1 00:00:23,834 --> 00:00:25,584 PARTES DO QUE SE SEGUE SÃO VERÍDICAS. 2 00:00:25,668 --> 00:00:27,376 AS PARTES IMPORTANTES, PELO MENOS. 3 00:00:29,709 --> 00:00:30,959 NETFLIX APRESENTA 4 00:00:38,126 --> 00:00:39,168 Pare, Polícia! 5 00:00:40,459 --> 00:00:42,334 Parem aquela miúda! 6 00:00:43,668 --> 00:00:44,501 Com licença! 7 00:00:46,251 --> 00:00:48,043 - Peço desculpa. - Cuidado! 8 00:00:48,126 --> 00:00:50,126 Vê por onde andas! 9 00:00:52,126 --> 00:00:53,168 Parem-na! 10 00:01:09,209 --> 00:01:10,751 Talvez devesse explicar. 11 00:01:13,501 --> 00:01:16,543 Chamo-me Enola Holmes. Talvez se lembrem de mim. 12 00:01:17,584 --> 00:01:19,376 Depois de resolver o meu primeiro caso… 13 00:01:20,918 --> 00:01:22,418 Olá. 14 00:01:22,501 --> 00:01:23,959 … comecei um negócio. 15 00:01:25,168 --> 00:01:26,876 Uma agência de detetives… 16 00:01:26,959 --> 00:01:28,126 AGÊNCIA DE DETETIVES 17 00:01:28,709 --> 00:01:31,459 … aberta e pronta para os primeiros clientes. 18 00:01:32,334 --> 00:01:35,668 Ia juntar-me ao panteão dos grandes detetives vitorianos. 19 00:01:36,209 --> 00:01:37,459 - Detetive Field. - Sim. 20 00:01:37,543 --> 00:01:38,876 - Mackenzie Macintosh. - Olá. 21 00:01:38,959 --> 00:01:40,668 - Sir Alfred Hornblower. - Ora viva! 22 00:01:40,751 --> 00:01:43,293 E o infame Reginald Sway. 23 00:01:44,293 --> 00:01:47,501 E o melhor de tudo é que me juntaria ao meu irmão. 24 00:01:47,584 --> 00:01:48,834 Estaria ao nível dele. 25 00:01:50,668 --> 00:01:52,709 Uma detetive por direito próprio, 26 00:01:53,834 --> 00:01:55,751 digna do nome Holmes. 27 00:01:57,543 --> 00:01:58,709 Parabéns. 28 00:02:01,793 --> 00:02:03,626 Pensava eu. 29 00:02:09,168 --> 00:02:11,209 Estou a falar com a secretária? 30 00:02:11,959 --> 00:02:14,918 - Quantos anos tem? - Cruz-credo, é jovem. 31 00:02:15,001 --> 00:02:16,418 A minha idade é uma vantagem. 32 00:02:16,501 --> 00:02:20,251 Posso ir aonde outros não podem, explorar o que outros não exploram. 33 00:02:20,334 --> 00:02:22,418 E sei lutar. Sei jiu-jítsu. 34 00:02:25,834 --> 00:02:29,626 - Mas é uma rapariga. - Sim, sou. 35 00:02:30,126 --> 00:02:32,251 Que experiência tem? 36 00:02:36,126 --> 00:02:38,043 - O caso Tewkesbury? - Foi Sherlock Holmes. 37 00:02:38,126 --> 00:02:39,209 Sherlock… 38 00:02:39,293 --> 00:02:43,126 - Foi Sherlock Holmes, não foi? - Garanto-lhe que fui eu. 39 00:02:43,209 --> 00:02:46,126 Bom homem, aquele Tewkesbury. Rapaz corajoso. 40 00:02:46,209 --> 00:02:47,168 Diga-me… 41 00:02:47,251 --> 00:02:49,168 - Diga-me… - Sim? 42 00:02:50,126 --> 00:02:51,418 O seu irmão está disponível? 43 00:02:53,043 --> 00:02:55,876 Leiam tudo! 44 00:02:55,959 --> 00:02:58,876 Sherlock Holmes e o caso do cadáver de Brixton. 45 00:02:59,834 --> 00:03:01,209 Então, o meu irmão. 46 00:03:02,001 --> 00:03:06,418 Enquanto eu não tinha um único caso, o Sherlock estava atolado. 47 00:03:08,001 --> 00:03:11,126 Embora o último pareça estar a humilhá-lo. 48 00:03:13,001 --> 00:03:16,376 Entretanto, a minha mãe continua em fuga… 49 00:03:16,459 --> 00:03:17,751 {\an8}COMIDA PARA BEBÉS 50 00:03:17,834 --> 00:03:20,293 {\an8}… e a tentar não dar nas vistas. 51 00:03:23,959 --> 00:03:25,751 Se bem que nunca foi o forte dela. 52 00:03:25,834 --> 00:03:27,293 IGUALDADE DE DIREITOS 53 00:03:27,876 --> 00:03:29,293 FECHADO 54 00:03:33,251 --> 00:03:35,084 AGÊNCIA DE DETETIVES 55 00:03:40,834 --> 00:03:45,668 Sim, e depois há ele. 56 00:03:45,751 --> 00:03:49,293 Meus senhores, a reforma não é uma tarefa a ser cumprida 57 00:03:49,376 --> 00:03:51,418 nem uma lei que possa ser aprovada, 58 00:03:51,501 --> 00:03:54,293 é uma necessidade constante de mudança. 59 00:03:54,376 --> 00:03:55,584 Apoiado. 60 00:03:56,584 --> 00:04:01,251 Lorde Tewkesbury, o defensor da mudança e do progresso. 61 00:04:01,751 --> 00:04:04,459 Um defensor das causas mais nobres. 62 00:04:16,959 --> 00:04:21,293 Mas eu não tinha tempo para distrações. Além disso, ainda é um palerma. 63 00:04:22,501 --> 00:04:25,876 Demasiadas pessoas têm como seu único objetivo na vida 64 00:04:25,959 --> 00:04:28,376 adaptar-se ao mundo à sua volta. 65 00:04:29,376 --> 00:04:30,709 Isto é um erro. 66 00:04:31,876 --> 00:04:33,709 É o teu caminho, Enola. 67 00:04:34,793 --> 00:04:36,543 Às vezes, vais tropeçar. 68 00:04:37,543 --> 00:04:38,959 Às vezes, vais cair. 69 00:04:39,543 --> 00:04:41,834 Mas por mais perdida que te sintas, 70 00:04:42,334 --> 00:04:44,626 se fores fiel a ti mesma, 71 00:04:44,709 --> 00:04:47,751 o caminho voltará sempre a encontrar-te. 72 00:04:50,709 --> 00:04:53,959 Mas o meu caminho parecia ter chegado ao fim. 73 00:04:56,293 --> 00:04:57,293 Eu era um fracasso. 74 00:04:59,543 --> 00:05:01,334 Só me restava ir para casa. 75 00:05:25,709 --> 00:05:26,793 Enola Holmes? 76 00:05:27,376 --> 00:05:28,251 Sim? 77 00:05:28,751 --> 00:05:30,376 Então, vim ao sítio certo. 78 00:05:32,626 --> 00:05:34,626 É verdade que encontra pessoas desaparecidas? 79 00:05:35,126 --> 00:05:37,418 AGÊNCIA DE DETETIVES PESSOAS DESAPARECIDAS 80 00:05:38,001 --> 00:05:40,751 Onde arranjaste isto? Tem meses. 81 00:05:41,293 --> 00:05:42,793 Encontrei-o na rua. 82 00:05:44,876 --> 00:05:46,084 Quem perdeste? 83 00:05:48,501 --> 00:05:49,626 A minha irmã. 84 00:06:04,668 --> 00:06:05,501 Atenção à falha. 85 00:06:13,834 --> 00:06:15,543 Ela desapareceu há uma semana. 86 00:06:16,043 --> 00:06:19,126 Todos dizem que ela fugiu, mas a Sarah não faria isso, 87 00:06:19,209 --> 00:06:20,126 não a mim. 88 00:06:21,334 --> 00:06:22,834 Agora é a minha única família. 89 00:06:27,209 --> 00:06:28,084 Por aqui. 90 00:06:31,834 --> 00:06:33,834 As outras raparigas ainda estão a trabalhar. 91 00:06:36,793 --> 00:06:37,626 Chá? 92 00:06:38,793 --> 00:06:39,626 Obrigada. 93 00:06:41,709 --> 00:06:43,418 Posso ver o quarto dela? 94 00:06:43,501 --> 00:06:44,668 O nosso, quer dizer? 95 00:06:45,876 --> 00:06:47,334 É aqui mesmo. 96 00:06:50,626 --> 00:06:53,751 Temos sorte. Costumam ser cinco raparigas num quarto. 97 00:06:58,876 --> 00:06:59,876 Isto pode ajudar. 98 00:07:04,626 --> 00:07:06,959 A Sarah gosta de lhes deixar queijo. 99 00:07:07,751 --> 00:07:09,001 Tem um coração de ouro. 100 00:07:12,626 --> 00:07:14,793 Como é a Sarah? 101 00:07:14,876 --> 00:07:16,543 Mais ou menos desta altura. 102 00:07:17,501 --> 00:07:18,334 Bonita. 103 00:07:18,418 --> 00:07:19,543 Muito bonita. 104 00:07:19,626 --> 00:07:22,084 Olhos verdes, cabelo ruivo. 105 00:07:22,168 --> 00:07:23,918 - Sardas… - Cabelo ruivo? 106 00:07:24,543 --> 00:07:26,709 Não éramos irmãs da forma habitual. 107 00:07:27,293 --> 00:07:28,251 Irmãs encontradas. 108 00:07:29,043 --> 00:07:30,209 A Sarah acolheu-a. 109 00:07:30,876 --> 00:07:32,334 Quem é esta, Bess? 110 00:07:32,918 --> 00:07:35,251 - Enola Holmes. - Ela é detetive. 111 00:07:35,334 --> 00:07:37,334 Parece que vai ser levada pelo vento. 112 00:07:37,418 --> 00:07:38,293 Mae! 113 00:07:42,168 --> 00:07:45,584 Bessie, o que vestia a Sarah no dia em que desapareceu? 114 00:07:46,501 --> 00:07:47,501 O que está a fazer? 115 00:07:48,834 --> 00:07:50,001 Está a perder tempo. 116 00:07:51,126 --> 00:07:53,293 Era o outro vestido, o verde. 117 00:07:56,168 --> 00:07:57,501 Ela gosta de ler? 118 00:07:57,584 --> 00:07:59,626 Sim. Aprendeu sozinha. 119 00:08:00,251 --> 00:08:03,418 A Sarah dizia que tínhamos de conhecer o mundo para vivermos nele. 120 00:08:08,793 --> 00:08:09,668 Maquilhagem. 121 00:08:11,168 --> 00:08:15,251 - Ela tinha um pretendente? - Não. Mas tinha muitos interessados. 122 00:08:18,418 --> 00:08:19,959 Não era grande jardineira. 123 00:08:23,626 --> 00:08:26,001 Olha, que tal parares de meter o nariz? 124 00:08:26,084 --> 00:08:28,209 Silêncio, Mae. Deixa-a fazer o trabalho dela. 125 00:08:42,668 --> 00:08:43,501 12 DE MARÇO 126 00:08:43,584 --> 00:08:47,251 O dia 12 de março. Essa data significa alguma coisa para ti? 127 00:08:47,334 --> 00:08:48,751 Já chega. 128 00:08:48,834 --> 00:08:50,959 Não precisamos da ajuda de pessoas como tu. 129 00:08:51,626 --> 00:08:53,709 Encontrei-a e ela vai ficar. 130 00:08:58,543 --> 00:09:00,751 A maldita rapariga está a bisbilhotar. 131 00:09:02,168 --> 00:09:05,001 - E ela não deixou um bilhete? - Só isto. 132 00:09:07,793 --> 00:09:10,959 Ela tinha dois empregos. Senão, não sobrevivíamos. 133 00:09:11,043 --> 00:09:12,751 Lavava copos num bar. 134 00:09:13,334 --> 00:09:15,418 Um sítio chamado The Stag Antlers. 135 00:09:16,418 --> 00:09:17,418 Pode ficar com ele. 136 00:09:18,918 --> 00:09:22,459 Não, não é preciso. Depois tratamos disso. 137 00:09:23,209 --> 00:09:25,959 Diz-me, quando foi a última vez que a viste? 138 00:09:26,543 --> 00:09:29,251 Há uma semana, na fábrica de fósforos. 139 00:09:29,334 --> 00:09:32,959 Ela discutiu com o Sr. Crouch, o encarregado, no gabinete dele. 140 00:09:33,043 --> 00:09:35,543 - Sobre o quê? - Ele disse que ela andava a roubar. 141 00:09:35,626 --> 00:09:36,959 Mas a Sarah é honesta. 142 00:09:37,043 --> 00:09:40,001 Ela trabalha na fábrica de fósforos? 143 00:09:40,084 --> 00:09:43,334 É onde todas trabalhamos. Somos raparigas dos fósforos. 144 00:09:45,084 --> 00:09:46,584 É por aí que vamos começar. 145 00:09:46,668 --> 00:09:49,459 Então, vai aceitar? Aceita o caso? 146 00:09:53,584 --> 00:09:54,959 Obrigada, menina Holmes. 147 00:09:55,459 --> 00:09:56,334 Obrigada. 148 00:09:58,043 --> 00:10:00,293 Finalmente, o meu primeiro caso. 149 00:10:00,376 --> 00:10:01,834 Bem, na verdade, o segundo. 150 00:10:02,418 --> 00:10:04,293 Encontrar-te-ei, Sarah Chapman. 151 00:10:04,376 --> 00:10:05,876 Cabelo ruivo, vestido verde. 152 00:10:05,959 --> 00:10:07,501 Maquilhagem, livros de ciência. 153 00:10:07,584 --> 00:10:08,418 12 de março. 154 00:10:08,501 --> 00:10:10,043 Seja o que for que tenhas feito… 155 00:10:12,168 --> 00:10:13,751 … o jogo está em marcha. 156 00:10:15,084 --> 00:10:16,876 Fique comigo. Siga-me. 157 00:10:18,834 --> 00:10:20,334 Quantas raparigas trabalham aqui? 158 00:10:20,876 --> 00:10:23,168 Quinhentas, talvez seiscentas. 159 00:10:24,584 --> 00:10:25,626 Como estou? 160 00:10:25,709 --> 00:10:28,876 - O meu lenço está bem? - Está à volta do seu pescoço. 161 00:10:29,876 --> 00:10:31,876 - Bom dia, Bessie. - Bom dia, Doris. 162 00:10:37,459 --> 00:10:38,334 FÁBRICA DE FÓSFOROS 163 00:10:38,418 --> 00:10:39,501 Boca. 164 00:10:40,709 --> 00:10:41,543 Boca. 165 00:10:43,084 --> 00:10:44,418 - Boca. - Vá lá. 166 00:10:45,251 --> 00:10:46,709 - Próxima. - Rua. 167 00:10:46,793 --> 00:10:48,834 - Por favor. - Já disse para saíres. 168 00:10:49,543 --> 00:10:51,876 - Boca. - Para onde estás a olhar? 169 00:10:52,584 --> 00:10:55,501 Miúda nova. Nome no registo. 170 00:11:02,043 --> 00:11:02,876 Boca. 171 00:11:04,501 --> 00:11:06,876 - O que procura? - Febre tifoide. 172 00:11:15,084 --> 00:11:16,418 É o fósforo. 173 00:11:17,501 --> 00:11:19,834 Não se preocupe, habitua-se ao cheiro. 174 00:11:29,834 --> 00:11:31,501 Era aqui que ela trabalhava? 175 00:11:32,501 --> 00:11:33,876 Ponha os fósforos no pente… 176 00:11:36,334 --> 00:11:37,293 … deslize-os 177 00:11:38,418 --> 00:11:39,584 e vão para a caixa. 178 00:11:40,459 --> 00:11:43,959 É simples. Experimente. 179 00:11:58,459 --> 00:12:00,376 Isso é um cêntimo do teu salário. 180 00:12:01,501 --> 00:12:04,293 Ela está a aprender, Sr. Crouch. 181 00:12:04,376 --> 00:12:07,168 É bom que aprenda mais depressa, ou vai custar-te a ti também. 182 00:12:08,126 --> 00:12:10,126 Mais alguém quer perder dinheiro? 183 00:12:10,626 --> 00:12:11,876 E tu? 184 00:12:12,501 --> 00:12:14,126 Bem me parecia. 185 00:12:17,251 --> 00:12:18,501 Voltem ao trabalho. 186 00:12:25,251 --> 00:12:27,293 Tenho de ir àquele escritório. 187 00:12:27,834 --> 00:12:29,001 Não é possível. 188 00:12:42,584 --> 00:12:43,918 Nada de conversas. 189 00:12:45,709 --> 00:12:48,126 Basta uma pequena coisa 190 00:12:48,209 --> 00:12:50,543 para mudar as regras do mundo. 191 00:13:06,543 --> 00:13:08,168 FÓSFOROS LYON PENNY 192 00:13:10,959 --> 00:13:13,334 Mexe esses dedos. 193 00:13:18,043 --> 00:13:18,918 Viva! 194 00:13:19,668 --> 00:13:21,584 Como é que isso aconteceu? 195 00:13:22,709 --> 00:13:23,959 Bem, apanhem-nos. 196 00:13:24,584 --> 00:13:27,084 Vá lá. Apanha-os. 197 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 Certo, de volta ao trabalho. 198 00:13:38,834 --> 00:13:40,126 Porque estavas aqui? 199 00:13:41,251 --> 00:13:42,084 LUCRO FINANCEIRO 200 00:13:44,084 --> 00:13:45,126 Vá lá, meninas. 201 00:13:46,793 --> 00:13:47,876 FÓSFOROS LYON TWOPENCE 202 00:13:47,959 --> 00:13:49,001 Vermelho. 203 00:13:49,084 --> 00:13:50,376 O tempo está a passar. 204 00:13:51,834 --> 00:13:53,376 Não olhes assim para mim. 205 00:14:01,084 --> 00:14:01,918 REGISTO 206 00:14:06,376 --> 00:14:08,126 Calem-se. 207 00:14:16,209 --> 00:14:18,043 Olhos verdes, cabelo ruivo. 208 00:14:22,876 --> 00:14:25,209 Roubaste mesmo alguma coisa. 209 00:14:26,043 --> 00:14:26,876 Charles! 210 00:14:30,209 --> 00:14:31,918 Isto é uma extorsão descarada. 211 00:14:32,001 --> 00:14:32,959 Criminosa! 212 00:14:33,793 --> 00:14:36,376 - Os meus bolsos estão vazios. - E os meus estão cheios? 213 00:14:36,459 --> 00:14:39,501 Prometeu que encontraria quem nos estava a fazer isto. 214 00:14:40,084 --> 00:14:42,543 Isso parece uma ameaça, Sr. Lyon. 215 00:14:42,626 --> 00:14:46,001 Não era isto que eu esperava quando começámos o nosso acordo. 216 00:14:47,043 --> 00:14:49,168 E agora o roubo, para além do resto. 217 00:14:49,251 --> 00:14:52,751 - Ouviste o homem. Trata disto. - Anda, William. 218 00:14:56,918 --> 00:15:00,501 Senhor, tem alguma suspeita de quem possa ser este criminoso? 219 00:15:00,584 --> 00:15:02,543 Estaria a perguntar, se tivesse? 