolvere? 969 01:10:47,918 --> 01:10:50,043 Potrei aver bisogno del tuo… 970 01:10:53,501 --> 01:10:54,834 Mi serve il tuo aiuto. 971 01:10:56,584 --> 01:10:58,376 Ci serve il tuo aiuto. 972 01:10:58,876 --> 01:11:01,459 Fate attività fisica, 15 minuti. 973 01:11:02,043 --> 01:11:04,043 Beh, come diceva sempre mia madre: 974 01:11:04,126 --> 01:11:08,543 "Coloro che aiutano chi ha bisogno sono i veri coraggiosi". 975 01:11:09,376 --> 01:11:11,918 Tua madre sembra molto diversa dalla mia. 976 01:11:22,709 --> 01:11:27,584 Ho provato a fermarla, ma è presa da questa lotta. 977 01:11:30,626 --> 01:11:32,209 Ecco. Finalmente! 978 01:11:32,293 --> 01:11:34,668 Non puoi controllare Enola Holmes. 979 01:11:34,751 --> 01:11:39,001 È una forza della natura, segue delle regole proprie. 980 01:11:39,084 --> 01:11:40,584 Andateci piano, ragazze. 981 01:11:43,084 --> 01:11:44,001 Sì, è vero. 982 01:11:46,126 --> 01:11:47,876 E temo che finirà impiccata. 983 01:12:19,501 --> 01:12:20,501 Vai, bella! 984 01:12:22,876 --> 01:12:23,751 Entra. 985 01:12:25,501 --> 01:12:26,668 Sono io. 986 01:12:32,584 --> 01:12:33,793 Che bello vederti. 987 01:12:36,001 --> 01:12:37,084 Tieniti. 988 01:12:44,626 --> 01:12:46,043 Ci stanno addosso! 989 01:12:48,126 --> 01:12:49,168 Tenetevi pronti! 990 01:12:51,168 --> 01:12:53,251 Allora, come va questo tuo caso? 991 01:12:53,334 --> 01:12:56,126 Non lo so. Volevo aiutare una ragazza a trovare la sorella. 992 01:12:56,209 --> 01:12:58,459 - Ma ho peggiorato le cose. - Sciocchezze. 993 01:12:58,543 --> 01:13:01,251 Hai sollevato un vespaio. C'è qualcosa sotto. 994 01:13:03,043 --> 01:13:05,376 - Pronta! - Perché zittirti, altrimenti? 995 01:13:07,334 --> 01:13:09,418 Tranquilla, è del tutto innocuo. 996 01:13:12,293 --> 01:13:14,043 - A sinistra! - La mia o la tua? 997 01:13:14,876 --> 01:13:15,959 La tua! 998 01:13:33,126 --> 01:13:35,543 Cosa sai della fabbrica di fiammiferi? 999 01:13:35,626 --> 01:13:39,209 È un gran successo. In due anni hanno raddoppiato i profitti. 1000 01:13:39,293 --> 01:13:41,459 - E ora c'è il tifo. - Il tifo? 1001 01:13:41,543 --> 01:13:44,501 Sì, le ragazze si stanno ammalando. Stanno morendo. 1002 01:13:45,376 --> 01:13:47,543 - È un nodo da sciogliere. - Cosa? 1003 01:13:47,626 --> 01:13:48,793 Ci raggiungono! 1004 01:13:50,751 --> 01:13:53,459 Arrivano! Tenetevi forte! 1005 01:14:01,501 --> 01:14:03,251 Conosciamo queste fabbriche. 1006 01:14:03,334 --> 01:14:04,793 Forza! 1007 01:14:04,876 --> 01:14:07,001 Le ragazze come Sarah sono sacrificabili. 1008 01:14:07,084 --> 01:14:09,793 Spariscono o muoiono e non importa a nessuno. 1009 01:14:09,876 --> 01:14:12,834 Ma di questa ragazza gli importa molto. 1010 01:14:12,918 --> 01:14:14,334 Quindi cosa sa? 1011 01:14:15,126 --> 01:14:16,418 Venite subito qui! 1012 01:14:16,501 --> 01:14:18,501 Ha rubato qualcosa, dei documenti. 1013 01:14:19,084 --> 01:14:22,751 E cosa intende farne? Qual è il suo piano? Non è una ladra. 1014 01:14:22,834 --> 01:14:26,334 Non è una ricattatrice. È una piantagrane. 1015 01:14:26,418 --> 01:14:30,918 Lei sa qualcosa, il che è molto più pericoloso. 1016 01:14:31,418 --> 01:14:32,418 Forza, su! 1017 01:14:39,334 --> 01:14:41,834 - A destra! - Ti dispiace? 1018 01:14:41,918 --> 01:14:43,543 - Aspetta. - Dove? 1019 01:14:43,626 --> 01:14:45,376 - Aspetta. - Dritto! 1020 01:14:46,084 --> 01:14:47,043 Ora! 1021 01:14:48,251 --> 01:14:50,293 Via! Gettatelo via! 1022 01:15:03,543 --> 01:15:08,543 Qualsiasi cosa nasconda Sarah, Enola, è un segreto. 1023 01:15:11,043 --> 01:15:13,709 Devi scoprire quello che sa, Enola. 1024 01:15:16,251 --> 01:15:18,418 Scoprilo, e poi verrà il resto. 1025 01:15:20,626 --> 01:15:22,126 Probabilmente già lo sai. 1026 01:15:25,209 --> 01:15:26,251 Giù! 1027 01:15:28,168 --> 01:15:29,084 Che maleducato. 1028 01:15:32,084 --> 01:15:33,168 Grail. 1029 01:15:39,043 --> 01:15:41,209 - Stai bene, Edith? - Più o meno! 1030 01:15:52,501 --> 01:15:53,918 LONDRA, 13 CHILOMETRI 1031 01:15:59,334 --> 01:16:00,876 Oh, per l'amor del cielo! 1032 01:16:18,918 --> 01:16:20,001 Non promette bene. 1033 01:16:20,084 --> 01:16:21,626 Passate da dietro! 1034 01:16:22,876 --> 01:16:24,626 State bene? 1035 01:16:26,501 --> 01:16:27,834 - Sì. - Bene, sì. 1036 01:16:28,834 --> 01:16:29,876 Oh, no. 1037 01:16:29,959 --> 01:16:30,793 Signore. 1038 01:16:35,501 --> 01:16:36,834 Ma tu guarda. 1039 01:16:37,709 --> 01:16:39,418 C'è la Santissima Trinità. 1040 01:16:42,459 --> 01:16:43,834 Mi faranno commissario. 1041 01:16:44,959 --> 01:16:45,918 Prendetele. 1042 01:16:47,834 --> 01:16:48,959 Dobbiamo proprio? 1043 01:16:49,043 --> 01:16:49,918 Temo di sì. 1044 01:17:31,793 --> 01:17:32,793 Enola. 1045 01:17:37,126 --> 01:17:38,334 Enola. 1046 01:17:38,918 --> 01:17:40,668 Questo non è innocuo. 1047 01:17:40,751 --> 01:17:41,959 Scappate! 1048 01:18:03,751 --> 01:18:05,834 Per fortuna il bacino non mi serve. 1049 01:18:06,334 --> 01:18:07,459 E tu, Edith? 1050 01:18:07,543 --> 01:18:09,209 - Come vanno i reni? - Bene. 1051 01:18:09,793 --> 01:18:11,126 Anzi, mi è piaciuto. 