220 00:15:05,501 --> 00:15:09,793 Mas, senhor, talvez se considerássemos se este roubo está relacionado. 221 00:15:09,876 --> 00:15:12,459 - Tenho ideias… - Pedi-te algum conselho? 222 00:15:13,043 --> 00:15:15,043 Ou disse-te para tratares disso? 223 00:15:16,001 --> 00:15:17,918 Vou avisar as pessoas certas. 224 00:15:24,293 --> 00:15:25,293 Menina Troy! 225 00:15:25,876 --> 00:15:26,918 Sim, senhor. 226 00:15:28,043 --> 00:15:31,543 As nossas senhoras trabalham a alto nível de produção e eficiência. 227 00:15:31,626 --> 00:15:33,668 - Não é verdade, William? - Sim, pai. 228 00:15:34,918 --> 00:15:35,959 Por favor. 229 00:15:37,751 --> 00:15:41,376 Doris, como estás? Como está a tua irmã? Ainda está doente? 230 00:15:42,043 --> 00:15:43,043 Sim, Sr. Lyon. 231 00:15:43,751 --> 00:15:44,668 Febre tifoide. 232 00:15:46,084 --> 00:15:47,793 É a praga do nosso tempo. 233 00:15:48,626 --> 00:15:51,376 Há dois anos que mata estas raparigas. 234 00:15:51,459 --> 00:15:52,584 Parte-me o coração. 235 00:15:53,668 --> 00:15:58,043 Bem, Lorde McIntyre, posso sugerir um almoço leve? 236 00:15:58,709 --> 00:15:59,876 Acho que merecemos. 237 00:16:03,668 --> 00:16:06,459 Como é que a Sarah conseguiu? Entrar no escritório? 238 00:16:06,543 --> 00:16:10,334 Houve um incêndio num dos postos. O encarregado distraiu-se. 239 00:16:12,626 --> 00:16:13,543 No posto de quem? 240 00:16:14,418 --> 00:16:15,293 Da Mae? 241 00:16:15,793 --> 00:16:16,834 Sim. 242 00:16:18,084 --> 00:16:20,376 É uma boa detetive, Enola Holmes. 243 00:16:29,918 --> 00:16:32,834 Todos acham que ser detetive é uma profissão cheia de regras, 244 00:16:32,918 --> 00:16:35,168 mas, na verdade, só há uma. 245 00:16:35,251 --> 00:16:39,043 Puxa todas as pontas soltas que encontrares. 246 00:16:41,084 --> 00:16:42,418 Ela é uma ponta solta… 247 00:16:48,168 --> 00:16:49,626 … por isso, vou puxá-la. 248 00:16:54,501 --> 00:16:57,001 Olá, senhor. Que noite agradável. 249 00:16:57,084 --> 00:16:59,168 Jovem, infelizmente sou casado. 250 00:17:18,876 --> 00:17:20,251 Olá, querida. 251 00:17:20,834 --> 00:17:22,251 Esqueceste-te do bilhete? 252 00:17:22,334 --> 00:17:25,376 São dois cêntimos para uma carinha doce e traidora como a tua. 253 00:17:25,876 --> 00:17:26,959 Meio cêntimo cada. 254 00:17:28,209 --> 00:17:29,334 Caramelo genuíno. 255 00:17:30,501 --> 00:17:31,418 Meio cêntimo cada. 256 00:17:31,918 --> 00:17:33,376 Onde estás, Mae? 257 00:17:35,209 --> 00:17:36,293 Desculpe, senhor. 258 00:17:44,793 --> 00:17:47,626 E aqui vem ela! 259 00:18:04,543 --> 00:18:07,959 Onde arranjaste esse chapéu? Onde arranjaste essa cartola? 260 00:18:08,543 --> 00:18:12,209 Usa-o como um troféu Que estilo janota 261 00:18:12,293 --> 00:18:15,959 Quem me dera um ter Igualzinho a esse 262 00:18:16,043 --> 00:18:19,543 Gritariam aonde quer que fosse "Olá! Onde arranjaste esse chapéu?" 263 00:18:19,626 --> 00:18:23,543 Gritariam aonde quer que fosse "Olá! Onde arranjaste esse chapéu?" 264 00:18:24,168 --> 00:18:27,918 Onde arranjaste esse chapéu? Onde arranjaste essa cartola? 265 00:18:28,001 --> 00:18:31,543 Usa-o como um troféu Que estilo janota 266 00:18:31,626 --> 00:18:35,168 Quem me dera um ter Igualzinho a esse 267 00:18:35,751 --> 00:18:41,876 Gritariam aonde quer que fosse "Olá! Onde arranjaste esse chapéu?" 268 00:18:46,209 --> 00:18:49,501 E agora, diretamente de Xangai, 269 00:18:49,584 --> 00:18:53,501 o Sr. Lee e o seu mundo de ilusões! 270 00:19:02,876 --> 00:19:04,959 Foste a trapalhona que me levou a maquilhagem? 271 00:19:07,001 --> 00:19:09,251 Não, procuro uma rapariga chamada M… 272 00:19:22,334 --> 00:19:23,918 Ela tinha dois empregos. 273 00:19:24,918 --> 00:19:27,001 Um sítio chamado The Stag Antlers. 274 00:19:39,001 --> 00:19:41,293 Tens 5 segundos para me dizeres porque estás aqui. 275 00:19:42,584 --> 00:19:43,709 A Sarah trabalhava aqui? 276 00:19:44,751 --> 00:19:47,709 Trabalhava, não era? E a Bessie não sabe. 277 00:19:47,793 --> 00:19:50,751 Há muita coisa que a Bessie não sabe. E não precisas de lhe dizer. 278 00:19:50,834 --> 00:19:54,668 Sei que a ajudaste a entrar no escritório. Ela levou as páginas. Porquê? 279 00:19:55,793 --> 00:19:58,251 - O que lhe aconteceu? - Deixa-nos em paz, está bem? 280 00:19:59,001 --> 00:20:01,126 Esta luta não é para miúdas chiques como tu. 281 00:20:04,501 --> 00:20:06,834 Chique ou não, sou boa a lutar. 282 00:20:06,918 --> 00:20:09,501 Diz-me onde ela se esconde e o que sabe. 283 00:20:10,293 --> 00:20:11,918 És mais forte do que pensava. 284 00:20:13,334 --> 00:20:17,543 Seja lá o que isto for, a Mae entra em palco daqui a 30 segundos 285 00:20:17,626 --> 00:20:19,626 e ainda está vestida de cavalheiro. 286 00:20:20,334 --> 00:20:22,668 Por isso, larga-a, já. 287 00:20:25,834 --> 00:20:28,043 - Tira-a daqui. - Com todo o gosto. 288 00:20:32,334 --> 00:20:33,168 Vamos lá. 289 00:20:35,001 --> 00:20:37,251 Onde é que a Sarah Chapman se maquilhava? 290 00:20:41,168 --> 00:20:43,959 Essa tem muitos segredos e não é má atriz. 291 00:20:44,043 --> 00:20:46,334 Já a teria despedido se não tivesse tanto jeito, 292 00:20:46,418 --> 00:20:48,668 mas ela atrai os homens endinheirados. 293 00:20:48,751 --> 00:20:50,876 Dá sempre jeito. Sai daqui. 294 00:20:52,251 --> 00:20:53,168 Que homens? 295 00:20:57,543 --> 00:21:01,126 Havia um cavalheiro, tipo da sociedade, e ele vinha regularmente. 296 00:21:01,209 --> 00:21:02,709 Ela gostava muito dele. 297 00:21:03,293 --> 00:21:06,543 Ele mandava flores, cartas. 298 00:21:12,126 --> 00:21:12,959 O nome dele? 299 00:21:16,334 --> 00:21:17,626 Nunca disse. 300 00:21:19,251 --> 00:21:22,626 Todas acham que um dia o amor lhes baterá à porta. 301 00:21:23,543 --> 00:21:25,001 Mas nunca acontece. 302 00:21:25,084 --> 00:21:27,293 Aqueles tipos querem flausinas, 303 00:21:27,793 --> 00:21:29,418 mas casam com as recatadas. 304 00:21:33,459 --> 00:21:35,543 Enquanto comíamos o biscoito do amor 305 00:21:35,626 --> 00:21:37,084 O biscoito do amor? 306 00:21:38,168 --> 00:21:40,709 Um sino tocou no céu com ardor 307 00:21:40,793 --> 00:21:43,793 A cirandar naquele lugar Com as suas flores brancas a desabrochar 308 00:21:43,876 --> 00:21:46,084 A capela espera longe de quem quer mirar 309 00:21:47,834 --> 00:21:48,876 E uma papoila. 310 00:21:49,501 --> 00:21:50,501 É o nome dele? 311 00:21:52,543 --> 00:21:53,584 Porque se foi embora? 312 00:21:53,668 --> 00:21:54,501 MOTIVO? 313 00:21:55,626 --> 00:21:57,334 QUEM É ESTE HOMEM? 314 00:21:59,084 --> 00:22:00,834 Ela fugiu com este indivíduo? 315 00:22:01,501 --> 00:22:03,084 UMA NOVA VIDA? 316 00:22:04,126 --> 00:22:05,918 Ou está a fugir dele? 317 00:22:05,959 --> 00:22:07,584 PERIGOSO? 318 00:22:07,668 --> 00:22:08,709 Que seja o último. 319 00:22:08,793 --> 00:22:11,001 A poesia dele é péssima. 320 00:23:01,001 --> 00:23:02,584 Desaparece daqui, rapaz. 321 00:23:08,251 --> 00:23:10,293 - Sherlock? - Enola. 322 00:23:11,251 --> 00:23:13,668 O que fazes aqui? Não é seguro. 323 00:23:13,751 --> 00:23:15,459 Há pessoas assustadoras por aí. 324 00:23:16,543 --> 00:23:18,626 Sim, avisa-me quando encontrares alguma. 325 00:23:19,834 --> 00:23:22,168 - Irmão, estás bem? - Estou ótimo. 326 00:23:22,251 --> 00:23:26,209 Foi só um desentendimento por causa de um copo de vinho 327 00:23:26,293 --> 00:23:27,626 e de quem era o vinho. 328 00:23:27,709 --> 00:23:28,709 E… 329 00:23:30,584 --> 00:23:33,751 … o vinho faz com que seja difícil mexeres os braços e as pernas. 330 00:23:33,834 --> 00:23:34,959 Vamos para casa. 331 00:23:37,418 --> 00:23:40,043 Não costumo beber, mas estou a trabalhar num caso. 332 00:23:40,126 --> 00:23:42,668 - Está a ser complicado. - Um coche! 333 00:23:42,751 --> 00:23:44,126 - Olá. 334 00:23:44,751 --> 00:23:47,043 - Para onde vamos? - 221 Baker Street. 335 00:23:52,918 --> 00:23:56,459 Afinal, o meu irmão é terrivelmente pesado. 336 00:23:56,543 --> 00:24:01,251 É como carregar um cavalo morto com outro cavalo morto em cima. 337 00:24:03,501 --> 00:24:04,959 É o A e eu estou no B. 338 00:24:09,293 --> 00:24:11,084 Não sabia que tinhas escadas. 339 00:24:11,168 --> 00:24:14,543 Devemos ter sempre escadas para evitar que passem por cima de nós. 340 00:24:14,626 --> 00:24:17,876 É uma dica. Devias anotar isso. 341 00:24:18,418 --> 00:24:20,584 Está bem. Levanta a perna direita. 342 00:24:23,918 --> 00:24:24,751 Agora a esquerda. 343 00:24:26,001 --> 00:24:28,959 A melhor perna é a esquerda. Devias anotar isso. 344 00:24:31,376 --> 00:24:32,251 Vamos lá. 345 00:24:34,959 --> 00:24:36,918 Estás em casa. Muito bem, Sherlock. 346 00:24:39,168 --> 00:24:40,168 Eu sou capaz. 347 00:24:43,709 --> 00:24:44,543 Vês? 348 00:24:50,584 --> 00:24:51,584 Baker Street. 349 00:24:58,418 --> 00:25:00,709 - Mas está uma confusão. - Está perfeito. 350 00:25:01,334 --> 00:25:02,584 Não toques em nada. 351 00:25:03,168 --> 00:25:04,501 O que estás a investigar? 352 00:25:04,584 --> 00:25:06,918 Não é da tua conta. Trabalho sozinho. É privado. 353 00:25:07,793 --> 00:25:09,293 Caluda, estou a pensar. 354 00:25:09,793 --> 00:25:11,959 Nunca devemos ser interrompidos quando pensamos. 355 00:25:14,459 --> 00:25:15,668 - Devias… - Anotar isso? 356 00:25:20,959 --> 00:25:22,209 Não entres aí. 357 00:25:23,293 --> 00:25:24,376 Não. 358 00:25:38,376 --> 00:25:40,126 O último caso do Sherlock. 359 00:25:43,668 --> 00:25:44,668 ONDE FOI ISTO? 360 00:25:48,376 --> 00:25:49,501 Fascinante. 361 00:25:50,001 --> 00:25:52,251 QUEM ÉS TU? 362 00:25:52,334 --> 00:25:56,043 Diz-me, porque é que mudaste tudo de sítio? 363 00:26:00,501 --> 00:26:03,876 - Está tudo na mesma. - Está tudo na mesma? É… 364 00:26:05,043 --> 00:26:07,168 Dói-te a cabeça? Não imagino porquê. 365 00:26:07,251 --> 00:26:09,793 É por isto que não recebo visitas. 366 00:26:10,709 --> 00:26:14,334 Olha o que fizeste. Os meus papéis estão desordenados. 367 00:26:15,459 --> 00:26:17,709 O teu caso está a humilhar-te. 368 00:26:18,501 --> 00:26:21,834 Há muitos pontos de interrogação no teu mapa. 369 00:26:21,918 --> 00:26:23,793 Bolo de Dundee. Porta. 370 00:26:23,876 --> 00:26:26,209 - Vemo-nos depois. - É por isso que bebes? 371 00:26:26,293 --> 00:26:29,084 Tenho a certeza de que não tem muito tempo. 372 00:26:29,168 --> 00:26:31,459 - Talvez possa ajudar. - Ajudas se te fores embora. 373 00:26:33,626 --> 00:26:36,001 Sim. O mundo seria muito mais seguro 374 00:26:36,084 --> 00:26:39,709 se não víssemos o interior de Sherlock Holmes, apenas o exterior. 375 00:26:41,251 --> 00:26:42,126 Uma ideia maluca. 376 00:26:43,084 --> 00:26:45,251 Já pensaste num colega de casa? 377 00:26:45,334 --> 00:26:48,084 - Com que objetivo? - Para te impedir de cair nisto. 378 00:26:52,376 --> 00:26:58,293 É estranho… os que procuram conselhos gostam muito de dá-los. 379 00:26:58,376 --> 00:26:59,668 Eu pedi conselhos? 380 00:26:59,751 --> 00:27:03,168 - Encontrei-te na rua, bêbado. - O que vejo em ti? 381 00:27:03,251 --> 00:27:05,959 - Não vamos fazer isto. - Sapatos, péssimos. O cabelo, pior. 382 00:27:06,043 --> 00:27:09,084 - Tu e o Mycroft são tão parecidos. - Tens de lavar a roupa. 383 00:27:09,168 --> 00:27:11,251 - Não veem além… - Estás pálida, magra… 384 00:27:11,334 --> 00:27:12,459 Para! 385 00:27:12,543 --> 00:27:14,376 Depois, há as tuas unhas. 386 00:27:14,876 --> 00:27:17,709 - Porque trabalhas na fábrica de fósforos? - O quê? 387 00:27:17,793 --> 00:27:21,459 Ontem à noite tinham vestígios verdes, esta manhã, estão pretos. 388 00:27:21,543 --> 00:27:24,084 É do fósforo misturado com oxigénio. 389 00:27:24,168 --> 00:27:27,084 Não estava assim tão mal para não reparar nisso. 390 00:27:27,709 --> 00:27:29,626 - Como… - E o teu pescoço está vermelho. 391 00:27:29,709 --> 00:27:32,168 Alguém o agarrou ou te ameaçou com uma faca… 392 00:27:37,543 --> 00:27:40,043 Estás metida em algo perigoso? 393 00:27:40,126 --> 00:27:41,293 Ainda és minha protegida. 394 00:27:41,376 --> 00:27:44,084 Se precisares da minha ajuda, a minha oferta mantém-se. 395 00:27:45,459 --> 00:27:48,126 Não estejas tão desesperada para provar o que vales, Enola. 396 00:27:49,626 --> 00:27:54,126 Não estou desesperada e não preciso da tua ajuda nem de ninguém. 397 00:27:59,543 --> 00:28:00,834 Mas vou levar isto. 398 00:28:08,293 --> 00:28:11,084 Como se atreve? Como se atreve a dar-me um sermão? 399 00:28:11,751 --> 00:28:13,459 Quando nem resolve os próprios casos 400 00:28:13,543 --> 00:28:16,626 e vive num antro inconcebível de papéis desorganizados e bolor. 401 00:28:16,709 --> 00:28:19,834 Atreve-se a dizer que estou desesperada? Não é verdade. 402 00:28:19,918 --> 00:28:21,668 - E não é justo! - Enola? 403 00:28:26,543 --> 00:28:27,543 És mesmo tu. 404 00:28:29,459 --> 00:28:30,376 E és mesmo tu. 405 00:28:32,126 --> 00:28:32,959 Como estás? 406 00:28:34,293 --> 00:28:36,376 Estás bem? Pareces… 407 00:28:36,459 --> 00:28:39,001 Estou num caso. Disfarçada. 408 00:28:39,084 --> 00:28:40,751 Mas esquece que te disse isso. 409 00:28:40,834 --> 00:28:42,668 Sabes, é muito estranho. 410 00:28:42,751 --> 00:28:44,668 Podia jurar que já te tinha visto aqui. 411 00:28:46,209 --> 00:28:47,084 A sério? 412 00:28:47,168 --> 00:28:50,293 Bem, esta é… Esta é a minha rota até aos Lordes. 413 00:28:50,959 --> 00:28:51,793 É? 414 00:28:52,376 --> 00:28:53,418 Que adorável. 415 00:28:53,501 --> 00:28:56,168 Tomo aqui o pequeno-almoço de vez em quando. 416 00:28:59,501 --> 00:29:03,876 Sim, é um sítio adorável. Conheço o jardineiro daqui. 417 00:29:04,668 --> 00:29:07,126 Temos falado sobre o que semear na próxima safra. 418 00:29:07,209 --> 00:29:08,751 Belos girassóis, 419 00:29:08,834 --> 00:29:11,418 cravinas, pelos seus lindos vermelhos vivos. 420 00:29:11,501 --> 00:29:13,043 Já vi o que fizeste… 421 00:29:15,251 --> 00:29:16,668 Bem, é… Não é nada. 422 00:29:16,751 --> 00:29:18,084 … nas páginas da sociedade. 423 00:29:18,834 --> 00:29:20,918 HOMENS A TER EM CONTA 424 00:29:21,834 --> 00:29:23,543 És um solteiro cobiçado. 425 00:29:26,709 --> 00:29:28,209 Não acredites em tudo o que lês. 426 00:29:33,293 --> 00:29:34,293 Escrevi-te. 427 00:29:36,418 --> 00:29:37,293 Não respondeste. 428 00:29:39,584 --> 00:29:42,043 Estava… ocupada. 429 00:29:42,126 --> 00:29:45,084 A começar o meu próprio negócio. Um desafio eterno. 430 00:29:45,168 --> 00:29:47,001 Talvez não compreendas. 431 00:29:47,626 --> 00:29:50,084 - Enola, se precisares de ajuda… - Não preciso. 432 00:29:51,626 --> 00:29:54,626 Se o meu problema se tornar hortícola, vou procurar-te. 433 00:29:56,209 --> 00:29:57,043 Certo. 434 00:29:57,584 --> 00:30:00,293 Sabes onde me encontrar… 435 00:30:02,293 --> 00:30:04,043 … se uma planta desaparecer. 436 00:30:04,126 --> 00:30:05,626 Tem um bom pequeno-almoço. 437 00:30:09,959 --> 00:30:10,793 Sim. 438 00:30:15,001 --> 00:30:16,209 Está a olhar para trás? 439 00:30:21,376 --> 00:30:22,543 Ótimo, não está. 440 00:30:24,751 --> 00:30:26,418 Não venho cá todos os dias. 441 00:30:27,209 --> 00:30:28,751 Só quando sinto necessidade. 442 00:30:29,709 --> 00:30:32,376 E, às vezes, ele não segue este caminho. 443 00:30:32,459 --> 00:30:34,126 Às vezes, segue o caminho ao lado. 444 00:30:37,459 --> 00:30:38,876 Sabes onde me encontrar. 445 00:30:46,543 --> 00:30:48,543 "Sabes onde me encontrar." 446 00:30:48,626 --> 00:30:50,126 Longe de quem quer mirar 447 00:30:50,209 --> 00:30:53,626 A capela espera (chapel) Com as suas flores brancas (white) 448 00:30:54,209 --> 00:30:55,168 Whitechapel. 449 00:30:55,876 --> 00:30:57,709 Enquanto comíamos o biscoito do amor 450 00:30:57,793 --> 00:30:59,751 O biscoito… 451 00:31:00,251 --> 00:31:01,959 "Bis-oito". Dois, oito. 452 00:31:02,043 --> 00:31:03,001 Vinte e oito. 453 00:31:03,793 --> 00:31:06,126 Um sino (Bell) tocou no céu com ardor 454 00:31:06,626 --> 00:31:07,668 Bell? 455 00:31:07,751 --> 00:31:09,501 A cirandar naquele lugar (place) 456 00:31:10,126 --> 00:31:11,584 Bell. Place. 457 00:31:11,668 --> 00:31:12,793 Longe de quem quer mirar 458 00:31:14,126 --> 00:31:16,918 28 Bell Place, Whitechapel! 459 00:31:18,418 --> 00:31:19,376 Desculpe. 460 00:31:22,793 --> 00:31:24,876 O jogo voltou a ficar interessante. 461 00:31:28,876 --> 00:31:30,168 Não vou mentir. 462 00:31:30,251 --> 00:31:33,084 Há uma certa satisfação que um detetive sente 463 00:31:33,168 --> 00:31:35,918 quando o caso se aproxima da resolução. 464 00:31:36,001 --> 00:31:37,584 Como coser uma saia nova… 465 00:31:39,584 --> 00:31:42,543 … coisa que não faço, ou ensinar um cão a sentar-se. 466 00:31:43,418 --> 00:31:46,543 Rejubilamos com o reconhecimento de um trabalho bem feito. 467 00:31:46,626 --> 00:31:48,543 Há um novo Holmes na cidade. 468 00:31:48,626 --> 00:31:51,543 Isso mesmo. O Sherlock Holmes encontrou alguém à altura. 469 00:31:52,209 --> 00:31:53,709 O meu nome será conhecido 470 00:31:53,793 --> 00:31:55,709 e a Bessie voltará a ter uma irmã. 471 00:31:56,584 --> 00:31:58,126 E isso é um trabalho bem… 472 00:32:00,834 --> 00:32:01,668 … feito. 473 00:32:25,918 --> 00:32:26,751 Sarah? 474 00:32:43,001 --> 00:32:44,584 O que aconteceu aqui? 475 00:32:55,001 --> 00:32:56,376 Sr. Papoila. 476 00:33:08,418 --> 00:33:09,543 Mae. 477 00:33:11,626 --> 00:33:13,834 O que aconteceu? Quem te fez isto? 478 00:33:13,918 --> 00:33:16,418 Foi ele, o homem da Sarah? 479 00:33:16,501 --> 00:33:17,376 Mae! 480 00:33:18,543 --> 00:33:20,334 Não! Está tudo bem! 481 00:33:20,418 --> 00:33:22,543 Vou chamar um médico. 482 00:33:24,043 --> 00:33:25,584 Não! Não! 483 00:33:26,168 --> 00:33:27,584 Não. 484 00:33:27,668 --> 00:33:28,543 Volta. 485 00:33:54,376 --> 00:33:58,501 A VERDADE DOS DEUSES. 486 00:34:05,168 --> 00:34:06,126 Menina Holmes? 487 00:34:07,043 --> 00:34:08,334 Inspetor Lestrade. 488 00:34:09,793 --> 00:34:11,709 - Enola Holmes. - Lestrade. 489 00:34:11,793 --> 00:34:13,459 - Ela está… - Morta. 490 00:34:14,959 --> 00:34:16,043 Como aconteceu isso? 491 00:34:20,793 --> 00:34:24,293 Não, estou a investigar um caso. O desaparecimento de uma rapariga. 492 00:34:24,376 --> 00:34:25,459 - Aquela? - Não. 493 00:34:25,543 --> 00:34:27,501 Não, ela chama-se Mae. 494 00:34:28,043 --> 00:34:31,043 Trabalhava no Paragon Theater, na fábrica de fósforos. 495 00:34:31,126 --> 00:34:32,918 Era dançarina. Ela é amiga… 496 00:34:49,001 --> 00:34:50,084 Superintendente Grail. 497 00:34:55,584 --> 00:34:58,001 - Bom dia. - Bom dia, senhor. 498 00:34:58,084 --> 00:35:00,584 Fui enviado para investigar um possível distúrbio. 499 00:35:00,668 --> 00:35:03,834 Alguém ouviu gritos e depois descobri esta jovem. 500 00:35:03,918 --> 00:35:04,959 O nome dela? 501 00:35:05,043 --> 00:35:06,334 Enola Holmes. 502 00:35:08,376 --> 00:35:10,793 A irmã dele. Também é detetive. 503 00:35:11,751 --> 00:35:13,834 Santo Deus, outro. 504 00:35:13,918 --> 00:35:15,918 Não devia estar na escola de etiqueta? 505 00:35:16,751 --> 00:35:19,543 Está a investigar o desaparecimento de… 506 00:35:19,626 --> 00:35:20,918 - Sarah Chapman. - Sim. 507 00:35:21,001 --> 00:35:24,501 Sarah Chapman? Que curioso. Também eu. 508 00:35:24,584 --> 00:35:27,668 - É procurada por roubo e chantagem. - Chantagem? 509 00:35:27,751 --> 00:35:29,501 Sim, detetive. 510 00:35:31,626 --> 00:35:34,084 Ainda está quente. Não há rigor mortis. 511 00:35:34,626 --> 00:35:37,709 - Quando ouviram os gritos, inspetor? - 10 minutos depois da hora. 512 00:35:38,293 --> 00:35:41,126 Quando chegou, detetive? 513 00:35:41,209 --> 00:35:42,459 Por volta da mesma altura. 514 00:35:45,668 --> 00:35:46,918 Ainda mais curioso. 515 00:35:47,751 --> 00:35:51,376 Não, tentei estancar o sangue. Estava a tentar salvá-la. 516 00:35:51,459 --> 00:35:53,834 Ou a tentar arrancar-lhe informações. 517 00:35:55,334 --> 00:35:56,793 Reviste-a, inspetor. 518 00:35:56,876 --> 00:36:00,168 Não posso. Não a posso revistar, senhor. 519 00:36:00,251 --> 00:36:03,668 Vá lá, Lestrade. Não seja tímido. 520 00:36:03,751 --> 00:36:05,001 Ela é detetive. 521 00:36:05,084 --> 00:36:06,793 - Ela sabe as regras. - Sim. 522 00:36:11,251 --> 00:36:12,459 Dê-me essa carteira. 523 00:36:21,709 --> 00:36:22,543 O que é isto? 524 00:36:23,751 --> 00:36:24,751 As minhas provas. 525 00:36:26,293 --> 00:36:27,251 E isso? 526 00:36:30,084 --> 00:36:31,251 Não é nada. 527 00:36:31,334 --> 00:36:32,793 Então, porque está a escondê-lo? 528 00:36:33,668 --> 00:36:37,084 Encontrada num local de homicídio com um cadáver recente. 529 00:36:37,168 --> 00:36:39,709 Esconder provas não é nada bom. 530 00:36:39,793 --> 00:36:41,918 Superintendente Grail, não pode achar… 531 00:36:42,001 --> 00:36:44,376 O que não posso achar, menina? 532 00:36:44,876 --> 00:36:47,668 Que as jovens não conseguem matar? 533 00:36:47,751 --> 00:36:49,293 Dê-me isso. 534 00:37:06,459 --> 00:37:08,209 Todos atrás dela! 535 00:37:09,751 --> 00:37:11,293 Porque faria ela aquilo? 536 00:37:12,418 --> 00:37:14,251 Saiam da frente! Mexam-se! 537 00:37:14,834 --> 00:37:16,751 Parem aquela miúda! 538 00:37:19,543 --> 00:37:20,959 Já viram isto. 539 00:37:25,709 --> 00:37:28,709 Lestrade, da Scotland Yard. Espero que se lembre de mim. 540 00:37:32,793 --> 00:37:36,001 Estamos à procura da sua irmã. Ela causou problemas. 541 00:37:46,001 --> 00:37:46,834 Posso? 542 00:37:56,293 --> 00:37:57,126 Será, senhor? 543 00:37:58,751 --> 00:37:59,918 Será? 544 00:38:00,001 --> 00:38:02,168 Fique com ele. Tenho outros. 545 00:38:02,251 --> 00:38:04,001 Ficar com ele? Não posso. 546 00:38:04,084 --> 00:38:06,126 Posso. Não posso. 547 00:38:07,751 --> 00:38:09,043 Talvez possa. 548 00:38:15,584 --> 00:38:17,876 E este, o famoso violino? 549 00:38:19,418 --> 00:38:21,334 Desse não tenho dois. 550 00:38:22,334 --> 00:38:25,459 Talvez possa explicar o que acha que a Enola fez. 551 00:38:25,543 --> 00:38:27,668 Quem me dera poder dizer, senhor. 552 00:38:28,293 --> 00:38:29,126 Importa-se? 553 00:38:41,084 --> 00:38:43,501 O seu último caso. 554 00:38:43,584 --> 00:38:45,126 É sobre o quê? 555 00:38:45,793 --> 00:38:47,793 É outro Estrangulador de Brixton? 556 00:38:48,418 --> 00:38:49,418 Ou um Periwinkle? 557 00:38:50,668 --> 00:38:52,501 Não me diga que é um Clerkenwell. 558 00:38:52,584 --> 00:38:55,043 Que provas têm contra a minha irmã? 559 00:38:55,126 --> 00:38:58,209 Fale-me do seu caso e eu falo-lhe do meu. 560 00:39:01,126 --> 00:39:03,209 Caso do governo, dinheiro desaparecido. 561 00:39:04,209 --> 00:39:05,084 Agora o senhor. 562 00:39:05,751 --> 00:39:07,459 O superintendente quer falar com ela. 563 00:39:08,251 --> 00:39:10,543 - Porquê? - Só estou a cumprir ordens, Sr. Holmes. 564 00:39:10,626 --> 00:39:12,209 Ou posso chamar-lhe Sherlock? 565 00:39:14,418 --> 00:39:17,001 Graydon. Graydon Lestrade. 566 00:39:17,084 --> 00:39:20,834 O meu pai achou que era um nome distinto e tinha razão. 567 00:39:25,418 --> 00:39:28,751 Seja como for, se quiser chamar-me isso… 568 00:39:30,251 --> 00:39:31,084 Bem. 569 00:39:34,126 --> 00:39:35,001 Fique bem. 570 00:39:45,876 --> 00:39:47,084 Céus. 571 00:39:51,626 --> 00:39:54,293 O erro foi meu. Devia ter-te avisado que ia abrir. 572 00:39:57,459 --> 00:39:58,293 Não. 573 00:40:04,001 --> 00:40:05,001 Atrevo-me a perguntar? 574 00:40:12,293 --> 00:40:13,334 Boa tarde. 575 00:40:13,418 --> 00:40:15,251 Posso pedir um favor? 576 00:40:20,668 --> 00:40:23,376 Não importa. Conta-me tudo. 577 00:40:24,126 --> 00:40:25,834 - Um caso do governo? - Não. 578 00:40:26,959 --> 00:40:28,959 É outro Estrangulador de Brixton? 579 00:40:29,834 --> 00:40:32,168 Ou um Periwinkle? 580 00:40:32,751 --> 00:40:34,918 "Fale-me do seu caso e eu falo-lhe do meu." 581 00:40:36,043 --> 00:40:38,668 Ele é um palerma. Precisava de saber o que tinha contra ti. 582 00:40:42,793 --> 00:40:46,126 Transferências por contabilizar que entram e saem de gabinetes do governo. 583 00:40:46,834 --> 00:40:49,501 A minha teoria é suborno, extorsão ou chantagem. 584 00:40:49,584 --> 00:40:50,918 E o que descobriste? 585 00:40:52,709 --> 00:40:54,793 Operações separadas de cinco contas diferentes 586 00:40:54,876 --> 00:40:58,084 que passam pelo Tesouro para um banco privado. 587 00:40:58,168 --> 00:41:00,834 - Alguém está a enriquecer com isto? - Sim. 588 00:41:02,293 --> 00:41:04,084 - Quem? - Não tenho o nome. 589 00:41:04,168 --> 00:41:05,543 Só um número. 590 00:41:05,626 --> 00:41:08,626 Fui ao banco e perguntei. O dinheiro desapareceu, 591 00:41:08,709 --> 00:41:10,876 chegou a outro banco e depois a outro, 592 00:41:10,959 --> 00:41:13,251 a outro, a outro, a outro e a outro. 593 00:41:13,334 --> 00:41:16,959 Todos escondidos com números de contas diferentes. 594 00:41:17,043 --> 00:41:18,126 Vinte e sete no total. 595 00:41:19,293 --> 00:41:22,001 - O que se pode deduzir disso? - Três coisas. 596 00:41:22,084 --> 00:41:26,001 Primeiro, o homem é um jogador, talvez um génio em matemática, 597 00:41:26,084 --> 00:41:28,126 capaz de encobrir o rasto. 598 00:41:28,209 --> 00:41:30,584 Segundo, as fontes são várias. 599 00:41:30,668 --> 00:41:34,001 Cinco bancos, a sul do rio, mas sem ligação clara entre eles. 600 00:41:34,584 --> 00:41:35,918 Tudo anónimo. 601 00:41:36,001 --> 00:41:39,168 Tudo a ir para o mesmo bolso. 602 00:41:40,584 --> 00:41:41,584 E a terceira? 603 00:41:44,918 --> 00:41:46,334 Ele sabe que ando atrás dele. 604 00:41:47,459 --> 00:41:48,293 Mas como? 605 00:41:48,376 --> 00:41:51,876 Sempre que puxo um fio, solta-se e desaparece, 606 00:41:51,959 --> 00:41:54,751 reaparece noutro lado. Está a dar-me baile. 607 00:41:54,834 --> 00:41:55,793 É… 608 00:41:57,959 --> 00:41:58,959 É exasperante. 609 00:42:00,126 --> 00:42:02,126 Então, não há pistas? 610 00:42:02,209 --> 00:42:04,959 Uma. Uma semana antes da primeira transferência 611 00:42:05,043 --> 00:42:07,751 um homem com um chapéu Fedora assaltou o Tesouro. 612 00:42:07,834 --> 00:42:08,959 Um chapéu Fedora? 613 00:42:09,501 --> 00:42:10,918 - O que levaram? - Um documento. 614 00:42:11,001 --> 00:42:13,668 Não falam disso. Informação sigilosa, presumivelmente. 615 00:42:14,168 --> 00:42:18,501 Mas qual é a ligação entre tudo é algo que me escapa. 616 00:42:18,584 --> 00:42:21,043 É a tua vez. Espero que o sangue não seja teu. 617 00:42:22,293 --> 00:42:24,543 Procuro uma rapariga, Sarah Chapman. 618 00:42:24,626 --> 00:42:27,251 A irmã dela contratou-me. A Bessie. 619 00:42:28,126 --> 00:42:31,501 Trabalhava na fábrica de fósforos Lyons e no teatro à noite. 620 00:42:32,334 --> 00:42:33,293 Ela tem um amante, 621 00:42:34,584 --> 00:42:36,334 cujo apartamento eu visitei. 622 00:42:37,793 --> 00:42:39,168 Ele deu-lhe isto. 623 00:42:42,501 --> 00:42:43,709 28 Bell Place? 624 00:42:45,043 --> 00:42:46,501 Whitechapel, sim. 625 00:42:46,584 --> 00:42:48,834 E lá encontrei a amiga dela, 626 00:42:50,084 --> 00:42:50,918 assassinada. 627 00:42:55,209 --> 00:42:57,584 E quem a matou? Esse tipo da papoila? 628 00:42:57,668 --> 00:43:00,418 GUIA PARA A LINGUAGEM DAS FLORES. PAPOILA 629 00:43:00,584 --> 00:43:02,126 MORTE 630 00:43:02,209 --> 00:43:03,084 Suspeito que sim. 631 00:43:03,168 --> 00:43:05,918 Talvez tenha raptado a Sarah e a amiga dela tenha descoberto. 632 00:43:07,501 --> 00:43:10,376 Amor. O que faz às pessoas. 633 00:43:12,584 --> 00:43:14,376 - Como foi morta? - Uma faca de cozinha. 634 00:43:14,459 --> 00:43:15,918 - Tocaste na arma? - Não. 635 00:43:17,834 --> 00:43:18,876 Então, porque fugiste? 