1052 01:18:11,876 --> 01:18:14,584 A te piace tutto. È alquanto irritante. 1053 01:18:14,668 --> 01:18:16,793 Da questa parte. Dobbiamo sbrigarci. 1054 01:18:16,876 --> 01:18:17,709 Va bene. 1055 01:18:20,043 --> 01:18:24,001 Come sta quel tuo ragazzo inutile? 1056 01:18:25,459 --> 01:18:27,418 Pare stia facendo un buon lavoro. 1057 01:18:29,168 --> 01:18:30,084 Sì. 1058 01:18:31,626 --> 01:18:34,959 Beh, allora forse non è così inutile, dopotutto. 1059 01:18:35,876 --> 01:18:38,709 Non lo definirei "il mio ragazzo". 1060 01:18:42,209 --> 01:18:46,501 Sai, a volte penso di averti resa troppo indipendente. 1061 01:18:47,084 --> 01:18:49,251 - Mamma! - Sì. Tutti voi. 1062 01:18:49,334 --> 01:18:53,501 Il tuo scopo dev'essere scoprire chi sei. 1063 01:18:53,584 --> 01:18:56,376 Tu, Sherlock, Mycroft. 1064 01:18:56,876 --> 01:19:00,001 Bambini forti, formidabili, unici, ma… 1065 01:19:01,584 --> 01:19:03,209 forse un po' soli. 1066 01:19:06,084 --> 01:19:08,418 Da sola te la caverai benissimo, Enola. 1067 01:19:08,918 --> 01:19:13,293 Ma con qualcun altro potresti essere magnifica. 1068 01:19:15,876 --> 01:19:18,918 Chi pensi abbia organizzato tutto questo? 1069 01:19:19,959 --> 01:19:20,834 Io? 1070 01:19:23,293 --> 01:19:26,293 No, devi trovarti degli alleati. 1071 01:19:26,376 --> 01:19:29,876 Lavora insieme a loro e diventerai qualcosa di più grande. 1072 01:19:31,043 --> 01:19:32,959 Parlerete con un'unica voce 1073 01:19:33,043 --> 01:19:36,126 e farete più rumore di quanto avresti mai immaginato. 1074 01:19:38,543 --> 01:19:42,084 Forza, è ora che vada. Noi li depisteremo. 1075 01:19:43,293 --> 01:19:46,334 Quindi datti una bella ripulita… 1076 01:19:49,418 --> 01:19:50,668 e guarda avanti. 1077 01:19:52,376 --> 01:19:55,543 E fammi un fischio, se ti accusassero di nuovo di omicidio. 1078 01:19:56,709 --> 01:19:57,543 Lo farò. 1079 01:20:02,168 --> 01:20:03,209 Grazie, Edith. 1080 01:20:08,459 --> 01:20:09,293 Stai attenta. 1081 01:20:25,334 --> 01:20:26,709 E tagliati i capelli. 1082 01:20:26,793 --> 01:20:27,918 Sono un disastro. 1083 01:20:30,501 --> 01:20:31,918 Secondo me vanno bene. 1084 01:20:45,126 --> 01:20:46,293 Andiamo. 1085 01:20:51,168 --> 01:20:52,876 Devi fare le valigie. 1086 01:20:52,959 --> 01:20:55,126 Devi andare in un posto più sicuro. 1087 01:20:55,209 --> 01:20:57,876 Mia sorella è morta? 1088 01:20:58,459 --> 01:20:59,501 - Come Mae? - No. 1089 01:20:59,584 --> 01:21:00,793 - È… - No. 1090 01:21:00,876 --> 01:21:04,376 Sono sicura che stia bene. La troverò presto. 1091 01:21:06,376 --> 01:21:07,251 Doris. 1092 01:21:08,626 --> 01:21:09,834 Lei mi ospiterà. 1093 01:21:10,334 --> 01:21:12,043 Ora ha un letto in più. 1094 01:21:13,918 --> 01:21:14,793 E sua sorella? 1095 01:21:16,251 --> 01:21:17,334 È morta. 1096 01:21:17,418 --> 01:21:18,251 Di tifo. 1097 01:21:23,376 --> 01:21:24,251 Morta. 1098 01:21:36,293 --> 01:21:38,876 In questo terriccio ci sono delle tracce. 1099 01:21:41,126 --> 01:21:43,001 Una rossa, l'altra bianca. 1100 01:21:46,459 --> 01:21:50,209 I vostri fiammiferi, quando sono passati dal rosso al bianco? 1101 01:21:50,293 --> 01:21:52,668 Non saprei. Circa due anni fa. 1102 01:21:52,751 --> 01:21:55,793 In due anni, ha trasformato il rosso in nero. 1103 01:21:55,876 --> 01:21:58,584 O dovrei dire il rosso in bianco? 1104 01:21:59,168 --> 01:22:03,626 Tifo. Il flagello dei giorni nostri. Uccide queste ragazze da due anni. 1105 01:22:04,918 --> 01:22:06,668 LA SCIENZA INSEGNATA AI GIOVANI 1106 01:22:23,584 --> 01:22:24,418 Fuori. 1107 01:22:25,668 --> 01:22:27,001 Che hai da guardare? 1108 01:23:00,876 --> 01:23:01,793 Mi serve aiuto. 1109 01:23:04,459 --> 01:23:06,209 Non farmelo ripetere. Posso entrare? 1110 01:23:08,209 --> 01:23:11,501 Prima di tutto, vorrei scusarmi per tante cose. 1111 01:23:11,584 --> 01:23:14,126 Non ho capito chi fossero i miei alleati. 1112 01:23:14,209 --> 01:23:15,418 - E ho… - Enola. 1113 01:23:16,251 --> 01:23:17,959 Anch'io ho qualcosa da dirti. 1114 01:23:18,043 --> 01:23:19,293 - Va bene. - Mettiti… 1115 01:23:25,084 --> 01:23:29,084 Tutto il giorno, ogni giorno, non faccio che scendere a compromessi. 1116 01:23:30,209 --> 01:23:33,459 Se voto per questa legge per fargli pompare acqua sporca nel lago, 1117 01:23:33,543 --> 01:23:35,668 lui voterà per la mia riforma forestale. 1118 01:23:35,751 --> 01:23:39,126 Vorrei alzarmi e dire che non è giusto, ma non ho alleati. 1119 01:23:39,793 --> 01:23:42,543 Significherebbe rischiare ciò che c'è di buono, 1120 01:23:42,626 --> 01:23:47,043 quindi non chiudo occhio per capire che strada seguire, da solo. 1121 01:23:48,876 --> 01:23:50,668 Non sto cercando moglie, 1122 01:23:51,418 --> 01:23:54,751 perché la politica mi consuma completamente. 1123 01:23:57,668 --> 01:23:59,918 Ecco il discorso che avevo preparato. 1124 01:24:02,959 --> 01:24:04,334 Sei un brav'uomo. 1125 01:24:05,251 --> 01:24:06,543 Sono un uomo, ora? 1126 01:24:06,626 --> 01:24:07,793 A volte. 1127 01:24:08,376 --> 01:24:11,709 Ma ti capisco, anch'io sono tormentata. 1128 01:24:12,334 --> 01:24:14,501 Mi spiace non poter parlare di più, ma ho… 1129 01:24:14,584 --> 01:24:16,251 Un caso da risolvere? 1130 01:24:20,709 --> 01:24:23,084 La ragazza che cerco, Sarah Chapman, 1131 01:24:23,584 --> 01:24:27,959 ha la prova che molte ragazze muoiono per via del fosforo con cui lavorano. 1132 01:24:28,043 --> 01:24:31,668 E la fabbrica finge che sia per il tifo. 1133 01:24:32,584 --> 01:24:33,626 Lei lo sa, 1134 01:24:34,751 --> 01:24:36,876 e qualcuno la ucciderà per questo. 1135 01:24:36,959 --> 01:24:38,459 E noi cosa possiamo fare? 1136 01:24:40,376 --> 01:24:41,251 Noi? 1137 01:24:46,876 --> 01:24:49,126 Non aprire. Forse è la polizia. 1138 01:24:49,209 --> 01:24:51,751 - Sei ancora ricercata? - Certo. Sono evasa. 1139 01:24:51,834 --> 01:24:53,876 - Sei evasa? - Non dovevo dirtelo. 1140 01:24:55,459 --> 01:24:58,376 Se non rispondo sospetteranno di più. Nasconditi. 1141 01:24:59,459 --> 01:25:00,293 Arrivo. 1142 01:25:02,709 --> 01:25:04,668 - Sig.na Cicely. - Scusate l'ora tarda. 1143 01:25:04,751 --> 01:25:08,126 No, figuratevi. Vi ho invitata io. Voglio aiutarvi. 1144 01:25:08,209 --> 01:25:10,668 - C'è qualcun altro? - No. 1145 01:25:11,543 --> 01:25:15,334 Bene. Meglio essere soli, perché devo assolutamente parlarvi. 1146 01:25:15,918 --> 01:25:18,584 Signore, voi siete un uomo di grande carattere 1147 01:25:18,668 --> 01:25:20,209 e di voi posso fidarmi. 1148 01:25:20,293 --> 01:25:23,793 Dovrò farvi una confessione potenzialmente scioccante. 1149 01:25:23,876 --> 01:25:25,543 Signorina Cicely, forse… 1150 01:25:25,626 --> 01:25:29,001 Vorrei parlarvi di… una relazione. 1151 01:25:29,084 --> 01:25:32,459 Oh, quello. Sì. Potremmo parlarne un'altra volta? 1152 01:25:33,501 --> 01:25:35,126 - Vi prego. - Mi dispiace. 1153 01:25:35,209 --> 01:25:37,876 Vi assicuro che condivido il vostro interesse, 1154 01:25:37,959 --> 01:25:39,334 e ne riparleremo. 1155 01:25:39,418 --> 01:25:40,334 Grazie. 1156 01:25:43,334 --> 01:25:45,668 Se n'è andata. Era agitata. 1157 01:25:48,459 --> 01:25:51,168 Non dubitare di me. Cicely vuole il mio aiuto. 1158 01:25:51,793 --> 01:25:55,043 Al ballo mi ha detto che vuole cambiare la legge sulle fabbriche. 1159 01:25:56,209 --> 01:25:58,876 Ha scoperto qualcosa, problemi di corruzione. 1160 01:25:59,459 --> 01:26:00,751 Cosa? 1161 01:26:05,293 --> 01:26:08,834 Enola, se hai dei dubbi, ti assicuro categoricamente 1162 01:26:08,918 --> 01:26:11,126 che non ho occhi per nessuno a parte… 1163 01:26:12,543 --> 01:26:14,709 Beh, non è così che volevo dirtelo. 1164 01:26:15,668 --> 01:26:21,293 Ma in termini di interessi romantici, sì, il mio interesse è… 1165 01:26:21,876 --> 01:26:24,543 Ciò che mi trattiene è la politica, come ho… 1166 01:26:24,626 --> 01:26:26,001 Ammirate Lord Tewkesbury? 1167 01:26:26,084 --> 01:26:28,709 So che è un brav'uomo e un gran riformatore. 1168 01:26:28,793 --> 01:26:31,168 …interessa. La donna che mi interessa… 1169 01:26:31,251 --> 01:26:32,626 Devo cogliere quest'occasione. 1170 01:26:33,959 --> 01:26:34,959 Non mi ascolti. 1171 01:26:35,043 --> 01:26:36,834 Buonasera, Lord Tewkesbury. 1172 01:26:36,918 --> 01:26:38,709 Non aveva un accompagnatore. 1173 01:26:40,876 --> 01:26:43,084 Dimmi subito cosa ci fai qui. 1174 01:26:44,043 --> 01:26:45,334 Sono stata cieca! 1175 01:26:45,418 --> 01:26:48,293 Il fosforo si è mescolato all'ossigeno. 1176 01:26:49,209 --> 01:26:52,251 - Non ci sono arrivata. - Probabilmente già lo sai. 1177 01:26:55,584 --> 01:26:56,418 Cicely. 1178 01:27:05,501 --> 01:27:07,251 Sarah è Cicely. 1179 01:27:09,376 --> 01:27:11,293 Cicely è Sarah! 1180 01:27:12,543 --> 01:27:13,709 Enola! 1181 01:27:13,793 --> 01:27:15,126 Enola, cosa diavolo… 1182 01:27:17,501 --> 01:27:19,334 Enola, hai capito cos'ho detto? 1183 01:27:20,043 --> 01:27:24,126 O meglio, cosa non ho detto? Hai capito cosa non ho detto? 1184 01:27:24,209 --> 01:27:26,459 Sì! Stavi dicendo che… 1185 01:27:34,876 --> 01:27:35,876 Lo scoprirai. 1186 01:27:37,084 --> 01:27:42,043 Il messaggio che mi hai mandato col ventaglio, al ballo, cosa significava? 1187 01:27:45,751 --> 01:27:47,126 Significa "ti amo". 1188 01:27:55,126 --> 01:27:58,293 Signore e signori, al futuro. 1189 01:28:02,793 --> 01:28:03,793 Ma certo. 1190 01:28:06,043 --> 01:28:08,376 Lavoravano insieme, erano innamorati. 1191 01:28:10,001 --> 01:28:10,876 Avevano un piano 1192 01:28:12,251 --> 01:28:16,668 per denunciare la corruzione e fermare suo padre. 1193 01:28:17,418 --> 01:28:20,876 Volevano il tuo aiuto. Ti ha invitato William Lyon. 1194 01:28:20,959 --> 01:28:22,501 È un radicale, come te. 1195 01:28:23,084 --> 01:28:25,168 Avevano bisogno del mio aiuto, sì. 1196 01:28:25,918 --> 01:28:27,793 Ma dobbiamo tornare dentro. 1197 01:28:27,876 --> 01:28:30,209 La polizia ti cerca e dobbiamo parlare. 1198 01:28:30,293 --> 01:28:32,959 No. So che dobbiamo parlare, mio caro Lord. 1199 01:28:33,043 --> 01:28:34,251 Tu mi ami. 1200 01:28:34,334 --> 01:28:36,501 E a quanto pare ti amo anch'io. 1201 01:28:37,626 --> 01:28:38,626 Mi ami anche tu? 1202 01:28:41,043 --> 01:28:42,876 Sei proprio uno sciocco. 1203 01:28:45,043 --> 01:28:46,001 Chiama una carrozza. 