636 00:43:18,959 --> 00:43:20,543 Encontrei mais provas com ela. 637 00:43:20,626 --> 00:43:22,418 O polícia queria-as. 638 00:43:22,501 --> 00:43:24,376 - Ele tem um andar estranho. - O Grail. 639 00:43:26,168 --> 00:43:27,376 Temos um passado. 640 00:43:28,918 --> 00:43:30,209 Isto estava no bolso dela. 641 00:43:51,084 --> 00:43:52,543 É tão mau como o poema. 642 00:43:54,043 --> 00:43:56,084 - Deixa-o comigo. - Não. 643 00:43:56,168 --> 00:43:58,376 É meu e é importante. 644 00:43:59,834 --> 00:44:03,084 O Grail disse que ela tinha roubado algo e que os estava a chantagear. 645 00:44:03,668 --> 00:44:06,959 - Mas a Sarah não faria isso. - Como sabes? Não a conheces. 646 00:44:08,043 --> 00:44:08,959 Sinto que conheço. 647 00:44:09,876 --> 00:44:12,001 Vieste para aqui quando fugiste da Polícia. 648 00:44:12,084 --> 00:44:13,834 Alguém já está morto 649 00:44:13,918 --> 00:44:16,001 e agora és suspeita num caso de homicídio. 650 00:44:16,084 --> 00:44:18,209 Deixaste que as tuas emoções levassem a melhor. 651 00:44:18,293 --> 00:44:21,626 Fica aqui. Não saias. Vou investigar isto. 652 00:44:21,709 --> 00:44:23,918 Mas a Sarah Chapman é minha responsabilidade. 653 00:44:24,001 --> 00:44:25,584 Ninguém se importa com elas. 654 00:44:26,168 --> 00:44:27,709 Prometi à irmã dela. 655 00:44:27,793 --> 00:44:29,584 O primeiro erro de um detetive 656 00:44:29,668 --> 00:44:33,334 é centrar-se em si mesmo e não no caso. 657 00:44:40,293 --> 00:44:43,459 Enola, sei que não gostas de conselhos desnecessários, 658 00:44:43,543 --> 00:44:45,043 mas, por favor… 659 00:44:48,209 --> 00:44:49,626 … não te tornes como eu. 660 00:44:53,959 --> 00:44:55,626 Devia anotar isso. 661 00:44:56,959 --> 00:44:59,793 Fósforos! Venham comprar fósforos! 662 00:44:59,876 --> 00:45:01,126 Só um cêntimo por caixa. 663 00:45:02,876 --> 00:45:05,418 Fósforos! Só um cêntimo por caixa. 664 00:45:05,501 --> 00:45:06,959 Comprem fósforos! 665 00:45:07,043 --> 00:45:09,168 Esta luta não é para miúdas chiques como tu. 666 00:45:09,251 --> 00:45:11,168 Não precisamos da ajuda de pessoas como tu. 667 00:45:13,251 --> 00:45:17,834 Todas acham que um dia o amor lhes baterá à porta. 668 00:45:17,918 --> 00:45:19,168 Mas nunca acontece. 669 00:45:20,251 --> 00:45:24,001 Aqueles tipos querem flausinas, mas casam com as recatadas. 670 00:45:27,043 --> 00:45:29,626 Papoila, és um tipo, não és? 671 00:45:30,709 --> 00:45:33,376 E abastado, para teres um ninho de amor assim. 672 00:45:35,793 --> 00:45:37,418 - Senhor… - Não seja ridículo. 673 00:45:52,334 --> 00:45:53,584 O QUE FAZER NA CIDADE 674 00:45:53,668 --> 00:45:54,876 OS SALÕES DE MÚSICA 675 00:45:54,959 --> 00:45:55,918 A SOCIEDADE 676 00:45:56,001 --> 00:45:58,126 {\an8}O CENTRO DAS ATENÇÕES DO BAILE DE SOLTEIROS 677 00:46:01,126 --> 00:46:02,918 GRANDES HOMENS: OS SEUS GOSTOS E HÁBITOS 678 00:46:18,584 --> 00:46:20,584 UM SUCESSO IMENSO! TEATRO ADELPHI 679 00:46:23,376 --> 00:46:28,126 Uma semana antes, um homem com um chapéu Fedora assaltou o Tesouro. 680 00:46:29,793 --> 00:46:32,626 AGORA EM BRANCO - FÓSFOROS LYON PARA UMA CHAMA MAIS BRILHANTE 681 00:46:33,209 --> 00:46:36,668 Cinco bancos, a sul do rio, mas sem ligação clara entre eles. 682 00:46:36,751 --> 00:46:38,501 FÁBRICA DE FÓSFOROS LYONS 683 00:46:42,043 --> 00:46:43,834 "Baile dos Fósforos." 684 00:46:44,626 --> 00:46:48,668 "Anfitriões: Henry e Hilda Lyon. 12 Marchmont Square." 685 00:46:50,293 --> 00:46:52,001 Essa data significa algo para ti? 686 00:46:54,793 --> 00:46:56,209 Não é uma data. 687 00:46:57,918 --> 00:47:01,209 "O seu filho mais velho, William Lyon, será o primeiro…" 688 00:47:02,168 --> 00:47:04,418 Cravinas, com os seus lindos vermelhos vivos. 689 00:47:05,168 --> 00:47:08,418 As nossas senhoras trabalham a alto nível de produção e eficiência. 690 00:47:08,501 --> 00:47:10,293 - Não é, William? - Sim, pai. 691 00:47:10,376 --> 00:47:13,793 E eu a pensar que eras uma papoila. 692 00:47:13,834 --> 00:47:14,834 CRAVINA 693 00:47:16,584 --> 00:47:19,709 Veremos se és doce, Sweet William (cravina). 694 00:47:22,918 --> 00:47:24,126 Vou a um baile. 695 00:47:28,376 --> 00:47:29,876 REGRAS DE ETIQUETA 696 00:47:30,251 --> 00:47:31,668 CAPÍTULO 3 BAILES 697 00:47:31,959 --> 00:47:33,793 1. O VESTIDO 698 00:47:33,876 --> 00:47:35,793 2. A MÁSCARA 699 00:47:35,876 --> 00:47:40,084 3. CONVERSA EDUCADA 700 00:47:49,334 --> 00:47:50,168 Sou eu. 701 00:47:52,001 --> 00:47:53,293 Agora já não sou. 702 00:47:54,043 --> 00:47:56,793 Quando somos procurados pela Polícia é muito útil. 703 00:47:57,501 --> 00:48:00,918 Façam silêncio por Sua Senhoria, o Visconde McIntyre. 704 00:48:01,001 --> 00:48:03,584 Lamento interromper esta gloriosa ocasião, 705 00:48:03,668 --> 00:48:05,209 mas sou um político. 706 00:48:05,293 --> 00:48:08,418 Aproveito sempre qualquer oportunidade para subir ao palco. 707 00:48:09,418 --> 00:48:12,959 E tenho de agradecer ao nosso anfitrião 708 00:48:13,043 --> 00:48:15,001 e aplaudir os seus feitos. 709 00:48:17,168 --> 00:48:18,668 Sem máscaras, não importa. 710 00:48:18,751 --> 00:48:22,459 Porque Henry Lyon transforma tudo à sua frente em ouro. 711 00:48:22,543 --> 00:48:24,751 Que tolice. Em chumbo, na melhor das hipóteses. 712 00:48:25,626 --> 00:48:28,501 O que ele fez com fósforos é lendário. 713 00:48:28,584 --> 00:48:31,418 Em dois anos, transformou vermelho em preto. 714 00:48:31,501 --> 00:48:36,251 Ou devo dizer vermelho em branco? 715 00:48:36,334 --> 00:48:38,584 E este homem humilde voltou a atenção 716 00:48:38,668 --> 00:48:40,793 para a febre tifoide e os trabalhadores pobres, 717 00:48:41,376 --> 00:48:44,209 angariou fundos, diagnosticou casos na comunidade, 718 00:48:44,293 --> 00:48:46,876 estou assoberbado. Estou simplesmente assoberbado. 719 00:48:46,959 --> 00:48:51,084 Senhoras e senhores, apresento-vos Henry Lyon. 720 00:48:51,168 --> 00:48:56,126 E o seu belo filho, o seu herdeiro, William. 721 00:48:58,501 --> 00:48:59,584 Ao futuro. 722 00:49:00,376 --> 00:49:01,959 Ao futuro. 723 00:49:02,543 --> 00:49:04,376 Que seja sempre brilhante. 724 00:49:06,168 --> 00:49:08,084 Certo, Henry, ilumina-nos. 725 00:49:09,668 --> 00:49:10,501 Com prazer. 726 00:49:15,293 --> 00:49:17,293 Agora vão divertir-se. 727 00:49:23,876 --> 00:49:26,251 Acho que já vi esse vestido. 728 00:49:26,334 --> 00:49:28,126 Sim, no ano passado. 729 00:49:30,459 --> 00:49:32,376 Acho que é encantador, elegante. 730 00:49:33,001 --> 00:49:34,293 É muito simpática. 731 00:49:46,376 --> 00:49:47,376 3. CONVERSA EDUCADA 732 00:49:48,626 --> 00:49:49,709 Cavalheiros. 733 00:49:50,584 --> 00:49:51,418 Minha senhora. 734 00:49:52,293 --> 00:49:53,126 Boa noite. 735 00:49:56,168 --> 00:49:58,793 É uma ocasião maravilhosa, não é? 736 00:50:02,084 --> 00:50:07,084 Os convidados são encantadores. 737 00:50:08,293 --> 00:50:11,834 E a orquestra é muito melodiosa. 738 00:50:16,043 --> 00:50:18,168 Estava a pensar se… 739 00:50:19,251 --> 00:50:21,709 … poderia falar consigo, Sr. Lyon. 740 00:50:24,626 --> 00:50:25,918 Disse algo de errado? 741 00:50:26,001 --> 00:50:27,418 Onde está o seu acompanhante? 742 00:50:28,334 --> 00:50:29,334 Acompanhante? 743 00:50:30,293 --> 00:50:33,751 Minha querida, não pode esperar que o meu filho fale consigo sozinha. 744 00:50:35,918 --> 00:50:38,709 CAPÍTULO 37 TER UM ACOMPANHANTE 745 00:50:38,793 --> 00:50:42,543 CAPÍTULO 38 NÃO TER UM ACOMPANHANTE 746 00:50:42,626 --> 00:50:44,418 MORREU SOZINHA POR FALTA DE ACOMPANHANTE 747 00:50:44,501 --> 00:50:47,251 Não posso falar consigo sem um acompanhante? 748 00:50:47,334 --> 00:50:48,876 Não, claro que não. 749 00:50:49,459 --> 00:50:50,293 A sério? 750 00:50:52,209 --> 00:50:53,209 A sério? 751 00:50:54,126 --> 00:50:55,418 Quem é esta mulher? 752 00:50:56,001 --> 00:50:57,168 Eles estão a conversar. 753 00:50:57,251 --> 00:50:58,501 Estão a dançar. 754 00:50:59,209 --> 00:51:00,918 Boa noite, minha querida. 755 00:51:02,043 --> 00:51:03,043 Sim. 756 00:51:03,126 --> 00:51:04,418 Que tolo da minha parte. 757 00:51:06,084 --> 00:51:07,001 Boa noite. 758 00:51:23,209 --> 00:51:25,834 Pode alegar-se, com alguma justificação, 759 00:51:25,918 --> 00:51:27,668 que me devia ter preparado melhor. 760 00:51:27,751 --> 00:51:29,834 Mas dançar não é um dos meus pontos fortes. 761 00:51:30,918 --> 00:51:32,334 Bem, exceto… 762 00:51:32,418 --> 00:51:33,834 Joelhos para cima, Mãe Brown 763 00:51:33,918 --> 00:51:36,168 Tens de ir abaixo da mesa 764 00:51:39,251 --> 00:51:40,793 Entendem a minha situação. 765 00:51:51,918 --> 00:51:52,793 Porquê? 766 00:51:56,084 --> 00:51:57,334 O homem é um jogador. 767 00:51:57,418 --> 00:51:59,543 Operações separadas de cinco contas diferentes. 768 00:51:59,626 --> 00:52:02,751 Capaz de cobrir o rasto. Um banco privado. 769 00:52:02,834 --> 00:52:04,584 Desaparece e reaparece. Sem nome. 770 00:52:05,084 --> 00:52:06,668 Só um número. 771 00:52:13,751 --> 00:52:15,709 Talvez um génio da matemática. 772 00:52:15,793 --> 00:52:18,001 A dar-me baile. 773 00:52:19,709 --> 00:52:20,584 É uma cifra. 774 00:52:26,418 --> 00:52:27,251 A polca. 775 00:52:28,751 --> 00:52:30,168 A promenade. 776 00:52:30,251 --> 00:52:31,334 A two-step. 777 00:52:32,251 --> 00:52:33,751 São todas danças. 778 00:52:33,834 --> 00:52:35,501 Dança! 779 00:52:35,584 --> 00:52:37,334 São 27 no total. 780 00:52:42,418 --> 00:52:44,459 Sim. A Linguagem da Dança. 781 00:52:44,543 --> 00:52:46,501 "Vinte e sete danças." 782 00:52:47,293 --> 00:52:48,168 Apanhei-te. 783 00:52:48,251 --> 00:52:51,209 Dança 1.. 114… 22… 784 00:52:55,876 --> 00:52:58,668 São horríveis, não são? Estas coisas. 785 00:52:59,626 --> 00:53:01,626 Tudo aperaltado e armado em fino. 786 00:53:02,293 --> 00:53:04,376 Conhecemo-nos de algum lado? 787 00:53:04,876 --> 00:53:07,918 Sinto que te reconheço de algum lado. 788 00:53:09,501 --> 00:53:11,459 A minha cara é muito comum. 789 00:53:13,918 --> 00:53:14,751 Mira Troy, 790 00:53:15,376 --> 00:53:17,751 secretária privada de Lorde McIntyre, 791 00:53:18,334 --> 00:53:19,418 o Ministro do Tesouro. 792 00:53:20,501 --> 00:53:21,376 Tabitha. 793 00:53:22,793 --> 00:53:24,209 Tabitha Timothy. 794 00:53:27,376 --> 00:53:29,334 Não se incomode com eles. 795 00:53:29,834 --> 00:53:31,334 É só uma atuação. 796 00:53:32,126 --> 00:53:34,418 Todos aqui desempenham um papel. 797 00:53:35,209 --> 00:53:36,418 Testam-se uns aos outros. 798 00:53:38,959 --> 00:53:39,793 A ganhar. 799 00:53:41,418 --> 00:53:42,251 A perder. 800 00:53:43,584 --> 00:53:44,876 E é divertido, 801 00:53:45,668 --> 00:53:47,168 quando sabemos as regras. 802 00:53:53,543 --> 00:53:55,668 O que estão a fazer com os leques? 803 00:53:58,209 --> 00:53:59,668 A enviar mensagens. 804 00:54:00,209 --> 00:54:03,459 A dizer tudo o que é proibido… 805 00:54:05,251 --> 00:54:08,584 … ou muito embaraçoso para dizer em voz alta. 806 00:54:13,501 --> 00:54:15,084 Obrigada pela lição. 807 00:54:16,751 --> 00:54:18,418 É uma lição difícil de aprender. 808 00:54:20,543 --> 00:54:24,251 Sem poder, as mulheres têm de confiar na sua inteligência, 809 00:54:24,334 --> 00:54:26,501 porque temos poucas hipóteses. 810 00:54:26,584 --> 00:54:27,418 Tome. 811 00:54:28,084 --> 00:54:29,126 Fique com o meu leque. 812 00:54:30,334 --> 00:54:31,709 Não tenho utilidade para ele. 813 00:54:33,126 --> 00:54:36,001 E se quiser falar com o William… 814 00:54:38,001 --> 00:54:39,543 … pode tentar com isso. 815 00:54:57,126 --> 00:54:58,459 Não, tu não. 816 00:55:01,584 --> 00:55:02,459 Socorro. 817 00:55:05,126 --> 00:55:06,501 Seria um prazer. 818 00:55:10,418 --> 00:55:12,834 A sério, não precisa de ser rude. 819 00:55:12,918 --> 00:55:14,334 Foi sem querer. 820 00:55:30,043 --> 00:55:31,209 Tewkesbury! 821 00:55:31,293 --> 00:55:33,751 - Tens ótimo sentido de oportunidade! - Enola? 822 00:55:33,834 --> 00:55:36,626 Não fales comigo aqui ou serás expulso. 823 00:55:41,043 --> 00:55:44,084 - Preciso que me ensines a dançar. - Ensinar-te a dançar? Quando? 824 00:55:44,168 --> 00:55:46,209 - Ensina-me a dançar agora. - O que… 825 00:55:46,293 --> 00:55:48,584 Sabes que ando a aprender desde os cinco anos? 826 00:55:48,668 --> 00:55:51,626 Ótimo. Temi que fosses um péssimo professor. 827 00:55:51,709 --> 00:55:54,334 - O que fazes aqui? - Procuro um assassino. 828 00:55:55,001 --> 00:55:57,876 Mas não te devia ter dito. Esquece que te disse. 829 00:55:57,959 --> 00:56:01,959 - Tento salvar a vida de uma rapariga. - Através da dança? 830 00:56:02,043 --> 00:56:03,376 Por favor, Tewkesbury. 831 00:56:06,459 --> 00:56:09,126 Muito bem. Mantém as costas direitas. 832 00:56:11,043 --> 00:56:14,168 Vou pôr a mão aqui e aqui. 833 00:56:14,251 --> 00:56:15,626 Sim. 834 00:56:16,959 --> 00:56:17,834 Estica o braço. 835 00:56:19,459 --> 00:56:20,293 Ótimo. 836 00:56:20,793 --> 00:56:23,001 Agora, eu vou liderar e tu vais seguir-me. 837 00:56:23,084 --> 00:56:25,418 - Parece um erro. - Cara por cima do ombro. 838 00:56:27,459 --> 00:56:30,626 E agora, um, dois, três. 839 00:56:31,126 --> 00:56:33,209 Dois, três. Dois, três. 840 00:56:33,293 --> 00:56:36,376 Quatro, dois, três. Um, dois, três. 841 00:56:36,459 --> 00:56:37,584 Dois, três. 842 00:56:38,918 --> 00:56:39,793 Ótimo. 843 00:56:46,251 --> 00:56:48,584 Pareces diferente desde a última vez que falámos. 844 00:56:49,584 --> 00:56:51,584 Diz-me porque tens ido ao parque. 845 00:56:51,668 --> 00:56:53,501 Porquê ver-me a caminho dos Lordes? 846 00:56:54,168 --> 00:56:55,834 Estou só de olho em ti, 847 00:56:55,918 --> 00:56:58,043 caso tenhas mais problemas. 848 00:56:58,126 --> 00:57:00,668 - Ser expulso de comboios… - Enola… 849 00:57:00,751 --> 00:57:02,876 Não sabes tomar conta de ti. 850 00:57:03,543 --> 00:57:04,418 Já sou um homem. 