1204 01:28:58,168 --> 01:29:00,918 - Fai un sacco di rumore. - Beh, è ghiaia! 1205 01:29:01,001 --> 01:29:03,001 - Hai i piedi grandi. - Lo so! 1206 01:29:09,459 --> 01:29:12,959 Fai la guardia. Se arriva qualcuno, digli che sei un Lord. 1207 01:29:13,668 --> 01:29:14,626 Io sono un Lord. 1208 01:29:15,418 --> 01:29:16,959 Allora ti crederanno. 1209 01:29:17,626 --> 01:29:18,459 Va bene. 1210 01:30:09,876 --> 01:30:11,084 - Sei tu. 1211 01:30:13,501 --> 01:30:15,751 - Sei proprio incredibile. - Io? 1212 01:30:15,834 --> 01:30:18,043 Ti avevo detto di rimanere al sicuro. 1213 01:30:18,126 --> 01:30:21,334 Invece sei evasa di prigione e la polizia ti cerca. 1214 01:30:21,834 --> 01:30:24,168 Ti ho fatto male? Mi dispiace. 1215 01:30:24,251 --> 01:30:25,709 Io non ti ho fatto male? 1216 01:30:27,209 --> 01:30:28,376 Sembra di no. 1217 01:30:30,501 --> 01:30:32,709 Chissà chi ti ha insegnato a combattere. 1218 01:30:33,376 --> 01:30:37,751 - Nostra madre ha molto di cui rispondere. - Avrebbe dovuto nutrirmi tanto quanto te. 1219 01:30:38,584 --> 01:30:41,501 Aspetta, perché sei qui? Per il mio caso o il tuo? 1220 01:30:42,043 --> 01:30:45,376 Entrambi. So come Grail ha ottenuto le tue impronte. 1221 01:30:45,459 --> 01:30:50,751 Polvere di fosforo ossidato presa dal tavolo e applicata al coltello. 1222 01:30:51,834 --> 01:30:52,668 Sei innocente. 1223 01:30:53,876 --> 01:30:55,084 Ne dubitavi? 1224 01:30:55,793 --> 01:30:57,584 Niente è certo, senza prove. 1225 01:30:59,501 --> 01:31:00,918 E il tuo caso? 1226 01:31:01,001 --> 01:31:05,001 Il mio avversario. Le sue tracce conducono qui. 1227 01:31:06,918 --> 01:31:09,168 Sembra che i due casi siano collegati. 1228 01:31:11,126 --> 01:31:12,001 Andiamo? 1229 01:31:44,459 --> 01:31:45,584 William Lyon. 1230 01:31:46,918 --> 01:31:48,459 L'amante di Sarah. 1231 01:31:48,543 --> 01:31:50,834 E il mio ladro col borsalino. 1232 01:31:57,501 --> 01:32:01,043 Resta distaccata. Non possiamo fare altro per lui. 1233 01:32:01,751 --> 01:32:04,418 Dobbiamo tenere la mente e gli occhi aperti. 1234 01:32:04,918 --> 01:32:06,293 È stato sequestrato. 1235 01:32:07,626 --> 01:32:10,418 - E perquisito. - Cercavano il documento rubato. 1236 01:32:11,876 --> 01:32:14,293 Un coltello? No, qualcosa di più grande. 1237 01:32:15,876 --> 01:32:16,834 Una sciabola. 1238 01:32:18,959 --> 01:32:20,251 Impronte di stivali 1239 01:32:20,751 --> 01:32:24,251 e graffi di un bastone con una ghiera di metallo. 1240 01:32:26,126 --> 01:32:27,293 Grail. 1241 01:32:28,334 --> 01:32:29,834 Ma per ordine di chi? 1242 01:32:30,959 --> 01:32:32,709 C'era qualcun altro qui. 1243 01:32:32,793 --> 01:32:34,959 Questo sigaro aveva un supporto. 1244 01:32:38,084 --> 01:32:39,751 E tracce di lana. 1245 01:32:42,126 --> 01:32:44,626 Astrakhan, la migliore. 1246 01:32:44,709 --> 01:32:49,251 Beh, Lord McIntyre, suggerirei di andare a pranzo. 1247 01:32:50,334 --> 01:32:53,209 Lasciatemi in pace, vi prego. Ci osservano. 1248 01:32:56,626 --> 01:32:58,459 Da dove ha rubato William? 1249 01:32:58,543 --> 01:33:00,501 - L'ufficio del Tesoro? - Sì. 1250 01:33:00,584 --> 01:33:03,376 L'ufficio di Lord McIntyre, ministro del Tesoro. 1251 01:33:03,959 --> 01:33:05,209 Come ci sei arrivata? 1252 01:33:06,418 --> 01:33:11,543 Credo che William abbia rubato la prova che Lyon e McIntyre sono in combutta. 1253 01:33:12,626 --> 01:33:14,251 - Corruzione. - Sì. 1254 01:33:14,334 --> 01:33:16,084 Alimentata dall'avidità. 1255 01:33:16,668 --> 01:33:20,126 McIntyre ha tratto segretamente profitto dalla fabbrica. 1256 01:33:20,209 --> 01:33:23,418 Hanno cambiato la formula con un fosforo più economico, 1257 01:33:24,501 --> 01:33:25,751 che è mortale. 1258 01:33:26,376 --> 01:33:27,251 Enola? 1259 01:33:27,334 --> 01:33:28,793 Ero preoccupato per te. 1260 01:33:28,876 --> 01:33:31,751 Mi hai lasciato lì al buio e mi sono quasi… 1261 01:33:35,209 --> 01:33:37,209 - Sherlock Holmes? Come… - Non ora. 1262 01:33:39,459 --> 01:33:40,418 Oh, mio… 1263 01:33:41,709 --> 01:33:43,251 - È… - Resta distaccato. 1264 01:33:44,876 --> 01:33:45,834 Chi è stato? 1265 01:33:46,334 --> 01:33:48,293 - Lord McIntyre. - No. 1266 01:33:48,876 --> 01:33:51,126 - Ma torna tutto. - Nessuno si è seduto qui. 1267 01:33:51,209 --> 01:33:56,334 Tappeto immacolato, nessuna impronta. Il sigaro è stato fumato, ma è freddo. 1268 01:33:57,126 --> 01:33:59,668 E guarda, niente cenere. 1269 01:34:01,918 --> 01:34:04,584 - Nessuno ha bevuto dal bicchiere. - Esatto. 1270 01:34:04,668 --> 01:34:09,293 Questi indizi sono stati messi apposta, per sviarci dal vero responsabile. 1271 01:34:10,209 --> 01:34:11,751 È una messinscena. 1272 01:34:13,251 --> 01:34:14,084 Di chi? 1273 01:34:14,751 --> 01:34:19,043 Non McIntyre, ma qualcuno che teneva a quel documento. 1274 01:34:19,126 --> 01:34:22,043 Che sapeva cosa stavano facendo e li ricattava. 1275 01:34:23,376 --> 01:34:24,459 Il mio avversario. 1276 01:34:27,251 --> 01:34:29,001 Qualcuno a cui piace giocare. 1277 01:34:30,793 --> 01:34:34,126 - Ha ottenuto ciò che voleva? - Non credo. 1278 01:34:36,959 --> 01:34:38,126 Povero William. 1279 01:34:55,459 --> 01:34:59,168 - Qualcosa l'ha ottenuto. - L'orribile musica di Mae. 1280 01:34:59,251 --> 01:35:00,876 "La verità degli dèi." 1281 01:35:00,959 --> 01:35:04,043 - Che sia qualcosa di biblico o mitico? - O teatrale? 1282 01:35:07,376 --> 01:35:10,793 Gli dèi sono la fila superiore del teatro. 1283 01:35:10,876 --> 01:35:11,751 Il loggione. 1284 01:35:12,959 --> 01:35:14,251 Non lo sanno tutti? 1285 01:35:16,043 --> 01:35:17,251 Questa non è musica. 1286 01:35:26,209 --> 01:35:27,043 È una mappa. 1287 01:35:36,918 --> 01:35:40,293 Giusto per essere chiari riguardo a cosa andiamo incontro… 1288 01:35:41,001 --> 01:35:44,418 Potrebbe essere pericoloso. Hai già affrontato cose simili. 1289 01:35:44,501 --> 01:35:47,709 Sì. Anche se indossavo un'armatura. 1290 01:35:48,209 --> 01:35:50,918 Ma sì, combattere sarà… 1291 01:35:52,501 --> 01:35:53,334 Sì. 1292 01:35:53,418 --> 01:35:55,834 - Non l'hai mai fatto? - Sì, molte volte. 1293 01:35:55,918 --> 01:35:57,168 Ho studiato scherma. 1294 01:36:02,501 --> 01:36:04,668 E va bene, mi insegni a combattere? 1295 01:36:05,376 --> 01:36:07,876 Cosa, adesso? In una carrozza? 1296 01:36:07,959 --> 01:36:10,959 Non ti ho insegnato a ballare in cinque minuti in un bagno? 1297 01:36:12,043 --> 01:36:14,209 E va bene. Sì. 1298 01:36:18,126 --> 01:36:21,793 I segreti sono due. Evita il pugno e contrattacca. 1299 01:36:23,251 --> 01:36:24,959 Non vedo come due segreti… 1300 01:36:26,084 --> 01:36:27,418 La tua prima lezione. 1301 01:36:30,501 --> 01:36:32,626 E la seconda. Non hai evitato il pugno. 1302 01:36:32,709 --> 01:36:35,876 - Credi che picchierei una ragazza? - Oh, cielo. 1303 01:36:35,959 --> 01:36:36,793 Non qualche… 1304 01:36:38,209 --> 01:36:39,168 La smetti? 1305 01:36:39,918 --> 01:36:41,459 Non ci riesco. 1306 01:36:44,918 --> 01:36:46,001 Ci siamo quasi. 1307 01:37:11,376 --> 01:37:13,209 Forse mi servono altre lezioni. 1308 01:37:38,626 --> 01:37:40,501 La X indica il punto. 1309 01:37:59,834 --> 01:38:00,751 Sarah. 1310 01:38:03,543 --> 01:38:04,543 C'è tutto. 1311 01:38:06,293 --> 01:38:08,001 Tutte le prove necessarie. 1312 01:38:09,501 --> 01:38:12,709 Il contratto tra Lyon e McIntyre 1313 01:38:13,668 --> 01:38:15,209 per cambiare il fosforo. 1314 01:38:17,501 --> 01:38:19,126 Ciò che William ha rubato. 1315 01:38:24,209 --> 01:38:27,584 E le pagine del registro della fabbrica. 1316 01:38:27,668 --> 01:38:29,918 Quelle che hai rubato dall'ufficio. 1317 01:38:31,084 --> 01:38:35,334 - I nomi delle ragazze che hanno ucciso. - Non devono essere dimenticate. 1318 01:38:37,084 --> 01:38:41,251 Ed è la prova che le fiammiferaie muoiono per aver lavorato lì, 1319 01:38:41,334 --> 01:38:43,043 e loro l'hanno sempre saputo. 1320 01:38:44,834 --> 01:38:47,334 Sei una brava investigatrice, Enola Holmes. 1321 01:38:49,668 --> 01:38:51,293 Anche tu, Sarah Chapman. 1322 01:38:55,459 --> 01:38:57,793 Lo sapranno tutti, te lo prometto. 1323 01:39:00,043 --> 01:39:01,168 Grazie. 1324 01:39:02,168 --> 01:39:05,084 Devo trovare William. Avevamo appuntamento ore fa. 1325 01:39:07,501 --> 01:39:10,251 Temo che William non verrà. 1326 01:39:15,876 --> 01:39:16,709 Cosa? 1327 01:39:20,293 --> 01:39:21,126 Mi dispiace. 1328 01:39:22,793 --> 01:39:24,168 Mi dispiace tanto. 1329 01:39:30,001 --> 01:39:32,334 Gli ho detto che avevamo tutto il necessario, 1330 01:39:33,251 --> 01:39:35,084 che dovevamo renderlo pubblico. 1331 01:39:37,668 --> 01:39:41,834 Ha detto che dovevamo trovare qualcuno al potere che ci ascoltasse. 1332 01:39:44,501 --> 01:39:46,626 Voleva solo tenermi al sicuro, 1333 01:39:48,959 --> 01:39:50,084 e ora l'ho perso. 1334 01:39:50,834 --> 01:39:53,043 Dobbiamo sbrigarci, o perderemo anche te. 1335 01:39:54,126 --> 01:39:56,043 Perdere questo… 1336 01:39:58,501 --> 01:39:59,834 perdere quello. 1337 01:40:03,418 --> 01:40:05,543 - Pare abbiate perso tutto. - Bessie. 1338 01:40:06,168 --> 01:40:08,126 Siete stati alquanto imprudenti. 1339 01:40:14,084 --> 01:40:16,793 - Quelli li prendo io. - Lasciatela andare. 1340 01:40:18,959 --> 01:40:20,834 Dammi i documenti e lo farò. 1341 01:40:35,918 --> 01:40:37,251 Scappa, Bessie! 1342 01:40:43,293 --> 01:40:44,543 Non startene lì impalato! 1343 01:40:53,501 --> 01:40:54,376 Inseguitelo! 1344 01:41:20,209 --> 01:41:22,001 Evita il pugno e contrattacca. 1345 01:41:44,959 --> 01:41:45,876 Tewkesbury! 1346 01:42:55,043 --> 01:42:56,001 No! 1347 01:43:05,793 --> 01:43:07,168 Bessie! 1348 01:43:08,751 --> 01:43:09,626 Scappa. 1349 01:43:11,334 --> 01:43:12,584 Ho detto di scappare! 1350 01:43:57,084 --> 01:43:58,084 Enola! 1351 01:44:05,918 --> 01:44:08,168 Ti ho sottovalutata. 1352 01:45:17,293 --> 01:45:19,793 È assurdo in cosa ci ritroviamo, a volte. 1353 01:45:24,626 --> 01:45:26,334 Circostanze davvero strane. 1354 01:45:30,501 --> 01:45:32,876 Ho sempre amato il teatro. 1355 01:45:37,001 --> 01:45:37,834 Capito? 1356 01:45:37,918 --> 01:45:40,751 Sognavo una carriera sul palco. 1357 01:45:43,918 --> 01:45:45,126 Non ti sbarazzerai di me, 1358 01:45:45,209 --> 01:45:47,293 visconte Tewkesbury, marchese di Basilwether. 