851 00:57:04,501 --> 00:57:06,209 És um homem quando te disser que és. 852 00:57:06,293 --> 00:57:09,793 E os problemas em que me meto são muito menos viscerais. 853 00:57:13,251 --> 00:57:14,126 Vá lá. 854 00:57:16,793 --> 00:57:18,751 Dois, três. Dois, três. 855 00:57:18,834 --> 00:57:19,959 Olha-me nos olhos. 856 00:57:20,543 --> 00:57:22,793 O ritmo está sempre presente. 857 00:57:23,626 --> 00:57:27,084 Dançar é confiar, é uma união. É por isso que sempre adorei, 858 00:57:27,793 --> 00:57:31,793 mesmo quando era ensinado pelo meu tio. Ele adora tarte de porco com mostarda. 859 00:57:32,668 --> 00:57:33,626 O hálito dele… 860 00:57:34,209 --> 00:57:35,168 Vira, dois. 861 00:57:36,834 --> 00:57:37,876 Vira. Sentes? 862 00:57:38,793 --> 00:57:39,626 Sinto. 863 00:57:48,459 --> 00:57:49,293 Ótimo. 864 00:57:49,959 --> 00:57:52,626 - Danças bem. - Talvez tenha um bom professor. 865 00:57:53,459 --> 00:57:56,043 Mas o hálito dele tem menos mostarda do que eu esperava. 866 00:58:18,334 --> 00:58:19,959 Temos uma situação urgente. 867 00:58:21,168 --> 00:58:22,001 Tenho de ir. 868 00:58:22,709 --> 00:58:24,126 Precisas de um cartão de dança. 869 00:58:25,459 --> 00:58:26,918 Mas não sei o suficiente. 870 00:58:30,043 --> 00:58:31,876 - O que quer isso dizer? - Vais aprender. 871 00:58:36,501 --> 00:58:39,334 Não comam bolo de gengibre. Faz mal às entranhas. 872 00:58:53,709 --> 00:58:54,626 Olá. 873 00:58:59,876 --> 00:59:02,459 - Sr. Lyon. - Sim. 874 00:59:02,543 --> 00:59:05,043 Queria saber se podíamos dançar esta noite. 875 00:59:05,709 --> 00:59:07,209 O meu cartão de dança está cheio. 876 00:59:07,293 --> 00:59:08,334 Posso ver? 877 00:59:16,376 --> 00:59:18,168 A sua última valsa ainda está livre. 878 00:59:18,751 --> 00:59:19,834 Que apropriado. 879 00:59:21,918 --> 00:59:22,918 Importa-se? 880 00:59:34,626 --> 00:59:35,543 Até lá. 881 00:59:55,251 --> 00:59:56,209 É ele. 882 01:00:04,043 --> 01:00:05,668 Admira o Lorde Tewkesbury? 883 01:00:06,334 --> 01:00:07,334 Não. 884 01:00:08,793 --> 01:00:09,626 Não. 885 01:00:10,709 --> 01:00:12,459 Somos velhos amigos. 886 01:00:13,084 --> 01:00:15,751 Ouvi dizer que é um bom homem e um grande reformador. 887 01:00:18,084 --> 01:00:21,084 Se quer dançar com ele, pode ter de esperar. 888 01:00:21,168 --> 01:00:22,251 Há uma fila e tanto. 889 01:00:25,293 --> 01:00:27,251 Não posso perder a minha oportunidade. 890 01:00:29,709 --> 01:00:31,251 Boa noite, menina…? 891 01:00:31,334 --> 01:00:32,251 Tabitha. 892 01:00:33,084 --> 01:00:33,918 Cicely. 893 01:00:40,584 --> 01:00:41,584 Lorde Tewkesbury. 894 01:00:41,668 --> 01:00:43,834 Peço desculpa por interromper. Chamo-me Cicely. 895 01:00:44,418 --> 01:00:47,334 A sua amiga Tabitha sugeriu que dançássemos juntos. 896 01:00:48,293 --> 01:00:49,209 Foi? 897 01:00:56,459 --> 01:00:58,251 Senhoras e senhores, 898 01:00:58,334 --> 01:01:01,043 levem os vossos parceiros para a última valsa. 899 01:01:27,501 --> 01:01:29,959 Juro que conheço a sua cara. 900 01:01:30,043 --> 01:01:31,376 Donde será? 901 01:01:31,959 --> 01:01:33,418 Nunca nos conhecemos, 902 01:01:34,293 --> 01:01:36,251 mas já a vi a olhar. Porquê? 903 01:01:39,918 --> 01:01:42,543 Claro, o Paragon Music Hall. 904 01:01:43,209 --> 01:01:45,709 Vi-o a falar com uma jovem. 905 01:01:46,376 --> 01:01:47,709 Sarah Chapman. 906 01:01:49,584 --> 01:01:52,043 Afaste-se de mim e eu grito. 907 01:01:52,126 --> 01:01:53,751 A Polícia anda atrás de si. 908 01:01:53,834 --> 01:01:55,834 Por acaso, anda atrás de nós os dois. 909 01:01:57,918 --> 01:02:00,001 Não foi convidada. O que quer? 910 01:02:00,084 --> 01:02:03,668 Sou uma detetive privada contratada pela irmã da Sarah para a encontrar. 911 01:02:04,251 --> 01:02:05,543 A Bessie contratou-a? 912 01:02:06,126 --> 01:02:07,126 Conhece a Bessie? 913 01:02:08,543 --> 01:02:10,251 Deixe-me em paz, por favor, 914 01:02:11,084 --> 01:02:12,543 senão, vai estragar tudo. 915 01:02:13,168 --> 01:02:15,001 Como? O que vou estragar? 916 01:02:15,626 --> 01:02:16,709 Estão a observar-nos. 917 01:02:17,209 --> 01:02:21,043 Se quer insistir, vá ter comigo à biblioteca à meia-noite. 918 01:02:22,084 --> 01:02:23,376 Não diga mais nada. 919 01:02:24,959 --> 01:02:26,084 Que seja à meia-noite. 920 01:02:43,459 --> 01:02:46,834 PRAZER EM CONHECÊ-LO SHERLOCK HOLMES 921 01:02:55,793 --> 01:02:56,834 "Moriarty?" 922 01:02:59,418 --> 01:03:00,334 Quem és tu? 923 01:03:11,584 --> 01:03:13,459 Apareces sempre em sítios estranhos. 924 01:03:13,543 --> 01:03:14,876 Porque tens um atiçador? 925 01:03:14,959 --> 01:03:17,168 Tens de sair. Estou à espera de outra pessoa. 926 01:03:17,251 --> 01:03:19,459 De quem tens tanto medo que precisas de uma arma? 927 01:03:19,543 --> 01:03:21,793 Apareces sempre quando não és desejado. 928 01:03:21,876 --> 01:03:23,334 E, às vezes, quando sou. 929 01:03:23,959 --> 01:03:26,543 - O que se passa? - Nada que te diga respeito. 930 01:03:28,209 --> 01:03:32,209 Gosto daquela com quem dançavas. Como se chama, Cicely? 931 01:03:32,293 --> 01:03:33,918 Seria uma excelente esposa. 932 01:03:34,501 --> 01:03:36,334 Enola, só quero saber de ti. 933 01:03:36,418 --> 01:03:39,376 Tewkesbury, se ainda estiveres aqui, podes assustá-lo. 934 01:03:39,459 --> 01:03:41,793 "Assustá-lo?" Tudo isto é por causa de um homem? 935 01:03:43,751 --> 01:03:45,293 Vai-te embora! 936 01:03:55,876 --> 01:03:56,834 Lorde Tewkesbury. 937 01:04:00,376 --> 01:04:02,459 Enola Holmes, está presa. 938 01:04:02,543 --> 01:04:05,001 Tente fugir e tornaremos isto ainda mais difícil. 939 01:04:05,084 --> 01:04:08,459 Por isso, cale-se e poupe as pessoas a qualquer embaraço. 940 01:04:09,043 --> 01:04:11,543 - Seja o que isto for… - Um homicídio. 941 01:04:13,459 --> 01:04:14,751 É por causa de um homicídio. 942 01:04:17,959 --> 01:04:19,543 Tewkesbury, está tudo bem. 943 01:04:20,418 --> 01:04:21,709 Agente, vamos. 944 01:04:23,334 --> 01:04:24,418 Guarda-os. 945 01:04:25,918 --> 01:04:27,084 Por favor. 946 01:04:27,168 --> 01:04:28,084 Venha connosco. 947 01:04:36,251 --> 01:04:37,709 Ela não devia estar aqui. 948 01:04:57,834 --> 01:04:59,084 Que grande festa. 949 01:05:00,376 --> 01:05:03,584 Ouvi dizer que dançou com o jovem Lyon. 950 01:05:04,876 --> 01:05:08,126 Se permite que lhe pergunte, 951 01:05:08,209 --> 01:05:09,751 queria beijá-lo, 952 01:05:10,334 --> 01:05:12,543 ou saber mais sobre o seu caso, 953 01:05:13,168 --> 01:05:14,709 sobre essa Sarah Chapman? 954 01:05:19,668 --> 01:05:23,626 Olhe, se a está a tentar proteger, 955 01:05:24,459 --> 01:05:25,376 saiba o seguinte, 956 01:05:26,209 --> 01:05:28,793 eu protegê-la-ei melhor. 957 01:05:30,084 --> 01:05:32,084 Há alguém que quer falar com ela 958 01:05:32,709 --> 01:05:34,668 e não é tão simpático como eu. 959 01:05:35,251 --> 01:05:36,168 "Alguém?" 960 01:05:39,168 --> 01:05:40,001 Quem? 961 01:05:42,709 --> 01:05:44,918 Porque me seguiu naquela noite? 962 01:05:47,876 --> 01:05:53,001 Também estava a seguir a Mae, não estava? Foi por isso que descobriu o apartamento. 963 01:05:57,418 --> 01:05:58,334 Bela camisa. 964 01:05:59,376 --> 01:06:00,209 Seda? 965 01:06:01,043 --> 01:06:02,459 Com o salário de um polícia? 966 01:06:04,584 --> 01:06:07,584 Quem lhe paga, Superintendente Grail? 967 01:06:07,668 --> 01:06:10,043 Quem lhe paga para matar raparigas dos fósforos? 968 01:06:10,126 --> 01:06:11,959 Onde está a Sarah Chapman? 969 01:06:12,043 --> 01:06:14,459 - Não sei! - Ela é uma ladra e uma desordeira. 970 01:06:14,543 --> 01:06:16,959 Não queira arriscar-se por ela! 971 01:06:19,543 --> 01:06:23,168 Se não conseguir saber por si, vou saber por outra pessoa, 972 01:06:23,251 --> 01:06:26,084 como a irmã dela, a pequena Bessie. 973 01:06:27,293 --> 01:06:28,501 Ela é apenas uma menina. 974 01:06:28,584 --> 01:06:31,334 Mas é assim que começa, Enola Holmes. 975 01:06:31,418 --> 01:06:35,834 Com meninas como ela, a menina e a Sarah Chapman 976 01:06:35,918 --> 01:06:38,626 a fazer perguntas, a duvidar dos responsáveis, 977 01:06:38,709 --> 01:06:40,959 não vendo a sua proteção pelo que é, 978 01:06:41,043 --> 01:06:42,751 a tentar derrubá-la. 979 01:06:43,251 --> 01:06:47,084 Bem, basta uma pequena chama para começar um incêndio 980 01:06:47,168 --> 01:06:50,126 e o meu trabalho é continuar a esmagar essas chamas malditas! 981 01:06:53,959 --> 01:06:57,584 Vou ser gentil e dar-lhe uma última oportunidade. 982 01:06:59,834 --> 01:07:00,751 Onde está ela? 983 01:07:02,293 --> 01:07:03,376 Não sei. 984 01:07:10,959 --> 01:07:12,418 Então, vai para a forca. 985 01:07:13,001 --> 01:07:14,626 Que grande detetive me saiu. 986 01:07:16,084 --> 01:07:18,001 Devia ter-se dedicado à costura. 987 01:07:23,543 --> 01:07:25,543 DO INSPETOR LESTRADE: ENOLA FOI DETIDA. 988 01:07:31,584 --> 01:07:32,709 Senhor? 989 01:07:32,793 --> 01:07:34,668 - Senhor? - Não seja ridí… 990 01:07:37,918 --> 01:07:39,293 Superintendente Grail. 991 01:07:40,709 --> 01:07:42,209 Sr. Holmes. 992 01:07:44,001 --> 01:07:45,793 Estou aqui pela minha irmã. 993 01:07:45,876 --> 01:07:47,876 Se puder tratar da libertação dela, 994 01:07:49,501 --> 01:07:50,918 agradeço muito. 995 01:07:52,626 --> 01:07:54,293 Ela é minha protegida e menor. 996 01:07:54,793 --> 01:07:55,834 E uma assassina. 997 01:07:55,918 --> 01:07:58,251 Qualquer prova que ache que tem contra ela… 998 01:07:58,334 --> 01:07:59,668 Tenho muitas. 999 01:08:00,834 --> 01:08:04,418 Ela foi vista a discutir com a vítima, a seguir a vítima, 1000 01:08:04,501 --> 01:08:08,043 a lutar com a vítima e, por último, de pé sobre o cadáver da vítima. 1001 01:08:08,126 --> 01:08:11,084 E quando a encontrámos lá, com sangue nas mãos, 1002 01:08:11,168 --> 01:08:12,584 ela fugiu. 1003 01:08:15,501 --> 01:08:16,626 Vi o local do crime. 1004 01:08:20,834 --> 01:08:24,459 As marcas na porta e à volta mostram que foi arrombada, 1005 01:08:24,543 --> 01:08:25,834 e recentemente. 1006 01:08:25,918 --> 01:08:27,251 Havia sinais de luta 1007 01:08:27,334 --> 01:08:30,334 e rastos de botas de três intrusos diferentes. 1008 01:08:30,418 --> 01:08:31,876 Um deles é pesado, 1009 01:08:32,584 --> 01:08:35,459 a julgar pela altura e extensão dos danos. 1010 01:08:36,459 --> 01:08:38,876 Vestígios de tecido e manchas de sangue 1011 01:08:38,959 --> 01:08:42,793 sugerem que havia outro ocupante, provavelmente uma mulher, 1012 01:08:42,876 --> 01:08:44,543 que parece ter dado luta 1013 01:08:44,626 --> 01:08:48,043 com uma arma afiada e improvisada… 1014 01:08:50,959 --> 01:08:52,834 … antes de fugir pela janela. 1015 01:08:52,918 --> 01:08:55,168 Foi uma busca e interrogatório 1016 01:08:55,251 --> 01:08:57,334 em que duas mulheres foram descobertas 1017 01:08:57,418 --> 01:08:59,459 e depois a minha irmã chegou. 1018 01:09:00,418 --> 01:09:03,084 E foi curiosamente rápido a chegar depois dela. 1019 01:09:03,668 --> 01:09:06,376 Agora, vai libertá-la ou vou eu? 1020 01:09:09,376 --> 01:09:12,459 - Sargento Beeston, por favor. - Senhor. 1021 01:09:13,834 --> 01:09:15,376 Comparação de impressões digitais. 1022 01:09:15,459 --> 01:09:17,334 Uma nova invenção suíça. 1023 01:09:17,418 --> 01:09:20,209 - Já ouviu falar? - Sim. 1024 01:09:20,293 --> 01:09:22,084 Quer ver? 1025 01:09:24,834 --> 01:09:27,543 Torna o nosso trabalho muito mais eficiente, 1026 01:09:28,168 --> 01:09:30,043 sobretudo num caso de homicídio. 1027 01:09:36,376 --> 01:09:38,334 A minha irmã nunca tocou nessa arma. 1028 01:09:39,668 --> 01:09:41,709 Então, porque tem as impressões digitais dela? 1029 01:09:47,293 --> 01:09:49,834 Vivemos numa era fantástica, não acha, Sr. Holmes? 1030 01:10:13,084 --> 01:10:15,293 Fazes ideia de que horas são? 1031 01:10:16,293 --> 01:10:19,793 - Olá, Edith. - Tens sorte, ia-te partindo as pernas. 1032 01:10:20,334 --> 01:10:22,126 Depois, reconheci os ombros. 1033 01:10:22,668 --> 01:10:25,959 - Tens ombros reconhecíveis. - A Enola foi presa. 1034 01:10:27,376 --> 01:10:28,501 Porquê? 1035 01:10:29,334 --> 01:10:30,251 Homicídio. 1036 01:10:32,918 --> 01:10:34,584 Aquilo em que ela se meteu 1037 01:10:35,459 --> 01:10:37,459 pode ser mais vasto do que pensava. 1038 01:10:39,668 --> 01:10:41,793 E há algo neste caso que… 1039 01:10:43,293 --> 01:10:45,793 A dedução pura não resolve? 1040 01:10:47,918 --> 01:10:50,043 Talvez precise da tua… 1041 01:10:53,584 --> 01:10:54,834 Preciso da tua ajuda. 1042 01:10:56,584 --> 01:10:58,376 Precisamos da tua ajuda. 1043 01:10:58,876 --> 01:11:01,459 Exercício, 15 minutos. 1044 01:11:02,043 --> 01:11:04,043 Como a minha mãe sempre disse: 1045 01:11:04,126 --> 01:11:07,043 "Aqueles que podem recorrer aos outros quando precisam 1046 01:11:07,126 --> 01:11:08,543 são verdadeiramente corajosos." 1047 01:11:09,376 --> 01:11:11,918 A tua mãe parece muito diferente da minha. 1048 01:11:22,709 --> 01:11:24,168 Tentei impedi-la, 1049 01:11:24,251 --> 01:11:27,584 mas ela não desiste. 1050 01:11:30,626 --> 01:11:32,209 Vamos lá. Até que enfim! 1051 01:11:32,293 --> 01:11:34,668 Não se consegue controlar a Enola Holmes. 1052 01:11:34,751 --> 01:11:37,084 Ela é uma força da natureza, 1053 01:11:37,834 --> 01:11:39,001 uma lei em si mesma. 1054 01:11:39,084 --> 01:11:40,584 Calma com ela, meninas. 1055 01:11:43,084 --> 01:11:44,001 Pois é… 1056 01:11:46,126 --> 01:11:47,876 … e receio que seja enforcada. 1057 01:12:19,501 --> 01:12:20,501 Vá lá, miúda! 1058 01:12:22,876 --> 01:12:23,751 Ali. 1059 01:12:25,501 --> 01:12:26,668 Sou eu. 1060 01:12:32,584 --> 01:12:33,793 É tão bom ver-te. 1061 01:12:36,001 --> 01:12:37,084 Segura-te. 1062 01:12:44,626 --> 01:12:46,043 Vêm atrás de nós! 1063 01:12:48,126 --> 01:12:49,168 Preparem-se! 1064 01:12:51,168 --> 01:12:53,251 O teu caso, como está a correr? 1065 01:12:53,334 --> 01:12:56,126 Não sei. Tentei ajudar uma rapariga a encontrar a irmã. 1066 01:12:56,209 --> 01:12:58,459 - Acho que piorei as coisas. - Que disparate. 1067 01:12:58,543 --> 01:13:01,251 Agitaste um ninho de vespas. Estavas na pista certa. 1068 01:13:03,043 --> 01:13:05,376 - A postos! - Porque tentariam silenciar-te? 1069 01:13:07,334 --> 01:13:09,418 Não te preocupes, é inofensivo. 1070 01:13:12,293 --> 01:13:14,043 - À esquerda! - A minha ou a tua? 1071 01:13:14,876 --> 01:13:15,959 A tua! 1072 01:13:33,126 --> 01:13:35,543 Essa fábrica de fósforos, o que sabes sobre ela? 1073 01:13:35,626 --> 01:13:37,001 É um grande sucesso. 1074 01:13:37,084 --> 01:13:39,209 Em dois anos duplicou os lucros. 1075 01:13:39,293 --> 01:13:41,459 - E agora há febre tifoide. - Febre tifoide? 1076 01:13:41,543 --> 01:13:44,168 As raparigas estão a adoecer. Estão a morrer. 1077 01:13:45,418 --> 01:13:46,459 Isso é uma ponta solta. 1078 01:13:47,043 --> 01:13:48,168 - O quê? - Eles voltaram! 1079 01:13:50,751 --> 01:13:53,459 Aí vêm eles! Preparem-se! 1080 01:14:01,501 --> 01:14:03,251 Sabemos dessas fábricas. 1081 01:14:03,334 --> 01:14:04,793 Vamos! 1082 01:14:04,876 --> 01:14:07,001 Raparigas como a Sarah são dispensáveis. 1083 01:14:07,084 --> 01:14:09,793 Desaparecem, muitas vezes morrem, ninguém quer saber. 1084 01:14:09,876 --> 01:14:12,834 Mas preocupam-se muito com esta rapariga. 1085 01:14:12,918 --> 01:14:14,334 O que sabe ela? 1086 01:14:15,126 --> 01:14:16,418 Vem já para aqui! 1087 01:14:16,501 --> 01:14:18,501 Ela roubou algo. Alguns papéis. 1088 01:14:19,084 --> 01:14:22,751 O que vai fazer com eles? Qual é o plano dela? Ela não é uma ladra. 1089 01:14:22,834 --> 01:14:26,334 Não é chantagista. Ela é uma desordeira. 1090 01:14:26,418 --> 01:14:28,293 Ela sabe algo 1091 01:14:28,376 --> 01:14:30,918 e isso é infinitamente mais perigoso. 1092 01:14:31,418 --> 01:14:32,418 Vamos, rapazes! 1093 01:14:39,334 --> 01:14:41,834 - Atenção à direita! - Importas-te? 1094 01:14:41,918 --> 01:14:43,543 - Esperem! - Onde? 1095 01:14:43,626 --> 01:14:45,376 - Esperem! - A direito! 1096 01:14:46,084 --> 01:14:47,043 Agora! 1097 01:14:48,251 --> 01:14:50,293 Tirem isso! Tirem isso daqui! 1098 01:15:03,543 --> 01:15:08,543 Seja o que for que a Sarah esconde, Enola, é segredo. 1099 01:15:11,043 --> 01:15:13,709 Tens de procurar o que ela sabe, Enola. 1100 01:15:16,251 --> 01:15:18,418 Descobre isso e tudo o resto se seguirá. 1101 01:15:20,668 --> 01:15:22,126 Deve estar debaixo do teu nariz. 1102 01:15:25,209 --> 01:15:26,251 Para baixo! 1103 01:15:28,043 --> 01:15:29,084 Que falta de educação. 1104 01:15:32,084 --> 01:15:33,168 Grail. 1105 01:15:39,043 --> 01:15:40,251 Estás bem, Edith? 1106 01:15:40,334 --> 01:15:41,626 Mais ou menos! 1107 01:15:52,501 --> 01:15:53,918 LONDRES 13 KM 1108 01:15:59,334 --> 01:16:00,876 Pelo amor de Deus! 1109 01:16:18,959 --> 01:16:20,001 Isto não é bom. 1110 01:16:20,084 --> 01:16:21,626 Vejam na parte de trás! 1111 01:16:22,918 --> 01:16:24,626 Estão bem? 1112 01:16:26,501 --> 01:16:27,834 - Estamos. - Sim, estamos. 1113 01:16:28,834 --> 01:16:29,876 Não. 1114 01:16:29,959 --> 01:16:30,793 Senhor. 1115 01:16:35,501 --> 01:16:36,834 Glória ao Pai. 1116 01:16:37,709 --> 01:16:39,418 É a Santíssima Trindade. 1117 01:16:41,959 --> 01:16:43,751 Vou tornar-me comissário graças a isto. 1118 01:16:44,959 --> 01:16:45,918 Levem-nas. 1119 01:16:47,834 --> 01:16:48,959 Tem de ser? 1120 01:16:49,043 --> 01:16:49,918 Receio que sim. 1121 01:17:31,793 --> 01:17:32,793 Enola. 1122 01:17:37,126 --> 01:17:38,334 Enola. 1123 01:17:38,918 --> 01:17:40,668 Isto não é inofensivo. 1124 01:17:40,751 --> 01:17:41,959 Fujam! 1125 01:18:03,751 --> 01:18:05,834 Ainda bem que nunca dei valor à minha pélvis. 1126 01:18:06,334 --> 01:18:07,459 E tu, Edith? 1127 01:18:07,543 --> 01:18:09,209 - Como estão os rins? - Bem. 1128 01:18:09,793 --> 01:18:10,959 Gostei bastante. 1129 01:18:11,876 --> 01:18:14,584 Gostas de tudo. É muito irritante. 1130 01:18:14,668 --> 01:18:16,793 Vá lá, por aqui. É melhor despacharmo-nos. 1131 01:18:16,876 --> 01:18:17,709 Está bem. 1132 01:18:20,043 --> 01:18:24,001 Como está esse teu rapaz inútil? 1133 01:18:25,584 --> 01:18:27,251 Soube que faz um bom trabalho. 1134 01:18:29,168 --> 01:18:30,084 Sim. 1135 01:18:31,626 --> 01:18:34,834 Talvez não seja assim tão inútil. 1136 01:18:35,876 --> 01:18:38,501 Não diria que é "o meu rapaz". 1137 01:18:42,209 --> 01:18:46,501 Sabes, às vezes, acho que te ensinei a ser demasiado independente. 1138 01:18:47,084 --> 01:18:49,251 - Mãe. - A sério. Fi-lo com todos vocês. 1139 01:18:49,334 --> 01:18:53,501 O teu objetivo deve ser descobrir quem és. 1140 01:18:53,584 --> 01:18:56,376 Tu, o Sherlock, o Mycroft. 1141 01:18:56,876 --> 01:19:03,209 Crianças fortes, incríveis, independentes, mas talvez um pouco solitárias. 1142 01:19:06,084 --> 01:19:08,293 Vais sair-te muito bem sozinha, Enola. 1143 01:19:08,834 --> 01:19:13,293 Mas com os outros podias ser magnífica. 1144 01:19:15,876 --> 01:19:18,793 Quem achas que organizou tudo isto? 1145 01:19:19,959 --> 01:19:20,834 Eu? 1146 01:19:23,293 --> 01:19:26,293 Não, encontra os teus aliados. 1147 01:19:26,376 --> 01:19:29,876 Trabalha com eles e tornar-te-ás quem realmente és. 1148 01:19:31,043 --> 01:19:32,584 Falem com uma só voz 1149 01:19:33,126 --> 01:19:36,001 e farão mais barulho do que alguma vez imaginaste. 1150 01:19:38,543 --> 01:19:42,084 Vá lá. Ela devia ir. Vamos despistá-los. 1151 01:19:43,293 --> 01:19:46,334 Então, recompõe-te… 1152 01:19:49,418 --> 01:19:50,709 … e olha sempre em frente. 1153 01:19:52,459 --> 01:19:55,543 E, se voltares a ser condenada por homicídio, avisa-me. 1154 01:19:56,709 --> 01:19:57,543 Com certeza. 1155 01:20:02,168 --> 01:20:03,209 Obrigada, Edith. 1156 01:20:08,459 --> 01:20:09,293 Tem cuidado. 1157 01:20:25,334 --> 01:20:26,709 E corta o cabelo. 1158 01:20:26,793 --> 01:20:27,918 Está uma desgraça. 1159 01:20:30,501 --> 01:20:31,918 Acho que está bem assim. 1160 01:20:45,126 --> 01:20:46,293 Vá lá. 1161 01:20:51,168 --> 01:20:52,876 Preciso que faças as malas. 1162 01:20:52,959 --> 01:20:55,126 Preciso que estejas num lugar mais seguro. 1163 01:20:55,209 --> 01:20:57,876 A minha irmã morreu? 1164 01:20:58,459 --> 01:20:59,501 - Como a Mae? - Não. 1165 01:20:59,584 --> 01:21:00,793 - Ela… - Não. 1166 01:21:00,876 --> 01:21:04,376 De certeza que está bem. Estou quase a encontrá-la. 1167 01:21:06,376 --> 01:21:07,251 A Doris, 1168 01:21:08,626 --> 01:21:09,834 ela vai receber-me. 1169 01:21:10,334 --> 01:21:12,043 Ela tem uma cama a mais. 1170 01:21:13,918 --> 01:21:14,793 A irmã dela? 1171 01:21:16,251 --> 01:21:17,334 Morreu. 1172 01:21:17,418 --> 01:21:18,251 De febre tifoide. 1173 01:21:23,376 --> 01:21:24,251 Morta. 1174 01:21:36,334 --> 01:21:38,459 Há vestígios de algo nesta terra. 1175 01:21:41,126 --> 01:21:43,001 Uma tem vermelho e outra branco. 1176 01:21:46,459 --> 01:21:50,209 Os fósforos que fazem, quando mudaram de vermelho para branco? 1177 01:21:50,293 --> 01:21:52,668 Não sei. Há cerca de dois anos. 1178 01:21:52,751 --> 01:21:55,709 Em dois anos, ele transformou o vermelho em preto. 1179 01:21:55,793 --> 01:21:58,584 Ou devo dizer vermelho em branco? 1180 01:21:59,084 --> 01:22:00,959 Febre tifoide. A praga dos nossos tempos. 1181 01:22:01,043 --> 01:22:03,626 Há dois anos que mata estas raparigas. 1182 01:22:04,918 --> 01:22:06,668 O GUIA CIENTÍFICO PARA JOVENS 1183 01:22:23,584 --> 01:22:24,418 Rua. 1184 01:22:25,668 --> 01:22:27,001 Para onde estás a olhar? 1185 01:23:00,834 --> 01:23:01,793 Preciso da tua ajuda. 1186 01:23:04,459 --> 01:23:06,793 Não me obrigues a repetir. Posso entrar? 1187 01:23:08,251 --> 01:23:11,501 Primeiro, gostaria de pedir desculpa por tanta coisa. 1188 01:23:11,584 --> 01:23:14,126 Não consegui ver aliados à minha frente. 1189 01:23:14,209 --> 01:23:15,418 - E tenho… - Enola. 1190 01:23:16,251 --> 01:23:17,959 Quero dizer uma coisa. 1191 01:23:18,043 --> 01:23:19,293 - Muito bem. - Fica aí… 1192 01:23:25,084 --> 01:23:29,084 Todos os dias, tudo o que faço é ceder. 1193 01:23:30,209 --> 01:23:33,459 Se votar a favor da lei que lhe permite despejar resíduos para um lago, 1194 01:23:33,543 --> 01:23:35,709 ele votará pela minha reforma florestal. 1195 01:23:35,793 --> 01:23:37,918 Quero dizer: "Isto não está certo", 1196 01:23:38,001 --> 01:23:39,126 mas não tenho aliados. 1197 01:23:39,793 --> 01:23:42,543 Fazê-lo seria arriscar tudo o que tenho de bom, 1198 01:23:42,626 --> 01:23:45,376 por isso, fico acordado a tentar decidir o caminho a seguir, 1199 01:23:46,209 --> 01:23:47,043 sozinho. 1200 01:23:48,876 --> 01:23:50,668 Não procuro uma esposa, 1201 01:23:51,418 --> 01:23:54,751 porque a política consome-me completamente. 1202 01:23:57,668 --> 01:23:59,793 Era o discurso que tinha para ti. 1203 01:24:02,959 --> 01:24:04,334 És um bom homem. 1204 01:24:05,251 --> 01:24:06,543 Agora sou um homem? 1205 01:24:06,626 --> 01:24:07,793 De vez em quando. 1206 01:24:08,376 --> 01:24:11,501 Mas entendo o teu conflito, porque também é o meu. 1207 01:24:12,334 --> 01:24:14,501 Lamento não podermos falar mais, porque tenho… 1208 01:24:14,584 --> 01:24:16,251 Um caso para resolver? 1209 01:24:20,709 --> 01:24:23,084 A rapariga que procuro, Sarah Chapman, 1210 01:24:23,793 --> 01:24:25,543 tem provas de que as raparigas morrem 1211 01:24:25,626 --> 01:24:27,959 por causa do fósforo com que trabalham. 1212 01:24:28,043 --> 01:24:31,668 E a fábrica está a tentar encobri-lo como febre tifoide. 1213 01:24:32,584 --> 01:24:33,626 Ela sabe disso 1214 01:24:34,751 --> 01:24:36,876 e alguém vai matá-la por isso. 1215 01:24:36,959 --> 01:24:38,459 O que podemos nós fazer? 1216 01:24:40,376 --> 01:24:41,251 Nós? 1217 01:24:47,376 --> 01:24:49,168 Não abras. Pode ser a Polícia. 1218 01:24:49,251 --> 01:24:51,668 - Ainda és procurada pela Polícia? - Fugi da prisão. 1219 01:24:51,751 --> 01:24:53,876 - Fugiste da prisão? - Esquece isso. 1220 01:24:55,459 --> 01:24:58,376 As luzes estão acesas. Se não abrir, vão desconfiar. Esconde-te. 1221 01:24:59,459 --> 01:25:00,293 Estou a ir. 1222 01:25:02,793 --> 01:25:04,668 - Menina Cicely. - Desculpe a hora tardia. 1223 01:25:04,751 --> 01:25:08,126 Não. Não, de todo. Eu disse-lhe para vir. Quero ajudar. 1224 01:25:08,209 --> 01:25:10,668 - Está cá mais alguém? - Não. 1225 01:25:11,543 --> 01:25:15,334 Ótimo. É melhor estarmos sozinhos, pois é imperativo que fale consigo. 1226 01:25:15,959 --> 01:25:18,584 Sinto que é um homem de grande caráter 1227 01:25:18,668 --> 01:25:20,209 e que posso confiar em si. 1228 01:25:20,293 --> 01:25:23,793 É por isso que receio ter de desabafar e que possa ser chocante. 1229 01:25:23,876 --> 01:25:25,543 Menina Cicely, talvez possamos… 1230 01:25:25,626 --> 01:25:29,001 Tenho querido falar consigo sobre… um relacionamento. 1231 01:25:29,084 --> 01:25:32,459 Isso. Sim. Talvez pudéssemos discutir isto noutra altura. 1232 01:25:33,001 --> 01:25:35,126 - Por favor, senhor. - Lamento imenso. 1233 01:25:35,209 --> 01:25:37,751 Garanto-lhe que partilho o seu interesse 1234 01:25:37,834 --> 01:25:39,334 e voltaremos a falar. 1235 01:25:39,418 --> 01:25:40,334 Obrigada. 1236 01:25:43,334 --> 01:25:45,668 Ela foi-se embora. Estava nervosa. 1237 01:25:48,459 --> 01:25:51,168 Não penses em duvidar de mim. A Cicely veio pedir-me ajuda. 1238 01:25:51,876 --> 01:25:55,751 Ela está a trabalhar num projeto de lei para mudar a lei da fábrica. 1239 01:25:56,334 --> 01:25:58,876 Ela descobriu alguma coisa, alguma corrupção. 1240 01:25:59,459 --> 01:26:00,751 Ela está a fazer o quê? 1241 01:26:05,293 --> 01:26:09,168 Enola, se tiveres alguma preocupação, digo-te categoricamente… 1242 01:26:09,251 --> 01:26:11,043 Não tenho olhos para ninguém além de… 1243 01:26:12,543 --> 01:26:14,709 Não era bem isso que queria dizer. 1244 01:26:15,668 --> 01:26:18,543 Mas, em termos de interesses românticos, 1245 01:26:19,043 --> 01:26:21,293 o meu interesse é… 1246 01:26:21,876 --> 01:26:24,543 Não tenho de procurar porque estou ocupado com a política. 1247 01:26:24,626 --> 01:26:26,001 Admira o Lorde Tewkesbury? 1248 01:26:26,084 --> 01:26:28,709 Ouvi dizer que é um bom homem e um grande reformador. 1249 01:26:28,793 --> 01:26:31,168 A mulher por quem me interesso mais… 1250 01:26:31,251 --> 01:26:33,043 Não posso perder a oportunidade. 1251 01:26:33,959 --> 01:26:34,959 Não estás a ouvir. 1252 01:26:35,043 --> 01:26:36,834 Boa noite, Lorde Tewkesbury. 1253 01:26:36,918 --> 01:26:38,709 Ela não tinha acompanhante. 1254 01:26:40,876 --> 01:26:43,251 Tens cinco segundos para me dizeres o que fazes aqui. 1255 01:26:44,043 --> 01:26:45,334 Tenho estado cega! 1256 01:26:45,418 --> 01:26:48,293 O fósforo misturado com oxigénio. 1257 01:26:49,209 --> 01:26:50,709 Não dei por nada. 1258 01:26:50,793 --> 01:26:52,251 Deve estar debaixo do teu nariz. 1259 01:26:55,584 --> 01:26:56,418 Cicely. 1260 01:27:05,501 --> 01:27:07,251 A Sarah é a Cicely. 1261 01:27:09,376 --> 01:27:11,293 A Cicely é a Sarah! 1262 01:27:12,543 --> 01:27:13,709 Enola… 1263 01:27:13,793 --> 01:27:15,126 Enola, mas que raio… 1264 01:27:17,501 --> 01:27:19,251 Enola, entendeste o que eu disse? 1265 01:27:20,043 --> 01:27:24,126 Ou melhor, o que eu não disse? Percebeste o que eu não disse? 1266 01:27:24,209 --> 01:27:26,459 Sim. Estavas a dizer que… 1267 01:27:34,876 --> 01:27:35,876 Vais aprender. 1268 01:27:37,084 --> 01:27:40,959 A mensagem que me enviaste com o leque no baile, 1269 01:27:41,043 --> 01:27:42,043 o que significava? 1270 01:27:45,751 --> 01:27:47,126 Significa "amo-te". 1271 01:27:55,126 --> 01:27:58,293 Senhoras e senhores, ao futuro. 