1359 01:45:57,626 --> 01:45:58,459 Enola! 1360 01:46:06,251 --> 01:46:07,584 Urrà! 1361 01:46:18,876 --> 01:46:19,751 Stai bene? 1362 01:46:26,543 --> 01:46:28,043 Sei nato per combattere. 1363 01:46:39,459 --> 01:46:42,418 - Congratulazioni. - Da questa parte, agenti. 1364 01:46:43,126 --> 01:46:45,543 Lord McIntyre. Cosa ci fate qui? 1365 01:46:46,543 --> 01:46:47,959 Sono stato convocato. 1366 01:46:48,668 --> 01:46:52,459 Vostro fratello sapeva che avrei fatto arrestare questa gente. 1367 01:46:52,543 --> 01:46:57,334 Vi ringrazio molto per aver recuperato la proprietà del governo 1368 01:46:57,418 --> 01:46:59,709 e aver scovato quest'assassino. 1369 01:46:59,793 --> 01:47:03,709 Una mela marcia tra i nostri ranghi. 1370 01:47:06,209 --> 01:47:09,501 Il mondo conoscerà il nome di Enola Holmes, 1371 01:47:09,584 --> 01:47:10,834 ve lo garantisco. 1372 01:47:12,043 --> 01:47:14,584 Lestrade, arrestate quella ragazza. 1373 01:47:17,043 --> 01:47:19,876 - Non ha fatto niente di male! - Per che cosa? 1374 01:47:19,959 --> 01:47:21,168 Furto. 1375 01:47:21,251 --> 01:47:23,501 Vi ha solo rubato la verità. 1376 01:47:23,584 --> 01:47:25,751 Ha rubato informazioni personali 1377 01:47:26,584 --> 01:47:30,668 che ha poi usato a fini di estorsione e ricatto. 1378 01:47:30,751 --> 01:47:33,459 Ed è per questo che sconterà la sua pena. 1379 01:47:36,876 --> 01:47:38,209 Ma vi sbagliate. 1380 01:47:39,209 --> 01:47:42,251 Non era lei la vostra ricattatrice. 1381 01:47:42,334 --> 01:47:45,584 Vi ho convocato proprio per attirare qui quella persona. 1382 01:47:46,084 --> 01:47:47,834 Una contabilità magistrale. 1383 01:47:48,418 --> 01:47:52,918 Era molto intricata, ma tutto puntava verso un'unica tasca. 1384 01:47:53,543 --> 01:47:57,459 Una sola persona che raccoglie i frutti delle proprie macchinazioni 1385 01:47:57,543 --> 01:47:59,209 senza che nessuno lo sappia. 1386 01:48:00,334 --> 01:48:03,543 Sente tutto, vede tutto. 1387 01:48:04,834 --> 01:48:06,959 È stata ignorata per anni. 1388 01:48:07,043 --> 01:48:08,376 Li ha ingannati tutti. 1389 01:48:09,751 --> 01:48:10,751 È tutto un gioco. 1390 01:48:12,751 --> 01:48:15,793 Ed è divertente, se si conoscono le regole. 1391 01:48:21,501 --> 01:48:24,626 - La signorina Mira Troy. - Assurdità. 1392 01:48:25,459 --> 01:48:27,126 Io non ci credo. 1393 01:48:28,459 --> 01:48:32,168 È incredibile cosa si riesce a fare 1394 01:48:32,251 --> 01:48:35,918 quando gli altri ti sottovalutano. 1395 01:48:37,209 --> 01:48:38,626 Poi è sorto il problema. 1396 01:48:39,418 --> 01:48:41,251 William ha rubato il contratto. 1397 01:48:41,334 --> 01:48:44,584 - Il gioco sarebbe finito. - E non potevate permetterlo. 1398 01:48:45,251 --> 01:48:48,043 Avete assunto Grail per recuperare il documento, 1399 01:48:48,626 --> 01:48:53,334 ma la situazione è precipitata e avete provato a incolpare Lord McIntyre. 1400 01:48:54,251 --> 01:48:56,459 Un raro passo falso nel vostro piano… 1401 01:48:58,043 --> 01:48:59,209 Moriarty. 1402 01:49:06,334 --> 01:49:10,876 È un peccato che il nostro divertimento debba finire, signor Holmes. 1403 01:49:12,084 --> 01:49:16,251 Me lo stavo proprio gustando. 1404 01:49:17,709 --> 01:49:20,001 Vale anche per te, Enola. 1405 01:49:21,543 --> 01:49:24,418 Signorina Troy, ci siete voi dietro tutto questo? 1406 01:49:25,834 --> 01:49:29,376 Certo, non si riesce mai a trovare il personale adatto. 1407 01:49:30,043 --> 01:49:32,584 Rivolevo semplicemente indietro gli accordi. 1408 01:49:32,668 --> 01:49:35,376 E non potevo interrogare William direttamente, 1409 01:49:35,459 --> 01:49:37,376 ma tu l'hai fatto al posto mio. 1410 01:49:39,126 --> 01:49:43,709 Se volete parlare con William, potete provare con quello. 1411 01:49:46,834 --> 01:49:51,043 Peccato che sia stato più intelligente e coraggioso del previsto. 1412 01:49:51,126 --> 01:49:52,043 Tutti e due. 1413 01:49:53,126 --> 01:49:55,709 Le loro morti non erano necessarie. 1414 01:49:56,251 --> 01:50:03,001 Ma il sovrintendente Grail è stato alquanto… zelante. 1415 01:50:03,584 --> 01:50:04,918 Voi! 1416 01:50:05,001 --> 01:50:07,918 Come osate approfittare della vostra posizione? 1417 01:50:10,751 --> 01:50:13,209 Io, approfittare? 1418 01:50:14,793 --> 01:50:17,626 E di cosa, esattamente? 1419 01:50:18,918 --> 01:50:23,168 Trattata come una comune serva quando sono molto più intelligente di voi. 1420 01:50:24,959 --> 01:50:26,418 Di tutti voi. 1421 01:50:28,751 --> 01:50:32,626 Perché non prendermi una parte delle vostre ricchezze illecite 1422 01:50:32,709 --> 01:50:35,251 e punirvi allo stesso tempo? 1423 01:50:35,751 --> 01:50:39,543 Perché non dovrei essere ricompensata per le mie abilità? 1424 01:50:40,709 --> 01:50:46,084 Qual è il mio posto in questa società? 1425 01:50:46,751 --> 01:50:48,543 Sono una donna. 1426 01:50:49,043 --> 01:50:50,876 Non posso entrare nei club, 1427 01:50:51,459 --> 01:50:55,626 non posso possedere azioni, non posso farmi strada come loro. 1428 01:50:56,876 --> 01:50:57,709 Quindi… 1429 01:51:00,376 --> 01:51:03,043 ho trovato la mia strada da sola, 1430 01:51:06,293 --> 01:51:10,168 ed è stato divertente. 