1272 01:28:02,793 --> 01:28:03,793 Claro. 1273 01:28:05,543 --> 01:28:07,793 Estavam a trabalhar juntos, apaixonados. 1274 01:28:10,001 --> 01:28:10,876 Tinham um plano… 1275 01:28:12,251 --> 01:28:16,668 … para expor a corrupção naquela fábrica e impedir o que o pai dele estava a fazer. 1276 01:28:17,418 --> 01:28:18,668 Queriam a tua ajuda. 1277 01:28:18,751 --> 01:28:20,876 O William Lyon convidou-te para o baile. 1278 01:28:20,959 --> 01:28:22,501 É um radical como tu. 1279 01:28:23,084 --> 01:28:25,168 Precisavam da minha ajuda. Tens razão. 1280 01:28:25,918 --> 01:28:27,793 Mas, Enola, temos de voltar para dentro. 1281 01:28:27,876 --> 01:28:30,209 A Polícia está a perseguir-te e temos de falar. 1282 01:28:30,293 --> 01:28:32,959 Não. Sei que temos muito que falar, meu querido. 1283 01:28:33,043 --> 01:28:34,251 Tu amas-me. 1284 01:28:34,334 --> 01:28:36,501 E, afinal, eu também te amo. 1285 01:28:37,626 --> 01:28:38,626 Também me amas? 1286 01:28:41,043 --> 01:28:42,876 És mesmo um palerma. 1287 01:28:45,043 --> 01:28:46,001 Chama um coche. 1288 01:28:58,168 --> 01:29:00,918 - Fazes muito barulho a andar. - Bem, é gravilha. 1289 01:29:01,001 --> 01:29:03,001 - Tens os pés grandes. - Eu sei. 1290 01:29:09,459 --> 01:29:12,959 Espera aqui. Fica de guarda. Se alguém vier, diz que és um lorde. 1291 01:29:13,709 --> 01:29:14,626 Sou um lorde. 1292 01:29:15,418 --> 01:29:16,959 É provável que acreditem em ti. 1293 01:29:17,626 --> 01:29:18,459 Está bem. 1294 01:30:09,876 --> 01:30:11,084 - Tu. 1295 01:30:13,501 --> 01:30:15,793 - És mesmo ridículo. - Sou ridículo? 1296 01:30:15,876 --> 01:30:18,043 Disse-te para te manteres segura e longe. 1297 01:30:18,126 --> 01:30:21,334 Fugiste da prisão e tens a Polícia atrás de ti. 1298 01:30:21,834 --> 01:30:24,168 Estás magoado? Desculpa. 1299 01:30:24,251 --> 01:30:25,709 Tu não estás magoada? 1300 01:30:27,168 --> 01:30:28,334 Parece que não. 1301 01:30:30,501 --> 01:30:32,418 Quem te terá ensinado a lutar assim? 1302 01:30:33,376 --> 01:30:37,334 - A mãe terá de responder por isso. - Devia ter-me alimentado como a ti. 1303 01:30:38,626 --> 01:30:41,501 Espera. O que fazes aqui? É o meu caso ou o teu? 1304 01:30:42,043 --> 01:30:45,376 Ambos. Sei como o Grail conseguiu as tuas impressões digitais. 1305 01:30:45,459 --> 01:30:47,459 Pó de óxido de fósforo 1306 01:30:48,376 --> 01:30:50,751 retirado da mesa e colocado na faca. 1307 01:30:51,834 --> 01:30:52,668 És inocente. 1308 01:30:53,876 --> 01:30:55,084 Tinhas dúvidas? 1309 01:30:55,793 --> 01:30:57,584 Nada é certo até ser provado. 1310 01:30:59,501 --> 01:31:00,918 E o teu caso? 1311 01:31:01,001 --> 01:31:01,959 O meu adversário. 1312 01:31:02,459 --> 01:31:05,001 O rasto dele trouxe-me até aqui. 1313 01:31:06,918 --> 01:31:08,876 Parece que os nossos casos estão ligados. 1314 01:31:11,126 --> 01:31:12,001 Vamos? 1315 01:31:44,459 --> 01:31:45,584 William Lyon… 1316 01:31:46,918 --> 01:31:48,459 O amor da Sarah. 1317 01:31:48,543 --> 01:31:50,834 E o meu ladrão de chapéu Fedora. 1318 01:31:57,501 --> 01:32:01,043 Não te emociones. Não podemos fazer mais nada por ele. 1319 01:32:01,751 --> 01:32:04,418 Temos de manter a mente fresca e os olhos abertos. 1320 01:32:04,918 --> 01:32:06,293 Foi apanhado. 1321 01:32:07,626 --> 01:32:10,418 - Sim, e revistado. - Pelo documento que tirou. 1322 01:32:11,876 --> 01:32:12,709 Uma faca? 1323 01:32:13,293 --> 01:32:14,293 Não, maior. 1324 01:32:15,876 --> 01:32:16,834 Um sabre. 1325 01:32:18,959 --> 01:32:20,251 Arranhões de botas pesadas 1326 01:32:20,751 --> 01:32:24,251 e marcas de uma bengala com uma ponteira de metal. 1327 01:32:26,126 --> 01:32:27,293 O Grail. 1328 01:32:28,334 --> 01:32:29,834 Mas ao serviço de quem? 1329 01:32:30,959 --> 01:32:32,709 Havia outra pessoa nesta sala. 1330 01:32:32,793 --> 01:32:34,334 Este charuto tinha um suporte. 1331 01:32:38,084 --> 01:32:39,751 E vestígios de lã. 1332 01:32:42,126 --> 01:32:44,626 Astrakhan, a melhor. 1333 01:32:44,709 --> 01:32:49,251 Bem, Lorde McIntyre, posso sugerir um almoço leve? 1334 01:32:50,334 --> 01:32:53,209 Deixe-me em paz, por favor. Estão a observar-nos. 1335 01:32:56,626 --> 01:32:58,459 Donde é que o William roubou? 1336 01:32:58,543 --> 01:33:00,543 - O gabinete do Tesouro? - Sim. 1337 01:33:00,626 --> 01:33:03,376 O gabinete de Lorde McIntyre, Ministro do Tesouro. 1338 01:33:03,959 --> 01:33:05,209 Como concluíste isso? 1339 01:33:06,418 --> 01:33:08,543 O que o William roubou foi a prova 1340 01:33:08,626 --> 01:33:11,543 de que o Lyon e o McIntyre estavam a conspirar juntos. 1341 01:33:12,626 --> 01:33:14,251 - Corrupção. - Sim. 1342 01:33:14,334 --> 01:33:16,084 Alimentada pela ganância. 1343 01:33:16,668 --> 01:33:20,126 O McIntyre tem lucrado secretamente com a fábrica. 1344 01:33:20,209 --> 01:33:23,168 Mudaram a fórmula dos fósforos para um fósforo mais barato 1345 01:33:24,501 --> 01:33:25,751 e é mortal. 1346 01:33:26,376 --> 01:33:27,251 Enola? 1347 01:33:27,334 --> 01:33:28,793 Estava preocupado contigo. 1348 01:33:28,876 --> 01:33:31,751 Deixaste-me lá fora, às escuras, e quase torci o… 1349 01:33:35,293 --> 01:33:37,209 - Sherlock Holmes? - Não é o momento certo. 1350 01:33:39,459 --> 01:33:40,334 Meu… 1351 01:33:41,709 --> 01:33:43,251 - Ele está… - Não te emociones. 1352 01:33:44,876 --> 01:33:45,834 Quem fez isto? 1353 01:33:46,334 --> 01:33:48,293 - O Lorde McIntyre. - Não. 1354 01:33:48,793 --> 01:33:51,126 - Mas tudo se encaixa. - Ninguém se sentou aqui. 1355 01:33:51,209 --> 01:33:53,126 Não há marcas na carpete. 1356 01:33:53,209 --> 01:33:56,334 O charuto foi fumado, mas está frio. 1357 01:33:57,126 --> 01:33:59,668 E olha, não há cinza. 1358 01:34:01,918 --> 01:34:04,584 - Nenhuns lábios tocaram neste copo. - Exatamente. 1359 01:34:04,668 --> 01:34:07,168 Estas pistas foram aqui colocadas para as encontrarmos, 1360 01:34:07,751 --> 01:34:10,126 para nos desviarem do verdadeiro vilão. 1361 01:34:10,209 --> 01:34:11,751 Isto foi tudo encenado. 1362 01:34:13,251 --> 01:34:14,084 Por quem? 1363 01:34:14,751 --> 01:34:19,043 Não pelo McIntyre, mas por alguém que tinha muito a perder sem aquele documento. 1364 01:34:19,126 --> 01:34:22,043 Alguém que sabia o que faziam e os chantageava. 1365 01:34:23,376 --> 01:34:24,376 O meu adversário. 1366 01:34:27,251 --> 01:34:29,001 Alguém que gosta de jogar. 1367 01:34:30,793 --> 01:34:34,126 - Conseguiram o que queriam? - Não, acho que não. 1368 01:34:37,001 --> 01:34:37,959 Pobre William. 1369 01:34:55,459 --> 01:34:58,584 - Conseguiram alguma coisa. - A música horrível da Mae. 1370 01:34:59,251 --> 01:35:00,876 "A Verdade dos Deuses". 1371 01:35:00,959 --> 01:35:02,793 Pode ser bíblico, mítico. 1372 01:35:02,876 --> 01:35:03,876 Teatral. 1373 01:35:07,376 --> 01:35:10,793 Os deuses são a fila de cima do teatro. 1374 01:35:10,876 --> 01:35:11,751 O balcão. 1375 01:35:12,959 --> 01:35:14,251 Não sabem isso? 1376 01:35:16,126 --> 01:35:17,251 Isto não é música. 1377 01:35:26,209 --> 01:35:27,043 É um mapa. 1378 01:35:37,001 --> 01:35:39,501 Só para esclarecer o que poderemos enfrentar… 1379 01:35:41,001 --> 01:35:43,584 Pode haver alguma violência. Já viste como é. 1380 01:35:44,501 --> 01:35:45,376 Sim. 1381 01:35:45,918 --> 01:35:47,709 Eu tinha parte de uma armadura. 1382 01:35:48,209 --> 01:35:50,918 Mas sim, lutar será… 1383 01:35:52,501 --> 01:35:53,334 Sim. 1384 01:35:53,418 --> 01:35:55,834 - Já lutaste antes. - Sim, muitas vezes. 1385 01:35:55,918 --> 01:35:57,168 Com colegas da escola. 1386 01:36:02,501 --> 01:36:04,459 Está bem. Podes ensinar-me a lutar? 1387 01:36:05,376 --> 01:36:07,876 O quê, agora? Numa carruagem? 1388 01:36:07,959 --> 01:36:10,959 Não te ensinei a dançar em cinco minutos numa casa de banho? 1389 01:36:12,043 --> 01:36:14,209 Está bem. Pronto. 1390 01:36:18,126 --> 01:36:19,709 Há dois segredos na luta. 1391 01:36:19,793 --> 01:36:21,793 Evita o soco, faz o contragolpe. 1392 01:36:23,251 --> 01:36:24,959 Não vejo como dois segredos… 1393 01:36:26,084 --> 01:36:27,418 Foi a tua primeira lição. 1394 01:36:30,501 --> 01:36:32,626 A segunda. Não evitaste o murro. 1395 01:36:32,709 --> 01:36:35,876 - Não podes esperar que bata numa miúda. - Céus. 1396 01:36:35,959 --> 01:36:36,793 Não sou um… 1397 01:36:38,043 --> 01:36:39,168 Podes parar com isso? 1398 01:36:39,793 --> 01:36:41,126 Não consigo. 1399 01:36:44,918 --> 01:36:46,001 Estamos a chegar. 1400 01:37:11,376 --> 01:37:13,209 Talvez precise de mais lições dessas. 1401 01:37:38,626 --> 01:37:40,501 O X marca o local. 1402 01:37:59,834 --> 01:38:00,751 Sarah. 1403 01:38:03,543 --> 01:38:04,543 Está tudo aí. 1404 01:38:06,293 --> 01:38:07,876 Todas as provas de que precisamos. 1405 01:38:09,501 --> 01:38:12,709 O contrato entre o Lyon e o McIntyre 1406 01:38:13,668 --> 01:38:15,209 para alterar o fósforo. 1407 01:38:17,501 --> 01:38:19,126 O que o William roubou para ti. 1408 01:38:24,209 --> 01:38:27,584 E as páginas do registo da fábrica. 1409 01:38:28,168 --> 01:38:29,918 Foi o que roubaste do escritório. 1410 01:38:31,126 --> 01:38:33,251 Estes são os nomes das raparigas que mataram. 1411 01:38:33,334 --> 01:38:35,126 Não podia deixar que fossem esquecidas. 1412 01:38:37,084 --> 01:38:41,376 É a prova de que as raparigas estão a morrer por trabalharem na fábrica 1413 01:38:41,459 --> 01:38:42,834 e eles sempre souberam. 1414 01:38:45,001 --> 01:38:47,334 És uma ótima detetive, Enola Holmes. 1415 01:38:49,668 --> 01:38:51,293 Tu também, Sarah Chapman. 1416 01:38:55,459 --> 01:38:57,793 Vou partilhar isto com o mundo, prometo. 1417 01:39:00,043 --> 01:39:01,168 Obrigada. 1418 01:39:02,251 --> 01:39:05,084 Temos de encontrar o William. Vinha ter comigo há seis horas. 1419 01:39:07,501 --> 01:39:10,251 Receio que o William não venha. 1420 01:39:15,876 --> 01:39:16,709 O quê? 1421 01:39:20,293 --> 01:39:21,126 Lamento. 1422 01:39:22,793 --> 01:39:24,168 Lamento muito. 1423 01:39:30,001 --> 01:39:32,084 Disse-lhe que tínhamos tudo o que precisávamos, 1424 01:39:33,251 --> 01:39:35,043 que devíamos torná-lo público. 1425 01:39:37,668 --> 01:39:41,668 Ele disse que ninguém se importaria, a menos que alguém no poder soubesse. 1426 01:39:44,501 --> 01:39:46,626 Ele só estava a tentar manter-me segura… 1427 01:39:48,959 --> 01:39:50,084 … e agora perdi-o. 1428 01:39:50,834 --> 01:39:53,043 Temos de ser rápidos ou também a perderemos. 1429 01:39:54,126 --> 01:39:55,918 Perder isto… 1430 01:39:58,501 --> 01:39:59,834 … perder aquilo. 1431 01:40:03,418 --> 01:40:05,459 - Parece que perderam tudo. - Bessie. 1432 01:40:06,168 --> 01:40:08,126 Foram todos muito descuidados. 1433 01:40:14,084 --> 01:40:15,084 Eu fico com isso. 1434 01:40:15,168 --> 01:40:16,376 Largue-a. 1435 01:40:18,959 --> 01:40:20,834 Dê-me os papéis e eu largo-a. 1436 01:40:35,918 --> 01:40:37,251 Corre, Bessie! 1437 01:40:43,293 --> 01:40:44,543 Não fiques aí parado! 1438 01:40:53,501 --> 01:40:54,376 Vai atrás dele! 1439 01:41:20,209 --> 01:41:22,001 Evita o soco, faz o contragolpe. 1440 01:41:44,959 --> 01:41:45,876 Tewkesbury! 1441 01:42:55,043 --> 01:42:56,001 Não! 1442 01:43:05,793 --> 01:43:07,168 Bessie! 1443 01:43:08,751 --> 01:43:09,584 Fujam. 1444 01:43:11,334 --> 01:43:12,584 Eu disse para fugirem! 1445 01:43:57,084 --> 01:43:58,084 Enola! 1446 01:44:05,918 --> 01:44:08,168 És mais forte do que pensava. 1447 01:45:17,293 --> 01:45:19,626 Os sítios aonde vamos parar. 1448 01:45:24,626 --> 01:45:26,334 Que sítios, de facto. 1449 01:45:30,501 --> 01:45:32,876 Sempre adorei o teatro. 1450 01:45:37,001 --> 01:45:37,834 Entendido? 1451 01:45:37,918 --> 01:45:40,751 Eu costumava sonhar que ia acabar no palco. 1452 01:45:43,918 --> 01:45:47,293 Ainda não te livraste de mim, Visconde Tewkesbury, Marquês de Basilwether. 1453 01:45:57,626 --> 01:45:58,459 Enola! 1454 01:46:06,251 --> 01:46:07,584 Viva! 1455 01:46:18,876 --> 01:46:19,751 Estás bem? 1456 01:46:26,543 --> 01:46:28,001 Foste feito para lutar. 1457 01:46:39,459 --> 01:46:41,001 Parabéns. 1458 01:46:43,126 --> 01:46:45,459 Lorde McIntyre. O que faz aqui? 1459 01:46:46,543 --> 01:46:47,959 Fui chamado. 1460 01:46:48,668 --> 01:46:52,459 O seu irmão sabia que eu gostaria que a justiça chegasse às pessoas certas. 1461 01:46:52,543 --> 01:46:57,334 E não sei como lhe agradecer por recuperar estes bens do governo 1462 01:46:57,418 --> 01:46:59,709 e trazer este assassino à luz. 1463 01:46:59,793 --> 01:47:03,709 Uma podridão entre as nossas fileiras. 1464 01:47:06,209 --> 01:47:09,501 O mundo conhecerá o nome Enola Holmes, 1465 01:47:09,584 --> 01:47:10,834 vou certificar-me disso. 1466 01:47:12,043 --> 01:47:14,584 Lestrade, prende aquela rapariga. 1467 01:47:16,543 --> 01:47:17,876 Ela não fez nada de mal. 1468 01:47:17,959 --> 01:47:19,876 Com que acusação, senhor? 1469 01:47:19,959 --> 01:47:21,168 Roubo. 1470 01:47:21,251 --> 01:47:23,501 Tudo o que ela roubou foi a verdade. 1471 01:47:23,584 --> 01:47:25,751 Ela recolheu informações pessoais, 1472 01:47:26,584 --> 01:47:30,668 que usou para extorsão e chantagem. 1473 01:47:30,751 --> 01:47:33,459 É por isso que ela cumprirá pena. 1474 01:47:36,876 --> 01:47:38,209 Mas está enganado. 1475 01:47:39,209 --> 01:47:42,501 Ela não era a sua chantagista. 1476 01:47:42,584 --> 01:47:45,584 Chamei-o aqui para atrair essa pessoa. 1477 01:47:46,084 --> 01:47:47,834 A contabilidade foi magistral. 1478 01:47:48,418 --> 01:47:52,834 Um emaranhado de raízes, mas todas apontadas para um bolso. 1479 01:47:53,543 --> 01:47:57,459 Uma pessoa a receber os frutos dos seus esquemas 1480 01:47:57,543 --> 01:47:58,959 sem que ninguém se apercebesse. 