1431 01:51:14,543 --> 01:51:16,084 Lestrade… 1432 01:51:17,626 --> 01:51:19,709 portatela via. 1433 01:51:19,793 --> 01:51:20,709 Sì, signore. 1434 01:51:23,084 --> 01:51:24,084 Con quali accuse? 1435 01:51:25,001 --> 01:51:26,876 - Estorsione. - Sì. 1436 01:51:26,959 --> 01:51:28,084 Ricatto, omicidio. 1437 01:51:28,793 --> 01:51:29,626 Forza. 1438 01:51:30,126 --> 01:51:33,793 Peccato che il nostro ballo debba finire. 1439 01:51:35,001 --> 01:51:36,709 Almeno per ora. 1440 01:51:36,793 --> 01:51:38,918 Forse un giorno torneremo in pista. 1441 01:51:47,126 --> 01:51:48,126 No! 1442 01:51:48,834 --> 01:51:50,251 No! 1443 01:51:52,084 --> 01:51:54,293 Oh, ma tu guarda. 1444 01:51:56,126 --> 01:51:59,293 Ho bruciato per sbaglio i miei documenti. E ora? 1445 01:52:00,501 --> 01:52:03,126 Voi siete corrotto, signore. 1446 01:52:03,209 --> 01:52:05,918 E complice della morte di centinaia di ragazze. 1447 01:52:07,209 --> 01:52:08,543 Dove sono le prove? 1448 01:52:10,334 --> 01:52:11,834 Bene. Ora… 1449 01:52:13,543 --> 01:52:15,001 torniamo al lavoro. 1450 01:52:16,334 --> 01:52:18,209 - Voi non potete… - Tewkesbury. 1451 01:52:20,918 --> 01:52:21,751 Sii paziente. 1452 01:52:28,876 --> 01:52:29,876 Accidenti. 1453 01:52:41,918 --> 01:52:44,709 Tutti quei nomi, quelle vite… 1454 01:52:45,751 --> 01:52:46,959 Le ho deluse, Enola. 1455 01:52:47,626 --> 01:52:48,751 Non dire così. 1456 01:52:50,501 --> 01:52:51,584 Mae è morta. 1457 01:52:54,376 --> 01:52:55,334 William è morto. 1458 01:52:56,834 --> 01:53:01,668 E la faranno franca. L'hai sentito. "Dove sono le prove?" 1459 01:53:03,209 --> 01:53:04,584 Cosa ci rimane, adesso? 1460 01:53:09,209 --> 01:53:10,543 Siamo insieme. 1461 01:53:13,584 --> 01:53:15,251 E abbiamo la verità. 1462 01:53:26,584 --> 01:53:30,293 Sei in ritardo, Bess Chapman. Ti decurto un penny dalla paga. 1463 01:53:32,668 --> 01:53:33,584 Ehi. 1464 01:53:35,043 --> 01:53:36,834 Non sei più la benvenuta, qui. 1465 01:53:38,251 --> 01:53:40,168 Che stai facendo? Ehi! 1466 01:53:40,751 --> 01:53:41,668 Giù di lì. 1467 01:53:42,293 --> 01:53:43,584 Scendi! 1468 01:53:44,084 --> 01:53:45,209 Lasciala parlare! 1469 01:53:49,834 --> 01:53:51,084 Qualche settimana fa, 1470 01:53:52,751 --> 01:53:57,418 io, Mae Izley e William Lyon abbiamo deciso di dimostrare qualcosa. 1471 01:53:59,001 --> 01:54:03,251 Dimostrare che questa fabbrica uccide, e loro lo sapevano. 1472 01:54:04,168 --> 01:54:07,501 Ma hanno deciso che il profitto contava più di noi. 1473 01:54:08,959 --> 01:54:10,293 Tu vieni con me. 1474 01:54:11,293 --> 01:54:16,793 - Non è il tifo a ucciderci, è il fosforo. - Quello con cui lavoriamo ogni giorno. 1475 01:54:17,668 --> 01:54:19,793 Miserabile bugiarda. 1476 01:54:19,876 --> 01:54:21,709 Ti decurto un penny dalla paga! 1477 01:54:23,751 --> 01:54:25,459 Parliamo delle nostre amiche… 1478 01:54:27,459 --> 01:54:28,709 delle nostre sorelle… 1479 01:54:33,793 --> 01:54:35,126 e dei nostri figli. 1480 01:54:36,876 --> 01:54:39,418 Beh, questa storia finisce qui. 1481 01:54:41,501 --> 01:54:44,668 È ora di usare l'unica arma che abbiamo, noi stesse. 1482 01:54:45,501 --> 01:54:49,376 È ora che ci rifiutiamo di lavorare. 1483 01:54:49,459 --> 01:54:51,043 È ora di dire di no. 1484 01:54:51,793 --> 01:54:53,668 - Tornate al lavoro. - No! 1485 01:54:55,168 --> 01:54:58,084 Se ve ne andate, non potrete più tornare indietro. 1486 01:54:59,168 --> 01:55:01,501 Non lavorerete mai più qui. 1487 01:55:02,918 --> 01:55:06,001 Allora, volete unirvi a me? 1488 01:55:09,584 --> 01:55:13,168 Pensate alle vostre famiglie. Non fatelo, ragazze. 1489 01:55:13,251 --> 01:55:15,793 Non vale la pena rischiare. 1490 01:55:16,418 --> 01:55:17,251 Dunque… 1491 01:55:18,959 --> 01:55:19,834 lo farete? 1492 01:55:19,918 --> 01:55:22,376 È così che va il mondo. 1493 01:55:23,668 --> 01:55:24,501 Vi prego. 1494 01:55:26,376 --> 01:55:30,584 So che avete paura, ne ho anch'io, ma è l'unico potere che abbiamo! 1495 01:55:37,834 --> 01:55:38,668 Bene. 1496 01:55:40,459 --> 01:55:43,251 Rimettete tutto in funzione e tornate al lavoro. 1497 01:55:49,876 --> 01:55:50,709 Va bene. 1498 01:55:54,293 --> 01:55:55,168 No. 1499 01:55:56,501 --> 01:56:00,251 - Questo non può essere il loro futuro. - Mi dispiace, Enola. 1500 01:56:09,459 --> 01:56:10,334 Smettila. 1501 01:56:20,293 --> 01:56:21,168 Smettila. 1502 01:56:25,959 --> 01:56:27,334 Siamo un'unica voce. 1503 01:56:32,001 --> 01:56:32,834 Basta così! 1504 01:56:45,959 --> 01:56:46,959 Smettetela! 1505 01:56:57,459 --> 01:56:59,834 Nessuno controlla queste dannate donne? 1506 01:57:06,126 --> 01:57:07,126 Forza, ragazze. 1507 01:57:44,959 --> 01:57:46,084 Dove andate? 1508 01:57:46,168 --> 01:57:47,334 A Westminster! 1509 01:57:50,126 --> 01:57:53,751 - Eccole che se ne vanno. - Quanto rumore. 1510 01:57:54,876 --> 01:57:56,876 Le piace dare problemi, vero? 1511 01:57:57,543 --> 01:58:00,084 Quasi come se fosse stata cresciuta così. 1512 01:58:03,418 --> 01:58:05,334 Deve ancora tagliarsi i capelli. 1513 01:58:08,334 --> 01:58:11,584 AGENZIA INVESTIGATIVA ENOLA HOLMES 1514 01:58:15,126 --> 01:58:17,501 Il tuo ragazzo ha imparato a combattere. 1515 01:58:18,834 --> 01:58:19,876 LORD MCINTYRE ARRESTATO 1516 01:58:19,959 --> 01:58:21,376 Lord McIntyre. 1517 01:58:25,376 --> 01:58:26,209 Così pare. 1518 01:58:27,334 --> 01:58:28,709 E non è il mio ragazzo. 1519 01:58:35,084 --> 01:58:36,709 "Pagate quello che potete." 1520 01:58:37,334 --> 01:58:39,959 E con cosa ti pagheranno? Patate e gratitudine? 1521 01:58:40,043 --> 01:58:41,376 Se non hanno altro… 1522 01:58:41,459 --> 01:58:44,584 Alle cose importanti puoi pensare tu. Io sto bene qui. 1523 01:58:44,668 --> 01:58:47,168 E poi, Edith sarà clemente con l'affitto. 1524 01:58:48,709 --> 01:58:54,334 Sai, se mai dovessi desiderare un ambiente migliore, potrei… 1525 01:58:56,459 --> 01:58:57,376 Stavo pensando… 1526 01:59:00,251 --> 01:59:01,459 Holmes e Holmes? 1527 01:59:04,251 --> 01:59:05,376 Una collaborazione? 1528 01:59:09,084 --> 01:59:11,084 È un'offerta davvero gentile. 1529 01:59:12,376 --> 01:59:15,501 Ma se lo facessi resterei per sempre nella tua ombra. 1530 01:59:17,001 --> 01:59:17,834 Sì. 1531 01:59:21,793 --> 01:59:26,543 Però mi piace questa nuova versione di te. Non bisognerebbe stare sempre da soli. 1532 01:59:28,043 --> 01:59:29,418 Ti servirebbe un amico. 1533 01:59:31,876 --> 01:59:33,376 Forse dovrei scrivermelo. 1534 01:59:37,459 --> 01:59:41,168 - Passerò a vedere come te la cavi. - Mi piacerebbe. 1535 01:59:41,876 --> 01:59:45,251 Magari di tanto in tanto potresti venire a Baker Street… 1536 01:59:47,084 --> 01:59:48,251 a vedere come me la cavo. 1537 01:59:52,376 --> 01:59:56,126 Potrei essere libera giovedì alle 16:00. 1538 01:59:56,959 --> 01:59:58,751 D'accordo, giovedì alle 16:00. 1539 02:00:00,709 --> 02:00:03,543 Non sono l'ultimo a interromperti, oggi. 1540 02:00:05,668 --> 02:00:06,793 E ha dei fiori. 1541 02:00:09,543 --> 02:00:11,709 - Sherlock. - Tewkesbury. 1542 02:00:11,793 --> 02:00:14,084 - A giovedì. - Arrivederci, Sherlock. 1543 02:00:23,168 --> 02:00:24,126 Sherlock? 1544 02:00:24,209 --> 02:00:25,626 - Sì. - Il giornale. 1545 02:00:26,293 --> 02:00:27,168 Grazie. 1546 02:00:27,709 --> 02:00:28,543 E… 1547 02:00:30,043 --> 02:00:32,709 grazie… di tutto. 1548 02:00:42,251 --> 02:00:48,334 GENIO CRIMINALE EVADE MIRA TROY, AKA MORIARTY, È IN FUGA 1549 02:00:51,751 --> 02:00:54,751 Quando ti ho dato l'impressione che mi piacciano i fiori? 1550 02:00:54,834 --> 02:00:57,918 Sono campanule bienni. Selvatiche, ovviamente. 1551 02:00:58,001 --> 02:01:01,293 Sono attratte dai boschi secolari, ispide, ingannevoli, 1552 02:01:01,376 --> 02:01:03,459 si rifiutano di seguire le regole, 1553 02:01:03,543 --> 02:01:08,001 ma hanno petali incredibilmente delicati e i loro fiori… 1554 02:01:08,084 --> 02:01:08,918 Due cose. 1555 02:01:09,001 --> 02:01:12,084 La tua metafora è tirata e io non ho petali delicati. 1556 02:01:12,168 --> 02:01:13,334 Oh, e… 1557 02:01:14,834 --> 02:01:18,543 Ho un invito al ballo organizzato da Lady… 1558 02:01:18,626 --> 02:01:22,626 Non ci vengo a un ballo con te. L'ultima volta mi hanno arrestata. 1559 02:01:23,626 --> 02:01:26,876 Motivo in più per tornare a ballare, no? 1560 02:01:26,959 --> 02:01:30,001 - Sei uno sciocco. - E tu una codarda. 1561 02:01:30,084 --> 02:01:33,168 Come osi parlare così a una donna? Una vera vergogna. 1562 02:01:33,251 --> 02:01:35,126 Eppure mi tieni il braccio. 1563 02:01:36,043 --> 02:01:37,834 Eppure ti tengo il braccio. 1564 02:01:39,793 --> 02:01:41,501 LO SCIOPERO GUIDATO DA SARAH CHAPMAN 1565 02:01:41,584 --> 02:01:44,918 È STATA LA PRIMA AZIONE INDUSTRIALE INTRAPRESA DALLE DONNE PER LE DONNE 1566 02:01:45,001 --> 02:01:47,501 HA MIGLIORATO LE LORO CONDIZIONI DI LAVORO PER SEMPRE 1567 02:01:47,584 --> 02:01:51,376 PER ACCENDERE UN FUOCO BASTA UNA FIAMMA 1568 02:02:02,334 --> 02:02:04,709 GIOVEDÌ, ORE 15:59 1569 02:02:04,793 --> 02:02:06,751 GIOVEDÌ, ORE 16:00 1570 02:02:18,293 --> 02:02:21,334 - Sherlock Holmes? - Sì. 1571 02:02:22,209 --> 02:02:23,501 Ho un appuntamento. 1572 02:02:25,626 --> 02:02:29,251 - Non cercate un coinquilino? - Avete sbagliato indirizzo. 1573 02:02:29,334 --> 02:02:30,293 Davvero? 1574 02:02:32,959 --> 02:02:36,043 La signorina è stata chiara sul luogo e sull'ora. 1575 02:02:37,209 --> 02:02:40,501 Ha detto giovedì alle 16:00. Siete Sherlock Holmes? 1576 02:02:42,751 --> 02:02:43,584 Sì. 1577 02:02:44,751 --> 02:02:46,834 Prego, accomodatevi, signor… 1578 02:02:46,918 --> 02:02:49,626 Sono il dottor Watson. 1579 02:02:50,501 --> 02:02:51,668 John Watson. 1580 02:03:47,959 --> 02:03:50,668 {\an8}GIOVANE INVESTIGATRICE RITROVA FIAMMIFERAIA SCOMPARSA 1581 02:03:57,209 --> 02:03:59,793 CHE LORD TEWKESBURY SIA IMPEGNATO? 1582 02:04:03,376 --> 02:04:05,959 L'ISPETTORE LESTRADE RICEVE UN ENCOMIO 1583 02:04:06,459 --> 02:04:09,084 TROY ANCORA IN FUGA MORIARTY COLPIRÀ ANCORA? 1584 02:04:09,584 --> 02:04:12,126 {\an8}CHI È IL NUOVO COMPAGNO DI SHERLOCK? 1585 02:08:46,084 --> 02:08:48,209 Sottotitoli: Ambra Santoro