1481 01:48:00,334 --> 01:48:03,543 A ouvir tudo, a ver tudo. 1482 01:48:04,834 --> 01:48:06,959 Ignorada durante anos. 1483 01:48:07,043 --> 01:48:08,376 A enganar todos. 1484 01:48:09,751 --> 01:48:10,751 É tudo um jogo. 1485 01:48:12,751 --> 01:48:15,793 E é divertido, quando sabemos as regras. 1486 01:48:21,501 --> 01:48:22,459 Menina Mira Troy. 1487 01:48:23,501 --> 01:48:24,626 Que absurdo. 1488 01:48:25,459 --> 01:48:27,126 Não acredito. 1489 01:48:28,459 --> 01:48:32,168 É notável o que pode ser feito 1490 01:48:32,251 --> 01:48:35,918 quando as pessoas nos subestimam. 1491 01:48:37,209 --> 01:48:38,459 E depois veio o problema. 1492 01:48:39,418 --> 01:48:41,251 O William roubou o contrato. 1493 01:48:41,334 --> 01:48:43,126 Ameaçou a sua fonte de rendimento. 1494 01:48:43,209 --> 01:48:44,584 E não o podia permitir. 1495 01:48:45,251 --> 01:48:47,751 Contratou o Grail para recuperar o documento, 1496 01:48:48,626 --> 01:48:50,876 mas as coisas descontrolaram-se 1497 01:48:50,959 --> 01:48:53,168 e tentou incriminar o Lorde McIntyre. 1498 01:48:54,251 --> 01:48:56,126 Um raro passo em falso no seu jogo… 1499 01:48:58,043 --> 01:48:59,209 … Moriarty. 1500 01:48:59,293 --> 01:49:00,459 CONTA ORIGINAL 1501 01:49:06,334 --> 01:49:10,876 É uma pena que a nossa diversão tenha de acabar, Sr. Holmes. 1502 01:49:12,084 --> 01:49:16,251 Estava a gostar tanto. 1503 01:49:17,709 --> 01:49:20,001 E a Enola. 1504 01:49:21,543 --> 01:49:24,418 Menina Troy, estavas por trás disto? 1505 01:49:25,834 --> 01:49:29,376 É claro, nunca se encontra o pessoal adequado. 1506 01:49:30,043 --> 01:49:32,584 Só queria os acordos de volta. 1507 01:49:32,668 --> 01:49:35,376 E, embora eu não pudesse ser vista a interrogar o William, 1508 01:49:35,459 --> 01:49:37,376 foi muito prestável. 1509 01:49:39,126 --> 01:49:41,751 Se quiser falar com o William, 1510 01:49:41,834 --> 01:49:43,709 pode sempre tentar com isso. 1511 01:49:46,918 --> 01:49:51,043 É pena que ele tenha sido mais inteligente e corajoso do que eu esperava. 1512 01:49:51,126 --> 01:49:52,043 Ambos foram. 1513 01:49:53,126 --> 01:49:55,709 As mortes deles foram desnecessárias. 1514 01:49:56,251 --> 01:50:03,001 Mas o Superintendente Grail era força bruta cega. 1515 01:50:03,584 --> 01:50:04,918 Tu! 1516 01:50:05,001 --> 01:50:07,918 Como te atreves a aproveitar-te da tua posição? 1517 01:50:10,751 --> 01:50:13,209 Eu aproveitei-me? 1518 01:50:14,793 --> 01:50:17,626 Quais eram as minhas vantagens? 1519 01:50:18,918 --> 01:50:22,876 Ser tratada como uma criada qualquer quando tenho o dobro da sua inteligência. 1520 01:50:24,959 --> 01:50:26,418 De qualquer um de vocês. 1521 01:50:28,751 --> 01:50:32,626 Porque não devia partilhar das vossas riquezas indevidas 1522 01:50:32,709 --> 01:50:35,251 e castigar-vos ao mesmo tempo? 1523 01:50:36,251 --> 01:50:39,543 Porque não deveria ser recompensada pelo que sei fazer? 1524 01:50:40,709 --> 01:50:46,084 Qual é o meu lugar nesta sociedade? 1525 01:50:46,751 --> 01:50:48,543 Sou uma mulher. 1526 01:50:49,043 --> 01:50:50,876 Não posso entrar em clubes, 1527 01:50:51,459 --> 01:50:55,626 não posso ter ações, não posso melhorar a minha condição. 1528 01:50:56,834 --> 01:50:57,709 Então… 1529 01:51:00,376 --> 01:51:03,043 … aprendi a fazer as coisas à minha maneira… 1530 01:51:06,293 --> 01:51:10,168 … e foi divertido. 1531 01:51:14,543 --> 01:51:19,709 Lestrade… prende-a. 1532 01:51:19,793 --> 01:51:20,709 Sim, senhor. 1533 01:51:23,126 --> 01:51:24,084 Sob que acusação? 1534 01:51:25,001 --> 01:51:26,876 - Extorsão. - Sim. 1535 01:51:26,959 --> 01:51:28,084 Chantagem, homicídio. 1536 01:51:28,793 --> 01:51:29,626 Vai. 1537 01:51:30,126 --> 01:51:33,793 É uma pena a nossa dança ter de acabar. 1538 01:51:35,001 --> 01:51:36,709 Pelo menos, por agora. 1539 01:51:36,793 --> 01:51:38,709 Talvez voltemos à pista. 1540 01:51:47,126 --> 01:51:48,126 Não! 1541 01:51:48,834 --> 01:51:50,251 Não! 1542 01:51:52,084 --> 01:51:54,293 E pronto. Acabou-se. 1543 01:51:56,126 --> 01:51:59,209 Queimei acidentalmente os meus bens. E depois? 1544 01:52:00,501 --> 01:52:03,126 O senhor é corrupto. 1545 01:52:03,209 --> 01:52:05,709 E cúmplice na morte de centenas de raparigas. 1546 01:52:07,209 --> 01:52:08,543 Onde está a prova? 1547 01:52:10,293 --> 01:52:11,334 Ótimo. 1548 01:52:11,418 --> 01:52:15,001 Então… de volta ao trabalho. 1549 01:52:16,334 --> 01:52:18,209 - Senhor, não pode… - Tewkesbury. 1550 01:52:20,918 --> 01:52:21,751 Paciência. 1551 01:52:28,876 --> 01:52:29,876 Glória ao Pai. 1552 01:52:41,918 --> 01:52:44,709 Todos aqueles nomes, aquelas vidas, 1553 01:52:45,709 --> 01:52:46,959 deixei-as ficar mal, Enola. 1554 01:52:47,626 --> 01:52:48,751 Não digas isso. 1555 01:52:50,543 --> 01:52:51,376 A Mae morreu… 1556 01:52:54,376 --> 01:52:55,418 … o William morreu 1557 01:52:56,834 --> 01:52:58,459 e eles vão ficar impunes. 1558 01:52:59,709 --> 01:53:01,668 Ouviram-no: "Onde está a prova?" 1559 01:53:03,209 --> 01:53:04,459 O que nos resta? 1560 01:53:09,209 --> 01:53:10,501 Temo-nos umas às outras… 1561 01:53:13,584 --> 01:53:15,251 … e temos a verdade. 1562 01:53:27,084 --> 01:53:29,918 Estás atrasada, Bess Chapman. Vou descontar um cêntimo. 1563 01:53:32,668 --> 01:53:33,584 Então? 1564 01:53:35,043 --> 01:53:36,543 Já não és bem-vinda aqui. 1565 01:53:38,251 --> 01:53:40,168 O que estás a fazer? Então? 1566 01:53:40,751 --> 01:53:41,668 Desce daí. 1567 01:53:42,293 --> 01:53:43,584 Desce! 1568 01:53:44,084 --> 01:53:45,793 Deixe-a falar! 1569 01:53:49,834 --> 01:53:50,918 Há umas semanas, 1570 01:53:52,751 --> 01:53:55,709 eu e a Mae Izley e o William Lyon 1571 01:53:55,793 --> 01:53:57,418 decidimos provar uma coisa. 1572 01:53:59,126 --> 01:54:01,459 Provar que esta fábrica estava a matar pessoas 1573 01:54:02,793 --> 01:54:04,084 e eles sabiam disso. 1574 01:54:04,168 --> 01:54:07,501 Mas decidiram que o lucro era mais importante do que nós. 1575 01:54:08,959 --> 01:54:10,293 Venha comigo. 1576 01:54:11,293 --> 01:54:14,376 Não é a febre tifoide que nos mata, é o fósforo. 1577 01:54:14,918 --> 01:54:16,793 Aquilo com que trabalhamos todos os dias. 1578 01:54:17,668 --> 01:54:19,793 Sua mentirosa desprezível. 1579 01:54:19,876 --> 01:54:21,668 É um cêntimo do seu salário! 1580 01:54:23,751 --> 01:54:25,209 Eram nossas amigas… 1581 01:54:27,459 --> 01:54:28,584 … nossas irmãs… 1582 01:54:33,793 --> 01:54:35,126 … e nossos descendentes. 1583 01:54:36,876 --> 01:54:39,418 Bem, isto acaba aqui. 1584 01:54:41,501 --> 01:54:44,668 Está na hora de usarmos a única coisa que temos, nós mesmas. 1585 01:54:45,501 --> 01:54:49,376 Está na hora de nos recusarmos a trabalhar. 1586 01:54:49,459 --> 01:54:51,043 Está na hora de lhes dizer não. 1587 01:54:51,793 --> 01:54:53,668 - Certo, voltem ao trabalho. - Não! 1588 01:54:55,168 --> 01:54:57,668 Se se forem embora, não há volta a dar. 1589 01:54:59,168 --> 01:55:01,501 Não voltarão a trabalhar aqui. 1590 01:55:02,918 --> 01:55:06,001 Então? Juntam-se a mim? 1591 01:55:09,584 --> 01:55:11,084 Pensem nas vossas famílias. 1592 01:55:11,876 --> 01:55:13,168 Não façam isso, meninas. 1593 01:55:13,251 --> 01:55:15,793 Não vale a pena o risco. 1594 01:55:16,418 --> 01:55:17,251 Bem… 1595 01:55:18,959 --> 01:55:19,834 Juntam? 1596 01:55:19,918 --> 01:55:22,376 É assim que o mundo funciona. 1597 01:55:23,626 --> 01:55:24,501 Por favor, meninas. 1598 01:55:26,376 --> 01:55:28,584 Sei que têm medo, eu também tenho, 1599 01:55:28,668 --> 01:55:30,584 mas é o único poder que temos! 1600 01:55:37,834 --> 01:55:38,668 Certo… 1601 01:55:40,459 --> 01:55:43,126 Voltem a ligar a máquina e voltem ao trabalho. 1602 01:55:49,876 --> 01:55:50,709 Muito bem. 1603 01:55:54,293 --> 01:55:55,168 Não. 1604 01:55:56,501 --> 01:55:58,126 Isto não pode ser o futuro delas. 1605 01:55:59,209 --> 01:56:00,251 Desculpa, Enola. 1606 01:56:09,459 --> 01:56:10,334 Para com isso. 1607 01:56:20,293 --> 01:56:21,168 Para com isso. 1608 01:56:25,959 --> 01:56:27,251 Ser uma só voz. 1609 01:56:32,293 --> 01:56:33,418 Basta! 1610 01:56:45,959 --> 01:56:46,959 Parem com isso! 1611 01:56:57,459 --> 01:56:59,834 Ninguém consegue controlar estas malditas mulheres? 1612 01:57:06,126 --> 01:57:07,126 Vá lá, meninas! 1613 01:57:44,959 --> 01:57:46,084 Aonde vão? 1614 01:57:46,168 --> 01:57:47,334 A Westminster! 1615 01:57:50,126 --> 01:57:51,043 Lá vão elas. 1616 01:57:52,084 --> 01:57:53,751 É muito barulho. 1617 01:57:54,876 --> 01:57:56,876 Ela gosta de causar problemas, não é? 1618 01:57:57,543 --> 01:58:00,084 É como se a tivessem educado assim. 1619 01:58:03,334 --> 01:58:05,126 Continua a precisar de cortar o cabelo. 1620 01:58:08,334 --> 01:58:11,584 CRIADA EM 1885 AGÊNCIA DE DETETIVES DE ENOLA HOLMES 1621 01:58:15,126 --> 01:58:17,501 Parece que o teu rapaz aprendeu a lutar. 1622 01:58:19,543 --> 01:58:21,376 Lorde McIntyre. 1623 01:58:25,376 --> 01:58:26,209 Sem dúvida. 1624 01:58:27,334 --> 01:58:28,459 Ele não é o meu rapaz. 1625 01:58:35,084 --> 01:58:36,543 "Pague o que puder." 1626 01:58:37,334 --> 01:58:39,959 E com que te vão pagar? Batatas e gratidão? 1627 01:58:40,043 --> 01:58:41,501 Se for tudo o que têm. 1628 01:58:41,584 --> 01:58:44,584 Podes lidar com as coisas importantes. É aqui que eu devia estar. 1629 01:58:45,168 --> 01:58:47,168 A Edith disse que será simpática com a renda. 1630 01:58:48,709 --> 01:58:54,334 Sabes, se desejasses um ambiente melhor, eu podia… 1631 01:58:56,459 --> 01:58:57,376 Estava a pensar… 1632 01:59:00,251 --> 01:59:01,459 Holmes e Holmes? 1633 01:59:04,251 --> 01:59:05,126 Uma parceria? 1634 01:59:09,084 --> 01:59:11,084 Que oferta amável. 1635 01:59:12,376 --> 01:59:15,501 Mas, se aceitasse, estaria sempre na tua sombra. 1636 01:59:17,001 --> 01:59:17,834 Sim. 1637 01:59:21,793 --> 01:59:24,126 Apesar de gostar desta nova versão de ti. 1638 01:59:24,834 --> 01:59:26,543 Ninguém deve estar sempre sozinho. 1639 01:59:28,084 --> 01:59:29,418 Um amigo fazia-te bem. 1640 01:59:31,876 --> 01:59:33,376 Devia anotar isso. 1641 01:59:37,459 --> 01:59:39,501 Eu passo por cá para saber como estás. 1642 01:59:40,084 --> 01:59:41,168 Gostaria muito. 1643 01:59:41,876 --> 01:59:45,251 Talvez possas vir a Baker Street de vez em quando… 1644 01:59:46,918 --> 01:59:48,251 … para veres como eu estou. 1645 01:59:52,376 --> 01:59:56,126 Talvez possa ser na quinta, às 16h. 1646 01:59:56,959 --> 01:59:58,334 Combinado. 1647 02:00:00,709 --> 02:00:03,543 Parece que não serei o último a interromper-te hoje. 1648 02:00:05,668 --> 02:00:06,793 E ele traz flores. 1649 02:00:09,543 --> 02:00:11,709 - Sherlock. - Tewkesbury. 1650 02:00:11,793 --> 02:00:14,084 - Até quinta. - Adeus, Sherlock. 1651 02:00:23,251 --> 02:00:24,126 Sherlock? 1652 02:00:24,209 --> 02:00:25,543 - Sim. - O teu jornal. 1653 02:00:26,293 --> 02:00:27,168 Obrigado. 1654 02:00:27,709 --> 02:00:28,543 E… 1655 02:00:30,043 --> 02:00:32,709 … obrigado… por tudo. 1656 02:00:42,251 --> 02:00:48,334 CRIMINOSA EM FUGA MIRA TROY - TAMBÉM CONHECIDA COMO MORIARTY 1657 02:00:51,751 --> 02:00:54,751 Tewkesbury, quando te dei a impressão de que gosto de flores? 1658 02:00:54,834 --> 02:00:57,918 Chamam-se campânulas. São silvestres, claro. 1659 02:00:58,001 --> 02:01:01,001 Atraídas pela floresta antiga, indomáveis, enganadoras, 1660 02:01:01,501 --> 02:01:03,459 recusam-se a seguir as regras, 1661 02:01:03,543 --> 02:01:08,001 mas as suas pétalas são tão delicadas e as suas flores… 1662 02:01:08,084 --> 02:01:08,959 Duas coisas. 1663 02:01:09,043 --> 02:01:12,084 A tua metáfora é terrível e eu não tenho pétalas delicadas. 1664 02:01:12,168 --> 02:01:13,334 E… 1665 02:01:14,834 --> 02:01:18,543 É um convite para um baile dado pela Lady… 1666 02:01:18,626 --> 02:01:22,543 Não vou a um baile contigo. Fui presa no último. 1667 02:01:23,751 --> 02:01:26,876 Mais uma razão para voltares a dançar, não achas? 1668 02:01:26,959 --> 02:01:30,043 - És um palerma. - E tu és uma cobarde. 1669 02:01:30,126 --> 02:01:33,084 Atreve-se a falar assim com uma senhora? O senhor é uma vergonha. 1670 02:01:33,168 --> 02:01:35,126 No entanto, continuas a dar-me o braço. 1671 02:01:36,043 --> 02:01:37,834 E, no entanto, dou-te o braço. 1672 02:01:39,793 --> 02:01:42,876 A GREVE DAS MENINAS DOS FÓSFOROS LIDERADA POR SARAH CHAPMAN 1673 02:01:42,959 --> 02:01:46,251 FOI A PRIMEIRA AÇÃO INDUSTRIAL DE SEMPRE FEITA POR MULHERES PARA MULHERES 1674 02:01:46,334 --> 02:01:48,626 MELHOROU AS SUAS CONDIÇÕES DE TRABALHO PARA SEMPRE 1675 02:01:48,709 --> 02:01:51,376 É PRECISO APENAS UMA CHAMA PARA COMEÇAR UM INCÊNDIO 1676 02:02:02,334 --> 02:02:04,668 QUINTA-FEIRA 15H59 1677 02:02:04,834 --> 02:02:06,751 QUINTA-FEIRA 16H 1678 02:02:18,293 --> 02:02:19,168 Sherlock Holmes? 1679 02:02:20,168 --> 02:02:21,334 Sim. 1680 02:02:22,209 --> 02:02:23,501 Tenho uma marcação. 1681 02:02:25,626 --> 02:02:27,084 Procura um colega de casa. 1682 02:02:28,001 --> 02:02:30,001 - Deve ter a morada errada. - A sério? 1683 02:02:32,959 --> 02:02:36,043 A jovem foi muito clara quanto ao local e à hora. 1684 02:02:37,209 --> 02:02:38,793 "Quinta às 16h", disse ela. 1685 02:02:39,293 --> 02:02:40,501 É o Sherlock Holmes? 1686 02:02:42,751 --> 02:02:43,584 Sim. 1687 02:02:44,751 --> 02:02:46,834 Por favor, entre, Sr… 1688 02:02:46,918 --> 02:02:47,751 Doutor. 1689 02:02:48,793 --> 02:02:49,626 Watson. 1690 02:02:50,501 --> 02:02:51,668 John Watson. 1691 02:03:57,209 --> 02:03:59,793 O LORDE TEWKESBURY ESTÁ COMPROMETIDO? 1692 02:04:03,376 --> 02:04:06,043 O INSPETOR LESTRADE FOI CONDECORADO 1693 02:04:06,459 --> 02:04:09,126 TROY CONTINUA EM FUGA, QUANDO IRÁ MORIARTY VOLTAR A ATACAR? 1694 02:04:09,501 --> 02:04:12,126 {\an8}QUEM É O NOVO COMPANHEIRO DE SHERLOCK? 1695 02:08:43,209 --> 02:08:48,209 Legendas: Helena Cotovio